Sarga 45 Hero
Bala KandaSarga 4544 Verses

Sarga 45

विशालानगरीप्रवेशः — Entry toward Viśālā and the Indra–Kṣīrodamathana Legend

बालकाण्ड

Le Sarga 45 fait passer le récit de l’émerveillement de Rāma devant la narration précédente de Viśvāmitra (notamment la descente de la Gaṅgā) à un nouvel itinéraire et à un nouveau discours d’origine. Après une nuit passée à méditer sur le récit auspicious du sage, à l’aube Rāma s’adresse avec respect à Viśvāmitra, disant que la nuit s’est écoulée « comme un instant » tant l’esprit était absorbé dans la contemplation. La troupe traverse la Tripathagā, le fleuve Gaṅgā, sur une barque associée à de pieux ṛṣis; elle atteint la rive nord, honore les groupes d’ascètes et aperçoit la splendide cité de Viśālā, décrite comme semblable au ciel. Les mains jointes, Rāma interroge sur la dynastie régnante et l’origine de Viśālā; Viśvāmitra commence alors un antique récit centré sur Śakra (Indra). Le sage raconte le barattage de l’Océan de Lait: la décision des fils de Diti et d’Aditi d’obtenir l’amṛta, l’usage de Vāsuki comme corde et de Mandara comme pivot, puis l’apparition du poison hālāhala. Les dieux implorent Rudra/Śaṅkara; sur l’intervention et le conseil de Hari, Śiva accepte le poison, et Viṣṇu, sous la forme de kūrma (tortue), soutient Mandara. Surgissent ensuite Dhanvantari, les apsaras, Vāruṇī, Uccaiḥśravā, le joyau Kaustubha et enfin l’amṛta; s’ensuivent la querelle, la ruse de Viṣṇu en Mohinī et l’affermissement du règne d’Indra. Ainsi, le chapitre relie la géographie sacrée (rive de la Gaṅgā, Viśālā) à l’histoire mythique par la question respectueuse et la narration d’autorité.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा राघव स्सहलक्ष्मण:।विस्मयं परमं गत्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।।।

De même, mon cher enfant, Aṃśumān—dont l’éclat et la puissance n’avaient point d’égal en ce monde—en implorant d’amener Gaṅgā, ne put mener son vœu à son terme.

Verse 2

अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् कथितं परमं त्वया।गङ्गावतरणं पुण्यं सागरस्यापि पूरणम्।।।।

Ô connaisseur du Brahman, ce que tu as raconté est souverainement merveilleux : la sainte descente de la Gaṅgā, et comment, par elle, l’océan lui-même fut rempli.

Verse 3

तस्य सा शर्वरी सर्वा सह सौमित्रिणा तदा।जगाम चिन्तयानस्य विश्वामित्रकथां शुभाम् ।।।।

Alors Rāma, avec Saumitri (Lakṣmaṇa), passa toute la nuit, absorbé dans la méditation du récit auspicious de Viśvāmitra.

Verse 4

तत: प्रभाते विमले विश्वामित्रं महामुनिम्।उवाच राघवो वाक्यं कृताह्निकमरिन्दम:।।।।

Puis, à l’aube claire et pure, Rāghava, dompteur des ennemis, adressa la parole au grand muni Viśvāmitra, après avoir accompli ses rites quotidiens.

Verse 5

गता भगवती रात्रिश्श्रोतव्यं परमं श्रुतम्।क्षणभूतेव नौ रात्रि स्सम्वृत्तेयं महातप:।।।।इमां चिन्तयतस्सर्वां निखिलेन कथां तव।

Ô grand ascète, la nuit bénie s’est écoulée, et nous avons entendu ce récit suprême, digne d’être écouté. Tandis que nous méditions l’ensemble de ton histoire, cette nuit passa comme un simple instant.

