Ramayana Sundara Kanda Sarga 1
Sundara KandaSarga 1210 Verses

Sarga 1

समुद्रलङ्घनारम्भः — Commencement of the Ocean-Crossing

सुन्दरकाण्ड

Le Sarga 1 ouvre la traversée de l’océan par Hanumān comme une épreuve soigneusement ordonnée de résolution, d’ampleur et de discernement. Ayant décidé de découvrir où se trouve Sītā, Hanumān agrandit sa forme pour le bien de Rāma, sous les yeux des vānaras, puis s’élance dans les airs sur la voie associée au mouvement des êtres célestes. L’océan, personnifié par l’ordre qui le préside, fait surgir le mont Maināka comme halte offerte. Maināka rappelle l’antique récit des montagnes ailées et de la mutilation de leurs ailes par Indra, mettant en avant le dharma de réciprocité et l’hospitalité envers l’hôte (atithi-dharma). Hanumān refuse de s’attarder, lié par un devoir et un vœu soumis au temps, mais il honore l’offrande par un contact respectueux avant de repartir. Les dieux mandatent ensuite Surasā, mère des nāgas, pour éprouver la force et l’ingéniosité de Hanumān. Par un redimensionnement stratégique, il entre et ressort de sa bouche, accomplissant ainsi sa demande et recevant sa bénédiction. Puis Siṃhikā, la saisisseuse d’ombres, tente de le capturer ; Hanumān identifie le danger, pénètre dans sa bouche, détruit ses parties vitales et reprend son vol. Le sarga s’achève lorsque Hanumān atteint l’autre rive, réduit sa forme pour agir avec discrétion et médite les étapes suivantes vers Laṅkā, reliant la prouesse corporelle à la retenue éthique et à l’intelligence tournée vers la mission.

Shlokas

Verse 1

ततो रावणनीतायाः सीतायाः शत्रुकर्शनः।इयेष पदमन्वेष्टुं चारणाचरिते पथि।।।।

Alors Hanumān, fléau des ennemis, résolut de rechercher la demeure de Sītā enlevée par Rāvaṇa, et s’engagea sur la voie parcourue par les Cāraṇas, bardes célestes.

Verse 2

दुष्करं निष्प्रतिद्वन्द्वं चिकीर्षन् कर्म वानरः।समुदग्रशिरोग्रीवो गवांपतिरिवाबभौ।।।।

Voulant accomplir une œuvre difficile et sans rival, le singe se dressa, tête et cou bien hauts, tel un taureau souverain au milieu du troupeau.

Verse 3

अथ वैडूर्यवर्णेषु शाद्वलेषु महाबलः।धीरः सलिलकल्पेषु विचचार यथासुखम्।।।।

Alors le héros, puissant et ferme, chemina à son aise sur des gazons aux teintes de vaidūrya, marécageux, pareils à des nappes d’eau.

Verse 4

द्विजान् वित्रासयन् धीमानुरसा पादपान् हरन्।मृगांश्च सुबहून्निघ्नन् प्रवृद्ध इव केसरी।।।।

Le sage Hanumān se mouvait tel un lion parvenu à sa pleine force : effrayant les oiseaux, déracinant des arbres de sa poitrine et piétinant quantité d’animaux.

Verse 5

नीललोहितमांजिष्ठपत्रवर्णैः सितासितैः।स्वभावविहितैश्चित्रैर्धातुभिः समलङ्कृतम्।।।।कामरूपिभिराविष्टमभीक्ष्णं सपरिच्छदैः।यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्देवकल्पैश्च पन्नगैः।।।।

Cette montagne était parée de merveilleux minéraux aux teintes naturelles — bleu, rouge, jaune, vert de feuille, ainsi que blanc et noir. Elle était souvent fréquentée par les yakṣas, les kinnaras, les gandharvas et les nāgas, avec leurs suites, êtres capables de prendre forme à volonté, rayonnants tels des dieux.

Verse 6

नीललोहितमांजिष्ठपत्रवर्णैः सितासितैः।स्वभावविहितैश्चित्रैर्धातुभिः समलङ्कृतम्।।5.1.5।।कामरूपिभिराविष्टमभीक्ष्णं सपरिच्छदैः।यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्देवकल्पैश्च पन्नगैः।।5.1.6।।

La montagne était ornée de minéraux merveilleux, placés par la nature elle-même : bleus, rouges, teints de mañjiṣṭhā, verts de feuille, ainsi que blancs et noirs, en parures variées. Souvent la visitaient des Yakṣas, des Kinnaras, des Gandharvas et des Nāgas changeant de forme, entourés de leurs suites, rayonnants tels des dieux.

Verse 7

स तस्य गिरिवर्यस्य तले नागवरायुते।तिष्ठन् कपिवरस्तत्र ह्रदे नाग इवाबभौ।।।।

Au pied de cette montagne excellente, riche en éléphants majestueux, le plus éminent des singes, debout là, semblait un éléphant au milieu d’un lac.

Verse 8

स सूर्याय महेन्द्राय पवनाय स्वयंभुवे।भूतेभ्यश्चाञ्जलिं कृत्वा चकार गमने मतिम्।।।।

Après avoir offert, les mains jointes, de pieuses salutations au Soleil, à Mahendra (Indra), au dieu du Vent, à Svayaṃbhū (Brahmā) et aux multitudes des êtres, il prit alors la résolution de partir.

Verse 9

अञ्जलिं प्राङ्मुखः कुर्वन् पवनायात्मयोनये।ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिशम्।।।।

Tourné vers l’orient, il joignit les paumes en hommage à Pavana, dieu du Vent—son propre père ; puis, l’âme recueillie, il grandit pour s’élancer vers le quartier du sud.

Verse 10

प्लवङ्गप्रवरैर्दृष्टः प्लवने कृतनिश्चयः।ववृधे रामवृद्ध्यर्थं समुद्र इव पर्वसु।।।।

Sous le regard des plus nobles des singes, résolu à accomplir le bond, Hanumān grandit pour la victoire de Rāma, tel l’océan qui enfle aux jours lunaires sacrés.

Verse 11

निष्प्रमाणशरीरः सन् लिलङ्घयिषुरर्णवम्।बाहुभ्यां पीडयामास चरणाभ्यां च पर्वतम्।।।।

Son corps devenu sans mesure, désireux de franchir l’océan, il pressa la montagne de ses bras et de ses pieds, se préparant à s’élancer.

Verse 12

स चचालाचलश्चापि मुहूर्तं कपिपीडितः।तरूणां पुष्पिताग्राणां सर्वं पुष्पमशातयत्।।।।

Pressée par le singe, même la montagne trembla un instant ; et toutes les fleurs des cimes fleuries furent ébranlées et tombèrent.

Verse 13

तेन पादपमुक्तेन पुष्पौघेण सुगन्धिना।सर्वतः संवृतः शैलो बभौ पुष्पमयो यथा।।।।

Couverte de tous côtés par des masses parfumées de fleurs tombées des arbres, la montagne semblait être faite entièrement de fleurs.

Verse 14

तेन चोत्तमवीर्येण पीड्यमानः स पर्वतः।सलिलं सम्प्रसुस्राव मदं मत्त इव द्विपः।।।।

Pressé par celui dont la vigueur était suprême, ce mont laissa s’écouler des flots d’eau, tel un éléphant enivré suintant le suc de son rut.

Verse 15

पीड्यमानस्तु बलिना महेन्द्रस्तेन पर्वतः।रीतीर्निर्वर्तयामास काञ्चनाञ्जनराजतीः।।।।

Pressé par le puissant Hanumān, le mont Mahendra fit jaillir des ruisseaux, étincelants de teintes d’or, d’añjana sombre et d’argent.

Verse 16

मुमोच च शिलाः शैलो विशालाः समनःशिलाः।मध्यमेनार्चिषा जुष्टा धूमराजीरिवानलः।।।।

Et la montagne lança d’énormes rochers, striés de couleurs minérales ; en son milieu elle flamboyait, telle un feu qui élève des traînées de fumée.

Verse 17

गिरिणा पीड्यमानेन पीड्यमानानि सर्वतः।गुहाविष्टानि भूतानि विनेदुर्विकृतैः स्वरैः।।।।

Pressés par la montagne et broyés de toutes parts, les êtres réfugiés dans ses cavernes poussèrent des cris altérés, terribles à entendre.

Verse 18

स महासत्त्वसन्नादः शैलपीडानिमित्तजः।पृथिवीं पूरयामास दिशश्चोपवनानि च।।।।

Ce rugissement puissant—né de l’écrasement de la montagne—retentit, emplissant la terre, les directions et les bosquets alentour.

Verse 19

शिरोभिः पृथुभिः सर्पा व्यक्तस्वस्तिकलक्षणैः।वमन्तः पावकं घोरं ददंशुर्दशनैः शिलाः।।।।

Des serpents aux larges capuchons dressés, clairement marqués de signes de croix gammées, crachaient un feu redoutable et mordaient les rochers de leurs crocs.

Verse 20

तास्तदा सविषैर्दष्टाः कुपितैस्तैर्महाशिलाः।जज्ज्वलुः पावकोद्दीप्ता बिभिदुश्च सहस्रधा।।।।

Alors, mordues par ces serpents venimeux et courroucés, les grandes roches flambèrent comme attisées par le feu et se brisèrent en mille éclats.

Verse 21

यानि चौषधजालानि तस्मिन् जातानि पर्वते।विषघ्नान्यपि नागानां न शेकुः शमितुं विषम्।।।।

Même les touffes d’herbes médicinales nées sur cette montagne—réputées comme antidotes—ne purent apaiser le venin des serpents qui s’y trouvaient.

Verse 22

भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः।त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्री गणैः सह।।।।पानभूमिगतं हित्वा हैममासवभाजनम्।पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान्।।।लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च।आर्षभाणि च चर्माणि खडगांश्च कनकत्सरून्।।।।

Pensant, les ascètes : «Cette montagne est brisée par des êtres», ils se retirèrent. Et les Vidyādharas, saisis d’effroi, s’envolèrent au ciel avec leurs troupes de femmes, abandonnant au lieu de boisson des vases d’alcool d’or, des plats précieux et des gobelets d’or, des douceurs et mets variés, des viandes diverses, des peaux de taureau et des épées aux fourreaux d’or.

