Adhyaya 19
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1976 Verses

विष्णोः स्तुतिः—शिवसतीरक्षावचनम् (Viṣṇu’s Hymn and the Petition for Śiva–Satī’s Protection)

L’Adhyaya 19 se déploie comme un échange à la fois rituel et théologique. Brahmā rapporte la prodigalité de Dakṣa : des présents somptueux, semblables à une dot, et de nombreuses donations aux brahmanes, offerts dans une disposition de satisfaction envers Hara (Śiva). Viṣṇu, le Garuḍadhvaja, arrive joyeusement avec Lakṣmī ; il se lève, les mains jointes, et prononce une louange riche en doctrine : Śiva est invoqué comme devadeva et océan de compassion ; il est nommé père des êtres, tandis que Satī est affirmée comme mère de tous. Le couple divin est décrit comme deux līlā-avatāras dont la présence assure le bien des justes et retient les méchants, selon un principe sanātana à la manière de la śruti. Viṣṇu implore ensuite Śiva d’accorder une protection continue aux dieux et aux humains, et l’auspice à ceux qui traversent le saṃsāra, ajoutant une injonction protectrice contre tout désir illicite envers Satī, que ce soit par la vue ou par l’ouïe. Śiva approuve : « evam astu », puis Viṣṇu retourne à sa demeure, organise des réjouissances tout en gardant l’épisode discret. Le narrateur mentionne enfin l’accomplissement des rites domestiques (gṛhya-vidhi), avec des actions de feu (agni-kārya) détaillées, liant diplomatie mythique et légitimité rituelle.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । कृत्वा दक्षस्तुतादानं यौतकं विविधं ददौ । हराय सुप्रसन्नश्च द्विजेभ्यो विविधं धनम्

Brahmā dit : Après avoir accompli les rites de louange et les dons rituels, Dakṣa accorda une dot de multiples sortes. Fort réjoui, il offrit aussi diverses richesses à Hara (Śiva) et distribua maints biens aux deux-fois-nés (brāhmaṇas).

Verse 2

अथ शंभु मुदागत्य समुत्थाय कृतांजलिः । सार्द्धं कमलया चेदमुवाच गरुडध्वजः

Alors Shambhu arriva avec joie. Vishnu se leva, joignit les mains en signe de respect et, avec Kamala, lui adressa ces paroles.

Verse 3

विष्णुरुवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । त्वं पिता जगतां तात सती माताखिलस्य च

Vishnu dit : "Ô Dieu des dieux, ô Mahadeva, ô Seigneur, océan de compassion ! Tu es le Père des mondes, et Sati est en vérité la Mère de tous."

Verse 4

युवां लीलावतारौ द्वे सतां क्षेमाय सर्वदा । खलानां निग्रहार्थाय श्रुतिरेषा सनातनी

Vous deux êtes la paire d’incarnations divines du jeu sacré (līlā), toujours pour le bien et la sauvegarde des vertueux ; et pour contenir et dompter les méchants — telle est l’instruction éternelle attestée par la śruti, la Révélation sacrée.

Verse 5

स्निग्धनीलांजनश्यामशोभया शोभसे हर । दाक्षायण्या यथा चाहं प्रतिलोमेन पद्मया

Ô Hara, tu resplendis de l’éclat d’un anjana lisse, d’un bleu sombre. De même que moi—Dākṣāyaṇī—je rayonne, ainsi rayonnes-tu ; et, en sens inverse, Padmā (Lakṣmī) resplendit elle aussi.

Verse 6

देवानां वा नृणां रक्षां कुरु सत्याऽनया सताम् । संसारसारिणां शम्भो मंगलं सर्वदा तथा

Ô Śambhu, par cette vérité (vœu/prière) de Satī, accorde ta protection aux devas comme aux humains ; et à ceux qui cheminent à travers le saṃsāra, dispense en tout temps le bien-être auspiceux.