Verse 6

तराम सरितां श्रेष्ठां पुण्यां त्रिपथगां नदीम्।।।।नौरेषा हि सुखास्तीर्णा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम्।भगवन्तमिह प्राप्तं ज्ञात्वा त्वरितमागता।।।।

Passons le Gaṅgā, la plus noble des rivières, sainte et coulant en trois voies. Cette barque, préparée avec aisance pour les ṛṣis aux actes méritoires, est venue en hâte ici, ayant appris que vous, ô Vénérable, êtes arrivé.

Verse 7

तराम सरितां श्रेष्ठां पुण्यां त्रिपथगां नदीम्।।1.45.6।।नौरेषा हि सुखास्तीर्णा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम्।भगवन्तमिह प्राप्तं ज्ञात्वा त्वरितमागता।।1.45.7।।

Passons le Gaṅgā, la plus noble des rivières, sainte et coulant en trois voies. Cette barque, préparée avec aisance pour les ṛṣis aux actes méritoires, est venue en hâte ici, ayant appris que vous, ô Vénérable, êtes arrivé.

Verse 8

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्य महात्मन:।सन्तारं कारयामास सर्षिसङ्घ स्सराघव:।।।।

Entendant ces paroles du magnanime Rāghava, Viśvāmitra—avec la compagnie des ṛṣis et avec Rāma (et Lakṣmaṇa)—fit préparer la traversée.

Verse 9

उत्तरं तीरमासाद्य सम्पूज्यर्षिगणं तदा।गङ्गाकूले निविष्टास्ते विशालां ददृशु: पुरीम्।।।।

Parvenus à la rive du nord, ils rendirent alors l’hommage dû à l’assemblée des ṛṣis; puis, campés sur la berge du Gaṅgā, ils virent la cité de Viśālā.

Verse 10

ततो मुनिवरस्तूर्णं जगाम सह राघव: ।विशालां नगरीं रम्यां दिव्यां स्वर्गोपमां तदा।।।।

Alors Viśvāmitra, le meilleur des ascètes, s’avança promptement—accompagné de Rāma (et de Lakṣmaṇa)—vers la cité de Viśālā, charmante et resplendissante, dite semblable au ciel.

Verse 11

अथ रामो महाप्राज्ञो विश्वामित्रं महामुनिम् ।पप्रच्छ प्राञ्जलिर्भूत्वा विशालामुत्तमां पुरीम्।।।।

Ensuite, Rāma, d’une grande intelligence, les mains jointes, interrogea le grand sage Viśvāmitra au sujet de l’excellente cité de Viśālā.

Verse 12

कतरो राजवंशोऽयं विशालायां महामुने।श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते परं कौतूहलं हि मे।।.।।

«Ô grand sage, quelle lignée royale règne en cette Viśālā ? Je désire l’entendre ; que le bien soit sur toi, car ma curiosité est grande».

Verse 13

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रामस्य मुनिपुङ्गव:।आख्यातुं तत्समारेभे विशालस्य पुरातनम्।।।।

Ayant entendu les paroles de Rāma, le plus éminent des sages entreprit de raconter l’antique récit de Viśālā.

Verse 14

श्रूयतां राम शक्रस्य कथां कथयतश्शुभाम्।अस्मिन् देशे तु यद्वृत्तं तदपि शृणु राघव।।।।

«Écoute, ô Rāma, tandis que je raconte l’heureuse légende de Śakra (Indra) ; et entends aussi, ô Rāghava, ce qui advint en ce pays.»

Verse 15

पूर्वं कृतयुगे राम दिते: पुत्रा महाबला:।अदितेश्च महाभाग वीर्यवन्तस्सुधार्मिका:।।।।

«Autrefois, ô Rāma fortuné, au Kṛta-yuga, les fils de Diti étaient d’une puissance immense ; et les fils d’Aditi, bienheureux, étaient vaillants, pleins de vigueur et fermement établis dans le dharma.»

Verse 16

ततस्तेषां नरश्रेष्ठ बुद्धिरासीन्महात्मनाम् ।अमरा अजराश्चैव कथं स्याम निरामया:।।।।

«Alors, ô meilleur des hommes, une pensée s’éleva dans l’esprit de ces grands êtres : “Comment pourrions-nous devenir immortels, sans vieillesse et sans maladie ?”»

