Adhyaya 30
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3040 Verses

शिवलोकप्रवेशः (Entry into Śivaloka through successive gateways)

L’Adhyāya 30 raconte l’approche de Śivaloka à travers des seuils successifs et une autorisation rituelle. Sanatkumāra rapporte comment la divinité arrivée (le récit mentionne Brahmā/Rameśvara) atteint le Śivaloka « mahādivya », décrit comme non matériel et sans support (nirādhāra, abhautika). Viṣṇu avance avec une joie intérieure, contemplant un royaume resplendissant orné de multiples joyaux. Il parvient à la première porte, gardée par des gaṇas et marquée d’un éclat extraordinaire, puis rencontre des dvārapālas assis sur des trônes sertis de gemmes, vêtus de blanc et parés d’ornements. Les gardiens portent des traits iconographiques śaivas : cinq visages, trois yeux, des armes telles que le triśūla, la cendre sacrée et les grains de rudrākṣa. Après s’être incliné, le visiteur expose son intention—obtenir audience auprès du Seigneur—et reçoit l’ājñā pour entrer. Le même schéma se répète à de nombreuses portes (quinze sont explicitement mentionnées) jusqu’à la grande porte où apparaît Nandin ; après salutations et louanges, Nandin accorde la permission et Viṣṇu pénètre avec délice dans l’enceinte intérieure. Le chapitre dessine ainsi l’espace sacré comme une hiérarchie graduée d’accès, soulignant le protocole, la dévotion (stuti) et l’entrée sanctionnée comme conditions pour s’approcher de Śiva.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । गत्वा तदैव स विधिस्तदा व्यास रमेश्वरः । शिवलोकं महादिव्यं निराधारमभौतिकम्

Sanatkumāra dit : Alors, aussitôt, l’Ordonnateur—Brahmā—s’y rendit, ô Vyāsa, vers le monde de Śiva, suprêmement divin, sans appui matériel et au-delà de toute substance physique.

Verse 2

साह्लादोभ्यन्तरं विष्णुर्जगाम मुदिताननः । नानारत्नपरिक्षिप्तं विलसंतं महोज्ज्वलम्

Le cœur empli d’allégresse, le Seigneur Viṣṇu s’avança, le visage rayonnant de joie, vers cette splendide chambre intérieure, éclatante d’une grande lumière et ornée de toutes parts de joyaux de maintes sortes.

Verse 3

संप्राप्य प्रथमद्वारं विचित्रं गणसेवितम् । शोभितं परया लक्ष्म्या महोच्चमतिसुन्दरम्

Parvenu à la première porte—merveilleuse d’ouvrage et servie par les gaṇas de Śiva—il la vit parée d’une splendeur suprême, d’une hauteur prodigieuse et d’une beauté exquise.

Verse 4

ददर्श द्वारपालांश्च रत्नसिंहासनस्थितान् । शोभिताञ्श्वेतवस्त्रैश्च रत्नभूषणभूषितान्

Il aperçut les gardiens de la porte, assis sur des trônes sertis de joyaux, rayonnants de vêtements blancs et parés d’ornements de pierres précieuses.

Verse 5

पञ्चवक्त्रत्रिनयनान्गौरसुन्दरविग्रहान् । त्रिशूलादिधरान्वीरान्भस्मरुद्राक्षशोभितान्

Il vit ces êtres héroïques aux cinq visages et aux trois yeux, au corps lumineux et beau—portant le trident et d’autres armes—resplendissants de cendre sacrée (bhasma) et de chapelets de rudrākṣa.

Verse 6

सब्रह्मापि रमेशश्च तान् प्रणम्य विनम्रकः । कथयामास वृत्तान्तं प्रभुसंदर्शनार्थकम्

Alors Rameśa—avec Brahmā—se prosterna devant eux avec humilité et raconta l’événement qui devait mener à la vision bénie du Seigneur.

Verse 7

तदाज्ञां च ददुस्तस्मै प्रविवेश तदाज्ञया । परं द्वारं महारम्यं विचित्रं परम प्रभम्

Ils lui accordèrent la permission; et, selon cet ordre, il entra par la Porte suprême—d’une beauté exquise, merveilleuse, rayonnante de la plus haute splendeur.

Verse 8

प्रभूपकंठगत्यर्थं वृत्तांतं संन्यवेदयत् । तद्द्वारपाय चाज्ञप्तस्तेनान्यं प्रविवेश ह

Afin d’obtenir audience auprès du Seigneur, il rapporta dûment tout le récit. Puis, sur l’injonction du gardien de la porte, il entra par une autre voie désignée.