Verse 7

य एनां साभिलाषो वै दृष्ट्वा श्रुत्वाथवा भवेत् । तं हन्यास्सर्वभूतेश विज्ञप्तिरिति मे प्रभो

Ô Seigneur de tous les êtres, si quiconque, après l'avoir vue ou même simplement entendue, venait à être rempli de désir, alors Tu devrais occire cette personne. Telle est mon ardente requête envers Toi, ô Seigneur.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णोर्विहस्य परमेश्वरः । एवमस्त्विति सर्वज्ञः प्रोवाच मधुसूदनम्

Brahmā dit : En entendant les paroles de Viṣṇu, le Seigneur Suprême (Śiva) sourit. L'Omniscient répondit alors à Madhusūdana (Viṣṇu) : « Qu'il en soit ainsi ».

Verse 9

स्वस्थानं हरिरागत्य स्थित आसीन्मुनीश्वर । उत्सवं कारयामास जुगोप चरितं च तत्

Ô seigneur parmi les sages, Hari (Viṣṇu) retourna en sa propre demeure et y demeura ; il fit célébrer une fête et garda tout cet épisode dissimulé.

Verse 10

अहं देवीं समागत्य गृह्योक्तविधिनाऽखिलम् । अग्निकार्यं यथोद्दिष्टमकार्षं च सुविस्तरम्

M’étant approché de la Déesse, j’accomplis entièrement le rite du feu, en tout selon les procédures enseignées par la tradition Gṛhya, exactement comme il est prescrit, et dans un déploiement détaillé.

Verse 11

ततश्शिवा शिवश्चैव यथाविधि प्रहृष्टवत् । अग्नेः प्रदक्षिणं चक्रे मदाचार्यद्विजाज्ञया

Alors Śivā (Satī) et Śiva, tout joyeux et selon le rite prescrit, accomplirent la pradakṣiṇā en tournant autour du feu sacré, conformément à l’ordre de mon maître, le brāhmane.

Verse 12

तदा महोत्सवस्तत्राद्भुतोभूद्द्विजसत्तम । सर्वेषां सुखदं वाद्यं गीतनृत्यपुरस्सरम्

Alors, ô le meilleur des deux-fois-nés, un grand festival prodigieux s’éleva en ce lieu, apportant la joie à tous, accompagné de musiques de bon augure, le chant et la danse ouvrant la marche.

Verse 13

तदानीमद्भुतं तत्र चरितं समभूदति । सुविस्मयकरं तात तच्छृणु त्वं वदामि ते

En cet instant même, il advint là un épisode véritablement merveilleux, d’un étonnement sans pareil. Ô cher enfant, écoute : je vais te le dire.

Verse 14

दुर्ज्ञेया शांभवी माया तया संमोहितं जगत् । सचराचरमत्यंतं सदेवासुरमानुषम्

La Māyā de Śiva, la Śāmbhavī, est d’une compréhension extrêmement difficile. Par cette Māyā même, l’univers entier est totalement abusé : tout ce qui est mobile et immobile, y compris dieux, asuras et humains.

Verse 15

योऽहं शंभुं मोहयितुं पुरैच्छं कपटेन ह । मां च तं शंकरस्तात मोहयामास लीलया

Moi—qui jadis voulus tromper Śambhu par ruse—je fus moi-même, ô bien-aimé, aisément abusé par ce Śaṅkara, dans sa līlā, son jeu divin.

Verse 16

इच्छेत्परापकारं यस्स तस्यैव भवेद्ध्रुवम् । इति मत्वाऽपकारं नो कुर्यादन्यस्य पूरुषः

Quiconque désire nuire à autrui, ce mal retombe sûrement sur lui-même. Le sachant, l’homme ne doit faire tort à personne.

Verse 17

प्रदक्षिणां प्रकुर्वंत्या वह्नेस्सत्याः पदद्वयम् । आविर्बभूव वसनात्तदद्राक्षमहं मुने

Ô sage, tandis que Satī accomplissait la pradakṣiṇā autour du Feu sacré, l’empreinte de ses deux pieds apparut soudain à travers son vêtement — je l’ai vu de mes propres yeux.

