Adhyaya 25
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2569 Verses

दिव्य-भवन-छत्र-निर्माणः तथा देवसमाह्वानम् (Divine Pavilion and Canopy; Summoning the Gods)

L’Adhyāya 25 s’ouvre sur le récit de Rāma à Devī : jadis, Śaṃbhu (Śiva), désireux d’ordonner un cadre cérémoniel sublime dans son domaine transcendant, convoqua Viśvakarman. Celui-ci édifia un vaste et splendide bhavana, avec un trône éminent (siṃhāsana) et un chatra divin extraordinaire, signe de consécration royale et de protection auspicious. Śiva rassembla ensuite promptement l’assemblée cosmique entière : Indra et les autres devas, les siddhas, gandharvas, nāgas et leurs cohortes ; Brahmā avec ses fils et les sages ; ainsi que les déesses et les apsaras apportant divers objets rituels et festifs. Des groupes de jeunes filles de bon augure (seize et seize) furent amenés, et l’on disposa musique et chant—vīṇā, mṛdaṅga, etc.—pour instaurer l’atmosphère d’utsava. Les matières d’abhiṣeka, les herbes et l’eau puisée aux tīrthas manifestes furent préparées dans cinq vases pleins (pañcakumbha), tandis qu’un puissant brahma-ghoṣa retentissait. Enfin, Hari (Viṣṇu) fut appelé de Vaikuṇṭha ; Śiva se réjouit, comblé par la bhakti, révélant l’union de la dévotion, de l’imagerie de consécration et de la coopération divine.

Shlokas

Verse 1

राम उवाच । एकदा हि पुरा देवि शंभुः परमसूतिकृत् । विश्वकर्माणमाहूय स्वलोके परतः परे

Rāma dit : «Autrefois, ô Déesse, Śambhu —l’Origine suprême— convoqua Viśvakarman dans Son propre royaume, qui transcende même le transcendant.»

Verse 2

स्वधेनुशालायां रम्यं कारयामास तेन च । भवनं विस्तृतं सम्यक् तत्र सिंहासनं वरम्

Là, dans sa propre étable, elle fit édifier une demeure belle et bien ordonnée ; et, dans cette vaste habitation, elle fit aussi installer un siège de trône excellent.

Verse 3

तत्रच्छत्रं महादिव्यं सर्वदाद्भुत मुत्तमम् । कारयामास विघ्नार्थं शंकरो विश्वकर्मणा

Là, Śaṅkara fit façonner —par Viśvakarmā— un parasol suprêmement excellent, grandement divin et toujours merveilleux, afin d’écarter les obstacles.

Verse 4

शक्रादीनां जुहावाशु समस्तान्देवतागणान् । सिद्धगंधर्वनागानुपदे शांश्च कृत्स्नशः

Il convoqua promptement toutes les cohortes des dieux, à commencer par Śakra (Indra), et appela aussi, au complet, les Siddhas, les Gandharvas et les Nāgas, avec leurs suites respectives.

Verse 5

देवान् सर्वानागमांश्च विधिं पुत्रैर्मुनीनपि । देवीः सर्वा अप्सरोभिर्नानावस्तुसमन्विताः

Tous les dieux vinrent, ainsi que les Āgamas sacrés, et Vidhi (Brahmā) avec ses fils et les sages; de même toutes les déesses et les apsaras, munies de maintes offrandes et d’objets de bon augure, s’assemblèrent.

Verse 6

देवानां च तथर्षीणां सिद्धानां फणिनामपि । आनयन्मंगलकराः कन्याः षोडशषोडश

Parmi les Devas, les Ṛṣis, les Siddhas et même les seigneurs serpents (Nāgas), parurent des jeunes filles porteuses d’auspice : seize et seize, pour les observances sacrées des noces.

Verse 7

वीणामृदंगप्रमुखवाद्यान्नानाविधान्मुने । उत्सवं कारयामास वादयित्वा सुगायनैः

Ô sage, elle fit célébrer une grande fête : on y joua maints instruments, menés par la vīṇā et le mṛdaṅga, et l’on y entendit le chant suave de chanteurs accomplis.

