Adhyaya 81
Bhumi KhandaAdhyaya 8175 Verses

Adhyaya 81

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

Le chapitre 81 s’ouvre sur l’interrogation de Sukarma : pourquoi Indra redoute-t-il le magnanime roi Yayāti, fils de Nahuṣa, renommé pour sa vaillance et ses mérites ? Indra répond en envoyant l’apsaras Menakā comme messagère afin de convoquer le roi, inaugurant une scène de cour au ton dramatique. Une figure féminine, Aśrubindumatī, y dialogue avec Yayāti et le lie par la vérité et le dharma. Le récit se déploie ensuite en un enseignement soutenu : le Temps (kāla) et le karma gouvernent la vie incarnée, fixant le destin, la souffrance, et même les conditions de la naissance et de la mort. Le texte insiste sur l’inéluctable maturation des actes, sur les limites des ruses humaines, et sur la persistance de l’action, semblable à une ombre. Confronté à l’angoisse et au mûrissement des œuvres passées, Yayāti se tourne vers l’intérieur, médite sur la fatalité et la loi des actes. Il cherche enfin refuge en Hari, Kṛṣṇa/Madhusūdana, et formule une prière suppliante pour obtenir protection.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । यथेंद्रोसौ महाप्राज्ञः सदा भीतो महात्मनः । ययातेर्विक्रमं दृष्ट्वा दानपुण्यादिकं बहु

Sukarma dit : «Comment se fait-il qu’Indra, si grandement sage, fût toujours saisi de crainte devant le roi à l’âme noble, après avoir vu la vaillance de Yayāti et l’abondance de ses mérites, tels que l’aumône et les œuvres pieuses ?»

Verse 2

मेनकां प्रेषयामास अप्सरां दूतकर्मणि । गच्छ भद्रे महाभागे ममादेशं वदस्व हि

Il dépêcha l’apsara Menakā pour une mission de messagère, en disant : «Va, chère et fortunée ; porte, oui, mon ordre.»

Verse 3

कामकन्यामितो गत्वा देवराजवचो वद । येनकेनाप्युपायेन राजानं त्वमिहानय

«Pars d’ici pour Kāmakanyā et rapporte les paroles du roi des dieux ; par quelque moyen que ce soit, amène ici le roi.»

Verse 4

एवं श्रुत्वा गता सा च मेनका तत्र प्रेषिता । समाचष्ट तु तत्सर्वं देवराजस्य भाषितम्

Ayant entendu ainsi, Menakā, envoyée en ce lieu, s’y rendit et rapporta intégralement les paroles prononcées par le roi des dieux, Indra.

Verse 5

एवमुक्ता गता सा च मेनका तत्प्रचोदिता । गतायां मेनकायां तु रतिपुत्री मनस्विनी

Ainsi instruite, Menakā, pressée par elle, s’en alla. Et lorsque Menakā fut partie, la fille de Rati, au cœur résolu, demeura et agit avec fermeté.

Verse 6

राजानं धर्मसंकेतं प्रत्युवाच यशस्विनी । राजंस्त्वयाहमानीता सत्यवाक्येन वै पुरा

La dame illustre répondit au roi, signe et étendard du dharma : «Ô Roi, c’est toi jadis qui m’as conduite ici par la puissance de ta parole véridique.»

Verse 7

स्वकरश्चांतरे दत्तो भवनं च समाहृता । यद्यद्वदाम्यहं राजंस्तत्तत्कार्यं हि वै त्वया

J’ai placé ma propre main dans la tienne, et la demeure a été préparée. Tout ce que je te dirai, ô Roi, cela doit assurément être accompli par toi.

Verse 8

तदेवं हि त्वया वीर न कृतं भाषितं मम । त्वामेवं तु परित्यक्ष्ये यास्यामि पितृमंदिरम्

En vérité, ô héros, tu n’as pas accompli ce que je t’ai demandé et dit. Aussi te délaisserai-je ainsi et j’irai à la maison de mon père.