Verse 9

एवं पंचदशद्वारान्प्रविश्य कमलोद्भवः । महाद्वारं गतस्तत्र नन्दिनं प्रददर्श ह

Ainsi, Kamalodbhava (Brahmā), après avoir franchi les quinze portes, parvint au grand portail; là, il vit Nandin, debout, gardien du séjour de Śiva.

Verse 10

सम्यङ्नत्वा च तं स्तुत्वा पूर्ववत्तेन नन्दिना । आज्ञप्तश्च शनैर्विष्णुर्विवेशाभ्यंतरं मुदा

Après s’être incliné comme il se doit et l’avoir loué, Viṣṇu—sur l’ordre de Nandin, comme auparavant—entra lentement à l’intérieur, le cœur joyeux.

Verse 11

ददर्श गत्वा तत्रोच्चैस्सभां शंभोस्समुत्प्रभाम् । तां पार्षदैः परिवृतां लसद्देहैस्सुभूषिताम्

Parvenu en ce lieu, il vit, élevée, la salle d’assemblée du Seigneur Śambhu, rayonnante d’un éclat splendide—entourée des serviteurs de Śiva et magnifiquement ornée par leurs corps lumineux.

Verse 12

महेश्वरस्य रूपैश्च दिग्भुजैश्शुभकांतिभिः । पञ्चवक्त्रैस्त्रिनयनैश्शितिकंठमहोज्ज्वलैः

Ils contemplèrent les formes de Maheśvara, rayonnantes d’une splendeur de bon augure ; ses bras s’étendaient vers toutes les directions, il avait cinq visages et trois yeux, et resplendissait avec puissance comme le Seigneur à la Gorge Bleue (Nīlakaṇṭha).

Verse 13

सद्रत्नयुक्तरुद्राक्षभस्माभरणभूषितैः । नवेन्दुमंडलाकारां चतुरस्रां मनोहराम्

Paré de gemmes de bon augure, de grains de Rudrākṣa, de bhasma (cendre sacrée) et d’ornements, il était ravissant : semblable au disque de la lune nouvelle et formé selon une gracieuse figure quadrangulaire.

Verse 14

मणीन्द्रहारनिर्माणहीरसारसुशोभिताम् । अमूल्यरत्नरचितां पद्मपत्रैश्च शोभिताम्

Il resplendissait, orné de l’essence la plus pure des diamants, sertis en colliers dignes du seigneur des joyaux ; façonné de gemmes inestimables, il était encore embelli de motifs de pétales de lotus.

Verse 15

माणिक्यजालमालाभिर्नानाचित्रविचित्रिताम् । पद्मरागेन्द्ररचितामद्भुतां शंकरेच्छया

Orné de réseaux de guirlandes de rubis et enrichi de maints motifs merveilleux, c’était une création stupéfiante, façonnée par le seigneur des gemmes Padmarāga et manifestée par la volonté même de Śaṅkara.

Verse 16

सोपानशतकैर्युक्तां स्यमंतकविनिर्मितैः । स्वर्णसूत्रग्रन्थियुक्तैश्चारुचन्दनपल्लवैः

Il était pourvu de centaines de marches, façonnées par Syamantaka, et orné de gracieux rameaux de santal, noués par des fils d’or.

Verse 17

इन्द्रनीलमणिस्तंभैर्वेष्टितां सुमनोहराम् । सुसंस्कृतां च सर्वत्र वासितां गंधवायुना

Ce lieu était entouré de piliers d’indranīla, saphirs bleus, d’une beauté ravissante à contempler ; orné avec soin en tout endroit, et partout embaumé par des brises parfumées.

Verse 18

सहस्रयोजनायामां सुपूर्णां बहुकिंकरैः । ददर्श शंकरं सांबं तत्र विष्णुस्सुरेश्वरः

Là, Viṣṇu, seigneur des dieux, vit Śaṅkara, le Seigneur de bon augure, avec Ambā (Umā), dans une contrée longue de mille yojanas, entièrement remplie de nombreux serviteurs.

Verse 19

वसंतं मध्यदेशे च यथेन्दुतारकावृतम् । अमूल्यरत्ननिर्माणचित्रसिंहासनस्थितम्

Au centre se manifesta une splendeur pareille au printemps, entourée de la lune et des étoiles ; et il siégeait sur un trône merveilleux, façonné de gemmes inestimables et d’un travail d’une finesse exquise.

