
L’Adhyāya 55 poursuit le fil du combat entre Bāṇa et Kṛṣṇa après que Śrī Kṛṣṇa a déployé une arme de riposte neutralisant la menace précédente. Le récit est porté par une narration en strates (Sūta rapporte, Vyāsa interroge, Sanatkumāra répond), soulignant l’autorité de la transmission. Vyāsa demande ce que fait Bāṇa lorsque ses troupes sont contenues; Sanatkumāra présente l’épisode comme une līlā extraordinaire entre Kṛṣṇa et Śaṅkara. Tandis que Rudra se repose un moment avec son fils et les gaṇa, Bāṇa, roi des daitya et fils de Bali, reparaît pour affronter Kṛṣṇa. Voyant son armée diminuée, il s’emporte et reprend la bataille avec un effort accru, maniant des armes variées. Kṛṣṇa, dans une assurance héroïque, rugit, tient Bāṇa pour négligeable et fait retentir son arc Śārṅga si puissamment que la résonance emplit l’espace entre ciel et terre. Le chapitre met ainsi l’accent sur l’escalade, la puissance du son (nāda) et la minimisation de la force daitya face à la puissance divinement sanctionnée, préparant les échanges à venir.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । अद्भुतेयं कथा तात श्राविता मे त्वया मुने
Vyāsa dit : « Ô Sanatkumāra, fils omniscient de Brahmā, salutations à toi. Ô sage vénéré, cher ami — ce merveilleux récit sacré m'a été révélé par toi. »
Verse 2
जृंभिते जृंभणास्त्रेण हरिणा समरे हरे । हते बाणबले बाणः किमकार्षीच्च तद्वद
Quand, dans la bataille, Hari frappa Hara avec l'arme Jṛmbhaṇa et que Hara fut contraint de bâiller et de faiblir, alors — quand la force de l'armée de Bāṇa fut détruite — que fit Bāṇa ensuite ? Raconte cela aussi.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ कथां च परमाद्भुताम् । कृष्णशंकरयोस्तात लोकलीलानुसारिणोः
Sanatkumāra dit : « Écoute, ô Vyāsa, grand sage, ce récit des plus merveilleux — ô cher ami — concernant Kṛṣṇa et Śaṅkara, qui accomplissent leur jeu divin en harmonie avec les voies du monde. »
Verse 5
शयिते लीलया रुद्रे सपुत्रे सगणे सति । बाणो विनिर्गतो युद्धं कर्तुं कृष्णेन दैत्यराट्
Tandis que Rudra, dans une lîlâ paisible, reposait là, accompagné de ses fils et entouré de ses gaṇas, Bāṇa, roi parmi les daityas, s’avança pour faire la guerre à Kṛṣṇa.
Verse 6
कुंभांडसंगृहीताश्वो नानाशस्त्रास्त्रधृक् ततः । चकार युद्धमतुलं बलिपुत्रो महाबलः
Alors le puissant fils de Bali—monté sur un cheval saisi à Kumbhāṇḍa et portant maintes armes et traits—mena un combat sans égal.
Verse 7
दृष्ट्वा निजबलं नष्टं स दैत्येन्द्रोऽत्यमर्षितः । चकार युद्धमतुलं बलि पुत्रो महाबलः
Voyant ses propres troupes anéanties, ce seigneur des Daityas s’emporta violemment; alors le puissant fils de Bali entreprit un combat sans égal.
Verse 8
श्रीकृष्णोपि महावीरो गिरिशाप्तमहाबलः । उच्चैर्जगर्ज तत्राजौ बाणं मत्वा तृणोपमम्
Même Śrī Kṛṣṇa—grand héros, pourvu d’une force immense par l’ordonnance de Girīśa (le Seigneur Śiva)—poussa un rugissement retentissant sur le champ de bataille, tenant Bāṇa pour un simple brin d’herbe.
Verse 9
धनुष्टंकारयामास शार्ङ्गाख्यं निजमद्भुतम् । त्रासयन्बाणसैन्यं तदवशिष्टं मुनीश्वर
Ô meilleur des sages, il fit retentir d’un fracas de tonnerre la corde de son arc merveilleux, nommé Śārṅga, terrifiant ainsi les troupes restantes de Bāṇa.
