दिव्य-भवन-छत्र-निर्माणः तथा देवसमाह्वानम्
Divine Pavilion and Canopy; Summoning the Gods
निशाचरेण मे जाया हृता सीतेति केनचित् । अन्वेष्यामि प्रियां चात्र विरही बंधुना वने
niśācareṇa me jāyā hṛtā sīteti kenacit | anveṣyāmi priyāṃ cātra virahī baṃdhunā vane
Par quelque être rôdant la nuit, mon épouse Sītā a été enlevée. Séparé de ma bien-aimée, je la chercherai ici dans cette forêt, avec mon parent.
Sūta Gosvāmin (narrating the episode, presenting the words of Śrī Rāma in context)
Tattva Level: pashu
Shiva Form: Umāpati
Jyotirlinga: Rāmeśvara
Sthala Purana: Rāma, in separation from Sītā and before/after the Laṅkā campaign, worships Śiva and establishes the liṅga to obtain success and remove obstacles; the episode is remembered as Śiva’s grace to the Rāma-kathā.
Significance: Relief from sorrow of separation and obstacles; purification through Śiva-bhakti connected with Rāma’s dharma and surrender.
Shakti Form: Satī
Role: teaching
The verse highlights steadfast resolve amid loss: even in viraha (pain of separation), one adheres to dharma and acts with clarity. In a Śaiva reading, such disciplined perseverance becomes a purifier of the mind, making it fit for devotion (bhakti) and grace (anugraha) of Pati (Śiva).
Though the line is narrative, it mirrors the devotee’s search for the Beloved Lord in the “forest” of saṃsāra. Saguna Śiva-worship—through Liṅga, mantra, and pūjā—channels longing into focused upāsanā, transforming separation and suffering into devotion that culminates in Śiva’s protective presence.
A practical takeaway is japa with steady resolve—especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—to stabilize the mind in distress. Supporting Śaiva observances like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa may be adopted as aids to remembrance and inner fortitude.