Verse 9

राजोवाच । यथोक्तं हि त्वया भद्रे तत्ते कर्त्ता न संशयः । असाध्यं तु परित्यज्य साध्यं देवि वदस्व मे

Le roi dit : «Ô dame de bon augure, comme tu l’as dit, nul doute que tu puisses l’accomplir. Mais laissant l’impossible de côté, ô déesse, dis-moi ce qui peut être réalisé.»

Verse 10

अश्रुबिंदुमत्युवाच । एतदर्थे महीकांत भवानिह मया वृतः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वधर्मसमन्वितः

Aśrubindumatī dit : «C’est pour cette raison même, ô bien-aimé seigneur de la terre, que je t’ai choisi ici : pourvu de tous les signes de bon augure, et rempli de toutes les vertus et devoirs du dharma.»

Verse 11

सर्वं साध्यमिति ज्ञात्वा सर्वधर्तारमेव च । कर्त्तारं सर्वधर्माणां स्रष्टारं पुण्यकर्मणाम्

Sachant que tout peut être accompli par Lui, et que Lui seul soutient tout—(le reconnaissant) comme l’agent de tous les dharmas et le créateur des actes méritoires—

Verse 12

त्रैलोक्यसाधकं ज्ञात्वा त्रैलोक्येऽप्रतिमं च वै । विष्णुभक्तमहं जाने वैष्णवानां महावरम्

Le sachant accomplir les buts des trois mondes et, en vérité, sans égal dans les trois mondes, je le reconnais comme un dévot de Viṣṇu, le plus grand parmi les Vaiṣṇavas.

Verse 13

इत्याशया मया भर्त्ता भवानंगीकृतः पुरा । यस्य विष्णुप्रसादोऽस्ति स सर्वत्र परिव्रजेत्

Avec cette intention, je t’ai accepté jadis pour époux. Celui qui possède la grâce de Viṣṇu peut cheminer partout, sans entrave.

Verse 14

दुर्लभं नास्ति राजेंद्र त्रैलोक्ये सचराचरे । सर्वेष्वेव सुलोकेषु विद्यते तव सुव्रत

Ô roi des rois, dans les trois mondes—parmi tous les êtres, mobiles et immobiles—rien n’est vraiment introuvable. En tout séjour béni se manifeste ton noble vœu, ô toi au vœu pur.

Verse 15

विष्णोश्चैव प्रसादेन गगने गतिरुत्तमा । मर्त्यलोकं समासाद्य त्वयैव वसुधाधिप

Par la seule grâce de Viṣṇu, ton passage dans le ciel est devenu sublime; et, parvenu au monde des mortels, c’est bien toi, ô seigneur de la terre, qui l’as accompli.

Verse 16

जरापलितहीनास्तु मृत्युहीना जनाः कृताः । गृहद्वारेषु सर्वेषु मर्त्यानां च नरर्षभ

Les êtres furent rendus sans vieillesse ni cheveux blancs, et même sans mort; et sur le seuil de toutes les demeures des mortels, ô taureau parmi les hommes, cet état régnait.

Verse 17

कल्पद्रुमा अनेकाश्च त्वयैव परिकल्पिताः । येषां गृहेषु मर्त्यानां मुनयः कामधेनवः

Bien des arbres exauçant les vœux ont été, certes, façonnés par toi; et les mortels dans la maison desquels demeurent les munis possèdent en vérité des vaches Kāmadhenu, dispensatrices de dons.

Verse 18

त्वयैव प्रेषिता राजन्स्थिरीभूताः सदा कृताः । सुखिनः सर्वकामैश्च मानवाश्च त्वया कृताः

Ô Roi, c’est par toi seul qu’ils furent dépêchés; par toi ils furent rendus à jamais stables et affermis. Par toi encore les hommes furent rendus heureux et comblés de tous les biens désirés.