Verse 10
तेन नादेन महता धनुष्टंकारजेन हि । द्यावाभूम्योरंतरं वै व्याप्तमासीदनंतरम्
Par ce rugissement immense—né, en vérité, du claquement de l’arc—tout l’espace entre le ciel et la terre fut aussitôt envahi en un instant.
Verse 11
चिक्षेप विविधान्बाणान्बाणाय कुपितो हरिः । कर्णान्तं तद्विकृष्याथ तीक्ष्णानाशीविषोपमान्
Furieux, Hari (Viṣṇu) lança de nombreuses sortes de flèches sur Bāṇa. Puis, tirant son arc jusqu'à son oreille, il décocha des traits acérés — semblables à des serpents venimeux dans leur force mortelle.
Verse 12
आयातांस्तान्निरीक्ष्याऽथ स बाणो बलिनन्दनः । अप्राप्तानेव चिच्छेद स्वशरैस्स्वधनुश्च्युतैः
Alors Bāṇa, le fils de Bali, voyant ces projectiles foncer sur lui, les trancha avec ses propres flèches décochées de son arc — les brisant avant même qu'ils ne puissent atteindre leur cible.
Verse 13
पुनर्जगर्ज स विभुर्बाणो वैरिगणार्दनः । तत्रसुर्वृष्णयस्सर्वे कृष्णात्मानो विचेतसः
Alors le puissant Bāṇa — destructeur des rangs ennemis — rugit à nouveau. Sur ce, tous les Vṛṣṇis présents, l'esprit fixé sur Kṛṣṇa, devinrent instables et déconcertés (au milieu de la terreur de la bataille).
Verse 14
स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं चिक्षेप निजसायकान् । स कृष्णायातिशूराय महागर्वो बलेस्सुतः
Se remémorant les pieds de lotus du Seigneur Śiva, le fils de Bala, gonflé d’un immense orgueil, lança ses propres flèches contre Kṛṣṇa, le héros d’une vaillance incomparable qui s’avançait au combat.
Verse 15
कृष्णोपि तानसंप्राप्तानच्छिनत्सशरैर्द्रुतम् । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजममरारि महाबलः
Kṛṣṇa lui-même —puissant, adversaire des ennemis des dieux— se souvint des pieds de lotus du Seigneur Śiva ; et aussitôt, de flèches rapides, il abattit ceux qui s’étaient rués sur lui.
Verse 16
रामादयो वृष्णयश्च स्वंस्वं योद्धारमाहवे । निजघ्नुर्बलिनस्सर्वे कृत्वा क्रोधं समाकुलाः
Alors Rāma et les autres, ainsi que les Vṛṣṇi—chacun au cœur de la mêlée—abattirent le guerrier qui lui faisait face. Tous ces vaillants, l’esprit brassé par la colère, furent saisis d’agitation et tuèrent leurs ennemis.
Verse 17
इत्थं चिरतरं तत्र बलिनोश्च द्वयोरपि । बभूव तुमुलं युद्धं शृण्वतां विस्मयावहम्
Ainsi, longtemps en ce lieu, entre ces deux puissants, se déchaîna un combat tumultueux, qui remplissait d’étonnement tous ceux qui en entendaient parler.
Verse 18
तस्मिन्नवसरे तत्र क्रोधं कृत्वाऽतिपक्षिराट् । बाणासुरबलं सर्वं पक्षाघातैरमर्दयत्
À cet instant même, le puissant roi des oiseaux, soulevé par la colère, écrasa sur place toute l’armée de Bāṇāsura sous les coups de ses ailes.
Verse 19
मर्दितं स्वबलं दृष्ट्वा मर्दयंतं च तं बली । चुकोपाति बलेः पुत्रः शैवराड् दितिजेश्वरः
Voyant ses propres troupes écrasées, et voyant que ce puissant héros continuait de les broyer, le fils de Bali —seigneur des Daitya, roi śaiva— s’embrasa de colère.
