Adhyaya 4
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 464 Verses

त्रिपुरदीक्षाविधानम् — Tripura Dīkṣā: Prescriptive Procedure (Chapter on the Ordinance of Initiation)

Dans le dialogue entre Sanatkumāra et Pārāśarya, ce chapitre expose une contre‑mesure divine, soigneusement conçue, destinée à entraver ou à éprouver les actions tournées vers le dharma en lien avec l’épisode de Tripura. Sanatkumāra raconte que Viṣṇu (Acyuta) émane/crée, de sa propre essence, un unique puruṣa façonné par la māyā afin de produire le dharmavighna, l’obstacle au dharma. L’être est décrit avec des marques d’ascèse de mauvais augure : tête rasée, vêtements ternis, un récipient et un baluchon, répétant sans cesse « dharma » d’une voix hésitante—renversement ironique signalant une piété trompeuse. Il s’approche, se prosterne devant Viṣṇu et demande un enseignement : qui adorer, quels actes accomplir, quels noms porter et quelle demeure adopter. Viṣṇu répond en précisant son origine et sa fonction : né du corps de Viṣṇu, chargé de l’œuvre de Viṣṇu, il sera tenu pour digne de vénération ; Viṣṇu lui donne le nom d’Arihan, déclare que d’autres noms ne sont pas auspices, et promet d’indiquer ensuite le lieu approprié. L’ensemble du chapitre, de portée prescriptive et étiologique, explique l’origine, la nomination et l’inscription rituelle et sociale d’un agent dans le cadre de Tripura, tout en rappelant la doctrine de la māyā, de l’autorité déléguée et de la fragilité du dharma face aux formes contrefaites.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । असृजच्च महातेजाः पुरुषं स्वात्मसंभवम् । एकं मायामयं तेषां धर्मविघ्नार्थमच्युतः

Sanatkumāra dit : Alors le Seigneur impérissable, d’un éclat immense, fit surgir de son propre être une seule personne—tissée de Māyā—afin de dresser un obstacle à leur œuvre juste selon le dharma.

Verse 2

मुंडिनं म्लानवस्त्रं च गुंफिपात्रसमन्वितम् । दधानं पुंजिकां हस्ते चालयंतं पदेपदे

Il vit un homme à la tête rasée, vêtu d’habits ternis, portant un bol rapiécé ; tenant un petit paquet dans la main, il le remuait à chaque pas.

Verse 3

वस्त्रयुक्तं तथा हस्तं क्षीयमाणं मुखे सदा । धर्मेति व्याहरंतं हि वाचा विक्लवया मुनिम्

Ils virent le sage, la main tenant encore son étoffe, le visage se consumant sans cesse ; et d’une voix tremblante, hésitante, il ne cessait de prononcer un seul mot : « Dharma ».

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे सनत्कुमारपाराशर्य संवादे त्रिपुरदीक्षाविधानं नाम चतुर्थोऽध्यायः

Ainsi s’achève le Quatrième Chapitre, intitulé « La procédure de dīkṣā pour (la conquête de) Tripura », dans la Cinquième Section, le Yuddha-khaṇḍa, de la seconde compilation (Rudra-saṃhitā) du Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au sein du dialogue entre Sanatkumāra et Pārāśarya.

Verse 5

अरिहन्नच्युतं पूज्यं किं करोमि तदादिश । कानि नामानि मे देव स्थानं वापि वद प्रभो

Ô Seigneur adorable, vainqueur des ennemis et infaillible, dis-moi ce que je dois faire. Ô Deva, révèle-moi Tes noms, ainsi que le lieu sacré où Tu dois être adoré, ô Maître.

Verse 6

इत्येवं भगवान्विष्णुः श्रुत्वा तस्य शुभं वचः । प्रसन्नमानसो भूत्वा वचनं चेदमब्रवीत्

Ainsi, ayant entendu ses paroles de bon augure, le Seigneur Viṣṇu, l’esprit apaisé et réjoui, prononça ces mots en réponse.