Verse 19

गृहैकमध्ये साहस्रं कुलीनानां प्रदृश्यते । एवं वंशविवृद्धिश्च मानवानां त्वया कृता

Au sein d’une seule demeure, on voit mille descendants de noble lignée. Ainsi, c’est toi qui as accompli l’accroissement de la race humaine.

Verse 20

यमस्यापि विरोधेन इंद्रस्य च नरोत्तम । व्याधिपापविहीनस्तु मर्त्यलोकस्त्वया कृतः

Ô le meilleur des hommes, même à l’encontre de Yama et d’Indra, tu as rendu le monde des mortels exempt de maladie et de péché.

Verse 21

स्वतेजसाहंकारेण स्वर्गरूपं तु भूतलम् । दर्शितं हि महाराज त्वत्समो नास्ति भूपतिः

Par la force de ton propre éclat et de ta fierté royale, tu as fait paraître la terre semblable au ciel. En vérité, ô grand roi, nul souverain ne t’égale.

Verse 22

नरो नैव प्रसूतो हि नोत्पत्स्यति भवादृशः । भवंतमित्यहं जाने सर्वधर्मप्रभाकरम्

En vérité, nul homme tel que toi n’est jamais né, et nul semblable ne naîtra encore. Je te reconnais comme l’illuminateur de tous les dharmas.

Verse 23

तस्मान्मया कृतो भर्ता वदस्वैवं ममाग्रतः । नर्ममुक्त्वा नृपेंद्र त्वं वद सत्यं ममाग्रतः

C’est pourquoi je t’ai choisi pour époux : dis-le ainsi ouvertement devant moi. Renonçant à la plaisanterie, ô roi, dis la vérité en ma présence.

Verse 24

यदि ते सत्यमस्तीह धर्ममस्ति नराधिप । देवलोकेषु मे नास्ति गगने गतिरुत्तमा

Si la vérité et la droiture demeurent vraiment en toi, ô souverain des hommes, alors pour moi il n’est point de voie plus haute dans le ciel, pas même parmi les mondes des dieux.

Verse 25

सत्यं त्यक्त्वा यदा च त्वं नैव स्वर्गं गमिष्यसि । तदा कूटं तव वचो भविष्यति न संशयः

Lorsque tu délaisseras la vérité, tu n’atteindras certes pas le ciel. Alors ta parole deviendra tortueuse et trompeuse : il n’y a là aucun doute.

Verse 26

पूर्वंकृतं हि यच्छ्रेयो भस्मीभूतं भविष्यति । राजोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे साध्यासाध्यं न चास्ति मे

«En vérité, tout bien accompli jadis sera réduit en cendres.» Le roi dit : «Ce que tu as dit est vrai, ô noble dame ; pour moi, rien n’est impossible à accomplir.»

Verse 27

सर्वंसाध्यं सुलोकं मे सुप्रसादाज्जगत्पते । स्वर्गं देवि यतो नैमि तत्र मे कारणं शृणु

Ô Seigneur du monde, par ta grâce bienveillante tout m’est devenu possible, et mon destin est un séjour béni. Ô Déesse, puisque je vais au ciel, écoute de moi la raison de cela.

Verse 28

आगंतुं तु न दास्यंति लोके मर्त्ये च देवताः । ततो मे मानवाः सर्वे प्रजाः सर्वा वरानने

Mais les dieux ne leur permettront pas de venir dans le monde des mortels. C’est pourquoi, ô toi au beau visage, tous mes hommes—tous mes sujets—(en subiront les conséquences).

Verse 29

मृत्युयुक्ता भविष्यंति मया हीना न संशयः । गंतुं स्वर्गं न वाञ्छामि सत्यमुक्तं वरानने

Privés de moi, ils seront assurément voués à la mort ; il n’y a là aucun doute. Je ne souhaite pas aller au ciel. J’ai dit la vérité, ô toi au beau visage.