Verse 23

भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः।त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्री गणैः सह।।5.1.22।।पानभूमिगतं हित्वा हैममासवभाजनम्।पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान्।।5.1.23।लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च।आर्षभाणि च चर्माणि खडगांश्च कनकत्सरून्।।5.1.24।।

Comme la montagne semblait se fendre, les Vidyādharas—saisis d’effroi—s’élevèrent au ciel avec leurs femmes, laissant au lieu de boisson des vases d’alcool d’or, des plats coûteux et des gobelets d’or, et maints aliments, viandes, peaux et épées aux fourreaux dorés.

Verse 24

भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः।त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्री गणैः सह।।5.1.22।।पानभूमिगतं हित्वा हैममासवभाजनम्।पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान्।।5.1.23।लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च।आर्षभाणि च चर्माणि खडगांश्च कनकत्सरून्।।5.1.24।।

Ils abandonnèrent maintes sortes de douceurs à lécher et d’autres mets, des viandes variées, des peaux de taureau et des épées munies de fourreaux d’or ; puis, saisis de peur, ils s’enfuirent vers les hauteurs tandis que la montagne semblait se briser.

Verse 25

कृतकण्ठगुणाः क्षीबा रक्तमाल्यानुलेपनाः।रक्ताक्षाः पुष्कराक्षाश्च गगनं प्रतिपेदिरे।।।।

Parés d’ornements au cou, enivrés, ornés de guirlandes rouges et d’onguents rouges, les yeux rougis—et pourtant au regard de lotus—les Vidyādharas prirent leur essor vers le ciel.

Verse 26

हारनूपुरकेयूरपारिहार्यधराः स्त्रियः।विस्मिताः सस्मितास्तस्थुराकाशे रमणैः सह।।।।

Les femmes, parées de colliers, d’anneaux de cheville, de bracelets et d’autres joyaux, demeurèrent dans le ciel—émerveillées et souriant doucement—aux côtés de leurs bien-aimés.

Verse 27

दर्शयन्तो महाविद्यां विद्याधरमहर्षयः।सहितास्तस्थुराकाशे वीक्षाञ्चक्रुश्च पर्वतम्।।।।

Les Vidyādharas, tels de grands rishis, déployant leurs puissantes sciences sacrées, demeurèrent ensemble dans le ciel et gardèrent leurs yeux sur la montagne.

Verse 28

शुश्रुवुश्च तदा शब्दमृषीणां भावितात्मनाम्।चारणानां च सिद्धानां स्थितानां विमलेऽम्बरे।।।।

Alors ils entendirent le son, élevé par les rishis à l’âme maîtrisée, ainsi que par les Cāraṇas et les Siddhas, demeurant postés dans le ciel immaculé.

Verse 29

एष पर्वतसङ्काशो हनुमान् मारुतात्मजः।तितीर्षति महावेगस्समुद्रं मकरालयम्।।।।

«Voici Hanumān, fils de Marut : semblable à une montagne par la stature et d’une impétuosité fulgurante ; il veut franchir l’océan, demeure des makaras.»

Verse 30

रामार्थं वानरार्थं च चिकीर्षन् कर्म दुष्करम्।समुद्रस्य परं पारं दुष्प्रापं प्राप्तुमिच्छति।।।।

Voulant accomplir une œuvre presque impossible—pour Rāma et pour la cause des Vānaras—il aspire à gagner l’autre rive de l’océan, si dure à atteindre.

Verse 31

इति विद्याधराः श्रुत्वा वचस्तेषां महात्मनाम्।तमप्रमेयं ददृशुः पर्वते वानरर्षभम्।।।।

Entendant les paroles de ces grandes âmes, les Vidyādharas l’aperçurent sur la montagne : Hanumān, taureau parmi les Vānaras, d’une puissance incommensurable.

Verse 32

दुधुवे च स रोमाणि चकम्पे चाचलोपमः।ननाद सुमहानादं सुमहानिव तोयदः।।।।

Tel une montagne, il secoua les poils de son corps et fit trembler la terre ; puis il poussa un rugissement immense, tel un grand nuage d’orage.

Verse 33

आनुपूर्व्येण वृत्तं च लाङ्गूलं लोमभिश्चितम्।उत्पतिष्यन् विचिक्षेप पक्षिराज इवोरगम्।।।।

Au moment de s’élancer, il fit tournoyer sa queue, enroulée et drue de poils, comme le roi des oiseaux secouant un serpent.

Verse 34

तस्य लाङ्गूलमाविद्धमात्तवेगस्य पृष्ठतः।ददृशे गरुडेनेव ह्रियमाणो महोरगः।।।।

Derrière lui, tandis qu’il rassemblait toute sa vitesse, sa queue, recourbée et levée, semblait un grand serpent emporté par Garuḍa.

Verse 35

बाहू संस्तम्भयामास महापरिघसन्निभौ।ससाद च कपिः कट्यां चरणौ सञ्चुकोच च।।।।

Le singe raidit ses bras, pareils à d’immenses barres de fer; puis il s’accroupit à la taille et ramena ses pieds, se ramassant pour bondir.

Verse 36

संहृत्य च भुजौ श्रीमांस्तथैव च शिरोधराम्।तेजः सत्त्वं तथा वीर्यमाविवेश स वीर्यवान्।।।।

Le glorieux et vaillant Hanumān rentra ses épaules et sa nuque; et il rassembla en lui sa splendeur, sa fermeté d’âme et sa vigueur de héros.

Verse 37

मार्गमालोकयन्दूरादूर्ध्वं प्रणिहितेक्षणः।रुरोध हृदये प्राणानाकाशमवलोकयन्।।।।

Regardant de loin pour discerner la voie, les yeux levés, il retint son souffle dans sa poitrine tout en fixant le ciel.

Verse 38

पद्भ्यां दृढमवस्थानं कृत्वा स कपिकुञ्जरः।निकुञ्च्य कर्णौ हनुमानुत्पतिष्यन् महाबलः।।वानरान् वानरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत्।।।।

Plantant fermement ses pieds, cet éléphant parmi les singes—le très puissant Hanumān—ramenant ses oreilles au moment de bondir, adressa ces paroles aux vanaras.

Verse 39

यथा राघवनिर्मुक्तः शरः श्वसनविक्रमः।गच्छेत्तद्वद्गमिष्यामि लङ्कां रावणपालिताम्।।।।

Tel le trait décoché par Rāghava, qui s’élance avec la puissance du vent, ainsi partirai-je vers Laṅkā, gardée par Rāvaṇa.

Verse 40

न हि द्रक्ष्यामि यदि तां लङ्कायां जनकात्मजाम्।अनेनैव हि वेगेन गमिष्यामि सुरालयम्।।।।

Si vraiment je ne vois pas, à Laṅkā, la fille de Janaka, alors, avec cette même vitesse, j’irai vers la demeure des dieux.

Verse 41

यदि वा त्रिदिवे सीतां न द्रक्ष्याम्यकृतश्रमः।बद्ध्वा राक्षसराजानमानयिष्यामि रावणम्।।।।

Ou bien, si même au ciel je ne vois pas Sītā malgré tous mes efforts, j’enchaînerai Rāvaṇa, roi des rākṣasas, et je l’amènerai ici.

Verse 42

सर्वथा कृतकार्योऽहमेष्यामि सह सीतया।आनयिष्यामि वा लङ्कां समुत्पाट्य सरावणाम्।।।।

Quoi qu’il en soit, je reviendrai l’œuvre accomplie : je rentrerai avec Sītā ; ou bien j’arracherai Laṅkā elle-même et l’amènerai ici avec Rāvaṇa.

Verse 43

एवमुक्त्वा तु हनुमान्वानरान्वानरोत्तमः।।।।उत्पपाताथ वेगेन वेगवानविचारयन्।सुपर्णमिव चात्मानं मेने स कपिकुञ्जरः।।।।

Après avoir ainsi parlé aux vānara, Hanumān, le plus éminent d’entre eux, bondit avec vitesse, sans hésiter ; et ce grand singe se crut tel Suparṇa (Garuḍa).

Verse 44

एवमुक्त्वा तु हनुमान्वानरान्वानरोत्तमः।।5.1.43।।उत्पपाताथ वेगेन वेगवानविचारयन्।सुपर्णमिव चात्मानं मेने स कपिकुञ्जरः।।5.1.44।।

Ayant ainsi parlé aux vānara, Hanumān—le plus éminent d’entre eux—bondit avec une vitesse fulgurante, sans hésitation ; et ce grand singe se crut semblable à Suparṇa (Garuḍa).

Verse 45

समुत्पतति तस्मिंस्तु वेगात्ते नगरोहिणः।संहृत्य विटपान् सर्वान् समुत्पेतुः समन्ततः।।।।

Lorsqu’il s’élança avec une vitesse prodigieuse, les arbres de la montagne, repliant toutes leurs branches, semblèrent bondir avec lui de toutes parts.

Verse 46

स मत्तकोयष्टिमकान् पादपान् पुष्पशालिनः।उद्वहन्नूरुवेगेन जगाम विमलेऽम्बरे।।।।

Dans le ciel immaculé, il s’élança, emportant sous la poussée de la vitesse jaillie de ses cuisses des arbres en fleurs et les vanneaux excités qui s’y cramponnaient.

Verse 47

ऊरुवेगोद्धता वृक्षा मुहूर्तं कपिमन्वयुः।प्रस्थितं दीर्घमध्वानं स्वबन्धुमिव बान्धवाः।।।।

Les arbres, projetés par la force de sa vitesse, semblèrent suivre le singe un instant, tels des proches accompagnant l’un des leurs au départ d’un long voyage.

Verse 48

तमूरुवेगोन्मथिताः सालाश्चान्ये नगोत्तमाः।अनुजग्मुर्हनूमन्तं सैन्या इव महीपतिम्।।।।

Arrachés par l’élan de sa vitesse, les sāla et d’autres grands arbres semblaient suivre Hanumān, tel une armée suivant son roi.

Verse 49

सुपुष्पिताग्रैर्बहुभिः पादपैरन्वितः कपिः।हनुमान् पर्वताकारो बभूवाद्भुतदर्शनः।।।।

Entouré de nombreux arbres aux cimes en pleine floraison, Hanumān, semblable à une montagne par sa stature, offrait un spectacle merveilleux.