Verse 7

विष्णुरुवाच । यदर्थं निर्मितोऽसि त्वं निबोध कथयामि ते । मदंगज महाप्राज्ञ मद्रूपस्त्वं न संशयः

Viṣṇu dit : Comprends — je vais te dire la raison pour laquelle tu as été manifesté. Ô rejeton issu de mon propre être, ô très sage, tu es véritablement de ma forme ; il n’y a aucun doute.

Verse 8

ममांगाच्च समुत्पन्नो मत्कार्यं कर्तुमर्हसि । मदीयस्त्वं सदा पूज्यो भविष्यति न संशयः

Né de Mon propre corps, tu es digne d’accomplir Mon dessein. Tu es à Moi; ainsi tu seras toujours adoré—sans aucun doute.

Verse 9

अरिहन्नाम ते स्यात्तु ह्यन्यानि न शुभानि च । स्थानं वक्ष्यामि ते पश्चाच्छृणु प्रस्तुतमादरात्

Ton nom sera « Arihan »; d’autres noms ne seront pas de bon augure. Plus tard je te dirai le lieu convenable—à présent écoute avec respect ce qui est énoncé.

Verse 10

मायिन्मायामयं शास्त्रं तत्षोडशसहस्रकम् । श्रौतस्मार्तविरुद्धं च वर्णाश्रम विवर्जितम्

Ô trompeur, ce traité n’est fait que d’illusion—il s’étend sur seize mille vers. Il s’oppose aux prescriptions Śrauta et Smārta (védiques et du Dharmaśāstra) et il est dépourvu de la discipline des varṇa et des āśrama.

Verse 11

अपभ्रंशमयं शास्त्रं कर्मवादमयं तथा । रचयेति प्रयत्नेन तद्विस्तारो भविष्यति

«Compose un śāstra fait de langage déchu et, de même, saturé de la doctrine qui exalte la seule action rituelle ; fais-le avec effort — alors son influence s’étendra assurément au loin.»

Verse 12

ददामि तव निर्माणे सामर्थ्यं तद्भविष्यति । माया च विविधा शीघ्रं त्वदधीना भविष्यति

«Je t’accorde la puissance de créer : cela adviendra assurément. Et la Māyā, aux formes multiples, viendra bientôt sous ta dépendance.»

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य हरेश्च परमात्मनः । नमस्कृत्य प्रत्युवाच स मायी तं जनार्दनम्

Ayant entendu ces paroles de Hari—le Soi suprême—le détenteur de māyā s’inclina avec révérence, puis répondit à Janārdana (Viṣṇu).

Verse 14

मुण्ड्युवाच । यत्कर्तव्यं मया देव द्रुतमादिश तत्प्रभो । त्वदाज्ञयाखिलं कर्म सफलश्च भविष्यति

Muṇḍī dit : «Ô Deva, ô Seigneur, ordonne-moi vite ce que je dois accomplir, ô Prabhu. Par Ton ordre même, toute action portera du fruit et atteindra le résultat visé.»

Verse 15

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा पाठयामास शास्त्रं मायामयं तथा । इहैव स्वर्गनरकप्रत्ययो नान्यथा पुनः

Sanatkumāra dit : Ayant ainsi parlé, il enseigna ensuite une śāstra, elle-même tissée de Māyā. En vérité, l’expérience du ciel et de l’enfer se décide ici même, en cette vie ; il n’en va pas autrement ensuite.

Verse 16

तमुवाच पुनर्विष्णुः स्मृत्वा शिवपदांबुजम् । मोहनीया इमे दैत्याः सर्वे त्रिपुरवासिनः

Alors le Seigneur Viṣṇu parla de nouveau, se souvenant des pieds de lotus de Śiva : «Tous ces Daityas qui demeurent à Tripura doivent être plongés dans l’illusion par la Māyā.»