Verse 18

मदनाविष्टचेताश्च भूत्वांगानि व्यलोकयम् । अहं सत्या द्विजश्रेष्ठ शिवमायाविमोहितः

Ô le meilleur des brahmanes, moi —Satī— fus saisie par Kāma (le désir) et me mis à regarder mes membres ; ainsi fus-je égarée par la Māyā du Seigneur Śiva.

Verse 19

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीविवाहशिवलीलावर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la seconde Rudrasaṃhitā, dans la seconde section appelée Satīkhaṇḍa—s’achève le dix-neuvième chapitre intitulé «Description du Līlā divin de Śiva lors du mariage de Satī».

Verse 20

अहमेवं तथा दृष्ट्वा दक्षजां च पतिव्रताम् । स्मराविष्टमना वक्त्रं द्रष्टुकामोभवं मुने

Ainsi, en voyant la fille de Dakṣa—l’épouse fidèle à son vœu—mon esprit fut saisi par Kāma ; et, ô sage, je désirai ardemment contempler son visage.

Verse 21

न शंभोर्लज्जया वक्त्रं प्रत्यक्षं च विलोकितम् । न च सा लज्जयाविष्टा करोति प्रगटं मुखम्

Par pudeur, elle ne regarda pas en face le visage de Śambhu ; et, saisie de timidité, elle ne laissa pas non plus son propre visage se montrer au grand jour.

Verse 22

ततस्तद्दर्शनार्थाय सदुपायं विचारयन् । धूम्रघोरेण कामार्तोऽकार्षं तच्च ततः परम्

Alors, désireux d’obtenir sa vision, il réfléchit à un moyen juste; et, tourmenté par le désir, il alla plus avant en recourant au farouche et enfumé Dhūmrāghora.

Verse 23

आर्द्रेंधनानि भूरीणि क्षिप्त्वा तत्र विभावसौ । स्वल्पाज्याहुतिविन्यासादार्द्रद्रव्योद्भवस्तथा

Ayant jeté dans le feu quantité de bois humide, et n’ayant disposé que de petites oblations de ghee, l’offrande ne produisit que l’effet issu de matières mouillées; ainsi le feu ne s’embrasa pas comme il se doit.

Verse 24

प्रादुर्भूतस्ततो धूमो भूयांस्तत्र समंततः । तादृग् येन तमो भूतं वेदीभूमिविनिर्मितम्

Alors, une fumée épaisse se manifesta tout autour de ce lieu, si dense que le sol même de l’autel sacrificiel semblait s’être changé en ténèbres.

Verse 25

ततो धूमाकुले नेत्रे महेशः परमेश्वरः । हस्ताभ्यां छादयामास बहुलीलाकरः प्रभुः

Alors, lorsque la fumée emplit les yeux de Mahesha—le Seigneur Suprême—, il les couvrit enjoué de ses deux mains, dans sa līlā; ainsi agit le Maître souverain, auteur de maints jeux divins.

Verse 26

ततो वस्त्रं समुत्क्षिप्य सतीवक्त्रमहं मुने । अवेक्षं किल कामार्तः प्रहृष्टेनांतरात्मना

Puis, ô sage, soulevant le voile, je contemplai le visage de Satī; certes, tourmenté par le désir, mon for intérieur frissonna d’allégresse.

Verse 27

मुहुर्मुहुरहं तात पश्यामि स्म सतीमुखम् । अथेन्द्रियविकारं च प्राप्तवानस्मि सोऽवशः

Ô mon cher, sans cesse je contemplais le visage de Satī ; puis, submergé malgré moi, je tombai dans un trouble des sens : mes facultés elles-mêmes devinrent instables.