Verse 8

राजाभिषेकयोग्यानि द्रव्याणि सकलौषधैः । प्रत्यक्षतीर्थपाथोभिः पंचकुभांश्च पूरितान्

Il rassembla les matières dignes d’une consécration royale (abhiṣeka), avec toutes les herbes médicinales ; et il fit remplir cinq jarres de consécration d’eau puisée aux tīrthas manifestes, afin que le rite s’accomplît dans la pureté et l’auspice, en service d’offrande à Śiva dans sa présence saguṇa.

Verse 9

तथान्यास्संविधा दिव्या आनयत्स्वगणैस्तदा । ब्रह्मघोषं महारावं कारयामास शंकरः

Alors Śaṅkara fit apporter, par Ses propres gaṇas, d’autres dispositions divines, et Il fit retentir un Brahma-ghoṣa, proclamation sacrée, immense et tonnante.

Verse 10

अथो हरिं समाहूय वैकुंठात्प्रीतमानसः । तद्भक्त्या पूर्णया देवि मोदतिस्म महेश्वरः

Puis, le cœur réjoui, Mahādeva appela Hari depuis Vaikuṇṭha; et, ô Devī, pleinement comblé par cette dévotion parfaite, Maheśvara se réjouit en Lui-même.

Verse 11

सुमुहूर्ते महादेवस्तत्र सिंहासने वरे । उपवेश्य हरिं प्रीत्या भूषयामास सर्वशः

À l’instant auspicious, Mahādeva, là sur le trône excellent, fit asseoir Hari avec tendresse, puis l’orna de toutes manières.

Verse 12

आबद्धरम्यमुकुटं कृतकौतुकमंगलम् । अभ्यषिंचन्महेशस्तु स्वयं ब्रह्मांडमंडपे

Dans le pavillon auspicious de l’assemblée cosmique, Mahēśa Lui-même accomplit l’onction de consécration, ayant disposé une belle couronne et achevé les rites joyeux qui confèrent la sainte auspiciosité.

Verse 13

दत्तवान्निखिलैश्वर्यं यन्नैजं नान्यगामि यत् । ततस्तुष्टाव तं शंभुस्स्वतंत्रो भक्तवत्सलः

Parce qu’Il avait accordé toute sa souveraineté et sa splendeur—sa seigneurie innée qui ne passe à nul autre—Śambhu, le Seigneur indépendant et plein de tendresse pour les dévots, en fut comblé et le loua.

Verse 14

ब्रह्माणं लोककर्तारमवोचद्वचनं त्विदम् । व्यापयन्स्वं वराधीनं स्वतंत्रं भक्तवत्सलः

Alors Il s’adressa à Brahmā, créateur des mondes, en ces termes : « Je pénètre tout ; pourtant, pour l’amour d’une grâce, Je Me place sous sa condition. Bien que toujours indépendant, Je M’attendris envers Mes dévots. »

Verse 15

महेश उवाच । अतः प्रभृति लोकेश मन्निदेशादयं हरिः । मम वंद्य स्वयं विष्णुर्जातस्सर्वश्शृणोति हि

Mahēśa dit : « Ainsi donc, ô Seigneur des mondes, dès à présent ce Hari, agissant selon Mon ordre, est devenu vénérable pour Moi ; en vérité, Viṣṇu Lui-même s’est manifesté comme Celui qui entend tout. »

Verse 16

सर्वैर्देवादिभिस्तात प्रणमत्वममुं हरिम् । वर्णयंतु हरिं वेदा ममैते मामिवाज्ञया

« Ô bien-aimé, avec tous les dieux et les autres, prosterne-toi devant le Seigneur Hari. Que les Veda célèbrent Hari : ils sont miens, et par mon ordre ils agiront comme si moi-même l’avais commandé. »

Verse 17

राम उवाच । इत्युक्त्वाथ स्वयं रुद्रोऽनमद्वै गरुडध्वजम् । विष्णुभक्तिप्रसन्नात्मा वरदो भक्तवत्सलः

Rāma dit : Ayant ainsi parlé, Rudra lui-même se prosterna devant Celui dont l’étendard porte Garuḍa (Viṣṇu). Le cœur réjoui par la dévotion à Viṣṇu, ce Seigneur dispensateur de grâces—plein d’amour pour Ses dévots—témoigna son respect.

