Adhyaya 14
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1421 Verses

रुद्राविर्भावकारणम् — Causes and Pattern of Rudra’s Manifestation (Pratikalpa)

Vāyu expose la cause récurrente (pratikalpa) de la manifestation de Rudra. À chaque kalpa, après que Brahmā a créé les êtres, il s’attriste lorsque les créatures ne croissent pas et ne se multiplient pas (avṛddhi). Pour apaiser la peine de Brahmā et favoriser l’épanouissement des êtres, Rudra—identifié à Kālātmā et chef des Rudra-gaṇa—se manifeste de kalpa en kalpa sur l’indication du Seigneur Suprême, apparaissant comme Maheśa Nīlalohita, tel un « fils » qui aide Brahmā tout en demeurant établi dans la divinité. Le chapitre caractérise ensuite la nature suprême de Rudra (amas de splendeur, sans commencement ni fin, omniprésent) et son accord avec la puissance suprême, la Śakti : il porte les marques de cette autorité, reçoit le nom et la forme conformes au mandat divin, accomplit les œuvres sacrées et obéit à l’ordre supérieur (ājñā). Le discours se tourne enfin vers l’iconographie : éclat de mille soleils, ornements lunaires, parures de serpents, ceinture sacrée, images de crâne et de kapāla, chevelure associée au Gaṅgā—établissant le profil théologico-iconographique de Nīlalohita/Rudra pour la contemplation et la mémoire de la tradition.

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । प्रतिकल्पं प्रवक्ष्यामि रुद्राविर्भावकारणम् । यतो विच्छिन्नसंताना ब्रह्मसृष्टिः प्रवर्तते

Vāyu dit : «À chaque cycle récurrent de la création, j’exposerai la cause de la manifestation de Rudra ; par elle, l’œuvre créatrice de Brahmā se poursuit, même lorsque la lignée des êtres est brisée et discontinue.»

Verse 2

कल्पेकल्पे प्रजाः सृष्ट्वा ब्रह्मा ब्रह्मांडसंभवः । अवृद्धिहेतोर्भूतानां मुमोह भृशदुःखितः

À chaque éon, Brahmā —né de l’œuf cosmique— crée les êtres ; mais ne trouvant aucune cause par laquelle les créatures puissent croître et s’épanouir, il fut saisi de trouble, accablé d’une douleur profonde.

Verse 3

तस्य दुःखप्रशांत्यर्थं प्रजानां च विवृद्धये । तत्तत्कल्पेषु कालात्मा रुद्रो रुद्रगणाधिपः

Afin de faire cesser leur souffrance et de favoriser l’épanouissement des êtres, Rudra —dont l’essence même est le Temps— se manifeste en chaque kalpa comme le Seigneur des Rudra-gaṇas.

Verse 4

निर्दिष्टः पममेशेन महेशो नीललोहितः । पुत्रो भूत्वानुगृह्णाति ब्रह्माणं ब्रह्मणोनुजः

Ainsi, sur l’ordre du Seigneur Suprême, Maheśa prit la forme nommée Nīlalohita ; et, comme s’il devenait un fils, le cadet de Brahmā accorda sa grâce et secourut Brahmā.

Verse 5

स एव भगवानीशस्तेजोराशिरनामयः । अनादिनिधनोधाता भूतसंकोचको विभुः

Lui seul est le Seigneur Bienheureux, Īśa : une masse immense de splendeur divine, sans aucune atteinte de souffrance. Sans commencement ni fin, il est le Soutien, le Maître qui pénètre tout et peut retirer et résorber tous les êtres en Lui-même.

Verse 6

परमैश्वर्यसंयुक्तः परमेश्वरभावितः । तच्छक्त्याधिष्ठितश्शश्वत्तच्चिह्नैरपि चिह्नितः

Doué de la souveraineté suprême et imprégné de l’être même du Seigneur Suprême, il est à jamais soutenu par Sa Puissance (Śakti) et porte aussi les signes distinctifs du Seigneur.

Verse 7

तन्नामनामा तद्रूपस्तत्कार्यकरणक्षमः । तत्तुल्यव्यवहारश्च तदाज्ञापरिपालकः

Il porte le même nom et la même forme ; il est apte à accomplir les œuvres de ce Seigneur. Sa conduite est en accord avec Lui, et il observe et exécute fidèlement Son ordre.

Verse 8

सहस्रादित्यसंकाशश्चन्द्रावयवभूषणः । भुजंगहारकेयूरवलयो मुंजमेखलः

Il brillait de l’éclat de mille soleils, paré d’ornements façonnés de l’essence lunaire. Portant des serpents en guirlande, avec brassards et bracelets, et ceint d’une ceinture d’herbe muñja, il apparut comme le Seigneur propice en forme manifeste (saguṇa), rayonnant et yogique, accordant la délivrance aux âmes liées.

Verse 9

जलंधरविरिंचेन्द्रकपालशकलोज्ज्वलः । गङ्गातुंगतरंगार्धपिंगलाननमूर्धजः

Maheshvara resplendit, paré de fragments de crânes—ceux de Jalandhara, de Virinci (Brahmā) et d’Indra ; et sa tête, avec sa chevelure, est ornée des vagues hautes et impétueuses de la Gaṅgā, donnant à son visage une teinte fauve et dorée.