Verse 20
स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं सहस्रभुजवान्द्रुतम् । महत्पराक्रमं चक्रे वैरिणां दुस्सहं स वै
Se souvenant des pieds de lotus du Seigneur Śiva, celui aux mille bras se dressa promptement et déploya une vaillance immense, vraiment insoutenable pour ses ennemis.
Verse 21
चिक्षेप युगपद्बाणानमितांस्तत्र वीरहा । कृष्णादिसर्वयदुषु गरुडे च पृथक्पृथक्
Là, le pourfendeur des héros lança d’un seul élan d’innombrables flèches—distinctes, chacune à part—contre Kṛṣṇa, contre tous les Yādava, et aussi contre Garuḍa.
Verse 22
जघानैकेन गरुडं कृष्णमेकेन पत्त्रिणा । बलमेकेन च मुने परानपि तथा बली
D’une seule plume il abattit Garuḍa ; d’une autre plume il renversa Kṛṣṇa. Et d’une autre encore, ô sage, ce puissant brisa aussi la force des autres.
Verse 23
ततः कृष्णो महावीर्यो विष्णुरूपस्सुरारिहा । चुकोपातिरणे तस्मिञ्जगर्ज च महेश्वरः
Alors Kṛṣṇa, d’une grande vaillance, prenant la forme de Viṣṇu—destructeur des ennemis des dieux—s’embrasa d’une colère farouche dans ce combat. Et Mahādeva (Maheśvara) rugit aussi en ce lieu, de sa puissance souveraine, faisant trembler le champ de bataille.
Verse 24
जघान बाणं तरसा शार्ङ्गनिस्सृतसच्छरैः । अति तद्बलमत्युग्रं युगपत्स्मृतशंकरः
Alors, avec une grande rapidité, il abattit Bāṇa avec les excellentes flèches décochées de Śārṅga. Bien que le pouvoir de Bāṇa fût extrêmement féroce, il fut simultanément maîtrisé — Shiva étant invoqué à ce moment précis.
Verse 25
चिच्छेद तद्धनुश्शीघ्रं छत्रादिकमना कुलः । हयांश्च पातयामास हत्वा तान्स्वशरैर्हरिः
Imperturbable, Hari coupa rapidement cet arc en morceaux, ainsi que le parasol et les autres insignes royaux ; et avec ses propres flèches, il abattit et tua les chevaux, les faisant tomber.
Verse 26
बाणोऽपि च महावीरो जगर्जाति प्रकुप्य ह । कृष्णं जघान गदया सोऽपतद्धरणीतले
Alors Bāṇa aussi —héros d’une force immense— rugit de fureur et frappa Kṛṣṇa de sa massue ; et Kṛṣṇa tomba sur la surface de la terre.
Verse 27
उत्थायारं ततः कृष्णो युयुधे तेन शत्रुणा । शिवभक्तेन देवर्षे लोकलीलाऽनुसारतः
Alors Kṛṣṇa se releva et combattit cet ennemi —qui, en vérité, était un dévot de Śiva—, ô sage divin, selon le jeu du Seigneur dans le monde.
Verse 28
एवं द्वयोश्चिरं काल बभूव सुमहान्रणः । शिवरूपो हरिः कृष्णः स च शैवोत्तमो बली
Ainsi, longtemps, une bataille immense fit rage entre eux deux. Hari —Kṛṣṇa—, se manifestant avec la forme et la majesté de Śiva, se dressa comme un Śaiva d’une dévotion suprême et un guerrier puissant.
Verse 29
कृष्णोऽथ कृत्वा समरं चिरं बाणेन वीर्यवान् । शिवाऽऽज्ञया प्राप्तबलश्चुकोपाति मुनीश्वरः
Alors Kṛṣṇa, le vaillant, après avoir longtemps combattu Bāṇa, s’embrasa de colère ; car ce grand muni avait reçu sa force par l’ordre de Śiva.
Verse 30
ततस्सुदर्शनेनाशु कृष्णो बाणभुजान्बहून् । चिच्छेद भगवाञ्शंभु शासनात्परवीरहा
Puis, sur l’ordre de Bhagavān Śambhu (le Seigneur Śiva), Kṛṣṇa — porteur du Sudarśana — trancha promptement nombre de bras de Bāṇa, devenant le pourfendeur des champions ennemis.
