Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 18

अध्याय ५५ — बाणस्य पुनर्युद्धप्रवृत्तिः

Bāṇa’s Renewed Engagement in Battle

तस्मिन्नवसरे तत्र क्रोधं कृत्वाऽतिपक्षिराट् । बाणासुरबलं सर्वं पक्षाघातैरमर्दयत्

tasminnavasare tatra krodhaṃ kṛtvā'tipakṣirāṭ | bāṇāsurabalaṃ sarvaṃ pakṣāghātairamardayat

À cet instant même, le puissant roi des oiseaux, soulevé par la colère, écrasa sur place toute l’armée de Bāṇāsura sous les coups de ses ailes.

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अवसरेat the occasion/time
अवसरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअवसर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
क्रोधम्anger
क्रोधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving made/assuming
कृत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
अति-पक्षिराट्the great king of birds (Garuda)
अति-पक्षिराट्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअति (अव्यय) + पक्षिराज् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (अति + पक्षिराट् = अतिशयेन पक्षिराट्); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बाणासुर-बलम्the army of Bāṇāsura
बाणासुर-बलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाणासुर (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: बाणासुरस्य बलम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
पक्ष-आघातैःby blows of (his) wings
पक्ष-आघातैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपक्ष (प्रातिपदिक) + आघात (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: पक्षाणाम् आघातैः); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
अमर्दयत्crushed, tormented
अमर्दयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमृद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative sense: ‘caused to be crushed/tormented’)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

B
Bāṇāsura
A
Atipakṣirāṭ (king of birds)

FAQs

The verse depicts adharma being forcibly subdued: when power is aligned to the divine order under Śiva’s sovereignty, hostile forces (symbolizing pasha—bondage and arrogance) are crushed, showing that Śiva’s dharma ultimately prevails.

Though the verse is martial, it supports Saguna Śiva-bhakti: devotees understand Śiva as the Lord who governs the cosmos and protects dharma through manifest agencies; worship of the Liṅga anchors the mind in that protective, ordering presence of Pati.

A practical takeaway is to steady the mind with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) when anger or conflict arises, transforming krodha into disciplined resolve; applying bhasma (tripuṇḍra) and wearing rudrākṣa may be undertaken as Shaiva reminders of restraint and devotion.