Verse 50

सारवन्तोऽथ ये वृक्षा न्यमज्जन् लवणाम्भसि।भयादिव महेन्द्रस्य पर्वता वरुणालये।।।।

Alors les arbres massifs s’enfoncèrent dans la mer salée, tels des montagnes plongeant dans le séjour de Varuṇa, comme par crainte de la puissance d’Indra.

Verse 51

स नानाकुसुमैः कीर्णः कपिः साङ्कुरकोरकैः।शुशुभे मेघसङ्काशः खद्योतैरिव पर्वतः।।।।

Jonché de fleurs de toutes sortes, avec pousses et boutons, le singe resplendissait, semblable à un nuage, tel un mont scintillant de lucioles.

Verse 52

विमुक्तास्तस्य वेगेन मुक्त्वा पुष्पाणि ते द्रुमाः।अवशीर्यन्त सलिले निवृत्ताः सुहृदो यथा।।।।

Sous l’élan de sa vitesse, ces arbres, après avoir laissé choir leurs fleurs, tombèrent dans l’eau, tels des amis qui reviennent après avoir accompagné un départ.

Verse 53

लघुत्वेनोपपन्नं तद्विचित्रं सागरेऽपतत्।द्रुमाणां विविधं पुष्पं कपिवायुसमीरितम्।।।।ताराचितमिवाकाशं प्रबभौ स महार्णवः।

Légères et chatoyantes, les fleurs diverses des arbres—poussées par le vent soulevé par l’élan du singe—tombèrent sur la mer. Et le vaste océan brilla comme un ciel semé d’étoiles.

Verse 54

पुष्पौघेणानुबद्धेन नानावर्णेन वानरः।बभौ मेघ इवाकाशे विद्युद्गण विभूषितः।।।।

Enveloppé d’un flot de fleurs aux mille teintes qui s’attachait à lui, le Vānara resplendit dans le ciel tel un nuage paré d’éclairs.

Verse 55

तस्य वेगसमाधूतैः पुष्पैस्तोयमदृश्यत।।।।ताराभिरभिरामाभिरुदिताभिरिवाम्बरम्।

Sous les fleurs secouées par sa vitesse, l’eau de la mer semblait disparaître, tel le ciel paré de belles étoiles nouvellement levées.

Verse 56

तस्याम्बरगतौ बाहू ददृशाते प्रसारितौ।।।।पर्वताग्राद्विनिष्क्रान्तौ पञ्चास्याविव पन्नगौ।

Ses deux bras, déployés et glissant dans les airs, apparaissaient tels deux serpents à cinq capuchons surgissant d’un sommet montagneux.

Verse 57

पिबन्निव बभौ चापि सोर्मिमालं महार्णवम्।।।।पिपासुरिव चाकाशं ददृशे स महाकपिः।

On eût dit qu’il buvait le grand océan, ceint d’une guirlande de vagues ; et ce puissant Vānara leva les yeux vers le ciel, comme assoiffé de lui.

Verse 58

तस्य विद्युत्प्रभाकारे वायुमार्गानुसारिणः।।।।नयने विप्रकाशेते पर्वतस्थाविवानलौ।

Tandis qu’il fendait le ciel en suivant la voie du vent, ses yeux—d’un éclat de foudre—flambaient comme deux feux allumés sur une montagne.

Verse 59

पिङ्गे पिङ्गाक्षमुख्यस्य बृहती परिमण्डले।।।।चक्षुषी सम्प्राकाशेते चन्द्रसूर्याविवोदितौ।

Le chef des Vānaras, aux yeux fauves, avait de grands yeux ronds qui brillaient comme la Lune et le Soleil à peine levés.

Verse 60

मुखं नासिकया तस्य ताम्रया ताम्रमाबभौ।।।।सन्ध्यया समभिस्पृष्टं यथा तत्सूर्यमण्डलम्।

Son visage, rougi par son nez cuivré, paraissait couleur de cuivre, tel le disque du Soleil effleuré par le crépuscule.

Verse 61

लाङ्गूलं च समाविद्धं प्लवमानस्य शोभते।।।।अम्बरे वायुपुत्रस्य शक्रध्वज इवोच्छ्रितम्।

Tandis que le Fils du dieu du Vent traversait le ciel, sa queue—enroulée et dressée—resplendissait tel l’étendard d’Indra élevé bien haut.

Verse 62

लाङ्गूलचक्रेण महान् शुक्लदंष्ट्रोऽनिलात्मजः।।।।व्यरोचत महाप्राज्ञः परिवेषीव भास्करः।

Grand, aux crocs blancs et d’une sagesse suprême, le fils d’Anila resplendissait, la queue enroulée en cercle, tel le Soleil ceint d’un halo.

Verse 63

स्फिग्देशेनाभिताम्रेण रराज स महाकपिः।।।।महता दारितेनेव गिरिर्गैरिकधातुना।

Ce grand singe resplendissait magnifiquement, les hanches d’un rouge cuivré, tel un mont fendu laissant paraître un immense filon de minerai rouge.

Verse 64

तस्य वानरसिंहस्य प्लवमानस्य सागरम्।।।।कक्षान्तरगतो वायुर्जीमूत इव गर्जति।

Tandis que ce lion parmi les singes franchissait l’océan, le vent passant sous ses aisselles grondait comme un nuage d’orage.

Verse 65

खे यथा निपतत्युल्का ह्युत्तरान्ताद्विनिःसृता।।।।दृश्यते सानुबन्धा च तथा स कपिकुञ्जरः।

De même qu’un météore, jailli du quartier du nord, se voit fendre le ciel avec sa traîne, ainsi voyait-on cet éléphant parmi les singes filer à toute vitesse.

Verse 66

पतत्पतङ्गसङ्काशो व्यायतः शुशुभे कपिः।।।।प्रवृद्ध इव मातङ्गः कक्ष्यया बध्यमानया।

Le singe, largement déployé dans son vol, resplendissait tel le soleil qui descend; grandi de stature, il semblait un éléphant massif serré d’une sangle.

Verse 67

उपरिष्टाच्छरीरेण छायया चावगाढया।।।।सागरे मारुताविष्टा नौरिवासीत्तदा कपिः।

Alors, son corps au-dessus et sa profonde ombre plongeant dans l’océan, le singe semblait tel un navire au-dessous, poussé par le vent.

Verse 68

यं यं देशं समुद्रस्य जगाम स महाकपिः।स स तस्योरुवेगेन सोन्माद इव लक्ष्यते।।।।

Quel que fût le lieu de l’océan que parcourût ce grand singe, cette même étendue semblait comme prise de folie, bouleversée par l’élan puissant de ses cuisses.

Verse 69

सागरस्योर्मिजालानामुरसा शैलवर्ष्मणाम्।अभिघ्नंस्तु महावेगः पुप्लुवे स महाकपिः।।।।

D’une vitesse prodigieuse, ce grand singe bondissait en avant, heurtant de sa poitrine l’entrelacs des vagues de l’océan, qui se dressaient, massives comme des montagnes.

Verse 70

कपिवातश्च बलवान् मेघवातश्च निःसृतः।सागरं भीमनिर्घोषं कम्पयामासतुर्भृशम्।।।।

Le vent puissant soulevé par l’élan du singe, uni au vent sorti des nuées, ébranla violemment l’océan, le faisant mugir d’un fracas redoutable.

Verse 71

विकर्षन्नूर्मिजालानि बृहन्ति लवणाम्भसि।पुप्लुवे कपिशार्दूलो विकिरन्निव रोदसी।।।।

Traînant dans la mer salée de vastes entrelacs de vagues, le tigre parmi les singes bondit en avant, comme s’il déchirait les deux mondes, la terre et le ciel.

Verse 72

मेरुमन्दरसङ्काशानुद्धतान् स महार्णवे।अत्यक्रामन्महावेगस्तरङ्गान् गणयन्निव।।।।

Fonçant avec une vitesse immense sur le vaste océan, il franchit les vagues dressées, pareilles à Meru et Mandara, comme s’il les comptait l’une après l’autre.

Verse 73

तस्य वेगसमुद्धूतं जलं सजलदं तदा।अम्बरस्थं विबभ्राज शारदाभ्रमिवाततम्।।।।

Alors l’eau soulevée par l’élan de sa vitesse, mêlée d’embruns pareils à des nuées, resplendit dans le ciel, étendue comme une nappe de nuages d’automne.

Verse 74

तिमिनक्रझषाः कूर्मा दृश्यन्ते विवृतास्तदा।वस्त्रापकर्षणेनेव शरीराणि शरीरिणाम्।।।।

Alors apparurent baleines, crocodiles, grands poissons et tortues, mis à nu, comme les membres des êtres incarnés quand on tire leurs vêtements.

Verse 75

प्लवमानं समीक्ष्याथ भुजङ्गाः सागरालयाः।व्योम्नि तं कपिशार्दूलं सुपर्ण इति मेनिरे।।।।

Voyant ce tigre parmi les singes fendre le ciel, les serpents demeurant dans l’océan le prirent pour Suparṇa (Garuḍa).

Verse 76

दशयोजनविस्तीर्णा त्रिंशद्योजनमायता।छाया वानरसिंहस्य जले चारुतराभवत्।।।।

Dans l’eau, l’ombre de ce lion parmi les singes apparut des plus saisissantes : dix yojanas de large et trente yojanas de long.

Verse 77

श्वेताभ्रघनराजीव वायुपुत्रानुगामिनी।तस्य सा शुशुभे छाया वितता लवणाम्भसि।।।।

Déployée sur la mer salée et suivant le fils du dieu du Vent, son ombre resplendissait, telle une masse épaisse de nuages sur le ciel blanc et éclatant.

Verse 78

शुशुभे स महातेजा महाकायो महाकपिः।वायुमार्गे निरालम्बे पक्षवानिव पर्वतः।।।।

Ce grand singe, rayonnant et au corps immense, resplendit sur la voie du vent, sans aucun appui, tel une montagne à qui des ailes auraient poussé.

Verse 79

येनासौ याति बलवान् वेगेन कपिकुञ्जरः।तेन मार्गेण सहसा द्रोणीकृत इवार्णवः।।।।

À mesure que ce puissant « éléphant parmi les singes » filait avec élan sur sa route, l’océan, sur cette même trace, sembla soudain creusé comme un sillon.