Verse 18

ततो ब्रह्मादिभिर्देवैः सर्वरूपसुरैस्तथा । मुनिसिद्धादिभिश्चैवं वंदितोभूद्धरिस्तदा

Alors Hari (Viṣṇu) fut honoré comme il se doit : par Brahmā et les autres dieux, par les multitudes de devas aux formes diverses, et de même par les sages, les siddha et d’autres encore.

Verse 19

ततो महेशो हरयेशंसद्दिविषदां तदा । महावरान् सुप्रसन्नो धृतवान्भक्तवत्सलः

Alors Mahesha—bien-aimé de Ses dévots—fut grandement satisfait de Hari, d’Īśa et des dieux assemblés, et leur accorda d’augustes grâces.

Verse 20

महेश उवाच । त्वं कर्ता सर्वलोकानां भर्ता हर्ता मदाज्ञया । दाता धर्मार्थकामानां शास्ता दुर्नयकारिणाम्

Mahesha dit : «Tu es le créateur de tous les mondes ; par Mon ordre tu en es le soutien et aussi celui qui les retire. Tu es le dispensateur du dharma, de l’artha et du kāma, et le châtieur de ceux qui agissent avec mauvaise conduite.»

Verse 21

जगदीशो जगत्पूज्यो महाबलपराक्रमः । अजेयस्त्वं रणे क्वापि ममापि हि भविष्यसि

Tu es le Seigneur de l’univers, digne d’être adoré par tous les mondes, pourvu d’une force immense et d’une vaillance héroïque. Au combat, où que ce soit, tu seras invincible ; oui, même pour moi tu le seras.

Verse 22

शक्तित्रयं गृहाण त्वमिच्छादि प्रापितं मया । नानालीलाप्रभावत्वं स्वतंत्रत्वं भवत्रये

Reçois cette triade de puissances—à commencer par Icchā (la Volonté)—que Je t’ai conférée. Dans les trois mondes, puisse-tu posséder une souveraine indépendance et le pouvoir de manifester l’efficacité de multiples līlās divines.

Verse 23

त्वद्द्वेष्टारो हरे नूनं मया शास्याः प्रयत्नतः । त्वद्भक्तानां मया विष्णो देयं निर्वाणमुत्तमम्

Ô Hari, assurément ceux qui Te haïssent, je les châtierai de tout mon effort. Mais à Tes dévots, ô Viṣṇu, j’accorderai le nirvāṇa suprême, la délivrance ultime.

Verse 24

मायां चापि गृहाणेमां दुःप्रणोद्यां सुरादिभिः । यया संमोहितं विश्वमचिद्रूपं भविष्यति

«Reçois aussi cette Māyā—difficile à repousser même par les dieux—par laquelle l’univers entier, une fois égaré, paraîtra dépourvu de conscience et prendra la forme d’une matière inerte.»

Verse 25

इति श्रीशिवमहापुराणे द्द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवियोगो नाम पंचविंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au deuxième livre nommé Rudra-saṃhitā, et dans sa seconde section, le Satī-khaṇḍa—s’achève le vingt-cinquième chapitre, intitulé «La séparation de Satī».

Verse 26

हृदयं मम यो रुद्रस्स एवाहं न संशयः । पूज्यस्तव सदा सोपि ब्रह्मादीनामपि ध्रुवम्

Celui qui est Rudra au sein même de mon cœur—c’est véritablement moi; il n’y a nul doute. Lui aussi est à jamais digne de ton culte, et assurément il l’est même pour Brahmā et les autres dieux.

Verse 27

अत्र स्थित्वा जगत्सर्वं पालय त्वं विशेषतः । नानावतारभेदैश्च सदा नानोति कर्तृभिः

Demeurant ici, tu dois tout particulièrement protéger l’univers entier—sans cesse par de multiples incarnations distinctes et par l’entremise de nombreux agents qui accomplissent (ton œuvre).

Verse 28

मम लोके तवेदं व स्थानं च परमर्द्धिमत् । गोलोक इति विख्यातं भविष्यति महोज्ज्वलम्

Dans mon propre royaume divin, ceci sera véritablement ta demeure—suprêmement prospère et dotée de la plus haute splendeur. Elle deviendra célèbre sous le nom de « Goloka », d’une gloire éblouissante.

