
Upamanyu annonce une observance sans égale, une méthode purement amuṣmika (tournée vers l’accomplissement dans l’au-delà), affirmant qu’aucun karma comparable n’existe dans les trois mondes. Il en atteste la validité en rappelant son adoption universelle : tous les dieux l’ont accomplie—surtout Brahmā, Viṣṇu et Rudra—ainsi qu’Indra et les lokapālas, les neuf grahas à commencer par Sūrya, des maharṣi connaissant la Brahmavidyā tels Viśvāmitra et Vasiṣṭha, et des sages dévots de Śiva (Śveta, Agastya, Dadhīca). Le rite englobe aussi les gaṇeśvara comme Nandīśvara, Mahākāla, Bhṛṅgīśa, et des classes du monde souterrain ou liminaires : daitya, grands nāga tels Śeṣa, siddha, yakṣa, gandharva, rākṣasa, bhūta et piśāca. Le chapitre affirme son efficacité : par lui, les êtres atteignent leur rang propre et les dieux deviennent véritablement « dieux » ; des stabilisations d’identité sont énumérées—Brahmā obtient la brahmatva, Viṣṇu la viṣṇutva, Rudra la rudratva, Indra la indratva, Gaṇeśa la gaṇeśatva. Vient ensuite la liturgie : baigner le liṅga avec une eau parfumée au santal blanc (sita-candana-toya), adorer avec des lotus blancs épanouis, se prosterner, et construire un padmāsana (siège de lotus) beau et correctement marqué ; si les moyens le permettent, employer or et gemmes, et placer un petit liṅga au centre, au sein du réseau de filaments du lotus (kesarajāla).
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि केवलामुष्मिकं विधिम् । नैतेन सदृशं किंचित्कर्मास्ति भुवनत्रये
Upamanyu dit : «À présent, je vais exposer l’observance qui vise uniquement la fin suprême de l’au-delà. Dans les trois mondes, nulle action ne lui est comparable.»
Verse 2
पुण्यातिशयसंयुक्तः सर्वैर्देवैरनुष्ठितः । ब्रह्मणा विष्णुना चैव रुद्रेण च विशेषतः
Empli d’un mérite exceptionnel, il fut accompli par tous les Deva — par Brahmā, par Viṣṇu et, tout particulièrement, par Rudra (Śiva).
Verse 3
इंद्रादिलोकपारैश्च सूर्याद्यैर्नवभिर्ग्रहैः । विश्वामित्रवसिष्ठाद्यैर्ब्रह्मविद्भिर्महर्षिभिः
Avec Indra et les autres gardiens des mondes, avec les neuf grahas commençant par le Soleil; et avec les grands ṛṣi, connaisseurs de Brahman, tels Viśvāmitra, Vasiṣṭha et d’autres.
Verse 4
श्वेतागस्त्यदधीचाद्यैरस्माभिश्च शिवाश्रितैः । नंदीश्वरमहाकालभृंगीशाद्यैर्गणेश्वरैः
«Par Śveta, Agastya, Dadhīci et d’autres—et aussi par nous, qui avons pris refuge en Śiva—avec les seigneurs des Gaṇa tels Nandīśvara, Mahākāla et Bhṛṅgīśa.»
Verse 5
पातालवासिभिर्दैत्यैः शेषाद्यैश्च महोरगैः । सिद्धैर्यक्षैश्च गंधर्वै रक्षोभूतपिशाचकैः
Par les Daityas demeurant en Pātāla, par les grands serpents à commencer par Śeṣa; et aussi par les Siddha, Yakṣa, Gandharva, Rākṣasa, Bhūta et Piśāca—tous étaient présents en ce lieu.
Verse 6
स्वंस्वं पदमनुप्राप्तं सर्वैरयमनुष्ठितः । अनेन विधिना सर्वे देवा देवत्वमागताः
Ayant atteint chacun sa propre demeure, tous accomplirent cette observance. Par cette méthode même, tous les dieux parvinrent à l’état de divinité.
Verse 7
ब्रह्मा ब्रह्मत्वमापन्नो विष्णुर्विष्णुत्वमागतः । रुद्रो रुद्रत्वमापन्न इंद्रश्चेन्द्रत्वमागतः
Brahmā atteignit l’état de Brahmā; Viṣṇu atteignit l’état de Viṣṇu. Rudra atteignit l’état de Rudra, et Indra aussi atteignit l’état d’Indra.
Verse 8
श्वेतैर्विकसितैः पद्मैः संपूज्य प्रणिपत्य च । तत्र पद्मासनं रम्यं कृत्वा लक्षणसंयुतम्
Après avoir adoré avec des lotus blancs pleinement épanouis et s’être prosterné avec révérence, qu’on y prépare un beau siège de lotus, pourvu des marques rituelles requises, digne du culte du Seigneur Śiva.