Verse 80

आपाते पक्षिसङ्घानां पक्षिराज इव व्रजन्।हनुमान् मेघजालानि प्रकर्षन् मारुतो यथा।।।।

Allant tel le roi des oiseaux au milieu des volées, Hanumān entraînait des filets de nuages, comme le Vent lui-même les tirant en avant.

Verse 81

पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च।कपिनाकृष्यमाणानि महाभ्राणि चकाशिरे।।।।

Tandis que Hanumān entraînait d’immenses amas de nuages—les uns pâles, les autres rougeoyants, d’autres encore bleu sombre ou teints de mañjiṣṭhā—ces vastes nuées brillaient dans son sillage.

Verse 82

प्रविशन्नभ्रजालानि निष्पतंश्च पुनः पुनः।प्रच्छन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते।।।।

Pénétrant les treillis de nuages et en jaillissant sans cesse, il apparaissait tantôt voilé, tantôt éclatant, tel la lune au milieu des bancs de nuées mouvantes.

Verse 83

प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा प्लवङ्गं त्वरितं तदा।ववर्षुः पुष्पवर्षाणि देवगन्धर्वदानवाः।।।।

Voyant ce plavaṅga rapide en plein bond, les dieux, les Gandharvas et les Dānavas le couvrirent d’une pluie de fleurs.

Verse 84

तताप न हि तं सूर्यः प्लवन्तं वानरोत्तमम्।सिषेवे च तदा वायू रामकार्यार्थसिद्धये।।।।

Le soleil ne brûla point le meilleur des singes tandis qu’il volait ; et alors le Vent le servit aussi—favorable et rafraîchissant—afin que s’accomplît le dessein de Rāma.

Verse 85

ऋषयस्तुष्टुवुश्चैनं प्लवमानं विहायसा।जगुश्च देवगन्धर्वाः प्रशंसन्तो महौजसम्।।।।

Tandis qu’il fendait le ciel, les rishis le célébrèrent ; et les devas et les gandharvas chantèrent, louant ce puissant être au grand éclat.

Verse 86

नागाश्च तुष्टुवुर्यक्षा रक्षांसि विबुधाः खगाः।प्रेक्ष्य सर्वे कपिवरं सहसा विगतक्लमम्।।।।

Voyant le chef des singes soudain délivré de toute fatigue, tous—Nāgas, Yakṣas, Rākṣasas, les sages et les oiseaux—le louèrent.

Verse 87

तस्मिन् प्लवगशार्दूले प्लवमाने हनूमति।इक्ष्वाकुकुलमानार्थी चिन्तयामास सागरः।।।।

Tandis que Hanumān—tigre parmi les êtres bondissants—était en plein vol, l’Océan se mit à réfléchir, cherchant l’honneur et le bien de la lignée d’Ikṣvāku.

Verse 88

साहाय्यं वानरेन्द्रस्य यदि नाहं हनूमत:।करिष्यामि भविष्यामि सर्ववाच्यो विवक्षताम्।।।।

«Si je ne viens pas en aide à Hanumān, seigneur parmi les singes, je deviendrai blâmable aux yeux et dans les paroles de tous les sages.»

Verse 89

अहमिक्ष्वाकुनाथेन सगरेण विवर्धितः।इक्ष्वाकुसचिवश्चायं नावसीदितुमर्हति।।।।

J’ai été accru par Sagara, seigneur des Ikṣvākus ; et celui-ci est un serviteur de la lignée d’Ikṣvāku : il ne mérite pas de subir aucun mal.

Verse 90

तथा मया विधातव्यं विश्रमेत यथा कपिः।।।।शेषं च मयि विश्रान्तः सुखेनातिपतिष्यति।

Je dois agir de sorte que le singe puisse se reposer ; et, s’étant reposé sur moi, il franchira aisément le reste du trajet.

Verse 91

इति कृत्वा मतिं साध्वींसमुद्र श्छन्नमम्भसि।।।।हिरण्यनाभं मैनाकमुवाच गिरिसत्तमम्।

Ayant ainsi formé une résolution salutaire, l’Océan—caché dans ses eaux—s’adressa à Maināka, la montagne éminente au sommet d’or.

Verse 92

त्वमिहासुरसंघानां पातालतलवासिनाम्।।।।देवराज्ञा गिरिश्रेष्ठ परिघः सन्निवेशितः।

Ô le plus noble des monts, Indra, roi des dieux, t’a placé ici comme un rempart contre les cohortes d’asuras qui demeurent dans les profondeurs de Pātāla.

Verse 93

त्वमेषां जातवीर्याणां पुनरेवोत्पतिष्यताम्।।।।पातालस्याप्रमेयस्य द्वारमावृत्य तिष्ठसि।

Tu te tiens là, couvrant la porte de l’incommensurable Pātāla, retenant ces êtres farouches qui voudraient encore bondir vers le haut.

Verse 94

तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव शक्तिस्ते शैल वर्धितुम्।।।।तस्मात्संचोदयामि त्वामुत्तिष्ठ गिरिसत्तम।

Ô montagne, tu as le pouvoir de t’étendre de côté, vers le haut et vers le bas ; c’est pourquoi je t’exhorte : lève-toi, ô la plus noble des montagnes.

Verse 95

स एष कपिशार्दूलस्त्वामुपर्येति वीर्यवान्।।।।हनूमान्रामकार्यार्थं भीमकर्मा खमाप्लुतः।

Ce vaillant Hanumān — tigre parmi les singes, auteur d’actes redoutables — a bondi dans le ciel pour l’œuvre de Rāma et vole au-dessus de toi.

Verse 96

अस्य साह्यं मया कार्यमिक्ष्वाकुकुलवर्तिनः।।।।मम हीक्ष्वाकवः पूज्याः परं पूज्यतमास्तव।

Je dois lui porter secours, car il sert la lignée d’Ikṣvāku ; en vérité, les rois d’Ikṣvāku sont dignes de vénération pour moi — et plus encore pour toi.

Verse 97

कुरु साचिव्यमस्माकं न नः कार्यमतिक्रमेत्।।।।कर्तव्यमकृतं कार्यं सतां मन्युमुदीरयेत्।

Sois notre conseiller, afin que notre dessein ne nous échappe pas ; car lorsqu’un devoir qui doit être accompli demeure inaccompli, il éveille l’indignation des justes.

Verse 98

सलिलादूर्ध्वमुत्तिष्ठ तिष्ठत्वेष कपिस्त्वयि।।।।अस्माकमतिथिश्चैव पूज्यश्च प्लवतां वरः।

Élève-toi au-dessus des eaux ; que ce singe se repose sur toi. Il est notre hôte, digne de vénération, le meilleur des bondissants.

Verse 99

चामीकरमहानाभ देवगन्धर्वसेवित।।।।हनुमांस्त्वयि विश्रान्तस्ततः शेषं गमिष्यति।

Ô toi au sommet d’or et au vaste creux, fréquenté par les dieux et les Gandharvas : lorsque Hanumān se sera reposé sur toi, il ira ensuite franchir le reste du chemin.

Verse 100

काकुत्स्थस्यानृशंस्यं च मैथिल्याश्च विवासनम्।।।।श्रमं च प्लवगेन्द्रस्य समीक्ष्योत्थातुमर्हसि।

Si tu considères la compassion de Rāma, issu des Kakutstha, l’exil injuste de Maithilī, et la peine endurée par Hanumān, seigneur des singes, tu dois te lever et porter secours.

Verse 101

हिरण्यनाभो मैनाको निशम्य लवणाम्भसः।।।।उत्पपात जलात्तूर्णं महाद्रुमलतायुतः।

Entendant l’ordre de l’Océan, Maināka, au sein d’or, paré de grands arbres et de lianes, s’élança promptement hors des eaux.

Verse 102

स सागरजलं भित्त्वा बभूवाभ्युत्थितस्तदा।।।।यथा जलधरं भित्त्वा दीप्तरश्मिर्दिवाकरः।

Alors, fendant les eaux de l’océan, la montagne s’éleva, tel le Soleil aux rayons flamboyants perçant une masse de nuages.

Verse 103

स महात्मा मुहूर्तेन सर्वतः सलिलावृतः।।।।दर्शयामास शृङ्गाणि सागरेण नियोजितः।आदित्योदयसङ्काशैरालिखद्भिरिवाम्बरम्।शातकुम्भमयैः शृङ्गैः सकिन्नरमहोरगैः।।।।

Cette grande montagne, jusque-là entièrement enveloppée d’eaux, sur l’ordre de l’Océan, révéla en un instant ses sommets : des pics d’or, habités par les kinnaras et de grands serpents, resplendissants comme l’aurore et comme s’ils griffaient le ciel.

Verse 104

स महात्मा मुहूर्तेन सर्वतः सलिलावृतः।।5.1.103।।दर्शयामास शृङ्गाणि सागरेण नियोजितः।आदित्योदयसङ्काशैरालिखद्भिरिवाम्बरम्।शातकुम्भमयैः शृङ्गैः सकिन्नरमहोरगैः।।5.1.104।।

Cette grande montagne, auparavant enveloppée d’eaux de toutes parts, sur l’ordre de l’Océan révéla aussitôt ses sommets : des pics d’or, demeure des kinnaras et des grands serpents, éclatants comme l’aurore et comme s’ils effleuraient le ciel.

Verse 105

तप्तजाम्बूनदैः शृङ्गैः पर्वतस्य समुत्थितैः।।।।आकाशं शस्त्रसङ्काशमभवत्काञ्चनप्रभम्।

Quand s’élevèrent les cimes de la montagne, telles de l’or Jāmbūnada chauffé à blanc, le ciel prit un éclat semblable à celui d’armes polies, rayonnant d’une lueur d’or.

Verse 106

जातरूपमयैः शृङ्गैर्भ्राजमानैः स्वयंप्रभैः।।।।आदित्यशतसङ्काशः सोऽभवद्गिरिसत्तमः।

Cette montagne sublime étincelait de pics d’or, rayonnant d’eux-mêmes, pareille à l’éclat de cent soleils.

Verse 107

तमुत्थितमसङ्गेन हनुमानग्रतः स्थितम्।।।।मध्ये लवणतोयस्य विघ्नोऽयमिति निश्चितः।

Le voyant se dresser devant lui au milieu de la mer salée, Hanumān conclut : «Voici un obstacle placé sur ma route».