Verse 28

मम रेतः प्रचस्कंद ततस्तद्वीक्षणाद्द्रुतम् । चतुर्बिन्दुमित भूमौ तुषारचयसंनिभम्

« Ma semence fut émise ; puis, à la seule vue, elle se solidifia promptement. Sur la terre, elle se mesura en quatre gouttes, semblable à un amas de givre. »

Verse 29

ततोहं शंकितो मौनी तत्क्षणं विस्मितो मुने । आच्छादयेस्म तद्रेतो यथा कश्चिद्बुबोध न

Alors moi, bien que silencieux et maître de moi, je fus saisi d’inquiétude et, à l’instant même, d’étonnement, ô muni. Je recouvris cette essence séminale afin que nul ne pût en avoir connaissance.

Verse 30

अथ तद्भगवाञ्छंभुर्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । रेतोवस्कंदनात्तस्य कोपादेतदुवाच ह

Alors le Seigneur bienheureux Śambhu, l’ayant perçu par sa vision divine, s’irrita de cet écoulement de semence et prononça ces paroles.

Verse 31

रुद्र उवाच । किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । विवाहे मम कांताया वक्त्रं दृष्टं न रागतः

Rudra dit : «Ô pécheur, pourquoi as-tu accompli cet acte blâmable ? Lors des noces de mon aimée, tu as regardé son visage non avec révérence, mais sous l’emprise du désir».

Verse 32

त्वं वेत्सि शंकरेणैतत्कर्म ज्ञातं न किंचन । त्रैलोक्येपि न मेऽज्ञातं गूढं तस्मात्कथं विधे

Tu sais que Śaṅkara a connaissance de cet acte : rien ne lui est inconnu. Même à travers les trois mondes, rien de caché ne m’échappe ; comment donc cela pourrait-il t’être inconnu, ô Vidhi (Brahmā) ?

Verse 33

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु जंगमं स्थावरं तथा । तस्याहं मध्यगो मूढ तैलं यद्वत्तिलांति कम्

« Tout ce qui existe dans les trois mondes — mobile ou immobile — moi, l’égaré, je demeure en son milieu, comme l’huile demeure cachée dans la graine de sésame. »

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा प्रिय विष्णुर्मां तदा विष्णुवचः स्मरन् । इयेष हंतुं ब्रह्माणं शूलमुद्यम्य शंकरः

Brahmā dit : « Ayant ainsi parlé, le bien-aimé Viṣṇu me rappela les propres paroles de Viṣṇu. Alors Śaṅkara, brandissant son trident, voulut frapper Brahmā. »

Verse 35

शभुंनोद्यमिते शूले मां च हंतुं द्विजोत्तम । मरीचिप्रमुखास्ते वै हाहाकारं च चक्रिरे

Ô le meilleur des brahmanes, lorsque Śambhu (Śiva) leva son trident pour me frapper, les sages conduits par Marīci poussèrent des cris d’effroi — « hā hā ! » — et un grand tumulte s’éleva.

Verse 36

ततो देवगणास्सर्वे मुनयश्चाखिलास्तथा । तुष्टुवुश्शंकरं तत्र प्रज्वलंतं भयातुराः

Alors toutes les cohortes des dieux, ainsi que tous les sages, saisis d’effroi, louèrent là Śaṅkara, qui flamboyait dans une radiance redoutable.

Verse 37

देवा ऊचुः । देव देव महादेव शरणागतवत्सल । ब्रह्माणं रक्ष रक्षेश कृपां कुरु महेश्वर

Les dieux dirent : « Ô Dieu des dieux, Mahādeva, plein de tendresse pour ceux qui se réfugient en Toi ! Protège Brahmā, ô Seigneur de la protection ; accorde Ta grâce, ô Maheśvara. »

Verse 38

जगत्पिता महेश त्वं जगन्माता सती मता । हरिब्रह्मादयस्सर्वे तव दासास्सुरप्रभो

Ô Maheśa, tu es le Père de l’univers, et Satī est tenue pour la Mère de l’univers. Ô Seigneur des dieux, Hari, Brahmā et tous les autres sont tes serviteurs.