Verse 17

कार्यास्ते दीक्षिता नूनं पाठनीयाः प्रयत्नतः । मदाज्ञया न दोषस्ते भविष्यति महामते

«Assurément, ô grand sage, ceux qui ont reçu la dīkṣā selon le rite doivent réciter ces enseignements avec un effort sincère. Par mon ordre, aucune faute ni démérite ne s’attachera à toi.»

Verse 18

धर्मास्तत्र प्रकाशन्ते श्रौतस्मार्त्ता न संशयः । अनया विद्यया सर्वे स्फोटनीया ध्रुवं यते

Là, les principes du dharma resplendissent—ceux enseignés dans la Śruti et ceux rappelés par la Smṛti—sans aucun doute. Par cette connaissance sacrée, toutes les entraves et tous les voiles seront assurément brisés, ô ascète.

Verse 19

गंतुमर्हसि नाशार्थं मुण्डिंस्त्रिपुरवासिनाम् । तमोधर्मं संप्रकाश्य नाशयस्व पुरत्रयम्

Tu dois t'avancer dans un but de destruction — pour abattre les Mundins qui résident à Tripura. Après avoir pleinement révélé leur conduite tamasique, détruis les trois cités.

Verse 20

ततश्चैव पुनर्गत्वा मरुस्थल्यां त्वया विभो । स्थातव्यं च स्वधर्मेण कलिर्यावत्समा व्रजेत्

Alors, ô puissant, étant retourné au désert, tu devras y rester, demeurant dans ton devoir prescrit, jusqu'à ce que l'âge de Kali ait achevé son cours.

Verse 21

प्रवृत्ते तु युगे तस्मिन्स्वीयो धर्मः प्रकाश्यताम् । शिष्यैश्च प्रतिशिष्यैश्च वर्तनीयस्त्वया पुनः

«Lorsque cet âge sera pleinement en mouvement, que ta propre discipline sacrée soit de nouveau rendue manifeste. Et toi, avec tes disciples et les disciples de tes disciples, vous devrez encore vivre selon elle et la maintenir.»

Verse 22

मदाज्ञया भवद्धर्मो विस्तारं यास्यति ध्रुवम् । मदनुज्ञापरो नित्यं गतिं प्राप्स्यसि मामकीम्

«Par Mon ordre, ta voie de dharma s’étendra et prospérera à coup sûr. Toujours voué à Mon assentiment et à Mon ordonnance, tu atteindras Mon propre état : la suprême destination qui M’appartient.»

Verse 23

एवमाज्ञा तदा दत्ता विष्णुना प्रभविष्णुना । शासनाद्देवदेवस्य हृदा त्वंतर्दधे हरिः

Ainsi, Viṣṇu, le Soutien tout-puissant, donna alors cet ordre. Et, par l’ordonnance du Dieu des dieux (Śiva), Hari se dissimula au-dedans de ton cœur.

Verse 24

ततस्स मुंडी परिपालयन्हरेराज्ञां तथा निर्मितवांश्च शिष्यान् । यथास्वरूपं चतुरस्तदानीं मायामयं शास्त्रमपाठयत्स्वयम्

Ensuite, Muṇḍī, se conformant à l’ordre de Hari, garda cette charge et forma aussi des disciples. Alors, habile et fidèle à sa propre nature, il leur enseigna lui-même un śāstra tissé de Māyā, convenant à ce temps, afin que le jeu du monde manifesté se déploie selon l’ordre juste.

Verse 25

यथा स्वयं तथा ते च चत्वारो मुंडिनः शुभाः । नमस्कृत्य स्थितास्तत्र हरये परमात्मने

Comme lui-même l’avait fait, de même ces quatre tonsurés de bon augure s’inclinèrent en hommage et demeurèrent là, devant Hari, le Soi suprême.