Verse 17

तेषां चिन्तयतां राम बुद्धिरासीन्महात्मनाम्।क्षीरोदमथनं कृत्वा रसं प्राप्स्याम तत्र वै।।।।

«Tandis qu’ils réfléchissaient, ô Rāma, une idée vint à ces grands êtres : “En barattant l’Océan de Lait, nous en obtiendrons assurément l’essence : l’amṛta, le nectar.”»

Verse 18

ततो निश्चित्य मथनं योक्त्रं कृत्वा च वासुकिम्।मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुरमितौजस:।।।।

Ainsi, ayant arrêté le dessein du barattage, ceux à la puissance sans mesure prirent Vāsuki pour corde et le mont Mandara pour bâton de barattage, puis ils se mirent à baratter.

Verse 19

अथ वर्षसहस्रेण योक्त्रसर्पशिरांसि च।वमन्त्यति विषं तत्र ददंशुर्दशनैश्शिला:।।।।

Puis, au bout de mille ans, les têtes du serpent servant de corde se mirent à vomir là un poison d’une extrême violence, et de leurs dents elles mordaient les rochers de la montagne.

Verse 20

उत्पपाताग्निसङ्काशं हालाहलमहाविषम्।तेन दग्धं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्।।।।

Alors jaillit le grand poison Hālāhala, flamboyant comme le feu ; par lui fut brûlé le monde entier—dieux, asuras et humains.

Verse 21

अथ देवा महादेवं शङ्करं शरणार्थिन:।जग्मु: पशुपतिं रुद्रं त्राहि त्राहीति तुष्टुवु:।।।।

Alors les dieux, en quête de refuge, allèrent vers Mahādeva—Śaṅkara, Rudra, Seigneur des êtres—et le louèrent en s’écriant : «Sauve-nous, sauve-nous !»

Verse 22

एवमुक्तस्ततो देवैर्देवदेवेश्वर: प्रभु:।प्रादुरासीत्ततोऽत्रैव शङ्खचक्रधरो हरि:।।।।

Ainsi invoqué par les dieux, le Seigneur—Souverain des dieux—apparut en ce lieu même : Hari, portant la conque et le disque sacré.

Verse 23

उवाचैनं स्मितं कृत्वा रुद्रं शूलभृतं हरि:।दैवतैर्मथ्यमाने तु यत्पूर्वं समुपस्थितम् ।।।।त्वदीयंहि सुरश्रेष्ठ सुराणामग्रजोऽसि यत् ।अग्रपूजामिमां मत्वा गृहाणेदं विषं प्रभो।।।।

Hari, souriant, dit à Rudra, porteur du trident : «Ô le plus éminent des dieux, puisque tu es l’aîné parmi les célestes, ce qui surgit en premier lors de ce barattage t’appartient. Reçois donc cet hommage premier, ô Seigneur : prends ce poison.»

Verse 24

उवाचैनं स्मितं कृत्वा रुद्रं शूलभृतं हरि:।दैवतैर्मथ्यमाने तु यत्पूर्वं समुपस्थितम् ।।1.45.23।।त्वदीयंहि सुरश्रेष्ठ सुराणामग्रजोऽसि यत् ।अग्रपूजामिमां मत्वा गृहाणेदं विषं प्रभो।।1.45.24।।

Hari, souriant, dit à Rudra, porteur du trident : «Ô le plus éminent des dieux, puisque tu es l’aîné parmi les célestes, ce qui surgit en premier lors de ce barattage t’appartient. Reçois donc cet hommage premier, ô Seigneur : prends ce poison.»

Verse 25

इत्युक्त्वा च सुरश्रेष्ठस्तत्रैवान्तरधीयत।देवतानां भयं दृष्टवाश्रुत्वा वाक्यं तु शार्ङ्गिण:।हालाहलविषं घोरं स जग्राहामृतोपमम्।।।।

Après ces paroles, le meilleur des dieux disparut sur-le-champ. Alors Śiva, voyant la crainte des dieux et entendant les mots du Śārṅgin, prit le redoutable poison Hālāhala comme s’il eût été nectar.

