Adhyaya 23
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2356 Verses

वीरभद्रक्रोधशमनं देवस्तुतिश्च (Pacification of Vīrabhadra and the Gods’ Hymn)

L’Adhyāya 23 poursuit la période qui suit l’affrontement lors de la crise du yajña de Dakṣa. Les devas, conduits par Viṣṇu, sont brisés et saisis de terreur, tandis que les pramathas (gaṇas) de Vīrabhadra enchaînent les vaincus avec des fers. À cet instant crucial, Brahmā s’avance en médiateur, demandant à Vīrabhadra (ou au gaṇapati agissant sous son autorité) de mettre fin à sa colère et d’accorder le pardon aux devas et aux êtres concernés. Par égard pour la dignité et la requête de Brahmā, la fureur du chef s’apaise. Les devas, alors, se soumettent, les mains en añjali posées sur la tête, et offrent une stuti solennelle, invoquant Śiva comme Śānta (paisible) tout en le reconnaissant comme destructeur du yajña, porteur du triśūla et comme Kālāgni-Rudra, admettant ainsi la légitimité de son aspect terrible et correcteur dans l’ordre cosmique. Le chapitre met en lumière la conversion de la peur en dévotion, l’efficacité de l’intercession et la portée doctrinale des épithètes divines comme carte des śakti de Śiva, dans le châtiment comme dans la restauration.

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । इति सञ्छिन्नभिन्नांगा देवा विष्णुपुरोगमाः । क्षणात्कष्टां दशामेत्य त्रेसुः स्तोकावशेषिता

Vāyu dit : «Ainsi les dieux—conduits par Viṣṇu—les membres brisés et tranchés, tombèrent en un instant dans un état de détresse ; réduits à un mince reste de force, ils tremblèrent de peur.»

Verse 2

त्रस्तांस्तान्समरे वीरान् देवानन्यांश्च वै गणाः । प्रमथाः परमक्रुद्धा वीरभद्रप्रणोदिताः

Dans cette bataille, les Gaṇas—ces Pramathas—enflammés d’une colère extrême et poussés par Vīrabhadra, se ruèrent sur ces héros : les Devas terrifiés, et les autres aussi.

Verse 3

प्रगृह्य च तथा दोषं निगडैरायसैर्दृढैः । बबन्धुः पाणिपादेषु कंधरेषूदरेषु च

S’étant ainsi saisis de lui, ils lièrent le coupable avec de solides entraves de fer, les fixant à ses mains et à ses pieds, et les serrant aussi autour de son cou et de son ventre.

Verse 4

तस्मिन्नवसरे ब्रह्मा भद्रमद्रीन्द्रजानुतम् । सारथ्याल्लब्धवात्सल्यः प्रार्थयन् प्रणतो ऽब्रवीत्

En cet instant même, Brahmā—ayant gagné une confiance affectueuse par son service de cocher—s’inclina, et, le suppliant avec respect, s’adressa à l’Auspicious, agenouillé sur le seigneur des montagnes.

Verse 5

अलं क्रोधेन भगवन्नष्टाश्चैते दिवौकसः । प्रसीद क्षम्यतां सर्वं रोमजैस्सह सुव्रत

Assez de colère, ô Seigneur Bienheureux : ces habitants du ciel ont déjà été anéantis. Sois clément ; pardonne tout, avec les Romajas, ô toi aux vœux sacrés.

Verse 6

एवं विज्ञापितस्तेन ब्रह्मणा परमेष्ठिना । शमं जगाम संप्रीतो गणपस्तस्य गौरवात्

Ainsi, sollicité et imploré par Brahmā, le Souverain suprême des êtres, Gaṇapa (Gaṇeśa) fut comblé de joie ; et, honorant la dignité de Brahmā, il s’apaisa et se maîtrisa.

Verse 7

देवाश्च लब्धावसरा देवदेवस्य मंत्रिणः । धारयन्तो ऽञ्जलीन्मूर्ध्नि तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः

Alors les dieux, ayant trouvé l’instant favorable, avec les ministres du Dieu des dieux, portèrent les mains jointes sur la tête en signe de révérence et le louèrent par des hymnes de maintes sortes.