Verse 39

अद्भुताकृतिलीलस्त्वं तव मायाद्भुता प्रभो । तया विमोहितं सर्वं विना त्वद्भक्तिमीश्वर

Ô Seigneur, ton jeu divin prend des formes merveilleuses, et merveilleuse est aussi ta māyā. Par cette māyā, le monde entier est égaré, sauf ceux qui ont la dévotion envers toi, ô Īśvara.

Verse 40

ब्रह्मोवाच । इत्थं बहुतरं दीना निर्जरा मुनयश्च ते । तुष्टुवुर्देवदेवेशं क्रोधाविष्टं महेश्वरम्

Brahmā dit : Ainsi, ces dieux et ces sages, grandement affligés, louèrent Mahādeva — le Seigneur des dieux — le grand Maheśvara, saisi par la colère.

Verse 41

दक्षो मैवं मैवमिति पाणिमुद्यम्य शंकितः । वारयामास भूतेशं क्षिप्रमेत्य पुरोगतः

Alarmé, Dakṣa s’avança promptement devant Bhūteśa (le Seigneur Śiva) et, levant la main, dit : «Ne fais pas cela—ne fais pas cela», cherchant à le retenir.

Verse 42

अथाग्रे संगतं वीक्ष्य तदा दक्षं महेश्वरः । प्रत्युवाचाप्रियमिदं संस्मरन्प्रार्थनां हरेः

Alors, voyant Dakṣa debout devant Lui, Maheśvara répondit par des paroles peu agréables, tout en se souvenant de l’ancienne supplication de Hari.

Verse 43

महेश्वर उवाच । विष्णुना मेतिभक्तेन यदिदानीमुदीरितम् । मयाप्यंगीकृतं कर्तुं तदिहैव प्रजापते

Maheśvara dit : "Ô Prajāpati, tout ce qui vient d'être dit par Vishnu — qui m'est dévoué — je l'accepte aussi, et je l'exécuterai ici même."

Verse 44

सतीं यस्याभिलाषस्सन् वीक्षेत वध तं प्रभो । इति विष्णुवचस्सत्यं विधिं हत्वा करोम्यहम्

"Ô Seigneur, quiconque, rempli de désir pour Sati, poserait même le regard sur elle — tuez celui-là. Ainsi, prenant les paroles de Vishnu pour vraies, je tuerai Vidhī (Brahma) et j'exécuterai cela."

Verse 45

साभिलाषः कथं ब्रह्मा सतीं समवलोकयत् । अभवत्त्यक्तरेतास्तु ततो हन्मि कृतागसम्

Comment Brahma a-t-il pu regarder Sati avec désir ? Étant ainsi tombé dans un état de semence répandue, il est devenu coupable ; c'est pourquoi je punirai ce pécheur.

Verse 46

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तवति देवेश महेशे क्रोधसंकुले । चकंपिरे जनाः सर्वे सदेवमुनिमानुषाः

Brahmā dit : Lorsque le Seigneur des dieux, Mahādeva, parla ainsi dans la colère, tous les êtres tremblèrent — dieux, sages ṛṣi et humains tout ensemble.

Verse 47

हाहाकारो महानासीदौदासीन्यं च सर्वशः । अभूवम्बिकलोऽतीव तदाहं तद्विमोहकः

Alors s’éleva un grand cri de lamentation, et partout régna un accablement total. Moi-même, en cet instant, je fus profondément ébranlé et saisi de trouble.

Verse 48

अथ विष्णुर्महेशातिप्रियः कार्यविचक्षणः । तमेवंवादिनं रुद्रं तुष्टाव प्रणतस्सुधीः

Alors Viṣṇu—très cher à Maheśa et avisé dans l’action—s’inclina avec un esprit clair et sage, et, satisfait, loua Rudra qui avait parlé ainsi.

Verse 49

स्तुत्वा च विविधैः स्तोत्रैश्शंकरं भक्तवत्सलम् । इदमूचे वारयंस्तं क्षिप्रं भूत्वा पुरस्सरः

Après avoir loué Śaṅkara, si tendre envers ses dévots, par maints hymnes variés, il prononça ces paroles. S’avançant promptement, il chercha à le retenir.