Verse 29

भविष्यंति हरे ये तेऽवतारा भुवि रक्षकाः । मद्भक्तास्तान् ध्रुवं द्रक्ष्ये प्रीतानथ निजाद्वरात

Ô Hari, ces incarnations futures qui seront les protectrices de la terre—si elles sont mes dévots, je les verrai assurément avec joie et, par ma propre grâce, je leur accorderai le don suprême.

Verse 30

राम उवाच । अखंडैश्वर्यमासाद्य हरेरित्थं हरस्स्वयम् । कैलासे स्वगणैस्तस्मिन् स्वैरं क्रीडत्युमापतिः

Rāma dit : « Ainsi, ayant obtenu la souveraineté indivise accordée par Hari, Hara lui-même—Umāpati, le Seigneur d’Umā—se livre librement au jeu sur le Kailāsa, avec ses propres gaṇas. »

Verse 31

तदाप्रभृति लक्ष्मीशो गोपवेषोभवत्तथा । अयासीत्तत्र सुप्रीत्या गोपगोपोगवां पतिः

Dès lors, le Seigneur de Lakṣmī prit l’apparence d’un gardien de vaches. Avec une grande joie, il s’y rendit—protecteur des gopas et seigneur des troupeaux—par une dévotion empreinte d’affection.

Verse 32

सोपि विष्णुः प्रसन्नात्मा जुगोप निखिलं जगत् । नानावतारस्संधर्ता वनकर्ता शिवाज्ञया

Ce même Viṣṇu, l’âme paisible et intérieurement comblée, protégea l’univers entier. Soutien par de multiples avatāras, il accomplit sa charge selon l’ordre de Śiva.

Verse 33

इदानीं स चतुर्द्धात्रावातरच्छंकराज्ञया । रामोहं तत्र भरतो लक्ष्मणश्शत्रुहेति च

À présent, sur l’ordre du Seigneur Śaṅkara, il descendit en quatre parts : là, je devins Rāma ; et aussi Bharata, Lakṣmaṇa et Śatrughna.

Verse 34

अथ पित्राज्ञया देवि ससीतालक्ष्मणस्सति । आगतोहं वने चाद्य दुःखितौ दैवतो ऽभवम्

Puis, ô Déesse—ô femme vertueuse—sur l’ordre de mon père, je vins dans la forêt, accompagné de Sītā et de Lakṣmaṇa. Aujourd’hui encore je demeure accablé, comme si le destin lui-même s’était fait contraire.

Verse 35

निशाचरेण मे जाया हृता सीतेति केनचित् । अन्वेष्यामि प्रियां चात्र विरही बंधुना वने

Par quelque être rôdant la nuit, mon épouse Sītā a été enlevée. Séparé de ma bien-aimée, je la chercherai ici dans cette forêt, avec mon parent.

Verse 36

दर्शनं ते यदि प्राप्तं सर्वथा कुशलं मम । भविष्यति न संदेहो मातस्ते कृपया सति

Si j'ai été béni par ta vue, alors mon bien-être est assuré de toutes les manières. Il n'y a aucun doute à ce sujet, ô Mère, tant que ta compassion est présente.

Verse 37

सीताप्राप्तिवरो देवि भविष्यति न संशयः । तं हत्वा दुःखदं पापं राक्षसं त्वदनुग्रहात्

Ô Déesse, la grâce d'obtenir Sītā se réalisera sûrement, il n'y a aucun doute. Par ta grâce, après avoir tué ce rākṣasa pécheur qui cause la souffrance, cela sera accompli.

Verse 38

महद्भाग्यं ममाद्यैव यद्यकार्ष्टां कृपां युवाम् । यस्मिन् सकरुणौ स्यातां स धन्यः पुरुषो वरः

Grande est ma chance aujourd'hui, si vous deux avez montré de la compassion. Celui envers qui vous devenez tous deux gracieux et miséricordieux est seul vraiment béni et le meilleur parmi les hommes.