Verse 26

हरिश्चापि मुनेस्तत्र चतुरस्तांस्तदा स्वयम् । उवाच परमप्रीतश्शिवाज्ञापरिपालकः

Alors, en ce lieu même, Hari (Viṣṇu) s’adressa lui aussi en personne aux quatre sages. Débordant de joie, il parla comme celui qui veille fidèlement à l’ordre de Śiva.

Verse 27

यथा गुरुस्तथा यूयं भविष्यथ मदाज्ञया । धन्याः स्थ सद्गतिमिह संप्राप्स्यथ न संशयः

Par mon ordre, vous deviendrez semblables à votre Guru. Vous êtes vraiment bénis ; ici même vous atteindrez l’état noble (la destinée spirituelle véritable) — il n’y a aucun doute.

Verse 28

चत्वारो मुंडिनस्तेऽथ धर्मं पाषंडमाश्रिताः । हस्ते पात्रं दधानाश्च तुंडवस्त्रस्य धारकाः

Alors parurent quatre hommes au crâne rasé, réfugiés dans un déguisement hérétique de « dharma ». Ils portaient des bols à la main et un tissu couvrant la bouche.

Verse 29

मलिनान्येव वासांसि धारयंतो ह्यभाषिणः । धर्मो लाभः परं तत्त्वं वदंतस्त्वतिहर्षतः

Ne portant que des vêtements souillés et parlant peu, ils proclamaient avec exaltation : « Le dharma seul est le vrai gain ; il est la Réalité suprême. »

Verse 30

मार्जनीं ध्रियमाणाश्च वस्त्रखंडविनिर्मिताम् । शनैः शनैश्चलन्तो हि जीवहिंसाभयाद्ध्रुवम्

Tenant un balai fait de lambeaux de tissu, ils avançaient très lentement — assurément par crainte de blesser des êtres vivants.

Verse 31

ते सर्वे च तदा देवं भगवंतं मुदान्विताः । नमस्कृत्य पुनस्तत्र मुने तस्थुस्तदग्रतः

Alors, tous, remplis de joie, se prosternèrent de nouveau devant le Seigneur divin. Après avoir offert leurs salutations respectueuses, ils demeurèrent là, debout, devant le muni.

Verse 32

हरिणा च तदा हस्ते धृत्वा च गुरवेर्पिताः । अभ्यधायि च सुप्रीत्या तन्नामापि विशेषतः

Alors Hari les prit dans sa main et les offrit à son guru. Dans une grande allégresse, il en prononça aussi les noms avec révérence—distinctement, pleinement et dans tous leurs détails.

Verse 33

यथा त्वं च तथैवैते मदीया वै न संशयः । आदिरूपं च तन्नाम पूज्यत्वात्पूज्य उच्यते

« Comme tu es, ainsi sont-ils eux aussi : en vérité ils sont Miens, sans aucun doute. Leur nom est “Ādirūpa” (la Forme Primordiale) et, parce qu’ils sont dignes d’adoration, on les appelle “Pūjya” (les Vénérables). »

Verse 34

ऋषिर्यतिस्तथा कीर्यौपाध्याय इति स्वयम् । इमान्यपि तु नामानि प्रसिद्धानि भवंतु वः

« Lui-même est connu sous les noms de “Ṛṣi”, “Yati”, “Kīr” et “Upādhyāya”. Que ces noms aussi deviennent renommés parmi vous. »

Verse 35

ममापि च भवद्भिश्च नाम ग्राह्यं शुभं पुनः । अरिहन्निति तन्नामध्येयं पापप्रणाशनम्

« Vous aussi, acceptez de nouveau pour Moi un nom de bon augure. “Arihan” — tel est ce nom ; qu’il soit médité et récité, car il anéantit les péchés. »

Verse 36

भवद्भिश्चैव कर्तव्यं कार्यं लोकसुखावहम् । लोकानुकूलं चरतां भविष्यत्युत्तमा गतिः

Ainsi, vous aussi devez accomplir des actes qui apportent le bien-être au monde. Ceux qui se conduisent en accord avec les hommes et l’ordre du monde atteindront sûrement la destinée suprême : la délivrance (mokṣa) sous la grâce de Śiva.