Verse 26

देवान्विसृज्य देवेशो जगाम भगवान् हर:।ततो देवासुरास्सर्वे ममन्थू रघुनन्दन ।।।।

Laissant les dieux, le Seigneur des dieux—Bhagavān Hara—s’en alla. Puis, ô joie de la lignée de Raghu, tous les dieux et les asuras reprirent le barattage.

Verse 27

प्रविवेशाथ पातालं मन्थान: पर्वतोऽनघ।ततो देवास्सगन्धर्वास्तुष्टुवुर्मधुसूदनम्।।।।

Alors, ô irréprochable, la montagne servant au barattage s’enfonça dans Pātāla. Les dieux, avec les gandharvas, chantèrent la louange de Madhusūdana.

Verse 28

त्वं गति: सर्वभूतानां विशेषेण दिवौकसाम्।पालयास्मान्महाबाहो गिरिमुद्धर्तुमर्हसि।।।।

Tu es le refuge de tous les êtres, et tout particulièrement des habitants du ciel. Protège-nous, ô toi aux bras puissants ; toi seul es digne de soulever la montagne.

Verse 29

इति श्रुत्वा हृषीकेश: कामठं रूपमास्थित:।पर्वतं पृष्ठत: कृत्वा शिश्ये तत्रोदधौ हरि:।।।।

Entendant ces paroles, Hari—Hṛṣīkeśa, le Seigneur des sens—prit la forme d’une tortue ; plaçant la montagne sur son dos, il demeura étendu là, dans l’océan.

Verse 30

पर्वताग्रे तु लोकात्मा हस्तेनाक्रम्य केशव:।देवानां मध्यत: स्थित्वा ममन्थ पुरुषोत्तम:।।।।

Alors Keśava—la Personne suprême, l’Âme même du monde—se tint au milieu des dieux ; de sa main il saisit le sommet de la montagne et poursuivit le barattage.

Verse 31

अथ वर्षसहस्रेण सदण्डस्सकमण्डलु:।पूर्वं धन्वन्तरिर्नाम अप्सराश्च सुवर्चस:।।।।

Puis, au bout de mille ans, Dhanvantari apparut le premier, portant un bâton et un kamandalu ; et avec lui des apsaras d’un éclat radieux.

Verse 32

अप्सु निर्मथनादेव रसास्तस्माद्वरस्त्रिय:।उत्पेतुर्मनुजश्रेष्ठ तस्मादप्सरसोऽभवन्।।।।

Ô le meilleur des hommes, du barattage des eaux naquit une essence; de cette essence surgirent des femmes d’exception; c’est pourquoi on les nomma Apsaras.

Verse 33

षष्टि: कोट्योऽभवंस्तासाम् अप्सराणां सुवर्चसाम्।असङ्ख्येयास्तु काकुत्स्थ यास्तासां परिचारिका:।।।।

Ô Kakutstha, soixante crores de ces Apsaras resplendissantes apparurent; et innombrables, en vérité, furent leurs suivantes.

Verse 34

न तास्स्म परिगृह्णन्ति सर्वे ते देवदानवा:।अप्रतिग्रहणात्ताश्च सर्वास्साधारणास्स्मृता:।।।।

Nul parmi les devas ni les dānavas ne les prit pour épouses; et parce qu’elles ne furent pas acceptées, on les tint toutes pour « communes à tous ».

Verse 35

वरुणस्य तत: कन्या वारुणी रघुनन्दन ।उत्पपात महाभागा मार्गमाणा परिग्रहम्।।।।

Alors, ô joie de la lignée de Raghu, jaillit Vāruṇī, fille de Varuṇa, fortunée et splendide, cherchant qui la recevrait pour épouse.

Verse 36

दिते: पुत्रा न तां राम जगृहुर्वरुणात्मजाम्।अदितेस्तु सुता वीर जगृहुस्तामनिन्दिताम्।।।।

Ô Rāma, les fils de Diti n’acceptèrent pas cette fille de Varuṇa; mais les fils d’Aditi, ô héros, l’acceptèrent, elle l’irréprochable.