Verse 50

विष्णुरुवाच । विधिन्न जहि भूतेश स्रष्टारं जगतां प्रभुम् । अयं शरणगस्तेद्य शरणागतवत्सलः

Viṣṇu dit : «Ô Bhūteśa, Seigneur des êtres, ne frappe pas le Créateur—Brahmā, le Maître qui fait naître les mondes. Aujourd’hui il est venu à Toi en quête de refuge; et Toi, ô Śiva, Tu es toujours plein de tendresse pour ceux qui cherchent asile.»

Verse 51

अहं तेऽतिप्रियो भक्तो भक्तराज इतीरितः । विज्ञप्तिं हृदि मे मत्त्वा कृपां कुरु ममोपरि

Je suis ton dévot infiniment cher, proclamé roi parmi les dévots. Reçois dans ton cœur ma requête humble et répands ta grâce sur moi.

Verse 52

अन्यच्च शृणु मे नाथ वचनं हेतुगर्भितम् । तन्मनुष्व महेशान कृपां कृत्वा ममोपरि

Écoute encore, ô Seigneur, une autre parole de moi, chargée de juste raison. Considère-la bien, ô Maheśāna, et prends pitié de moi.

Verse 53

प्रजास्स्रष्टुमयं शंभो प्रादुर्भूतश्चतुर्मुखः । अस्मिन्हते प्रजास्रष्टा नास्त्यन्यः प्राकृतोऽधुना

Ô Śambhu, cet être aux quatre visages (Brahmā) s’est manifesté pour engendrer les créatures. S’il est mis à mort, il n’existera plus, à présent, aucun autre créateur naturel de la descendance en ce monde.

Verse 54

सृष्टिस्थित्यंतकर्माणि करिष्यामः पुनः पुनः । त्रयो देवा वयं नाथ शिवरूप त्वदाज्ञया

Ô Seigneur, dont la forme même est Śiva, nous trois dieux accomplirons, encore et encore, les œuvres de création, de maintien et de dissolution, selon Ton ordre.

Verse 55

एतस्मिन्निहते शम्भो कस्त्वत्कर्म करिष्यति । तस्मान्न वध्यो भवता सृष्टिकृल्लयकृद्विभो

Ô Śambhu, si celui-ci est mis à mort, qui accomplira Ton œuvre cosmique ? Aussi, ô Seigneur qui pénètres tout, ne le tue pas : il est l’instrument de la création et de la dissolution.

Verse 56

अनेनैव सती कन्या दक्षस्य च शिवा विभो । सदुपायेन वै भार्या भवदर्थे प्रकल्पिता

Ô Seigneur, par ce moyen même, Satī — l’auspicieuse fille de Dakṣa — a été justement destinée, selon un dessein approprié, à devenir Ton épouse, pour l’accomplissement de Ton dessein divin.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्तु विज्ञप्तिं विष्णुना कृताम् । प्रत्युवाचाखिलांस्तांश्च श्रावयंश्च दृढव्रतः

Brahmā dit : Ayant ainsi entendu la requête formulée par Viṣṇu, Mahādeva — ferme dans son vœu — répondit et fit entendre sa parole à tous les êtres assemblés.

Verse 58

महेश उवाच । देव देव रमेशान विष्णो मत्प्राणवल्लभ । न निवारय मां तात वधादस्य खलस्त्वयम्

Mahēśvara dit : « Ô Dieu des dieux, ô Rameśāna, ô Viṣṇu — cher à mon cœur comme ma propre vie — ne me retiens pas, bien-aimé, de frapper ce scélérat ; c’est toi qui m’en empêches. »

Verse 59

पूरयिष्यामि विज्ञप्तिं पूर्वान्तेंगीकृतां मया । महापापकरं दुष्टं हन्म्येनं चतुराननम्