Verse 8

देवा ऊचुः । नमः शिवाय शान्ताय यज्ञहन्त्रे त्रिशूलिने । रुद्रभद्राय रुद्राणां पतये रुद्रभूतये

Les Devas dirent : «Hommage à Śiva, le Paisible ; au destructeur des sacrifices impies ; au porteur du trident ; à Rudra l’auspicieux ; au Seigneur des Rudras ; et à Celui dont l’être même est Rudra.»

Verse 9

कालाग्निरुद्ररूपाय कालकामांगहारिणे । देवतानां शिरोहन्त्रे दक्षस्य च दुरात्मनः

Hommage à Celui dont la forme est Kālāgnirudra—le feu du Temps—qui tranche les membres de Kāla et de Kāma; qui décapite les dieux et terrassa Dakṣa à l’âme mauvaise.

Verse 10

संसर्गादस्य पापस्य दक्षस्याक्लिष्टकर्मणः । शासिताः समरे वीर त्वया वयमनिन्दिता

Ô héros, du fait de notre fréquentation de Dakṣa le pécheur—bien qu’infatigable dans l’action—nous, pourtant sans blâme, avons été corrigés et châtiés par toi au combat.

Verse 11

दग्धाश्चामी वयं सर्वे त्वत्तो भीताश्च भो प्रभो । त्वमेव गतिरस्माकं त्राहि नश्शरणागतान्

Ô Seigneur, nous sommes tous brûlés et saisis d’effroi par ta puissance. Toi seul es notre refuge : protège, nous t’en prions, ceux qui sont venus chercher asile auprès de toi.

Verse 12

वायुरुवाच । तुष्टस्त्वेवं स्तुतो देवान् विसृज्य निगडात्प्रभुः । आनयद्देवदेवस्य समीपममरानिह

Vāyu dit : Ainsi loué, le Seigneur, satisfait, délivra les dieux de leurs entraves et, sur-le-champ, conduisit ces immortels en présence du Dieu des dieux (Śiva).

Verse 13

देवोपि तत्र भगवानन्तरिक्षे स्थितः प्रभुः । सगणः सर्वगः शर्वस्सर्वलोकमहेश्वरः

Là aussi, le Seigneur Bienheureux—bien que divin—se tint dans le ciel intermédiaire comme Maître souverain. Entouré de ses gaṇas, omniprésent, Il est Śarva, le Grand Seigneur de tous les mondes.

Verse 14

तं दृष्ट्वा परमेशानं देवा विष्णुपुरोगमाः । प्रीता अपि च भीताश्च नमश्चक्रुर्महेश्वरम्

À la vue de Parameśāna, le Seigneur Suprême, les dieux—conduits par Viṣṇu—furent à la fois comblés de joie et saisis de crainte révérencielle, et ils se prosternèrent devant Maheśvara.

Verse 15

दृष्ट्वा तानमरान्भीतान्प्रणतार्तिहरो हरः । इदमाह महादेवः प्रहसन् प्रेक्ष्य पार्वतीम्

Voyant ces devas saisis de peur, Hara—celui qui ôte la détresse de ceux qui se prosternent—sourit et, jetant un regard vers Pārvatī, Mahādeva prononça ces paroles.

Verse 16

महादेव उवाच । माभैष्ट त्रिदशास्सर्वे यूयं वै मामिकाः प्रजाः । अनुग्रहार्थमेवेह धृतो दंडः कृपालुना

Mahādeva dit : «Ne craignez point, ô vous tous, dieux. Vous êtes en vérité Mes propres sujets. Ce bâton de châtiment, Moi, le Compatissant, je l’ai saisi ici uniquement pour accorder la grâce.»

Verse 17

भवतां निर्जराणां हि क्षान्तो ऽस्माभिर्व्यतिक्रमः । क्रुद्धेष्वस्मासु युष्माकं न स्थितिर्न च जीवितम्

Ô dieux immortels, l’offense que nous avons commise envers vous, nous l’avons certes supportée. Mais si vous vous mettez en colère contre nous, pour vous il n’y aura ni maintien ni même la vie.

Verse 18

वायुरुवाच । इत्युक्तास्त्रिदशास्सर्वे शर्वेणामिततेजसा । सद्यो विगतसन्देहा ननृतुर्विबुधा मुदा

Vāyu dit : Ainsi interpellés par Śarva (Śiva), dont l’éclat est sans mesure, tous les dieux furent aussitôt délivrés du doute ; et les êtres célestes dansèrent de joie.