Verse 10

भग्नदंष्ट्रांकुराक्रान्तप्रान्तकान्तधराधरः । सव्यश्रवणपार्श्वांतमंडलीकृतकुण्डलः

Son beau cou, pareil à une montagne, portait aux bords les marques de la pression de pointes de défenses brisées ; et près de son oreille gauche, son anneau d’oreille s’était enroulé en un cercle.

Verse 11

महावृषभनिर्याणो महाजलदनिःस्वनः । महानलसमप्रख्यो महाबलपराक्रमः

Il s’avance, ayant pour monture le Grand Taureau (Nandin) ; son rugissement résonne tel le tonnerre des nuées puissantes. Il brille de l’éclat d’un grand feu, et sa force comme sa vaillance sont sans mesure.

Verse 12

एवं घोरमहारूपो ब्रह्मपुत्रीं महेश्वरः । विज्ञानं ब्रह्मणे दत्त्वा सर्गे सहकरोति च

Ainsi Maheshvara—à la forme immense et saisissante—manifesta d’abord la Fille de Brahmā ; puis, accordant à Brahmā la vraie connaissance spirituelle, il coopère aussi avec lui dans l’œuvre de la création.

Verse 13

तस्माद्रुद्रप्रसादेन प्रतिकल्पं प्रजापतेः । प्रवाहरूपतो नित्या प्रजासृष्टिः प्रवर्तते

Ainsi, par la grâce de Rudra, à chaque cycle de la création, Prajāpati—Seigneur des créatures—met en mouvement la génération des êtres ; et cette création s’écoule sans cesse, telle un courant ininterrompu.

Verse 14

कदाचित्प्रार्थितः स्रष्टुं ब्रह्मणा नीललोहितः । स्वात्मना सदृशान् सर्वान् ससर्ज मनसा विभुः

Un jour, lorsque Brahmā le pria d’entreprendre la création, Nīlalohita—le Seigneur qui pénètre tout—fit naître, par la seule volonté de son esprit, tous les êtres semblables à sa propre nature.

Verse 15

कपर्दिनो निरातंकान्नीलग्रीवांस्त्रिलोचनान् । जरामरणनिर्मुक्तान् दीप्तशूलवरायुधान्

Ils virent les Kapardin, aux cheveux nattés, sans crainte, à la gorge bleue et aux trois yeux; affranchis de la vieillesse et de la mort, portant des tridents éclatants et d’autres armes sublimes.

Verse 16

तैस्तु संच्छादितं सर्वं चतुर्दशविधं जगत् । तान्दृष्टा विविधान्रुद्रान् रुद्रमाह पितामहः

Par eux, l’univers entier, en ses quatorze domaines, fut entièrement pénétré et recouvert. Voyant ces Rudra sous des formes variées, le Grand-Père (Brahmā) s’adressa à Rudra (Śiva).

Verse 17

नमस्ते देवदेवेश मास्राक्षीरीदृशीः प्रजाः । अन्याः सृज त्वं भद्रं ते प्रजा मृत्युसमन्विताः

Salut à Toi, Seigneur des dieux ! Ne crée pas des êtres de cette sorte. Crée-en d’autres à leur place—que l’auspice soit à Toi—des créatures accompagnées par la mort, donc vouées à la mortalité.

Verse 18

इत्युक्तः प्रहसन्प्राह ब्रह्माणं परमेश्वरः । नास्ति मे तादृशस्सर्गस्सृज त्वमशुभाः प्रजाः

Ainsi interpellé, le Seigneur Suprême (Śiva), souriant, dit à Brahmā : « Un tel mode de création ne m’appartient pas. Toi, crée les prajā aśubha, les êtres d’inclination impure. »

Verse 19

ये त्विमे मनसा सृष्टा महात्मानो महाबलाः । चरिष्यंति मया सार्धं सर्व एव हि याज्ञिकाः

Tous ces êtres magnanimes et puissants—créés par moi par la seule pensée—se mettront en mouvement et agiront avec moi; car tous, sans exception, sont dignes d’accomplir et de maintenir les rites du yajña.

Verse 20

इत्युक्त्वा विश्वकर्माणं विश्वभूतेश्वरो हरः । सह रुद्रैः प्रजासर्गान्निवृत्तात्मा व्यतिष्ठत

Après avoir ainsi parlé à Viśvakarmā, Hara—Seigneur de tous les êtres de l’univers—demeura ferme avec les Rudras, l’esprit retiré de la création ultérieure de descendance.

Verse 21

ततः प्रभृति देवो ऽसौ न प्रसूते प्रजाः शुभाः । ऊर्ध्वरेताः स्थितः स्थाणुर्यावदाभूतसंप्लवम्

Dès lors, ce Deva ne produisit plus de descendance propice. Inébranlable tel Sthāṇu, il demeura ūrdhvareta—la puissance génératrice tournée vers le haut, sublimée par le yoga—jusqu’à la dissolution des êtres lors du déluge cosmique.

Frequently Asked Questions

Brahmā repeatedly creates beings in each kalpa but becomes sorrowful when they do not increase; Rudra (as Maheśa Nīlalohita) manifests to relieve Brahmā’s distress and enable the flourishing of creation.

It frames Rudra as the principle of Time/transformative power—governing contraction, reconfiguration, and the conditions under which creation can properly proceed and multiply.

Rudra as Maheśa Nīlalohita is emphasized, along with attributes of supreme lordship and śakti-based authority, and a detailed iconographic set: solar radiance, lunar adornment, serpent ornaments, kapāla/skull imagery, and Gaṅgā-associated hair.