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । ततः प्रणम्य तं मायी शिष्ययुक्तस्स्वयं तदा । जगाम त्रिपुरं सद्यः शिवेच्छाकारिणं मुमा

Sanatkumāra dit : Alors celui qui maniait la māyā, accompagné de son disciple, se prosterna devant lui ; et aussitôt il se rendit à Tripura, agissant selon la volonté de Śiva.

Verse 38

प्रविश्य तत्पुरं तूर्णं विष्णुना नोदितो वशी । महामायाविना तेन ऋषिर्मायां तदाकरोत्

Entrant aussitôt dans cette cité, le sage puissant—poussé par Viṣṇu—mit alors en œuvre la māyā. Grand maître de la Mahāmāyā, il projeta cette illusion à l’instant même.

Verse 39

नगरोपवने कृत्वा शिष्यैर्युक्तः स्थितितदा । मायां प्रवर्तयामास मायिनामपि मोहिनीम्

Alors, s’étant établi dans un jardin près de la cité, entouré de ses disciples, il mit en mouvement une puissance de māyā, enchanteresse et trompeuse, capable d’égarer même ceux qui manient l’illusion.

Verse 40

शिवार्चनप्रभावेण तन्माया सहसा मुने । त्रिपुरे न चचालाशु निर्विण्णोभूत्तदा यतिः

Ô sage, par la puissance née de l’adoration de Śiva, cette māyā trompeuse s’évanouit soudain ; et, à Tripura, elle ne put pas même frémir. Alors l’ascète devint promptement détaché, délivré de l’attrait.

Verse 41

अथ विष्णुं स सस्मार तुष्टाव च हृदा बहु । नष्टोत्साहो विचेतस्को हृदयेन विदूयता

Alors il se souvint du Seigneur Viṣṇu et Le loua abondamment du fond du cœur. Son élan s’était éteint; l’esprit égaré, il brûlait intérieurement de chagrin.

Verse 42

तत्स्मृतस्त्वरितं विष्णुस्सस्मार शंकरं हृदि । प्राप्याज्ञां मनसा तस्य स्मृतवान्नारदं द्रुतम्

Ainsi averti, Viṣṇu se souvint aussitôt de Śaṅkara dans son cœur. Ayant reçu en son esprit l’ordre de Śiva, il se rappela promptement Nārada.

Verse 43

स्मृतमात्रेण विष्णोश्च नारदस्समुपस्थितः । नत्वा स्तुत्वा पुरस्तस्य स्थितोभूत्सांजलिस्तदा

À l’instant même où Viṣṇu se souvint de lui, Nārada apparut aussitôt. Puis, s’inclinant et chantant des louanges devant Viṣṇu, il se tint là, les mains jointes en prière.

Verse 44

अथ तं नारदं प्राह विष्णुर्मुनिमतां वरः । लोकोपकारनिरतो देवकार्यकरस्सदा

Alors le Seigneur Viṣṇu—le plus éminent en sagesse parmi les sages—s’adressa à Nārada, toujours voué au bien des mondes et sans cesse engagé à accomplir l’œuvre des dieux.

Verse 45

शिवाज्ञयोच्यते तात गच्छ त्वं त्रिपुरं द्रुतम् । ऋषिस्तत्र गतः शिष्यैर्मोहार्थं तत्सुवासिनाम्

«Mon cher enfant, par l’ordre de Śiva je te le dis : va promptement à Tripura. Un ṛṣi s’y est rendu avec ses disciples, dans l’intention d’aveugler et d’égarer les habitants de cette cité.»