Verse 19

प्रसन्नमनसो भूत्वानन्दविह्वलमानसाः । स्तुतिमारेभिरे कर्तुं शंकरस्य दिवौकसः

L’esprit apaisé et le cœur bouleversé de béatitude, les habitants du ciel se mirent à chanter des hymnes de louange à Śaṅkara.

Verse 20

देवा ऊचुः । त्वमेव देवाखिललोककर्ता पाता च हर्ता परमेश्वरो ऽसि । कविष्णुरुद्राख्यस्वरूपभेदै रजस्तमस्सत्त्वधृतात्ममूर्ते

Les Devas dirent : Toi seul es le créateur de tous les mondes, leur protecteur et celui qui les résorbe ; Tu es le Seigneur suprême. Ô Toi dont le Soi revêt les formes nommées Ka (Brahmā), Viṣṇu et Rudra, portant en Toi les modalités rajas, tamas et sattva, nous nous prosternons devant Toi.

Verse 21

सर्वमूर्ते नमस्ते ऽस्तु विश्वभावन पावन । अमूर्ते भक्तहेतोर्हि गृहीताकृतिसौख्यद

Salut à Toi, ô Toi qui revêts toutes les formes, Purificateur et Soutien de l’univers. Salut à Toi, ô Sans-forme, qui, pour l’amour des dévots, assumes une figure et accordes la béatitude de cette présence manifestée.

Verse 22

चंद्रो ऽगदो हि देवेश कृपातस्तव शंकर । निमज्जनान्मृतः प्राप सुखं मिहिरजाजलिः

Ô Seigneur des dieux, ô Śaṅkara : par Ta compassion, la Lune fut délivrée de son mal. Et Mihirajājali aussi, mort noyé, atteignit par Ta grâce un état béni, la félicité.

Verse 23

सीमन्तिनी हतधवा तव पूजनतः प्रभो । सौभाग्यमतुलं प्राप सोमवारव्रतात्सुतान्

Ô Seigneur ! Sīmantinī, bien que privée d’époux, par ton culte obtint une fortune incomparable ; et, par le vœu du lundi, elle reçut des fils.

Verse 24

श्रीकराय ददौ देवः स्वीयं पदमनुत्तमम् । सुदर्शनमरक्षस्त्वं नृपमंडलभीतितः

Le Seigneur accorda à Śrīkara sa propre demeure, sans égale. Et toi—Sudarśana—tu le (ou ce royaume) protégeas de la crainte suscitée par les cercles des rois.

Verse 25

मेदुरं तारयामास सदारं च घृणानिधिः । शारदां विधवां चक्रे सधवां क्रियया भवान्

L’océan de compassion délivra Medura avec son épouse ; et, par la puissance de ton rite sacré, ô Bhava (Śiva), tu fis de Śāradā, devenue veuve, une femme de nouveau pourvue d’époux.

Verse 26

भद्रायुषो विपत्तिं च विच्छिद्य त्वमदाः सुखम् । सौमिनी भवबन्धाद्वै मुक्ता ऽभूत्तव सेवनात्

Tranchant le malheur qui s’était abattu sur Bhadrāyuṣa, tu lui accordas la joie. Et Sauminī, en te servant, fut vraiment délivrée du lien de bhava, l’entrave du devenir mondain.

Verse 27

विष्णुरुवाच । त्वं शंभो कहरीशाश्च रजस्सत्त्वतमोगुणैः । कर्ता पाता तथा हर्ता जनानुग्रहकांक्षया

Viṣṇu dit : «Ô Śambhu, Toi seul es aussi Brahmā, Viṣṇu et Rudra. Par les guṇa—rajas, sattva et tamas—Tu deviens le Créateur, le Protecteur et aussi Celui qui résorbe, par désir d’accorder ta grâce aux êtres.»

Verse 28

सर्वगर्वापहारी च सर्वतेजोविलासकः । सर्वविद्यादिगूढश्च सर्वानुग्रहकारकः

Il ôte toute forme d’orgueil ; Il est le jeu sacré et l’éclat de toute splendeur. Caché au cœur de toute connaissance et de ses mystères, Il est le dispensateur universel de grâce envers tous les êtres.