Verse 108

स तमुच्छ्र्रतमत्यर्थं महावेगो महाकपिः।।।।उरसा पातयामास जीमूतमिव मारुतः।

Le grand singe, d’une vitesse sans mesure, abattit la montagne qui se dressait devant lui, la pressant de sa poitrine, tel le vent qui rabat un amas de nuages.

Verse 109

स तथा पातितस्तेन कपिना पर्वतोत्तमः।।।।बुद्ध्वा तस्य कपेर्वेगं जहर्ष च ननन्द च।

Ainsi terrassée par le singe, cette montagne d’exception, reconnaissant la vitesse du héros, se réjouit et exulta.

Verse 110

तमाकाशगतं वीरमाकाशे समुपस्थितः।।।।प्रीतो हृष्टमाना वाक्यमब्रवीत्पर्वतः कपिम्।मानुषं धारयन् रूपमात्मनः शिखरे स्थितः।।।।

Alors la montagne, le cœur réjoui, s’avança dans le ciel vers le singe héroïque ; prenant une forme humaine et se tenant sur son propre sommet, elle lui adressa la parole.

Verse 111

तमाकाशगतं वीरमाकाशे समुपस्थितः।।5.1.110।।प्रीतो हृष्टमाना वाक्यमब्रवीत्पर्वतः कपिम्।मानुषं धारयन् रूपमात्मनः शिखरे स्थितः।।5.1.111।।

La montagne, rencontrant dans le ciel le singe héroïque, lui parla avec allégresse—debout sur son propre sommet et revêtant une forme humaine.

Verse 112

दुष्करं कृतवान्कर्म त्वमिदं वानरोत्तम।निपत्य मम शृङ्गेषु विश्रमस्व यथासुखम्।।।।

«Ô le meilleur des singes, tu as accompli une œuvre des plus ardues. Pose-toi sur mes sommets et repose-toi à ton aise.»

Verse 113

राघवस्य कुले जातैरुदधिः परिवर्धितः।स त्वां रामहिते युक्तं प्रत्यर्चयति सागरः।।।।

«L’océan fut jadis agrandi par ceux qui naquirent dans la lignée de Rāghava ; ainsi Sāgara te rend aujourd’hui cet honneur, toi qui es voué au bien de Rāma.»

Verse 114

कृते च प्रतिकर्तव्यमेष धर्मः सनातनः।सोऽयं त्वत्प्रतिकारार्थी त्वत्तः सम्मानमर्हति।।5.1.114।।

«Lorsqu’un bienfait a été accompli, il convient de le rendre : tel est le dharma éternel. Ainsi, celui qui veut te rendre ton service mérite de recevoir de toi des honneurs.»

Verse 115

त्वन्निमित्तमनेनाहं बहुमानात्प्रचोदितः।तिष्ठ त्वं कपिशार्दूल मयि विश्रम्य गम्यताम्।।।।तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति।योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः।।।।

«C’est pour toi que l’Océan, par grand respect, m’a pressé d’agir. Demeure, ô tigre parmi les singes ; repose-toi sur moi, puis poursuis ta route. “Qu’il se repose sur tes pentes, puis qu’il accomplisse le reste : ce singe peut franchir même cent yojanas”, dit-il.»

Verse 116

त्वन्निमित्तमनेनाहं बहुमानात्प्रचोदितः।तिष्ठ त्वं कपिशार्दूल मयि विश्रम्य गम्यताम्।।5.1.115।।तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति।योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः।।5.1.116।।

«Poussé par l’Océan, par respect pour toi, je te le demande—ô tigre parmi les singes—repose-toi sur moi, puis avance. “Après s’être reposé sur tes pentes, qu’il poursuive ; ce singe peut franchir même cent yojanas”, déclara l’Océan.»

Verse 117

तदिदं गन्धवत्स्वादु कन्दमूलफलं बहु।तदास्वाद्य हरिश्रेष्ठ विश्रान्तोऽनु गमिष्यसि।।।।

Ô le meilleur des singes : voici en abondance des racines, des fruits et des tubercules, parfumés et savoureux. Goûte-les, repose-toi un instant, puis poursuis ta route.

Verse 118

अस्माकमपि सम्बन्ध: कपिमुख्य त्वयास्ति वै।प्रख्यातस्त्रिषु लोकेषु महागुणपरिग्रहः।।।।

Ô chef des singes, nous aussi, en vérité, avons un lien avec toi : un lien fondé sur de grandes vertus, renommé dans les trois mondes.

Verse 119

वेगवन्तः प्लवन्तो ये प्लवगा मारुतात्मज।तेषां मुख्यतमं मन्ये त्वामहं कपिकुञ्जर।।।।

Ô fils du dieu du Vent : parmi tous les singes qui bondissent avec vitesse, je te tiens pour le plus éminent, ô éléphant parmi les singes.

Verse 120

अतिथिः किल पूजार्हः प्राकृतोऽपि विजानता।धर्मं जिज्ञासमानेन किं पुनस्त्वादृशो महान्।।।।

On dit que même un hôte ordinaire mérite des honneurs de la part du sage qui cherche à connaître le dharma ; combien plus donc un grand être tel que toi !

Verse 121

त्वं हि देववरिष्ठस्य मारुतस्य महात्मनः।पुत्रस्तस्यैव वेगेन सदृशः कपिकुञ्जर।।।।

Car tu es vraiment le fils du magnanime Marut, le Dieu du Vent, le plus éminent des devas ; et par la vitesse tu lui ressembles, ô éléphant parmi les singes.

Verse 122

पूजिते त्वयि धर्मज्ञ पूजां प्राप्नोति मारुतः।तस्मात्त्वं पूजनीयो मे शृणु चाप्यत्र कारणम्।।।।

Ô connaisseur du dharma, lorsque tu es honoré, le dieu Marut reçoit lui aussi des honneurs. C’est pourquoi tu es digne de ma vénération ; écoute encore la raison de cela.

Verse 123

पूर्वं कृतयुगे तात पर्वताः पक्षिणोऽभवन्।ते हि जग्मुर्दिशः सर्वा गरुडानिलवेगिनः।।।।

Autrefois, cher ami, à l’âge de Kṛta, les montagnes avaient des ailes. Elles volaient en tous sens, rapides comme Garuḍa et comme le Vent.

Verse 124

ततस्तेषु प्रयातेषु देवसङ्घा: महर्षिभिः।भूतानि च भयं जग्मुस्तेषां पतनशङ्कया।।।

Alors, tandis qu’ils allaient çà et là, les cohortes des devas avec les grands rishis—et les autres êtres aussi—furent saisies de crainte, soupçonnant que les montagnes pourraient s’abattre et causer la destruction.

Verse 125

ततः क्रुद्धः सहस्राक्षः पर्वतानां शतक्रतुः।पक्षान् चिच्छेद वज्रेण तत्र तत्र सहस्रशः।।।।

Alors Indra aux mille yeux, Śatakratu, irrité par cela, trancha de son vajra les ailes des montagnes, en d’innombrables endroits, encore et encore.

Verse 126

स मामुपागतः क्रुद्धो वज्रमुद्यम्य देवराट्।ततोऽहं सहसा क्षिप्तः श्वसनेन महात्मना।।।।

Quand le roi des dieux, Indra, s’avança vers moi, courroucé, le vajra levé, alors le grand Dieu du Vent me saisit soudain et me projeta aussitôt.

Verse 127

अस्मिन्लवणतोये च प्रक्षिप्तः प्लवगोत्तम।गुप्तपक्षसमग्रश्च तव पित्राभिरक्षितः।।।।

Ô meilleur des bondissants, lorsque je fus précipité dans ces eaux salées, ton père me protégea, gardant mes ailes intactes et mon corps préservé.

Verse 128

ततोऽहं मानयामि त्वां मान्यो हि मम मारुतः।त्वया मे ह्येष सम्बन्धः कपिमुख्य महागुणः।।।।

C’est pourquoi je t’honore, car Māruta est digne de ma vénération; et par toi, ô chef des kapi, j’ai ce noble lien, riche en vertu.

Verse 129

अस्मिन्नेवंगते कार्ये सागरस्य ममैव च।प्रीतिं प्रीतमनाः कर्तुं त्वमर्हसि महाकपे।।।।

Ô grand singe, puisque les choses en sont arrivées là, tu devrais, le cœur joyeux, accorder satisfaction à l'Océan ainsi qu'à moi-même.

Verse 130

श्रमं मोक्षय पूजां च गृहाण कपिसत्तम।प्रीतिं च बहुमन्यस्व प्रीतोऽस्मि तव दर्शनात्।।।।

Ô meilleur des singes, laisse de côté ta fatigue et accepte cette offrande ; honore notre affection, car ta présence même me ravit.

Verse 131

एवमुक्तः कपिश्रेष्ठस्तं नगोत्तममब्रवीत्।प्रीतोऽस्मि कृतमातिथ्यं मन्युरेषोऽपनीयताम्।।।।

Ainsi interpellé, le premier des singes dit à cette meilleure des montagnes : « Je suis satisfait ; ton hospitalité est dûment offerte — que cette détresse soit écartée. »

Verse 132

त्वरते कार्यकालो मे अहश्चाप्यतिवर्तते।प्रतिज्ञा च मया दत्ता न स्थातव्यमिहान्तरे।।।।

Le temps imparti pour ma tâche presse, et le jour s'enfuit ; j'ai fait un vœu, je ne dois donc pas m'arrêter ici au milieu de l'action.

Verse 133

इत्युक्त्वा पाणिना शैलमालभ्य हरिपुङ्गवः।जगामाकाशमाविश्य वीर्यवान् प्रहसन्निव।।।।

Ayant ainsi parlé, le vaillant chef des singes effleura de sa main la montagne ; puis il entra dans le ciel et s’en alla, comme avec un sourire paisible.

Verse 134

स पर्वतसमुद्राभ्यां बहुमानादवेक्षितः।पूजितश्चोपपन्नाभिराशीर्भिरनिलात्मजः।।।।

Le fils du dieu du Vent fut considéré avec un grand respect par la montagne et par la mer, et il fut honoré comme il se doit par des bénédictions convenables.