Verse 39

इत्थमाभाष्य बहुधा सुप्रणम्य सतीं शिवाम् । तदाज्ञया वने तस्मिन् विचचार रघूद्वहः

Ayant ainsi parlé de maintes façons, et s’étant prosterné profondément, encore et encore, devant Satī—l’Auspicious, une avec Śiva—le glorieux descendant de Raghu erra alors dans cette même forêt, agissant selon son ordre.

Verse 40

अथाकर्ण्य सती वाक्यं रामस्य प्रयतात्मनः । हृष्टाभूत्सा प्रशंसन्ती शिवभक्तिरतं हृदि

Entendant les paroles de Rāma, dont l’esprit était discipliné et paisible, Satī fut comblée de joie. Le cœur voué à la bhakti envers Śiva, elle le loua du fond de l’âme.

Verse 41

स्मृत्वा स्वकर्म मनसाकार्षीच्छोकं सुविस्तरम् । प्रत्यागच्छदुदासीना विवर्णा शिवसन्निधौ

Se remémorant son propre acte d’autrefois, elle fit monter en son esprit une douleur immense. Puis, pâle et retirée en elle-même, elle revint à la présence du Seigneur Śiva.

Verse 42

अचिंतयत्पथि सा देवी संचलंती पुनः पुनः । नांगीकृतं शिवोक्तं मे रामं प्रति कुधीः कृता

Chemin faisant, la Déesse ne cessait de penser : «Je n’ai pas accepté le conseil de Śiva. Envers Rāma, j’ai agi avec un jugement égaré».

Verse 43

किमुत्तरमहं दास्ये गत्वा शंकरसन्निधौ । इति संचिंत्य बहुधा पश्चात्तापोऽभवत्तदा

«Quelle réponse donnerai-je lorsque j’irai en présence de Śaṅkara ?» À force d’y penser maintes fois, elle fut alors submergée par le repentir.

Verse 44

गत्वा शंभुसमीपं च प्रणनाम शिवं हृदा । विषण्णवदना शोकव्याकुला विगतप्रभा

S’étant approchée de Śambhu, elle se prosterna devant le Seigneur Śiva de tout son cœur. Son visage était abattu ; accablée de chagrin, elle avait perdu son éclat.

Verse 45

अथ तां दुःखितां दृष्ट्वा पप्रच्छ कुशलं हरः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या तत्परीक्षा कृता कथम्

Alors, la voyant accablée, Hara (le Seigneur Śiva) s’enquit de son bien-être. Avec une tendre affection, il dit : «Comment s’est déroulée ton épreuve ?»

Verse 46

श्रुत्वा शिववचो नाहं किमपि प्रणतानना । सती शोकविषण्णा सा तस्थौ तत्र समीपतः

Entendant les paroles de Śiva, Satī—le visage baissé dans une soumission révérencieuse—ne put rien dire. Accablée de chagrin, elle demeura là, debout tout près de Lui.

Verse 47

अथ ध्यात्वा महेशस्तु बुबोध चरितं हृदा । दक्षजाया महायोगी नानालीला विशारदः

Alors Mahesha, entré en contemplation, comprit dans son cœur le cours des événements concernant la fille de Dakṣa (Satī). Ce grand Yogin—versé dans les multiples līlās divines—le saisit intérieurement.

Verse 48

सस्मार स्वपणं पूर्वं यत्कृतं हरिकोपतः । तत्प्रार्थितोथ रुद्रोसौ मर्यादा प्रतिपालकः

Il se souvint alors du vœu ancien qu’il avait fait à cause du mécontentement de Hari (Viṣṇu). Puis, bien qu’on l’eût dûment imploré, ce Rudra même—gardien de la juste mesure sacrée et de l’ordre cosmique—agit selon la contrainte de ce vœu.

Verse 49

विषादोभूत्प्रभोस्तत्र मनस्येवमुवाच ह । धर्मवक्ता धर्मकर्त्ता धर्मावनकरस्सदा

Alors une profonde tristesse s’éleva dans le Seigneur, et en son propre esprit il dit ainsi : «Je suis à jamais le proclamateur du Dharma, l’accomplisseur du Dharma et le protecteur constant du Dharma.»

Verse 50

शिव उवाच । कुर्यां चेद्दक्षजायां हि स्नेहं पूर्वं यथा महान् । नश्येन्मम पणः शुद्धो लोकलीलानुसारिणः

Śiva dit : «Si je manifestais envers la fille de Dakṣa la même grande affection qu’autrefois, mon vœu pur—accordé à la līlā divine des mondes—serait défait.»