Verse 29

त्वत्तः सर्वं च त्वं सर्वं त्वयि सर्वं गिरीश्वर । त्राहि त्राहि पुनस्त्राहि कृपां कुरु ममोपरि

De Toi procède tout, et Toi-même Tu es tout ; en Toi tout demeure, ô Seigneur de la Montagne. Sauve-moi—sauve-moi—sauve-moi encore ; répands sur moi ta compassion.

Verse 30

अथास्मिन्नन्तरे ब्रह्मा प्रणिपत्य कृतांजलिः । एवं त्ववसरं प्राप्य व्यज्ञापयत शूलिने

Alors, en cet intervalle même, Brahmā se prosterna, les mains jointes. Ayant ainsi trouvé l’instant favorable, il soumit sa requête à Śiva, le Seigneur qui porte le trident.

Verse 31

ब्रह्मोवाच । जय देव महादेव प्रणतार्तिविभंजन । ईदृशेष्वपराधेषु को ऽन्यस्त्वत्तः प्रसीदति

Brahmā dit : «Victoire à Toi, ô Dieu ! Ô Mahādeva, briseur de la détresse de ceux qui se prosternent devant Toi. Dans de telles fautes, qui d’autre que Toi peut se montrer clément ?»

Verse 32

लब्धमानो भविष्यंति ये पुरा निहिता मृधे । प्रत्यापत्तिर्न कस्य स्यात्प्रसन्ने परमेश्वरे

Ceux qui jadis furent terrassés au combat se relèveront vers l’honneur et l’accomplissement. Car lorsque le Seigneur Suprême, Parameśvara (Śiva), est satisfait, qui pourrait connaître revers ou malheur ?

Verse 33

यदिदं देवदेवानां कृतमन्तुषु दूषणम् । तदिदं भूषणं मन्येत अंगीकारगौरवात्

Quel que soit le blâme que les dieux des dieux aient porté contre ces gens, qu’on tienne ce blâme même pour un ornement, tant est grande la noblesse de l’accueillir avec humilité.

Verse 34

इति विज्ञाप्यमानस्तु ब्रह्मणा परमेष्ठिना । विलोक्य वदनं देव्या देवदेवस्स्मयन्निव

Ainsi sollicité par Brahmā, le Parameṣṭhin, le Seigneur des dieux (Śiva) posa son regard sur le visage de la Déesse et, comme en souriant, répondit.

Verse 35

पुत्रभूतस्य वात्सल्याद्ब्रह्मणः पद्मजन्मनः । देवादीनां यथापूर्वमंगानि प्रददौ प्रभुः

Par tendresse paternelle envers Brahmā, le Né du Lotus—tel un fils pour Lui—le Seigneur rendit aux dieux et aux autres leurs membres et leurs facultés, exactement comme auparavant.

Verse 36

प्रथमाद्यैश्च या देव्यो दंडिता देवमातरः । तासामपि यथापूर्वाण्यंगानि गिरिशो ददौ

Et aux Mères divines, châtiées par Prathamā et les autres, Girīśa (Śiva) rendit aussi leurs membres tels qu’ils étaient auparavant.

Verse 37

दक्षस्य भगवानेव स्वयं ब्रह्मा पितामहः । तत्पापानुगुणं चक्रे जरच्छागमुखं मुखम्

Alors le vénérable Aïeul Brahmā, de lui-même, façonna pour Dakṣa un visage semblable à celui d’un vieux bouc, selon la mesure de son péché.

Verse 38

सो ऽपि संज्ञां ततो लब्ध्वा स दृष्ट्वा जीवितः सुधी । भीतः कृताञ्जलिः शंभुं तुष्टाव प्रलपन्बहु

Puis il reprit connaissance; voyant qu’il vivait encore, le sage, saisi de crainte, joignit les paumes en révérence et loua Śambhu par de nombreuses paroles de supplication.