Verse 135

अथोर्ध्वं दूरमुत्प्लुत्य हित्वा शैलमहार्णवौ।पितुः पन्थानमास्थाय जगाम विमलेऽम्बरे।।।।

Alors, bondissant haut et loin dans le ciel limpide, il laissa derrière lui la montagne et le grand océan ; et, suivant la voie de son père, le Vent, il s’élança en avant.

Verse 136

भूयश्चोर्ध्वं गतिं प्राप्य गिरिं तमवलोकयन्।वायुसूनुर्निरालम्बे जगाम विमलेऽम्बरे।।।।

S’élevant encore davantage et poursuivant sa route, le fils du Vent chemina dans le ciel pur, sans appui, jetant un regard vers cette montagne.

Verse 137

तद् द्वितीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम्।प्रशशंसुः सुराः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः।।।।

Voyant ce second exploit, si difficile, de Hanumān, tous les dieux, les Siddhas et les grands rishis le célébrèrent.

Verse 138

देवताश्चाभवन् हृष्टास्तत्रस्थास्तस्य कर्मणा।काञ्चनस्य सुनाभस्य सहस्राक्षश्च वासवः।।।।

Les dieux présents en ce lieu furent comblés de joie par son acte ; et Vāsava—Indra aux mille yeux—se réjouit lui aussi, à propos du Sunābha d’or.

Verse 139

उवाच वचनं धीमान् परितोषात्सगद्गदम्।सुनाभं पर्वतश्रेष्ठं स्वयमेव शचीपतिः।।।।

Alors le seigneur de Śacī, le sage Indra lui-même, adressa des paroles à Sunābha, le plus noble des monts ; sa voix tremblait de contentement.

Verse 140

हिरण्यनाभ शैलेन्द्र परितुष्टोऽस्मि ते भृशम्।अभयं ते प्रयच्छामि तिष्ठ सौम्य यथासुखम्।।।।

«Ô Hiraṇyanābha, seigneur des montagnes ! Je suis grandement satisfait de toi. Je t’accorde l’absence de crainte : demeure, doux ami, aussi heureux que tu le souhaites.»

Verse 141

साह्यं कृतं ते सुमहद्विक्रान्तस्य हनूमतः।क्रमतो योजनशतं निर्भयस्य भये सति।।।।

«Tu as apporté un très grand secours au vaillant Hanumān, tandis qu’il s’avance pour franchir cent yojanas, sans crainte même là où la crainte serait légitime.»

Verse 142

रामस्यैष हितायैव याति दाशरथेर्हरिः।सत्क्रियां कुर्वता तस्य तोषितोऽस्मि दृढं त्वया।।।।

Ce Vānara ne part que pour le bien de Rāma, fils de Daśaratha. En l’honorant avec les égards et les rites convenables, tu m’as véritablement comblé et satisfait.

Verse 143

ततः प्रहर्षमगमद्विपुलं पर्वतोत्तमः।देवतानां पतिं दृष्ट्वा परितुष्टं शतक्रतुम्।।।।

Alors la montagne d’excellence fut saisie d’une joie immense en voyant le seigneur des dieux, Śatakratu (Indra), entièrement satisfait.

Verse 144

स वै दत्तवरः शैलो बभूवावस्थितस्तदा।हनुमांश्च मुहूर्तेन व्यतिचक्राम सागरम्।।।।

Alors cette montagne, Mainaka, gratifiée d’un don, se tint de nouveau immobile et ferme. Et Hanumān, en peu de temps, poursuivit sa route en franchissant l’océan.

Verse 145

ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः।अब्रुवन् सूर्यसङ्काशां सुरसां नागमातरम्।।।।

Alors les dieux, avec les Gandharvas, les Siddhas et les grands ṛṣis, s’adressèrent à Surasā, mère des Nāgas, rayonnante comme le soleil.

Verse 146

अयं वातात्मजः श्रीमान्प्लवते सागरोपरि।हनुमान्नाम तस्य त्वं मुहूर्तं विघ्नमाचर।।।।राक्षसं रूपमास्थाय सुघोरं पर्वतोपमम्।दंष्ट्राकरालं पिङ्गाक्षं वक्त्रं कृत्वा नभः समम्।।।।

« Voici le glorieux fils du Vent, nommé Hanumān, qui vole au-dessus de l’océan. Pour un court instant, oppose-lui un obstacle : prends une forme de rākṣasa, effroyable, grande comme une montagne, aux crocs terribles, aux yeux fauves, et dont la bouche soit vaste comme le ciel. »

Verse 147

अयं वातात्मजः श्रीमान्प्लवते सागरोपरि।हनुमान्नाम तस्य त्वं मुहूर्तं विघ्नमाचर।।5.1.146।।राक्षसं रूपमास्थाय सुघोरं पर्वतोपमम्।दंष्ट्राकरालं पिङ्गाक्षं वक्त्रं कृत्वा नभः समम्।।5.1.147।।

Prends une forme de rākṣasa d’une effroyable terreur, haute comme une montagne, aux crocs redoutables, aux yeux fauves, et à la bouche vaste comme le ciel ; puis, un bref instant, entrave Hanumān, le glorieux fils du Vent, qui vole au-dessus de l’océan.

Verse 148

बलमिच्छामहे ज्ञातुं भूयश्चास्य पराक्रमम्।त्वां विजेष्यत्युपायेन विषादं वा गमिष्यति।।।।

Nous désirons connaître sa force et, de nouveau, son vaillant courage : s’il te vaincra par adresse, ou s’il tombera dans l’abattement du chagrin.

Verse 149

एवमुक्ता तु सा देवी दैवतैरभिसत्कृता।समुद्रमध्ये सुरसा बिभ्रती राक्षसं वपुः।।।।विकृतं च विरूपं च सर्वस्य च भयावहम्।प्लवमानं हनूमन्तमावृत्येदमुवाच ह।।।।

Ainsi sollicitée et honorée par les dieux, la divine Surasā se tint au milieu de l’océan, revêtant un corps de rākṣasa, difforme, hideux et terrifiant pour tous. Enveloppant Hanumān qui volait, elle lui adressa ces paroles.

Verse 150

एवमुक्ता तु सा देवी दैवतैरभिसत्कृता।समुद्रमध्ये सुरसा बिभ्रती राक्षसं वपुः।।5.1.149।।विकृतं च विरूपं च सर्वस्य च भयावहम्।प्लवमानं हनूमन्तमावृत्येदमुवाच ह।।5.1.150।।

Ainsi sollicitée et honorée par les dieux, Surasā se tint au milieu de l’océan avec un corps de rākṣasa, terrible et difforme ; et, entourant Hanumān en plein vol, elle s’adressa à lui.

Verse 151

मम भक्षः प्रदिष्टस्त्वमीश्वरैर्वानरर्षभ।अहं त्वां भक्षयिष्यामि प्रविशेदं ममाननम्।।।।

Ô taureau parmi les Vānara, les Seigneurs t’ont désigné pour être ma nourriture. Je te dévorerai : entre dans ma bouche.

Verse 152

एवमुक्तः सुरसया प्राञ्जलिर्वानरर्षभः।प्रहृष्टवदनः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्।।।।

Ainsi apostrophé par Surasā, l’illustre Hanumān, le meilleur des Vānara, se tint les mains jointes ; le visage paisible et rayonnant, il répondit en ces termes.

Verse 153

रामो दाशरथिर्नाम प्रविष्टो दण्डकावनम्।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया।।।।

Rāma, fils de Daśaratha, entra dans la forêt de Daṇḍaka avec son frère Lakṣmaṇa et aussi avec son épouse Vaidehī.

Verse 154

अन्यकार्यविषक्तस्य बद्धवैरस्य राक्षसैः।तस्य सीता हृता भार्या रावणेन यशस्विनी।।।।

Tandis qu’il était absorbé par une autre tâche, et que les rākṣasa nourrissaient contre lui une inimitié tenace, son illustre épouse Sītā fut enlevée par Rāvaṇa.

Verse 155

तस्याः सकाशं दूतोऽहं गमिष्ये रामशासनात्।कर्तुमर्हसि रामस्य साह्यं विषयवासिनि।।।।

Sur l’ordre de Rāma, je vais comme son messager auprès d’elle ; toi qui demeures dans son royaume, il te convient d’apporter ton secours à Rāma.

Verse 156

अथवा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम्।आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोमि ते।।5.1.156।।

Ou bien, après avoir vu Maithilī et aussi Rāma, qui accomplit son œuvre sans défaillance, je reviendrai devant toi ; en vérité, je te le promets solennellement.

Verse 157

एवमुक्ता हनुमता सुरसा कामरूपिणी।अब्रवीन्नातिवर्तेन्मां कश्चिदेष वरो मम।।।।

Ainsi interpellée par Hanumān, Surasā, qui peut prendre la forme qu’elle veut, répondit : «Nul ne peut me dépasser ; tel est le don qui m’a été accordé».

Verse 158

तं प्रयान्तं समुद्वीक्ष्य सुरसा वाक्यमब्रवीत्।बलं जिज्ञासमाना वै नागमाता हनूमतः।।।।

Le voyant tenter de s’en aller, Surasā, la mère des serpents, parla, désirant vraiment éprouver la force de Hanumān.

Verse 159

प्रविश्य वदनं मेऽद्य गन्तव्यं वानरोत्तम।वर एष पुरा दत्तो मम धात्रेति सत्वरा।।।।व्यादाय विपुलं वक्त्रं स्थिता सा मारुतेः पुरः।

«Ô le meilleur des vānara, aujourd’hui tu ne partiras qu’après être entré dans ma bouche ; tel fut le don jadis accordé par Dhātṛ (Brahmā)». Ainsi parlant, elle ouvrit promptement son immense gueule et se tint devant le fils du Vent.

Verse 160

एवमुक्तः सुरसया क्रुद्धो वानरपुङ्गवः।।।।अब्रवीत्कुरु वै वक्त्रं येन मां विषहिष्यसे।

Ainsi apostrophé par Surasā, le plus éminent des vānara s’irrita et dit : «Fais ta bouche telle que tu puisses me contenir.»

Verse 161

इत्युक्त्वा सुरसां क्रुद्धो धशयोजनमायता।।।।दशयोजनविस्तारो बभूव हनुमांस्तदा।

Après avoir ainsi parlé à Surasā avec colère, Hanumān devint alors large de dix yojanas et long de dix yojanas.