Verse 31
अवशिष्टा भुजास्तस्य चत्वारोऽतीव सुन्दराः । गतव्यथो बभूवाशु शंकरस्य प्रसादतः
Par la grâce bienveillante de Śaṅkara, les quatre bras qui lui restaient devinrent d’une beauté éclatante, et il fut bientôt délivré de la douleur et de la détresse.
Verse 32
गतस्मृतिर्यदा बाण शिरश्छेत्तुं समुद्यतः । कृष्णो वीरत्वमापन्नस्तदा रुद्रस्समुत्थितः
Lorsque Bāṇa, ayant perdu tout sens, se leva pour trancher la tête (de Kṛṣṇa), et que Kṛṣṇa demeura ferme dans sa vaillance, à cet instant même Rudra se dressa (pour intervenir).
Verse 33
रुद्र उवाच । भगवन्देवकीपुत्र यदाज्ञप्तं मया पुरा । तत्कृतं च त्वया विप्र मदाज्ञाकारिणा सदा
Rudra dit : «Ô Bienheureux, fils de Devakī ! Ce que je t’avais jadis ordonné, tu l’as bel et bien accompli, ô vénérable brāhmane, car tu agis toujours selon mon commandement.»
Verse 34
मा बाणस्य शिरश्छिंधि संहरस्व सुदर्शनम् । मदाज्ञया चक्रमिदं स्यान्मोघं मज्जने सदा
«Ne tranche pas la tête de Bāṇa. Rappelle le Sudarśana (disque). Par mon ordre, que ce disque demeure à jamais sans effet, incapable de l’engloutir ou de le détruire.»
Verse 35
दत्तं मया पुरा तुभ्यमनिवार्यं रणे तव । चक्रं जयं च गोविन्द निवर्तस्व रणात्ततः
«Autrefois, je t’ai accordé, pour ton combat, un disque irrésistible et la victoire. C’est pourquoi, ô Govinda, retire-toi maintenant de ce champ de bataille.»
Verse 36
दधीचे रावणे वीरे तारकादिपुरेष्वपि । विना मदाज्ञां लक्ष्मीश रथाङ्गं नामुचः पुरा
« Ô Seigneur de Lakṣmī, même contre le vaillant Rāvaṇa, même dans des cités telles que celles de Tārakā, le disque (Sudarśana) ne fut pas lancé sans Mon ordre. Jadis, il ne fut pas même jeté contre Nāmuci. »
Verse 37
त्वं तु योगीश्वरस्स्साक्षात्परमात्मा जनार्दन । विचार्यतां स्वमनसा सर्वभूतहिते रतः
Mais toi, ô Janārdana, tu es en vérité le Seigneur du Yoga—le Soi suprême lui-même. Aussi, après avoir réfléchi en ton propre esprit, agis en demeurant voué au bien de tous les êtres.
Verse 38
वरमस्य मया दत्तं न मृत्युर्भयमस्ति वै । तन्मे वचस्सदा सत्यं परितुष्टोस्म्यहं तव
« Je lui ai bel et bien accordé cette grâce : pour lui, il n’y aura aucune crainte de la mort. Que Ma parole demeure donc à jamais véridique ; Je suis pleinement satisfait de toi. »
Verse 39
पुराऽयं गर्वितो मत्तो युद्धं देहीति मेऽब्रवीत् । भुजान्कण्डूयमानस्तु विस्मृतात्मगतिर्हरे
Autrefois, celui-ci, enivré d’orgueil, me dit : « Accorde-moi le combat. » Et, ô Hari, tandis qu’il se grattait les bras avec fanfaronnade, il oublia la voie véritable de son propre Soi.
