Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 35

दिव्य-भवन-छत्र-निर्माणः तथा देवसमाह्वानम्

Divine Pavilion and Canopy; Summoning the Gods

निशाचरेण मे जाया हृता सीतेति केनचित् । अन्वेष्यामि प्रियां चात्र विरही बंधुना वने

niśācareṇa me jāyā hṛtā sīteti kenacit | anveṣyāmi priyāṃ cātra virahī baṃdhunā vane

Par quelque être rôdant la nuit, mon épouse Sītā a été enlevée. Séparé de ma bien-aimée, je la chercherai ici dans cette forêt, avec mon parent.

निशाचरेणby a night-ranger (demon)
निशाचरेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनिशाचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case/Instrumental), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case/Genitive), एकवचन; enclitic
जायाwife
जाया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case/Nominative), एकवचन
हृताhas been taken away
हृता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√हृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; with implied 'अस्ति'
सीताSītā
सीता:
Apposition/Name (संज्ञा)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (as quoted name in speech), एकवचन
इतिthus
इति:
Quotation marker (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक अव्यय (quotative particle)
केनचित्by someone
केनचित्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (Instrumental), एकवचन; अनिश्चित (indefinite)
अन्वेष्यामिI will search for
अन्वेष्यामि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअनु-√इष्/√एष् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
प्रियाम्the beloved (wife)
प्रियाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case/Accusative), एकवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adverbial (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
विरहीseparated (from her)
विरही:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविरहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् of implied 'अहम्'
बंधुनाwith a kinsman/companion
बंधुना:
Sahakari/Saha (सह/सहकारि)
TypeNoun
Rootबंधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case/Locative), एकवचन

Sūta Gosvāmin (narrating the episode, presenting the words of Śrī Rāma in context)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Jyotirlinga: Rāmeśvara

Sthala Purana: Rāma, in separation from Sītā and before/after the Laṅkā campaign, worships Śiva and establishes the liṅga to obtain success and remove obstacles; the episode is remembered as Śiva’s grace to the Rāma-kathā.

Significance: Relief from sorrow of separation and obstacles; purification through Śiva-bhakti connected with Rāma’s dharma and surrender.

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Sita
R
Rama
R
Rakshasa

FAQs

The verse highlights steadfast resolve amid loss: even in viraha (pain of separation), one adheres to dharma and acts with clarity. In a Śaiva reading, such disciplined perseverance becomes a purifier of the mind, making it fit for devotion (bhakti) and grace (anugraha) of Pati (Śiva).

Though the line is narrative, it mirrors the devotee’s search for the Beloved Lord in the “forest” of saṃsāra. Saguna Śiva-worship—through Liṅga, mantra, and pūjā—channels longing into focused upāsanā, transforming separation and suffering into devotion that culminates in Śiva’s protective presence.

A practical takeaway is japa with steady resolve—especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—to stabilize the mind in distress. Supporting Śaiva observances like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa may be adopted as aids to remembrance and inner fortitude.