Verse 46

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदो मुनिसत्तमः । गतस्तत्र द्रुतं यत्र स ऋषिर्मायिनां वरः

Sanatkumāra dit : Ayant entendu ces paroles, Nārada—le meilleur des sages—se rendit promptement là où se trouvait ce ṛṣi, le plus éminent parmi ceux qui manient la māyā.

Verse 47

नारदोऽपि तथा मायी नियोगान्मायिनः प्रभोः । प्रविश्य तत्पुरं तेन मायिना सह दीक्षितः

De même Nārada, sur l’ordre du Seigneur, maître de la māyā, devint lui aussi détenteur de māyā et entra dans cette cité ; et, avec ce magicien, il reçut dûment la dīkṣā (initiation).

Verse 48

ततश्च नारदो गत्वा त्रिपुराधीशसन्निधौ । क्षेमप्रश्नादिकं कृत्वा राज्ञे सर्वं न्यवेदयत्

Puis Nārada se rendit en présence du seigneur de Tripura. Après les salutations de bienséance, s’enquérant de sa prospérité et autres, il rapporta au roi toute l’affaire en détail.

Verse 49

नारद उवाच कश्चित्समागतश्चात्र यतिर्धर्मपरायणः । सर्वविद्याप्रकृष्टो हि वेदविद्यापरान्वितः

Nārada dit : « Un certain yati, renonçant voué au dharma, est arrivé ici. Il excelle en toutes les disciplines du savoir et, plus encore, il est riche de la science sacrée des Veda ».

Verse 50

दृष्ट्वा च बहवो धर्मा नैतेन सदृशाः पुनः । वयं सुदीक्षिताश्चात्र दृष्ट्वा धर्मं सनातनम्

Ayant observé bien des voies du dharma, aucune n’est véritablement égale à celle-ci. Ici nous avons reçu une dīkṣā parfaite, car nous avons contemplé le Sanātana-dharma, le dharma éternel, accordé à Śiva, le Seigneur qui confère la délivrance (mokṣa).

Verse 51

तवेच्छा यदि वर्तेत तद्धर्मे दैत्यसत्तम । तद्धर्मस्य महाराज ग्राह्या दीक्षा त्वया पुनः

Si ta volonté s’oriente véritablement vers ce dharma, ô le meilleur des Daitya, alors, ô grand roi, reçois de nouveau la dīkṣā, l’initiation requise, dans ce même dharma.

Verse 52

सनत्कुमार उवाच । तदीयं स वचः श्रुत्वा महदर्थसुगर्भितम् । विस्मितो हृदि दैत्येशो जगौ तत्र विमोहितः

Sanatkumāra dit : Ayant entendu ces paroles, lourdes d’un sens profond, le seigneur des démons fut saisi d’étonnement au fond du cœur ; et, sur-le-champ, égaré, il prit la parole.

Verse 53

नारदो दीक्षितो यस्माद्वयं दीक्षामवाप्नुमः । इत्येवं च विदित्वा वै जगाम स्वयमेव ह

«Puisque Nārada a reçu la dīkṣā, nous aussi avons obtenu l’initiation.» L’ayant ainsi compris, il s’en alla de lui-même.

Verse 54

तद्रूपं च तदा दृष्ट्वा मोहितो मायया तथा । उवाच वचनं तस्मै नमस्कृत्य महात्मने

Alors, voyant cette forme même, il fut abusé par Māyā. S’inclinant avec vénération devant ce grand être, il lui adressa des paroles.

Verse 55

त्रिपुराधिप उवाच । दीक्षा देया त्वया मह्यं निर्मलाशय भो ऋषे । अहं शिष्यो भविष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः

Le Seigneur de Tripura dit : «Ô ṛṣi au dessein pur, accorde-moi la dīkṣā. Je deviendrai ton disciple — oui, oui, en vérité ; sans aucun doute.»