Verse 20

किरीटिनं कुंडलिनं रत्नमालाविभूषितम् । भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं बिभ्रतं केलिपंकजम्

Il portait couronne et boucles d’oreilles, embelli d’un collier de gemmes ; tout son corps était poudré de bhasma, la cendre sacrée, et dans sa main il tenait un lotus, emblème de sa līlā, la grâce enjouée.

Verse 21

पुरतो गीतनृत्यश्च पश्यंतं सस्मितं मुदा

Devant lui, il y avait chants et danses ; et il les regardait, souriant doucement, dans la joie.

Verse 22

शांतं प्रसन्नमनसमुमाकांतं महोल्लसम् । देव्या प्रदत्त ताम्बूलं भुक्तवंतं सुवासितम्

Il contempla le Seigneur Śiva—paisible, l’esprit serein, bien-aimé d’Umā et d’un éclat immense—qui avait accepté et mâché le tāmbūla (bétel) parfumé offert par la Déesse.

Verse 23

गणैश्च परया भक्त्या सेवितं श्वेतचामरैः । स्तूयमानं च सिद्धैश्च भक्तिनम्रात्मकंधरैः

Il était servi par les Gaṇas avec une dévotion suprême, éventé par des chauris blancs, et loué par les Siddhas, dont le maintien même s’abaissait et s’adoucissait sous l’effet de la bhakti.

Verse 24

गुणातीतं परेशानं त्रिदेवजनकं विभुम् । निर्विकल्पं निराकारं साकारं स्वेच्छया शिवम्

Je contemple Śiva : le Seigneur Suprême au-delà des trois guṇas, le Souverain au-dessus de tout, la source omniprésente des trois dieux ; sans distinction conceptuelle et sans forme dans sa réalité la plus haute, et pourtant, de sa propre volonté, il revêt une forme manifeste pour accorder grâce et délivrance.

Verse 25

अमायमजमाद्यञ्च मायाधीशं परात्परम् । प्रकृतेः पुरुषस्यापि परमं स्वप्रभुं सदा

Il est sans illusion, non-né et sans commencement ; Maître de Māyā, plus haut que le plus haut. Toujours Souverain suprême de Lui-même, il demeure au-delà de Prakṛti (la Nature) comme de Puruṣa (la conscience individuelle).

Verse 26

एवं विशिष्टं तं दृष्ट्वा परिपूर्णतमं समम् । विष्णुर्ब्रह्मा तुष्टुवतुः प्रणम्य सुकृतांजली

Le voyant ainsi—éminemment distinct, parfaitement accompli et toujours identique—Viṣṇu et Brahmā s’inclinèrent, joignirent les mains en un añjali révérencieux et le louèrent avec dévotion.

Verse 27

विष्णुविधी ऊचतुः । देवदेव महादेव परब्रह्माखिलेश्वर । त्रिगुणातीत निर्व्यग्र त्रिदेवजनक प्रभो

Viṣṇu et Brahmā dirent : «Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva—Brahman suprême et Seigneur de l’univers entier ! Ô Maître, au-delà des trois guṇa et toujours inébranlable—ô source des trois dieux, ô Seigneur tout-puissant !»

Verse 28

वयं ते शरणापन्ना रक्षस्मान्दुखितान्विभो । शंखचूडार्दितान्क्लिष्टान्सन्नाथान्परमेश्वर

«Nous avons pris refuge en Toi. Protège-nous, ô Seigneur qui pénètres tout, car nous sommes accablés de peine—harcelés et tourmentés par Śaṅkhacūḍa. Ô Parameśvara, sois notre véritable protecteur et notre abri.»

Verse 29

अयं योऽधिष्ठितो लोको गोलोक इति स स्मृतः । अधिष्ठाता तस्य विभुः कृष्णोऽयं त्वदधिष्ठितः

«Ce monde qui est gouverné est connu sous le nom de Goloka. Son Seigneur présidant est Kṛṣṇa, l’Omniprésent ; et même Lui demeure sous Ta souveraineté (ô Śiva), car c’est par Toi qu’Il est établi.»

Verse 30

इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे देवदेवस्तुतिर्नाम त्रिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la seconde partie, la Rudra-saṃhitā, dans la cinquième division appelée Yuddha-khaṇḍa—lors du récit de la mise à mort de Śaṅkhacūḍa, s’achève le trentième chapitre intitulé « Devadeva-stuti », l’hymne de louange au Dieu des dieux.

Verse 31

तेन निस्सारिताः शंभो पीड्यमानाः समंततः । हृताधिकारस्त्रिदशा विचरंति महीतले

Ô Śambhu, chassés par lui et accablés de toutes parts, les trente dieux — dépouillés de leur autorité divine — errent sur la face de la terre.