Verse 51

ब्रह्मोवाच । इत्थं विचार्य बहुधा हृदा तामत्यजत्सतीम् । पणं न नाशयामास वेदधर्मप्रपालकः

Brahmā dit : Ayant ainsi longuement réfléchi en son cœur, il (Dakṣa) rejeta Satī. Pourtant, gardien du dharma védique, il n’abandonna pas le vœu qu’il avait engagé.

Verse 52

ततो विहाय मनसा सतीं तां परमेश्वरः । जगाम स्वगिरि भेदं जगावद्धा स हि प्रभुः

Alors le Seigneur Suprême (Śiva), se retirant intérieurement de Satī, s’en alla vers la faille de sa propre montagne ; il demeurait à jamais le Maître souverain, recueilli en lui-même, inébranlé par les bouleversements du monde.

Verse 53

चलंतं पथि तं व्योमवाण्युवाच महेश्वरम् । सर्वान् संश्रावयन् तत्र दक्षजां च विशेषतः

Tandis qu’il avançait sur la voie, une voix céleste s’adressa à Mahādeva, afin que tous ceux qui étaient là l’entendissent, et tout particulièrement la fille de Dakṣa, Satī.

Verse 54

व्योमवाण्युवाच । धन्यस्त्वं परमेशान त्वत्त्समोद्य तथा पणः । न कोप्यन्यस्त्रिलोकेस्मिन् महायोगी महाप्रभुः

La Voix du Ciel dit : «Béni es-Tu, ô Parameśāna. Aujourd’hui nul ne T’égale ; dans les trois mondes il n’est point d’autre : Tu es le Grand Yogin, le Seigneur suprême, puissant et souverain.»

Verse 55

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा व्योमवचो देवी शिवं पप्रच्छ विप्रभा । कं पणं कृतवान्नाथ ब्रूहि मे परमेश्वर

Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles venues du ciel, la Déesse rayonnante interrogea Śiva : «Ô Seigneur, quel gage as-tu engagé ? Dis-le-moi, ô Parameśvara.»

Verse 56

इति पृष्टोपि गिरिशस्सत्या हितकरः प्रभुः । नोद्वाहे स्वपणं तस्यै कहर्यग्रेऽकरोत्पुरा

Ainsi interrogé par Satī, le Seigneur Girīśa—toujours soucieux du bien de sa dévote—n’accepta pas alors le mariage ; pourtant, jadis, devant les nobles, il lui avait déjà accordé en un instant son propre engagement.

Verse 57

तदा सती शिवं ध्यात्वा स्वपतिं प्राणवल्लभम् । सर्वं बुबोध हेतुं तं प्रियत्यागमयं मुने

Alors Satī, méditant sur Śiva—son propre seigneur, plus cher que la vie—comprit tout, ô sage : la cause véritable, un dessein lié au renoncement de ce qu’il y a de plus aimé.

Verse 58

ततोऽतीव शुशोचाशु बुध्वा सा त्यागमात्मनः । शंभुना दक्षजा तस्मान्निश्वसंती मुहुर्मुहुः

Alors la fille de Dakṣa (Satī), comprenant aussitôt que Śambhu l’avait renoncée, fut submergée de chagrin. Dès lors, elle soupira maintes et maintes fois, le cœur brûlant de douleur.

Verse 59

शिवस्तस्याः समाज्ञाय गुप्तं चक्रे मनोभवम् । सत्ये पणं स्वकीयं हि कथा बह्वीर्वदन्प्रभुः

Comprenant son intention, le Seigneur Śiva dissimula en lui-même l’élan du désir. Fidèle à son propre vœu, le Souverain prononça de nombreuses paroles afin de maintenir la vérité et d’honorer son engagement.

Verse 60

सत्या प्राप स कैलासं कथयन् विविधाः कथा । वरे स्थित्वा निजं रूपं दधौ योगी समाधिभृत्

Ainsi Satī parvint au Kailāsa, racontant maints récits. Alors ce yogin, établi dans la grâce suprême et porté par le samādhi, reprit sa forme véritable.