Verse 30

देव्युवाच । लोकान्दृष्ट्वा महाराज आगमिष्यसि वै पुनः । पूरयस्व ममाद्यत्वं जातां श्रद्धां महातुलाम्

La Déesse dit : «Ô grand roi, après avoir contemplé les mondes, tu reviendras assurément encore. Accomplis aujourd’hui mon désir ; une foi immense s’est levée en moi.»

Verse 31

राजोवाच । सर्वमेवं करिष्यामि यत्त्वयोक्तं न संशयः । समालोक्य महातेजा ययातिर्नहुषात्मजः

Le roi dit : « Qu’il en soit ainsi : j’accomplirai tout ce que tu as dit ; il n’y a là aucun doute. » Ayant tout considéré, le très rayonnant Yayāti, fils de Nahuṣa, agit et parla encore.

Verse 32

एवमुक्त्वा प्रियां राजा चिंतयामास वै तदा । अंतर्जलचरो मत्स्यः सोपि जाले न बध्यते

Après avoir ainsi parlé à sa bien-aimée, le roi se mit à réfléchir : « Même un poisson qui demeure et se meut dans l’eau n’est pas toujours pris dans le filet. »

Verse 33

मरुत्समानवेगोपि मृगः प्राप्नोति बंधनम् । योजनानां सहस्रस्थमामिषं वीक्षते खगः

Même un cerf rapide comme le vent tombe en captivité ; mais l’oiseau peut apercevoir sa proie à mille yojanas de distance.

Verse 34

सकंठलग्नपाशं च न पश्येद्दैवमोहितः । कालः समविषमकृत्कालः सन्मानहानिदः

Aveuglé par le destin, l’homme ne voit même pas le nœud coulant attaché à son propre cou. Le Temps—qui fait advenir des tournants équitables et iniques—ravit l’honneur et l’estime.

Verse 35

परिभावकरः कालो यत्रकुत्रापि तिष्ठतः । नरं करोति दातारं याचितारं च वै पुनः

Le Temps, qui apporte l’humiliation et le renversement, où qu’il demeure, fait de l’homme, encore et encore, un donateur et aussi un mendiant.

Verse 36

भूतानि स्थावरादीनि दिवि वा यदि वा भुवि । सर्वं कलयते कालः कालो ह्येक इदं जगत्

Tous les êtres—à commencer par les immobiles—qu’ils soient au ciel ou sur la terre : le Temps les mesure et les gouverne tous. En vérité, le Temps seul est ce monde entier.

Verse 37

अनादिनिधनो धाता जगतः कारणं परम् । लोकान्कालः स पचति वृक्षे फलमिवाहितम्

Le Créateur—sans commencement ni fin—est la cause suprême de l’univers. Lui, en tant que Temps, fait mûrir les mondes, comme mûrit le fruit sur l’arbre lorsqu’il s’est formé.

Verse 38

न मंत्रा न तपो दानं न मित्राणि न बांधवाः । शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम्

Ni mantras, ni austérités, ni dons—ni amis, ni parents—ne peuvent protéger l’homme lorsqu’il est accablé par le Temps.

Verse 39

त्रयः कालकृताः पाशाः शक्यंते नातिवर्तितुम् । विवाहो जन्ममरणं यदा यत्र तु येन च

Trois liens façonnés par le Temps ne peuvent être franchis : le mariage, la naissance-et-la-mort, et le quand, le où, et par qui (cela advient).

Verse 40

यथा जलधरा व्योम्नि भ्राम्यंते मातरिश्वना । तथेदं कर्मयुक्तेन कालेन भ्राम्यते जगत्

De même que les nuages errent dans le ciel, poussés par le vent, ainsi ce monde est mis en errance par le Temps, attelé au karma.

Verse 41

सुकर्मोवाच । कालोऽयं कर्मयुक्तस्तु यो नरैः समुपासितः । कालस्तु प्रेरयेत्कर्म न तं कालः करोति सः

Sukarma dit : «Ce Temps, lié à l’action et vénéré par les hommes : le Temps, certes, pousse à l’acte ; mais le Temps lui-même n’accomplit pas cet acte».