Verse 56

इत्येवं तु वचः श्रुत्वा दैत्यराजस्य निर्मलम् । प्रत्युवाच सुयत्नेन ऋषिस्स च सनातनः

Ayant ainsi entendu les paroles pures et franches du roi des Daityas, ce sage éternel répondit avec soin et mûre délibération.

Verse 57

मदीया करणीया स्याद्यद्याज्ञा दैत्यसत्तम । तदा देया मया दीक्षा नान्यथा कोटियत्नतः

Ô le meilleur des Daityas, si mon ordre est accompli, alors, alors seulement, je t’accorderai la dīkṣā (initiation sacrée) ; autrement, pas même au prix de dix millions d’efforts.

Verse 58

इत्येवं तु वचः श्रुत्वा राजा मायामयोऽभवत् । उवाच वचनं शीघ्रं यतिं तं हि कृतांजलिः

Ayant entendu ces paroles, le roi fut troublé au-dedans par la māyā (égarement de l’esprit). Puis, les paumes jointes en signe de vénération, il s’adressa promptement à cet ascète.

Verse 59

दैत्य उवाच । यथाज्ञां दास्यसि त्वं च तत्तथैव न चान्यथा । त्वदाज्ञां नोल्लंघयिष्ये सत्यं सत्यं न संशयः

Le Daitya dit : «Quel que soit l’ordre que tu donneras, ainsi sera-t-il, et non autrement. Je ne transgresserai pas ton commandement. Vérité, vérité : nul doute».

Verse 60

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य त्रिपुराधीशितुस्तदा । दूरीकृत्य मुखाद्वस्त्रमुवाच ऋषिसत्तमः

Sanatkumāra dit : Ayant entendu les paroles de ce seigneur de Tripura, le plus éminent des sages écarta le voile de son visage et parla.

Verse 61

दीक्षां गृह्णीष्व दैत्येन्द्र सर्वधर्मोत्तमोत्तमाम् । ददौ दीक्षाविधानेन प्राप्स्यसि त्वं कृतार्थताम्

Ô seigneur des Daityas, reçois cette dīkṣā, la plus excellente de tous les dharmas. Lorsque je te l’aurai conférée selon le rite d’initiation prescrit, tu atteindras la véritable plénitude et l’accomplissement de ton dessein.

Verse 62

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु मायावी दैत्यराजाय सत्वरम् । ददौ दीक्षां स्वधर्मोक्तां तस्मै विधिविधानतः

Sanatkumāra dit : Ayant parlé ainsi, ce maître de la māyā conféra promptement au roi des Dānavas la dīkṣā prescrite par sa propre tradition, l’accomplissant pour lui en parfaite conformité avec les prescriptions rituelles.

Verse 63

दैत्यराजे दीक्षिते च तस्मिन्ससहजे मुने । सर्वे च दीक्षिता जातास्तत्र त्रिपुरवासिनः

Lorsque le roi des Daityas eut été dûment initié par le sage Sahaja, tous les habitants de Tripura, en ce lieu, furent eux aussi initiés.

Verse 64

मुनेः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च व्याप्तमासीद्द्रुतं तदा । महामायाविनस्तत्तु त्रिपुरं सकलं मुने

Alors, ô sage, en peu de temps, Tripura tout entière fut remplie et submergée par les disciples et les disciples des disciples du muni—grands maîtres de la Mahā-Māyā—se répandant partout dans les trois cités.

Frequently Asked Questions

Viṣṇu emanates a māyā-constituted puruṣa from himself to function as a dharma-impediment within the Tripura-related narrative frame, then names him Arihan and assigns his role.

The chapter encodes how māyā can simulate dharmic signs (e.g., repeating “dharma”) while functioning as vighna; it distinguishes authentic dharma from its instrumental or counterfeit deployment.

A delegated manifestation from Viṣṇu (svātmasaṃbhava, māyāmaya puruṣa) is highlighted, emphasizing role-based divinity, naming, and the conferral of worship-status as part of cosmic strategy.