Verse 61

तत्र तस्थौ सती धाम्नि महाविषण्णमानसा । न बुबोध चरित्रं तत्कश्चिच्च शिवयोर्मुने

Là, Satī demeura dans sa propre demeure, l’esprit accablé d’une grande affliction. Ô sage, nul ne comprit alors le cours divin des événements de Śiva et de Satī.

Verse 62

महान्कालो व्यतीयाय तयोरित्थं महामुने । स्वोपात्तदेहयोः प्रभ्वोर्लोकलीलानुसारिणोः

Ô grand sage, ainsi s’écoula une longue durée pour ces deux Seigneurs, qui, ayant pris des corps par leur propre volonté, se mouvaient selon la līlā divine des mondes.

Verse 63

ध्यानं तत्याज गिरिशस्ततस्स परमार्तिहृत् । तज्ज्ञात्वा जगदंबा हि सती तत्राजगाम सा

Alors Girīśa (le Seigneur Śiva), souverain dissipateur de la détresse, se retira de sa méditation. L’ayant su, Satī—Mère du monde—vint en ce lieu auprès de Lui.

Verse 64

ननामाथ शिवं देवी हृदयेन विदूयता । आसनं दत्तवाञ्शंभुः स्वसन्मुख उदारधीः

Alors la Déesse se prosterna devant Śiva, le cœur fondu d’une tendre dévotion. Le noble Śambhu, à l’esprit généreux, la plaça devant Lui et lui offrit un siège.

Verse 65

कथयामास सुप्रीत्या कथा बह्वीर्मनोरमाः । निश्शोका कृतवान्सद्यो लीलां कृत्वा च तादृशीम्

Avec une grande affection, il raconta de nombreuses histoires délicieuses, et en accomplissant un tel jeu divin (lila), il la délivra instantanément de la tristesse.

Verse 66

पूर्ववत्सा सुखं लेभे तत्याज स्वपणं न सः । नेत्याश्चर्यं शिवे तात मंतव्यं परमेश्वरे

Comme auparavant, il obtint le réconfort et le bien-être, et il n'abandonna pas son propre engagement. C'est pourquoi, ô cher ami, cela ne doit pas être considéré comme quelque chose d'étonnant en Shiva — car le Seigneur Suprême (Paramesvara) est toujours capable d'une telle (grâce et puissance infaillible).

Verse 67

इत्थं शिवाशिवकथां वदन्ति मुनयो मुने । किल केचिदविद्वांसो वियोगश्च कथं तयोः

« Ainsi, ô sage, les sages racontent le récit sacré de Shiva et Sati. Pourtant, certains qui manquent de véritable compréhension demandent : “Comment pourrait-il y avoir une séparation entre ces deux-là ?” »

Verse 68

शिवाशिवचरित्रं को जानाति परमार्थतः । स्वेच्छया क्रीडतस्तो हि चरितं कुरुतस्सदा

Qui peut connaître en vérité, dans la réalité suprême, le jeu merveilleux de Śiva ? Car Il accomplit sans cesse ses actes divins en toute liberté, jouant selon Sa propre volonté.

Verse 69

वागर्थाविव संपृक्तौ सदा खलु सतीशिवौ । तयोर्वियोगस्संभाव्यस्संभवेदिच्छया तयोः

Satī et Śiva sont à jamais unis, inséparables, comme la parole et son sens. Toute ‘séparation’ entre eux ne peut être qu’imaginée, et même cela ne peut advenir que par la volonté des deux.

Frequently Asked Questions

Śiva commissions Viśvakarman to create a grand ceremonial pavilion with throne and divine canopy, then convenes a complete cosmic gathering—devas, sages, goddesses, apsarases—preparing abhiṣeka materials and finally summoning Hari from Vaikuṇṭha.

They encode consecration and sovereignty motifs: the siṃhāsana and chatra signify sacral authority and protection, while five filled kumbhas and tīrtha-waters indicate formal abhiṣeka preparation and the concentration of auspicious power.

Indra and the devas, Brahmā with sons and sages, siddhas, gandharvas, nāgas, goddesses with apsarases, and Viṣṇu (Hari) as a key invited presence—forming a totalized divine assembly.