« J’accomplirai l’engagement que j’ai accepté jadis. Cet être aux quatre visages est pervers et cause de grands péchés ; c’est pourquoi je le mettrai à mort. »

Verse 60

अहमेव प्रजास्स्रक्ष्ये सर्वाः स्थिरचरा अपि । अन्यं स्रक्ष्ये सृष्टिकरमथवाहं स्वतेजसा

« Moi seul ferai naître toutes les créatures, immobiles comme mobiles. Sinon, par l’éclat inné de ma propre puissance, je créerai un autre être qui accomplira l’œuvre de la création. »

Verse 61

हत्वैनं विधिमेवाहं स्वपणं पूरयन् कृतम् । स्रष्टारमेकं स्रक्ष्यामि न निवारय मेश माम्

«Après avoir abattu ce Brahmā même, l’Ordonnateur, j’accomplirai ce que j’ai résolu. Je n’établirai qu’un seul Créateur ; ne me retiens pas, ô Seigneur, ne m’entrave pas.»

Verse 62

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचश्श्रुत्वा गिरीश स्याह चाच्युतः । स्मितप्रभिन्नहृदयः पुनर्मैवमितीरयन्

Brahmā dit : Entendant ces paroles, le Seigneur impérissable—Girīśa (Śiva)—parla de nouveau. Son cœur, attendri par un doux sourire, répondit : «Non, il n’en est pas ainsi ; ne parle pas de cette manière.»

Verse 63

अच्युत उवाच । प्रतिज्ञापूरणं योग्यं परस्मिन्पुरुषेस्ति वै । विचारयस्व वध्येश भवत्यात्मनि न प्रभो

Acyuta dit : « En vérité, l’accomplissement du vœu revient au Purusha suprême. Réfléchis à cela, ô seigneur du sacrifice : la faute n’est pas en toi, ô maître, mais en toi-même, par ta disposition intérieure. »

Verse 64

त्रयो देवा वयं शंभो त्वदात्मानः परा नहि । एकरूपा न भिन्नाश्च तत्त्वतस्सुविचारय

Ô Śambhu, nous trois, les dieux, sommes de ton propre Soi ; nous ne sommes nullement séparés de toi. En essence, nous sommes d’une seule forme et non différents : médite profondément cette vérité.

Verse 65

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा विष्णोस्स्वातिप्रियस्य सः । शंभुरूचे पुनस्तं वै ख्यापयन्नात्मनो गतिम्

Alors, ayant entendu ces paroles de Viṣṇu—cher comme l’étoile Svātī—Śambhu lui parla de nouveau, révélant clairement sa propre voie et son dessein divin.

Verse 66

शम्भुरुवाच । हे विष्णो सर्वभक्तेश कथमात्मा विधिर्मम । लक्ष्यते भिन्न एवायं प्रत्यक्षेणाग्रतः स्थितः

Śambhu dit : « Ô Viṣṇu, seigneur de tous les dévots, comment se fait-il que mon ordonnance essentielle et ma nature intime soient perçues comme différentes ? Car ceci même se tient devant moi, directement, manifeste et évident. »

Verse 67

ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तो महेशेन सर्वेषां पुरतस्तदा । इदमूचे महादेवं तोषयन् गरुडध्वजः

Brahmā dit : Ainsi, sur l’ordre de Maheśa et devant tous, Viṣṇu, portant l’étendard de Garuḍa, prononça ces paroles afin de satisfaire Mahādeva.

Verse 68

विष्णुरुवाच । न ब्रह्मा भवतो भिन्नो न त्वं तस्मात्सदाशिव । न वाहं भवतो भिन्नो न मत्त्वं परमेश्वर

Viṣṇu dit : «Brahmā n’est pas séparé de Toi, et Toi non plus tu n’es pas séparé de lui, ô Sadāśiva. Moi non plus je ne suis pas séparé de Toi, et Toi tu n’es pas séparé de moi, ô Parameśvara.»