Verse 39

दक्ष उवाच । जय देव जगन्नाथ लोकानुग्रहकारक । कृपां कुरु महेशानापराधं मे क्षमस्व ह

Dakṣa dit : « Victoire à Toi, ô Dieu, ô Seigneur de l’univers, qui accordes ta grâce aux mondes. Prends pitié, ô Maheśāna ; pardonne mon offense. »

Verse 40

कर्ता भर्ता च हर्ता च त्वमेव जगतां प्रभो । मया ज्ञातं विशेषेण विष्ण्वादिसकलेश्वरः

Ô Seigneur des mondes, Toi seul es le créateur, le soutien et celui qui retire tout en Toi. Je l’ai compris avec certitude : Tu es le Souverain suprême, même au-dessus de Viṣṇu et de tous les autres maîtres divins.

Verse 41

त्वयैव विततं सर्वं व्याप्तं सृष्टं न नाशितम् । न हि त्वदधिकाः केचिदीशास्ते ऽच्युतकादयः

Par Toi seul tout cet univers est déployé, pénétré et engendré ; et hors de Toi il ne peut être détruit. En vérité, nul n’est au-dessus de Toi, pas même Acyuta et les autres seigneurs souverains.

Verse 42

वायुरुवाच । तं तथा व्याकुलं भीतं प्रलपंतं कृतागसम् । स्मयन्निवावदत्प्रेक्ष्य मा भैरिति १ घृणानिधिः

Vāyu dit : Le voyant ainsi—troublé, effrayé, gémissant, accablé par sa faute—le trésor de compassion, comme avec un sourire, lui adressa ces mots : «Ne crains pas.»

Verse 43

तथोक्त्वा ब्रह्मणस्तस्य पितुः प्रियचिकीर्षया । गाणपत्यं ददौ तस्मै दक्षायाक्षयमीश्वरः

Après avoir ainsi parlé, le Seigneur, voulant réjouir son père Brahmā, conféra à Dakṣa la charge impérissable de Gaṇapati, la seigneurie sur les gaṇas.

Verse 44

ततो ब्रह्मादयो देवा अभिवंद्य कृत २ ंजलिः । तुष्टुवुः प्रश्रया वाचा शंकरं गिरिजाधिपम्

Alors Brahmā et les autres dieux, après s’être inclinés les mains jointes, louèrent Śaṅkara, le Seigneur de Girijā (Pārvatī), d’une voix humble et pleine de dévotion.

Verse 45

ब्रह्मादय ऊचुः । जय शंकर देवेश दीनानाथ महाप्रभो । कृपां कुरु महेशानापराधं नो क्षमस्व वै

Brahmā et les autres dieux dirent : « Victoire à Toi, Śaṅkara — Seigneur des dieux, refuge des affligés, ô Grand Maître. Accorde-nous ta grâce, ô Maheśāna, et pardonne vraiment notre offense. »

Verse 46

मखपाल मखाधीश मखविध्वंसकारक । कृपां कुरु मशानापराधं नः क्षमस्व वै

« Ô Protecteur du yajña, ô Seigneur des sacrifices, ô Destructeur du sacrifice enchaîné par l’ego, prends pitié. Pardonne vraiment notre faute liée au lieu de crémation et à ses rites. »

Verse 47

देवदेव परेशान भक्तप्राणप्रपोषक । दुष्टदण्डप्रद स्वामिन्कृपां कुरु नमो ऽस्तु ते

Ô Dieu des dieux, ô Seigneur suprême—Toi qui soutiens le souffle même de Tes dévots et châties les méchants—ô Maître, accorde-moi Ta grâce. Hommage à Toi.

Verse 48

त्वं प्रभो गर्वहर्ता वै दुष्टानां त्वामजानताम् । रक्षको हि विशेषेण सतां त्वत्सक्तचेतसाम्

Ô Seigneur, Tu ôtes vraiment l’orgueil des méchants qui ne Te reconnaissent pas; et, par-dessus tout, Tu es le Protecteur particulier des justes dont l’esprit demeure attaché à Toi.

Verse 49

अद्भुतं चरितं ते हि निश्चितं कृपया तव । सर्वापराधः क्षंतव्यो विभवो दीनवत्सलाः

Vraiment, Ta conduite est merveilleuse—assurément par la puissance de Ta compassion. Ô Glorieux, que toutes les fautes soient pardonnées, car Tu es toujours plein de tendresse pour les humbles et les affligés.