Verse 32

त्वां विना न स वध्यश्च सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । तं घातय महेशान लोकानां सुखमावह

Sans Toi, ô Maheshvara, nul parmi les habitants des trois cieux ne peut abattre cet être. Aussi, ô Grand Seigneur, frappe-le et fais-le tomber, et apporte aux mondes paix, bien-être et félicité.

Verse 33

त्वमेव निर्गुणस्सत्योऽनंतोऽनंतपराक्रमः । सगुणश्च सन्निवेशः प्रकृतेः पुरुषात्परः

Toi seul es la Réalité sans attributs : vraie, infinie, d’une puissance sans limite. Et pourtant Tu Te manifestes aussi avec attributs et forme ; Tu transcendes à la fois Prakṛti (la Nature) et Puruṣa (le principe conscient individuel), demeurant suprême au-delà des deux.

Verse 34

रजसा सृष्टिसमये त्वं ब्रह्मा सृष्टिकृत्प्रभो । सत्त्वेन पालने विष्णुस्त्रिभुवावन कारकः

Ô Seigneur, au temps de la création, par le rajas Tu deviens Brahmā, l’artisan du monde ; et pour sa préservation, par le sattva Tu deviens Viṣṇu, le protecteur des trois mondes.

Verse 35

तमसा प्रलये रुद्रो जगत्संहारकारकः । निस्त्रैगुण्ये शिवाख्यातस्तुर्य्यो ज्योतिः स्वरूपकः

Au temps de la dissolution, par la puissance du tamas, Rudra devient l’agent qui retire et dissout l’univers. Mais dans l’état au-delà des trois guṇas, Il est connu comme Śiva : le Quatrième (turīya), dont la nature même est la Lumière pure (jyotis).

Verse 36

त्वं दीक्षया च गोलोके त्वं गवां परिपालकः । त्वद्गोशालामध्यगश्च कृष्णः क्रीडत्यहर्निशम्

Par la vertu de ta dīkṣā (consécration), tu es digne de demeurer en Goloka ; tu es le gardien des vaches. Et Kṛṣṇa, demeurant au milieu de ton étable, y joue jour et nuit.

Verse 37

त्वं सर्वकारणं स्वामी विधि विष्ण्वीश्वरः परम् । निर्विकारी सदा साक्षी परमात्मा परेश्वरः

Tu es le Seigneur, la cause de toutes les causes—le souverain suprême même de Brahmā et de Viṣṇu. Toujours immuable, toujours Témoin, tu es le Soi suprême (Paramātman), le Seigneur transcendant de tout.

Verse 38

दीनानाथसहायी च दीनानां प्रतिपालकः । दीनबंधुस्त्रिलोकेशश्शरणागतवत्सलः

Il est l’aide des sans‑défense, le protecteur des affligés, le véritable ami des humbles ; le Seigneur des trois mondes, toujours plein de tendresse envers ceux qui cherchent refuge en Lui.

Verse 39

अस्मानुद्धर गौरीश प्रसीद परमेश्वरः । त्वदधीना वयं नाथ यदिच्छसि तथा कुरु

Ô Seigneur de Gaurī, sois-nous favorable ; ô Seigneur suprême, relève-nous et délivre-nous. Ô Maître, nous dépendons entièrement de Toi ; fais exactement selon Ta volonté.

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तौ सुरौ व्यास हरिर्ब्रह्मा च वै तदा । विरेमतुः शिवं नत्वा करौ बद्ध्वा विनीतकौ

Sanatkumāra dit : Ayant ainsi parlé, ô Vyāsa, ces deux divinités—Hari (Viṣṇu) et Brahmā—cessèrent alors. S’inclinant devant Śiva, ils demeurèrent les mains jointes, humbles et disciplinés dans leur maintien.

Frequently Asked Questions

The chapter depicts Viṣṇu’s (and the accompanying divine party’s) entry toward Śivaloka through successive guarded gateways, culminating in meeting Nandin at the great gate and receiving permission to enter the inner precinct.

They symbolize graded spiritual access: movement from outer perception to inner proximity requires humility (praṇāma), praise (stuti), right intention (darśanārtha), and grace-mediated authorization—an allegory for disciplined approach to the Absolute.

Śaiva guardians are described with pañcavaktra (five faces), trinayana (three eyes), weapons such as the triśūla, and ascetic-devotional emblems like bhasma (sacred ash) and rudrākṣa—signaling Śiva’s sovereign domain.