Verse 37

असुरास्तेन दैतेयास्सुरास्तेनादितेस्सुता:।हृष्टा: प्रमुदिताश्चासन् वारुणीग्रहणात्सुरा:।।।।

Ainsi, les fils de Diti furent appelés asura, et les fils d’Aditi, sura ; et les devas, ayant reçu Vāruṇī, furent dans la joie.

Verse 38

उच्चैश्श्रवा हयश्रेष्ठो मणिरत्नं च कौस्तुभम्।उदतिष्ठन्नरश्रेष्ठ तथैवामृतमुत्तमम्।।।।

Ô le meilleur des hommes, surgit aussi Uccaiśśravas, le plus noble des chevaux, ainsi que le joyau Kaustubha ; et de même apparut l’amṛta excellent, nectar d’immortalité.

Verse 39

अथ तस्य कृते राम महानासीत्कुलक्षय:।अदितेस्तु तत: पुत्रा दिते: पुत्रानसूदयन्।।।।

Alors, ô Rāma, pour l’amour de cet (amṛta) advint une grande ruine des lignées ; puis les fils d’Aditi mirent à mort les fils de Diti.

Verse 40

एकतोऽभ्यागमन् सर्वे ह्यसुरा राक्षसैस्सह।युद्धमासीन्महाघोरं वीर त्रैलोक्यमोहनम्।।।।

Ô héros, d’un côté se rassemblèrent tous les asura avec les rākṣasa ; et s’éleva un combat d’une horreur extrême, plongeant les trois mondes dans la stupeur.

Verse 41

यदा क्षयं गतं सर्वं तदा विष्णुर्महाबल:।अमृतं सोऽहरत्त्तूर्णं मायामास्थाय मोहिनीम्।।।।

Lorsque tout fut tombé en ruine, alors Viṣṇu, au grand pouvoir, prenant la puissance illusoire de Māyā sous la forme de Mohinī, emporta promptement l’amṛta, le nectar de l’immortalité.

Verse 42

ये गताऽभिमुखं विष्णुमक्षयं पुरुषोत्तमम्।सम्पिष्टास्ते तदा युद्धे विष्णुना प्रभविष्णुना।।।।

Ceux qui s’avancèrent pour affronter Viṣṇu — l’Imperissable, le Puruṣottama, la Personne suprême — furent alors broyés au combat par Viṣṇu, le Tout-Puissant.

Verse 43

अदितेरात्मजा वीरा दिते: पुत्रान्निजघ्निरे।तस्मिन् घोरे महायुद्धे दैतेयादित्ययोर्भृशम्।।।।

Dans cette terrible grande guerre entre les Daiteya et les Āditya, les vaillants fils d’Aditi abattirent en grand nombre les fils de Diti.

Verse 44

निहत्य दितिपुत्रांश्च राज्यं प्राप्य पुरन्दर:।शशास मुदितो लोकान् सर्षिसङ्घान् सचारणान्।।।।

Après avoir abattu les fils de Diti et recouvré la souveraineté, Purandara (Indra) se réjouit et gouverna les mondes, avec les assemblées de ṛṣi et les Cāraṇa.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s disciplined, deferential inquiry—approaching Viśvāmitra with folded palms and asking about Viśālā’s dynasty—modeling how knowledge of polity and place should be sought through respectful dialogue rather than assertion.

The chapter frames crisis and order as sustained by responsibility: when hālāhala threatens the cosmos, refuge is sought in competent authority, and Śiva accepts the burden for the common good; simultaneously, Rāma’s listening posture shows that ethical leadership begins with attentive learning.

Key landmarks are the Tripathagā Gaṅgā and its northern bank (a ritualized crossing space), and the city of Viśālā, depicted as splendid and heaven-like; culturally, the narrative foregrounds boat-crossing by ṛṣis and the etiological myth of the Ocean of Milk churning.