Verse 50

वायुरुवाच । इति स्तुतो महादेवो ब्रह्माद्यैरमरैः प्रभुः । स भक्तवत्सलस्स्वामी तुतोष करुणोदधिः

Vāyu dit : Ainsi loué par Brahmā et les autres immortels, le Seigneur Mahādeva—le Maître suprême—fut comblé de joie. Cet océan de compassion, toujours tendre envers Ses dévots, fut pleinement satisfait.

Verse 51

चकारानुग्रहं तेषां ब्रह्मादीनां दिवौकसाम् । ददौ नरांश्च सुप्रीत्या शंकरो दीनवत्सलः

Par compassion, Śaṅkara—toujours plein de tendresse pour les affligés—accorda Sa grâce à ces célestes, à commencer par Brahmā. Et, dans une grande joie, Il leur donna aussi des êtres humains dignes (comme serviteurs et soutien).

Verse 52

स च ततस्त्रिदशाञ्छरणागतान् परमकारुणिकः परमेश्वरः । अनुगतस्मितलक्षणया गिरा शमितसर्वभयः समभाषत

Alors le Seigneur Suprême, Parameśvara, débordant de la plus haute compassion, s’adressa aux dieux venus chercher refuge auprès de Lui. Par des paroles accompagnées d’un doux sourire, Il apaisa toutes leurs craintes et parla.

Verse 53

शिव उवाच । यदिदमाग इहाचरितं सुरैर्विधिनियोगवशादिव यन्त्रितैः । शरणमेव गतानवलोक्य वस्तदखिलं किल विस्मृतमेव नः

Śiva dit : «Cette offense commise ici par les dieux—comme s’ils étaient contraints par la force du devoir prescrit—voyant que vous êtes venus uniquement chercher refuge, nous l’avons, en vérité, entièrement oubliée.»

Verse 54

तदिह यूयमपि प्रकृतं मनस्यविगणय्य विमर्दमपत्रपाः । हरिविरिंचिसुरेन्द्रमुखास्सुखं व्रजत देवपुरं प्रति संप्रति

Ainsi, vous aussi—sans honte—êtes venus ici, méprisant dans votre cœur ce qui convient, pour provoquer le conflit. Maintenant, partez sur-le-champ en paix vers la cité des dieux, avec Hari (Viṣṇu), Viriñci (Brahmā), Indra et les autres chefs divins.

Verse 55

इति सुरानभिधाय सुरेश्वरो निकृतदक्षकृतक्रतुरक्रतुः । सगिरिजानुचरस्सपरिच्छदः स्थित इवाम्बरतोन्तरधाद्धरः

Après avoir ainsi parlé aux dieux, le Seigneur des devas—Lui qui est au-delà de tout sacrifice (akratu) et qui pourtant avait réduit en ruine le rite sacrificiel de Dakṣa—Hara (Śiva) s’évanouit du ciel. Accompagné des serviteurs de Girijā et de toute sa suite, Dhara (Śiva) sembla demeurer un instant dans les hauteurs, puis disparut.

Verse 56

अथ सुरा अपि ते विगतव्यथाः कथितभद्रसुभद्रपराक्रमाः । सपदि खेन सुखेन यथासुखं ययुरनेकमुखाः मघवन्मुखाः

Alors ces devas aussi, leur affliction dissipée et ayant entendu la vaillance et l’heureuse prouesse de Bhadra et de Subhadra, partirent aussitôt par le ciel, aisément et dans la joie. Chacun regagna la demeure qu’il désirait, avec Maghavan (Indra) à leur tête.

Frequently Asked Questions

The aftermath of the Dakṣa-yajña conflict: the devas are subdued by Vīrabhadra’s forces, Brahmā intercedes, and the devas respond with submission and a formal hymn to Śiva/Rudra.

It models a Purāṇic soteriology where divine wrath functions as dharmic correction, and restoration occurs through śaraṇāgati and stuti—transforming fear into recognition of Śiva’s supreme governance.

Śiva is praised as Śānta (peaceful) and simultaneously as Yajñahantṛ (destroyer of the sacrifice), Triśūlin (trident-bearer), Rudrabhadra, lord of the Rudras, and as Kālāgni-Rudra who consumes/overcomes time-bound desire and punishes Dakṣa’s wrongdoing.