Verse 162

तं दृष्ट्वा मेघसङ्काशं दशयोजनमायतम्।।।।चकार सुरसा चास्यं विंशद्योजनमायतम्।

Le voyant, semblable à un nuage, étendu sur dix yojanas, Surasā élargit à son tour sa bouche jusqu’à vingt yojanas.

Verse 163

हनुमांस्तु ततः क्रुद्धस्त्रिंशद्योजनमायतः।।।।चकार सुरसा वक्त्रं चत्वारिंशत्तथोच्छ्रितम्।बभूव हनुमावनीरः पञ्चाशद्योजनोच्छ्रितः।।।।

Alors Hanumān, affermi dans sa résolution, s’étendit à trente yojanas ; Surasā, de même, éleva sa bouche béante à quarante. Et le vaillant Hanumān devint haut de cinquante yojanas.

Verse 164

हनुमांस्तु ततः क्रुद्धस्त्रिंशद्योजनमायतः।।5.1.163।।चकार सुरसा वक्त्रं चत्वारिंशत्तथोच्छ्रितम्।बभूव हनुमावनीरः पञ्चाशद्योजनोच्छ्रितः।।5.1.164।।

Ce vers reprend la scène précédente : Hanumān s’agrandit, Surasā élargit sa bouche, et Hanumān croît davantage encore, soulignant l’intensité grandissante de l’épreuve divine.

Verse 165

चकार सुरसा वक्त्रं षष्टियोजनमायतम्।तथैव हनुमावनीरः सप्ततीयोजनोच्छ्रितः।।।।

Surasā élargit sa bouche à soixante yojanas ; de même, le vaillant Hanumān s’éleva jusqu’à soixante-dix yojanas.

Verse 166

चकार सुरसा वक्त्रमशीतीयोजनायतम्।हनुमानचलप्रख्यो नवतीयोजनोच्छ्रितः।।।।

Surasā élargit sa bouche à quatre-vingts yojanas ; Hanumān, semblable à une montagne, s’éleva jusqu’à quatre-vingt-dix yojanas.

Verse 167

चकार सुरसा वक्त्रं शतयोजनमायतम्तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति।तद्दृष्ट्वा व्यादितं त्वास्यं वायुपुत्रः सुबुद्धिमान्।दीर्घजिह्वं सुरसया सुघोरं नरकोपमम्।।।।सुसंक्षिप्यात्मनः कायं बभूवाङ्गुष्ठमात्रकः।

Surasā fit sa bouche large de cent yojanas et dit : «Repose-toi sur mes pentes, puis poursuis le reste de ta route.» Voyant cette gueule béante, à la langue longue, effroyable, pareille à l’enfer, le sage Fils du Vent contracta aussitôt son corps et ne fut plus grand qu’un pouce.

Verse 168

सोऽभिपत्याशु तद्वक्त्रं निष्पत्य च महाबलः।अन्तरिक्षे स्थितः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्।।।।

Le puissant et glorieux héros se précipita dans cette bouche et, ressortant d’un bond, demeura suspendu dans les airs et prononça ces paroles.

Verse 169

प्रविष्टोऽस्मि हि ते वक्त्रं दाक्षायणि नमोऽस्तु ते।गमिष्ये यत्र वैदेही सत्यं चासीद्वरस्तव।।।।

«Ô Dākṣāyaṇī, je suis bien entré dans ta bouche ; salutations à toi. À présent j’irai là où se trouve Vaidēhī : ton don s’est accompli en vérité.»

Verse 170

तं दृष्ट्वा वदनान्मुक्तं चन्द्रं राहुमुखादिव।अब्रवीत्सुरसा देवी स्वेन रूपेण वानरम्।।।।

Le voyant délivré de sa bouche, tel la lune arrachée aux mâchoires de Rāhu, la déesse Surasā reprit sa forme véritable et s’adressa au vānara.

Verse 171

अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम्।समानयस्व वैदेहीं राघवेण महात्मना।।।।

Pour l’accomplissement de ta mission, ô le plus excellent des Hari, va, doux héros, en paix et avec assurance ; et ramène Vaidehī, afin de la réunir au magnanime Rāghava.

Verse 172

तत्तृतीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम्।साधु साध्विति भूतानि प्रशशंसुस्तदा हरिम्।।।।

Voyant Hanumān accomplir encore—pour la troisième fois—un acte d’une extrême difficulté, les êtres le louèrent alors sans cesse, s’écriant : « Bien ! Bien ! ».

Verse 173

स सागरमनाधृष्यमभ्येत्य वरुणालयम्।जगामाकाशमाविश्य वेगेन गरुडोपमः।।।।

Ayant franchi l’océan invincible, demeure de Varuṇa, il s’élança dans le ciel et poursuivit sa course avec l’élan de Garuḍa.

Verse 174

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।।।

Tel Garuḍa, Māruti s’élança sur la voie du vent à travers une immensité céleste, vaste et pure—servie par les nuées porteuses de pluie et par les oiseaux, parcourue par les maîtres divins du chant et de la danse, et embellie de vimānas lumineux, attelés de lions, d’éléphants, de tigres, d’oiseaux et de serpents. Elle resplendissait de feux ardents, pareils à des coups de foudre, et se trouvait parée des bienheureux riches de mérite, de ceux qui, par leur vaillance, avaient conquis le svarga; elle était aussi honorée par Citrabhānu, le dieu du Feu, portant l’oblation en abondance. Le ciel était orné des planètes, des constellations, de la Lune et du Soleil, et de myriades d’étoiles; il fourmillait de grands ṛṣis, de gandharvas, de nāgas et de yakṣas, et était fréquenté par Viśvāvasu. Il s’étendait sur les voies auspices de la Lune et du Soleil, domaine de l’éléphant Airāvata d’Indra, et formait un vaste dais pour les êtres vivants—création de Brahmā—souvent traversé par des héros et de nobles vidyādharas.

Verse 175

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Tel Garuḍa, Māruti s’élança sur la voie du vent à travers une immensité céleste, vaste et pure—servie par les nuées porteuses de pluie et par les oiseaux, parcourue par les maîtres divins du chant et de la danse, et embellie de vimānas lumineux, attelés de lions, d’éléphants, de tigres, d’oiseaux et de serpents. Elle resplendissait de feux ardents, pareils à des coups de foudre, et se trouvait parée des bienheureux riches de mérite, de ceux qui, par leur vaillance, avaient conquis le svarga; elle était aussi honorée par Citrabhānu, le dieu du Feu, portant l’oblation en abondance. Le ciel était orné des planètes, des constellations, de la Lune et du Soleil, et de myriades d’étoiles; il fourmillait de grands ṛṣis, de gandharvas, de nāgas et de yakṣas, et était fréquenté par Viśvāvasu. Il s’étendait sur les voies auspices de la Lune et du Soleil, domaine de l’éléphant Airāvata d’Indra, et formait un vaste dais pour les êtres vivants—création de Brahmā—souvent traversé par des héros et de nobles vidyādharas.

Verse 176

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Tel Garuḍa, Māruti s’élança sur la voie du vent à travers une immensité céleste, vaste et pure—servie par les nuées porteuses de pluie et par les oiseaux, parcourue par les maîtres divins du chant et de la danse, et embellie de vimānas lumineux, attelés de lions, d’éléphants, de tigres, d’oiseaux et de serpents. Elle resplendissait de feux ardents, pareils à des coups de foudre, et se trouvait parée des bienheureux riches de mérite, de ceux qui, par leur vaillance, avaient conquis le svarga; elle était aussi honorée par Citrabhānu, le dieu du Feu, portant l’oblation en abondance. Le ciel était orné des planètes, des constellations, de la Lune et du Soleil, et de myriades d’étoiles; il fourmillait de grands ṛṣis, de gandharvas, de nāgas et de yakṣas, et était fréquenté par Viśvāvasu. Il s’étendait sur les voies auspices de la Lune et du Soleil, domaine de l’éléphant Airāvata d’Indra, et formait un vaste dais pour les êtres vivants—création de Brahmā—souvent traversé par des héros et de nobles vidyādharas.

Verse 177

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Tel Garuḍa, Māruti s’élança sur la voie du vent à travers une immensité céleste, vaste et pure—servie par les nuées porteuses de pluie et par les oiseaux, parcourue par les maîtres divins du chant et de la danse, et embellie de vimānas lumineux, attelés de lions, d’éléphants, de tigres, d’oiseaux et de serpents. Elle resplendissait de feux ardents, pareils à des coups de foudre, et se trouvait parée des bienheureux riches de mérite, de ceux qui, par leur vaillance, avaient conquis le svarga; elle était aussi honorée par Citrabhānu, le dieu du Feu, portant l’oblation en abondance. Le ciel était orné des planètes, des constellations, de la Lune et du Soleil, et de myriades d’étoiles; il fourmillait de grands ṛṣis, de gandharvas, de nāgas et de yakṣas, et était fréquenté par Viśvāvasu. Il s’étendait sur les voies auspices de la Lune et du Soleil, domaine de l’éléphant Airāvata d’Indra, et formait un vaste dais pour les êtres vivants—création de Brahmā—souvent traversé par des héros et de nobles vidyādharas.

Verse 178

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Tel Garuḍa, Māruti s’élança sur la voie du vent à travers une immensité céleste, vaste et pure—servie par les nuées porteuses de pluie et par les oiseaux, parcourue par les maîtres divins du chant et de la danse, et embellie de vimānas lumineux, attelés de lions, d’éléphants, de tigres, d’oiseaux et de serpents. Elle resplendissait de feux ardents, pareils à des coups de foudre, et se trouvait parée des bienheureux riches de mérite, de ceux qui, par leur vaillance, avaient conquis le svarga; elle était aussi honorée par Citrabhānu, le dieu du Feu, portant l’oblation en abondance. Le ciel était orné des planètes, des constellations, de la Lune et du Soleil, et de myriades d’étoiles; il fourmillait de grands ṛṣis, de gandharvas, de nāgas et de yakṣas, et était fréquenté par Viśvāvasu. Il s’étendait sur les voies auspices de la Lune et du Soleil, domaine de l’éléphant Airāvata d’Indra, et formait un vaste dais pour les êtres vivants—création de Brahmā—souvent traversé par des héros et de nobles vidyādharas.