Verse 40
तदाहमशपं तं वै भुजच्छेत्ताऽऽगमिष्यति । अचिरेणातिकालेन गतगर्वो भविष्यसि
C’est pourquoi je le maudis : « Celui qui tranchera tes bras viendra à coup sûr. Bientôt, en peu de temps, ton orgueil sera brisé et tu seras dépouillé de toute arrogance. »
Verse 41
मदाज्ञया हरिः प्राप्तो भुजच्छेत्ता तवाऽथ वै । निवर्तस्व रणाद्गच्छ स्वगृहं सवधूवरः
«Par mon ordre, Hari est arrivé — oui, il est le trancheur de tes bras. Retire-toi donc de ce combat ; pars et retourne en ta demeure, avec ton épouse, ô noble entre les nobles.»
Verse 42
इत्युक्तः स तयोमैत्रीं कारयित्वा महेश्वरः । तममुज्ञाप्य सगणः सपुत्रः स्वालयं ययौ
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur Maheśvara établit l’amitié entre les deux. Puis, lui ayant donné congé, Śiva, avec ses gaṇas et avec son fils, s’en alla vers sa propre demeure.
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभोस्संहृत्य च सुदर्शनम् । अक्षतांगस्तु विजयी तत्कृष्णोंतःपुरं ययौ
Sanatkumāra dit : Ayant entendu les paroles de Śambhu (le Seigneur Śiva), il retira le disque Sudarśana. Le corps intact et victorieux, ce Kṛṣṇa entra alors dans les appartements intérieurs du palais.
Verse 44
अनिरुद्धं समाश्वास्य सहितं भार्यया पुनः । जग्राह रत्नसंघातं बाणदत्तमनेकशः
Après avoir rassuré Aniruddha—de nouveau réuni à son épouse—ils acceptèrent, à maintes reprises, les monceaux de joyaux que Bāṇa avait offerts.
Verse 45
तत्सखीं चित्रलेखां च गृहीत्वा परयोगिनीम् । प्रसन्नोऽभूत्ततः कृष्णः कृतकार्यः शिवाज्ञया
Puis, emmenant avec lui son amie Citralekhā—la yoginī suprême—Kṛṣṇa fut comblé de joie, car l’œuvre était accomplie selon l’ordre de Śiva.
Verse 46
हृदा प्रणम्य गिरिशमामंत्र्य च बलेस्तुतम् । परिवारसमेतस्तु जगाम स्वपुरीं हरिः
S’inclinant du fond du cœur devant Girīśa (le Seigneur Śiva) et prenant respectueusement congé de Bali qui l’avait loué, Hari (Viṣṇu), entouré de sa suite, partit vers sa propre cité.
Verse 47
पथि जित्वा च वरुणं विरुद्धं तमनेकधा । द्वारकां च पुरीं प्राप्तस्समुत्सवसमन्वितः
En chemin, il triompha de Varuṇa, qui s’opposait à lui de maintes façons; puis il parvint à la cité de Dvārakā, au milieu de grandes réjouissances et de fêtes.
Verse 48
विसर्जयित्वा गरुडं सखीन्वीक्ष्योपहस्य च । द्वारकायां ततो दृष्ट्वा कामचारी चचार ह
Après avoir congédié Garuḍa et, regardant ses compagnons, avoir souri d’un amusement doux, il contempla Dvārakā; puis, se mouvant à son gré, il y erra librement.
Verse 55
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखंडे बाणभुजकृंतनगर्वापहारवर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमोध्यायः
Ainsi s’achève le cinquante-cinquième chapitre, intitulé «Description de la coupe des bras de Bāṇa et de l’abolition de son orgueil», dans la cinquième section, le Yuddha-khaṇḍa, de la seconde partie, la Rudra-saṃhitā, du Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
The chapter centers on Bāṇa (son of Bali) re-entering and escalating the battle against Śrī Kṛṣṇa after a prior weapon-countermeasure episode; it highlights his anger, weaponry, and Kṛṣṇa’s overpowering response (notably the thunderous Śārṅga bow-sound).
It signals that the conflict is not random violence but a purposeful divine dramaturgy: events reveal hierarchy among powers, the limits of boon-based might, and the reassertion of dharma under Śiva’s overarching auspice.
Astra-power (Jṛṃbhaṇāstra), heroic tejas (splendor/force) of Kṛṣṇa, and nāda-śakti (the bow’s resonance filling the cosmic space), alongside Bāṇa’s daitya-bala and multi-weapon engagement.