Verse 9
विभवे सति हेमाद्यै रत्नाद्यैर्वा स्वशक्तितः । मध्ये केसरजालास्य स्थाप्य लिंगं कनीयसम्
Si l’on en a les moyens, alors—selon sa capacité—en utilisant de l’or et autres, ou des gemmes et autres, qu’on installe un Śiva-liṅga plus petit au centre de (cette disposition en forme de lotus), au milieu de son réseau de filaments.
Verse 10
अंगुष्ठप्रतिमं रम्यं सर्वगन्धमयं शुभम् । दक्षिणे स्थापयित्वा तु बिल्वपत्रैः समर्चयेत्
Qu’on place à droite une offrande charmante et de bon augure, de la taille d’un pouce et imprégnée de toutes les fragrances; puis qu’on adore le Seigneur avec des feuilles de bilva.
Verse 11
अगुरुं दक्षिणे पार्श्वे पश्चिमे तु मनःशिलाम् । उत्तरे चंदनं दद्याद्धरितालं तु पूर्वतः
On placera l’aguru (bois d’aloès) au côté sud, la manaḥśilā (réalgar) au côté ouest, le santal au côté nord, et le haritāla (orpiment) au côté est—disposant ainsi les substances rituelles de bon augure selon les directions justes.
Verse 12
सुगन्धैः कुसुमै रम्यैर्विचित्रैश्चापि पूजयेत् । धूपं कृष्णागुरुं दद्यात्सर्वतश्च सगुग्गुलम्
Qu’on adore Śiva avec des fleurs parfumées, belles et multicolores. Qu’on offre l’encens d’agaru sombre, et qu’autour du liṅga/de l’autel on dispose de l’encens mêlé de guggulu (résine), afin que le parfum sacré imprègne le culte.
Verse 13
वासांसि चातिसूक्ष्माणि विकाशानि निवेदयेत् । पायसं घृतसंमिश्रं घृतदीपांश्च दापयेत्
Qu’on offre des vêtements d’une finesse extrême et des fleurs fraîches épanouies. Qu’on présente aussi le pāyasa (riz sucré) mêlé de ghee (ghṛta), et qu’on dispose des lampes remplies de ghee en offrande de lumière.
Verse 14
सर्वं निवेद्य मन्त्रेण ततो गच्छेत्प्रदक्षिणाम् । प्रणम्य भक्त्या देवेशं स्तुत्वा चान्ते क्षमापयेत्
Après avoir tout offert avec le mantra prescrit, qu’on accomplisse ensuite la pradakṣiṇā (circumambulation). En se prosternant avec dévotion devant le Seigneur des dieux et en le louant, qu’on demande enfin pardon pour toute faute dans le culte.
Verse 15
सर्वोपहारसंमिश्रं ततो लिंगं निवेदयेत् । शिवाय शिवमन्त्रेण दक्षिणामूर्तिमाश्रितः
Ensuite, après avoir rassemblé toutes les offrandes, qu’on les présente au Śiva-liṅga. En prenant refuge en Dakṣiṇāmūrti, qu’on prononce le mantra de Śiva : « Namaḥ Śivāya » (Hommage à Śiva).
Verse 16
एवं यो ऽर्चयते नित्यं पञ्चगन्धमयं शुभम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
Quiconque, de cette manière, adore chaque jour avec l’offrande auspicieuse faite des cinq parfums (pañcagandha), est délivré de tous les péchés et honoré dans le monde de Śiva.
Verse 17
एतद्व्रतोत्तमं गुह्यं शिवलिंगमहाव्रतम् । भक्तस्य ते समाख्यातं न देयं यस्य कस्यचित्
Ceci est le vœu le plus excellent et secret : le Grand Vœu du Liṅga de Śiva. Il t’a été enseigné, ô dévot ; il ne doit pas être donné sans discernement à n’importe qui.
Verse 18
देयं च शिवभक्तेभ्यः शिवेन कथितं पुरा
Cela aussi doit être accordé aux dévots de Śiva, car jadis Śiva Lui-même l’a proclamé.
It claims an unsurpassed ‘kevalāmūṣmika’ observance exists—performed across cosmic classes—and that it is the causal template by which gods and beings attained and stabilized their respective divine offices.
The catalog functions as a legitimacy-chain: the rite is presented as trans-cosmic, universally efficacious, and capable of elevating any class of being when performed in correct Śaiva alignment.
Brahmā attaining brahmatva, Viṣṇu attaining viṣṇutva, Rudra attaining rudratva, Indra attaining indratva, and Gaṇeśa attaining gaṇeśatva—each framed as achieved ‘by this vidhi’ (anena vidhinā).