Verse 179

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Tel Garuḍa, Māruti s’élança sur la voie du vent à travers une immensité céleste, vaste et pure—servie par les nuées porteuses de pluie et par les oiseaux, parcourue par les maîtres divins du chant et de la danse, et embellie de vimānas lumineux, attelés de lions, d’éléphants, de tigres, d’oiseaux et de serpents. Elle resplendissait de feux ardents, pareils à des coups de foudre, et se trouvait parée des bienheureux riches de mérite, de ceux qui, par leur vaillance, avaient conquis le svarga; elle était aussi honorée par Citrabhānu, le dieu du Feu, portant l’oblation en abondance. Le ciel était orné des planètes, des constellations, de la Lune et du Soleil, et de myriades d’étoiles; il fourmillait de grands ṛṣis, de gandharvas, de nāgas et de yakṣas, et était fréquenté par Viśvāvasu. Il s’étendait sur les voies auspices de la Lune et du Soleil, domaine de l’éléphant Airāvata d’Indra, et formait un vaste dais pour les êtres vivants—création de Brahmā—souvent traversé par des héros et de nobles vidyādharas.

Verse 180

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Tel Garuḍa, Māruti s’élança sur la voie du vent à travers une immensité céleste, vaste et pure—servie par les nuées porteuses de pluie et par les oiseaux, parcourue par les maîtres divins du chant et de la danse, et embellie de vimānas lumineux, attelés de lions, d’éléphants, de tigres, d’oiseaux et de serpents. Elle resplendissait de feux ardents, pareils à des coups de foudre, et se trouvait parée des bienheureux riches de mérite, de ceux qui, par leur vaillance, avaient conquis le svarga; elle était aussi honorée par Citrabhānu, le dieu du Feu, portant l’oblation en abondance. Le ciel était orné des planètes, des constellations, de la Lune et du Soleil, et de myriades d’étoiles; il fourmillait de grands ṛṣis, de gandharvas, de nāgas et de yakṣas, et était fréquenté par Viśvāvasu. Il s’étendait sur les voies auspices de la Lune et du Soleil, domaine de l’éléphant Airāvata d’Indra, et formait un vaste dais pour les êtres vivants—création de Brahmā—souvent traversé par des héros et de nobles vidyādharas.

Verse 181

प्रदृश्यमानः सर्वत्रः हनुमान्मारुतात्मजः।भेजेऽम्बरं निरालम्बं लम्बपक्ष इवाद्रिराट्।।।।

Visible en tout lieu, Hanumān—fils du dieu du Vent—prit possession du ciel sans appui, tel un roi des montagnes aux longues ailes.

Verse 182

प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा सिंहिका नाम राक्षसी।मनसा चिन्तयामास प्रवृद्धा कामरूपिणी।।।।

Le voyant fendre le ciel, une rākṣasī nommée Siṃhikā—capable de prendre à volonté toute forme—enfla sa stature et se mit à ourdir en son esprit.

Verse 183

अद्य दीर्घस्य कालस्य भविष्याम्यहमाशिता।इदं हि मे महत्सत्त्वं चिरस्य वशमागतम्।।5.1.183।।

Aujourd’hui, après un si long temps, je serai enfin rassasiée ; car ce grand être est venu, pour finir, sous mon pouvoir.

Verse 184

इति सञ्चिन्त्य मनसा छायामस्य समाक्षिपत्।छायायां गृह्यमाणायां चिन्तयामास वानरः।।।।

Ayant ainsi réfléchi en son cœur, elle saisit son ombre ; et tandis que l’ombre était tenue, le vānara Hanumān se mit à délibérer.

Verse 185

समाक्षिप्तोऽस्मि सहसा पङ्गूकृतपराक्रमः।प्रतिलोमेन वातेन महानौरिव सागरे।।।।

«Je suis saisi soudainement, et mon élan est entravé, tel un grand navire sur l’océan, arrêté par un vent contraire.»

Verse 186

तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव वीक्षमाणस्ततः कपिः।ददर्श स महत्सत्त्वमुत्थितं लवणाम्भसि।।।।

Alors le singe, regardant de côté, vers le haut et vers le bas, vit un être colossal s’élever des eaux salées de la mer.

Verse 187

तद्धृष्ट्वा चिन्तयामास मारुतिर्विकृताननम्।कपिराजेन कथितं सत्त्वमद्भुतदर्शनम्।।।।छायाग्राहि महावीर्यं तदिदं नात्र संशयः।

Voyant cette créature au visage hideux, Māruti réfléchit : «C’est bien l’être merveilleux dont parla le roi des singes, puissant et ravisseur d’ombres. C’est lui ; il n’y a point de doute.»

Verse 188

स तां बुद्ध्वार्थतत्त्वेन सिंहिकां मतिमान्कपिः।।।।व्यवर्धत महाकायः प्रावृषीव वलाहकः।

Comprenant la véritable intention de Siṃhikā, le singe intelligent prit une forme gigantesque, tel un nuage grossissant pendant la saison des pluies.

Verse 189

तस्य सा कायमुद्वीक्ष्य वर्धमानं महाकपेः।।।।वक्त्रं प्रसारयामास पातालान्तरसन्निभम्।

Voyant le corps du grand singe grandir de plus en plus, elle ouvrit grand sa gueule, semblable aux profondeurs béantes des enfers.

Verse 190

घनराजीव गर्जन्ती वानरं समभिद्रवत्।।।।स ददर्श ततस्तस्या विवृतं सुमहन्मुखम्।कायमात्रं च मेधावी मर्माणि च महाकपिः।।।।

Rugissant comme une masse dense de nuages d'orage, Siṃhikā se précipita sur le Vanara. Alors le sage grand singe vit sa vaste gueule béante et repéra aussi les points vitaux vulnérables de son corps.

Verse 191

घनराजीव गर्जन्ती वानरं समभिद्रवत्।।5.1.190।।स ददर्श ततस्तस्या विवृतं सुमहन्मुखम्।कायमात्रं च मेधावी मर्माणि च महाकपिः।।5.1.191।।

Rugissant comme une masse dense de nuages d'orage, Siṃhikā chargea le Vanara. Alors le sage grand singe observa son énorme gueule ouverte et discerna ses points vitaux.

Verse 192

स तस्या विवृते वक्त्रे वज्रसंहननः कपिः।संक्षिप्य मुहुरात्मानं निष्पपात महाबलः।।।।

Quand sa bouche s’ouvrit béante, le singe puissant, dur comme la foudre, rétrécit soudain son corps et s’y élança.

Verse 193

आस्ये तस्या निमज्जन्तं ददृशुः सिद्धचारणाः।ग्रस्यमानं यथा चन्द्रं पूर्णं पर्वणि राहुणा।।।।

Les Siddhas et les Cāraṇas le virent s’enfoncer dans sa bouche, tel la pleine lune, au soir de la pleine lune, saisie par Rāhu.

Verse 194

ततस्तस्या नखैस्तीक्ष्णैर्मर्माण्युत्कृत्य वानरः।उत्पपाताथ वेगेन मनः सम्पातविक्रमः।।।।

Alors le vānara, de ses ongles acérés, déchira ses points vitaux et bondit dehors avec élan, rapide comme l’élan de la pensée.

Verse 195

तां तु दृष्ट्वा च धृत्या च दाक्षिण्येन निपात्य च।स कपिप्रवरो वेगाद्ववृधे पुनरात्मवान्।।।।

Ayant vu l’ouverture et, avec fermeté et adresse, l’ayant abattue, le plus éminent des singes, maître de lui, grandit de nouveau avec vitesse.

Verse 196

हृतहृत्सा हनुमतापपात विधुराम्भसि।तां हतां वानरेणाशु पतितां वीक्ष्य सिंहिकाम्।।।।भूतान्याकाशचारीणि तमूचुः प्लवगोत्तमम्।

Le cœur arraché par Hanumān, la malheureuse Siṃhikā tomba aussitôt dans la mer. La voyant tuée et précipitée par le vānara, les êtres qui parcourent le ciel s’adressèrent au meilleur des bondissants.

Verse 197

भीममद्य कृतं कर्म महत्सत्त्वं त्वया हतम्।।।।साधयार्थमभिप्रेतमरिष्टं प्लवतां वर।

Aujourd’hui s’est accomplie une œuvre redoutable : par toi a été terrassée une créature puissante. Ô le meilleur des sauteurs, accomplis maintenant ton dessein—sans obstacle et en sûreté.

Verse 198

यस्य त्वेतानि चत्वारि वानरेन्द्र यथा तव।।।।धृतिर्दृष्टिर्मतिर्दाक्ष्यं सः कर्मसु न सीदति।

Ô seigneur des vānara, quiconque possède ces quatre qualités—fermeté, regard clair, intelligence et habileté—comme toi, ne fléchira pas dans ses œuvres.

Verse 199

स तैः सम्भावितः पूज्यः प्रतिपन्नप्रयोजनः।।।।जगामाकाशमाविश्य पन्नगाशनवत्कपिः।

Honoré par eux, ce singe vénérable—ayant pris en main son dessein—s’élança dans le ciel et fila comme Garuḍa, le dévoreur de serpents.

Verse 200

प्राप्तभूयिष्ठपारस्तु सर्वतः प्रतिलोकयन्।।।।योजनानां शतस्यान्ते वनराजिं ददर्श सः।

Parvenu à l’autre rive, il regarda de tous côtés ; au bout de cent yojanas, il aperçut une lisière de forêt verdoyante.

Frequently Asked Questions

The central action is balancing atithi-dharma (accepting hospitality) with mission-critical duty: Mainaka offers rest as reciprocal righteousness, while Hanuman refuses to halt due to vow and time constraints, yet acknowledges the honor respectfully—demonstrating duty without discourtesy.

Power becomes ‘beautiful’ when governed by discernment: Hanuman repeatedly changes scale not for spectacle but for purpose, fulfilling boons without conflict (Surasā) and neutralizing harm decisively (Simhikā). The sarga teaches that dharma is operational—expressed through timely action, restraint, and intelligent means.

Key landmarks include the hundred-yojana oceanic crossing, the emergence of Mount Mainaka from the sea at Varuna/Sagara’s prompting, and the ‘path of the Charanas’ (celestial aerial route). These locate the mission within a cosmological geography where oceans, mountains, and divine beings function as narrative waypoints.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App