Verse 69

सर्वं जानासि सर्वज्ञ परमेश सदाशिव । मन्मुखादखिलान्सर्वं संश्रावयितुमिच्छसि

Ô Sadāśiva, Parameśvara, Toi qui sais tout : Tu connais déjà toute chose ; pourtant Tu veux que tout soit énoncé par ma bouche, afin que tous l’entendent.

Verse 70

त्वदाज्ञया वदामीश शृण्वंतु निखिलास्सुराः । मुनयश्चापरे शैवं तत्त्वं संधार्य स्वं मनः

Par Ton ordre, ô Seigneur, je parlerai. Que tous les dieux écoutent, ainsi que les sages et les autres—tenant fermement la vérité śaiva, l’esprit rassemblé et apaisé.

Verse 71

प्रधानस्याऽप्रधानस्य भागाभागस्य रूपिणः । ज्योतिर्मयस्य भागास्ते वयं देवाः प्रभोस्त्रयः

Nous, les trois dieux, sommes des parts de ce Seigneur qui se manifeste à la fois comme Pradhāna et comme Apradhāna, qui est la forme même du « part » et du « non-part », et qui n’est que pure Lumière, lumineuse par elle-même.

Verse 72

कस्त्वं कोहं च को ब्रह्मा तवैव परमात्मनः । अंशत्रयमिदं भिन्नं सृष्टिस्थित्यंतकारणम्

«Qui es-Tu, qui suis-je, et qui est Brahmā ? Ô Soi suprême : cette triade n’est que trois parts différenciées de Toi, causes de la création, du maintien et de la dissolution.»

Verse 73

चिंतयस्वात्मनात्मानं स्वलीलाधृतविग्रहः । एकस्त्वं ब्रह्म सगुणो ह्यंशभूता वयं त्रयः

Contemple ton propre Soi par ta conscience intérieure, ô Toi qui as pris forme par ta līlā divine. Toi seul es l’unique Brahman avec qualités (saguṇa) ; nous trois ne sommes que des manifestations partielles de Toi.

Verse 74

शिरोग्रीवादिभेदेन यथैकस्यैव वर्ष्मणः । अंगानि ते तथेशस्य तस्य भगत्रयं हर

De même qu’un seul corps est dit avoir des parties — tête, cou et ainsi de suite — de même, ô Hara, l’on comprend les membres ou aspects de ce Seigneur. Ainsi doit-on reconnaître sa triple excellence divine (bhaga-traya).

Verse 75

यज्ज्योतिरभ्रं स्वपुरं पुराणं कूटस्थमव्यक्तमनंतरूपम् । नित्यं च दीर्घादिविशेषणाद्यैर्हीनं शिवस्त्वं तत एव सर्वम्

Tu es cette Lumière immaculée, sans nuage — ta propre demeure suprême — antique, immuable, non manifestée et aux formes infinies. Éternel à jamais, tu es libre de tout qualificatif limitant, tel « long » et autres. Ô Śiva, de Toi seul tout procède et demeure.

Verse 76

ब्रह्मोवाच एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य महादेवो मुनीश्वर । बभूव सुप्रसन्नश्च न जघान स मां ततः

Brahmā dit : «Ô seigneur parmi les sages, ayant entendu ces paroles, Mahādeva devint entièrement bienveillant et comblé de grâce. Dès lors, il ne me frappa plus.»

Frequently Asked Questions

It stages a ceremonial moment after Dakṣa’s gifting/donations where Viṣṇu (with Lakṣmī) formally praises Śiva–Satī and petitions Śiva for protective and auspicious boons; Śiva assents.

It frames the divine couple’s manifest life as purposeful cosmic play: sustaining dharma (welfare of the righteous) while checking adharma (restraint of the wicked), integrating theology with narrative action.

Śiva is emphasized as devadeva, parameśvara, and karuṇāsāgara; Satī is affirmed as universal mother (akhila-mātā); Viṣṇu appears as Garuḍadhvaja/Madhusūdana, accompanied by Lakṣmī (Kamalā/Padmā).