Verse 42

उपद्रवा घातदोषाः सर्पाश्च व्याधयस्ततः । सर्वे कर्मनियुक्तास्ते प्रचरंति च मानुषे

De là naissent calamités, maux destructeurs, serpents et maladies. Tous, assignés par le karma, circulent parmi les humains.

Verse 43

सुखस्य हेतवो ये च उपायाः पुण्यमिश्रिताः । ते सर्वे कर्मसंयुक्ता न पश्येयुः शुभाशुभम्

Quels que soient les moyens dits causes du bonheur, même mêlés au mérite (puṇya), tous sont liés au karma ; qu’on ne les tienne donc pas pour intrinsèquement favorables ou défavorables.

Verse 44

कर्मदा यदि वा लोके कर्मसंबधि बांधवाः । कर्माणि चोदयंतीह पुरुषं सुखदुःखयोः

Qu’il y ait dans le monde des bienfaiteurs ou des proches liés par l’action, ce sont les propres actes d’ici-bas qui poussent l’homme vers la joie et la peine.

Verse 45

सुवर्णं रजतं वापि यथा रूपं विनिश्चितम् । तथा निबध्यते जंतुः स्वकर्मणि वशानुगः

De même que la forme de l’or ou de l’argent est déterminée, de même l’être vivant—soumis à la puissance de ses propres actes passés—se trouve solidement lié à son propre karma.

Verse 46

पंचैतानीह सृज्यंते गर्भस्थस्यैव देहिनः । आयुः कर्म च वित्तं च विद्यानिधनमेव च

Ici, pour l’être incarné—même encore dans le sein maternel—cinq choses sont fixées : la durée de vie, le karma, la richesse, la connaissance et la mort.

Verse 47

यथा मृत्पिंडतः कर्ता कुरुते यद्यदिच्छति । तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति

De même que le potier façonne, d’une motte d’argile, tout ce qu’il veut, ainsi l’acte accompli jadis (karma) suit celui qui l’a fait.

Verse 48

देवत्वमथ मानुष्यं पशुत्वं पक्षिता तथा । तिर्यक्त्वं स्थावरत्वं च प्राप्यते च स्वकर्मभिः

Par ses propres actes, on obtient la divinité ou la naissance humaine, de même l’état d’animal ou d’oiseau ; et par ces mêmes œuvres on atteint encore d’autres conditions inférieures, jusqu’à l’état immobile, semblable aux plantes.

Verse 49

स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मना । आत्मना विहितं दुःखं चात्मना विहितं सुखम्

Lui seul éprouve sans cesse, exactement, ce que son propre être a ordonné : par soi-même est façonnée la souffrance, et par soi-même est façonnée la joie.

Verse 50

गर्भशय्यामुपादाय भुंजते पूर्वदैहिकम् । संत्यजंति स्वकं कर्म न क्वचित्पुरुषा भुवि

En prenant pour couche le lit du sein maternel, ils goûtent les fruits de leurs actes d’une vie antérieure ; car nulle part sur la terre les hommes n’abandonnent jamais leur propre karma.

Verse 51

बलेन प्रज्ञया वापि समर्थाः कर्तुमन्यथा । सुकृतान्युपभुंजंति दुःखानि च सुखानि च

Même si, par la force ou par l’intelligence, l’homme peut agir autrement, il goûte pourtant les fruits de ses mérites anciens : peines et joies tout ensemble.

Verse 52

हेतुं प्राप्य नरो नित्यं कर्मबंधैस्तु बध्यते । यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विंदति मातरम्

Ayant rencontré la cause qui convient, l’homme demeure à jamais lié par les liens du karma ; ainsi le veau, parmi des milliers de vaches, retrouve sa propre mère.

Verse 53

तथा शुभाशुभं कर्म कर्तारमनुगच्छति । उपभोगादृते यस्य नाश एव न विद्यते

De même, le karma favorable et défavorable suit celui qui l’a accompli ; tant qu’il n’est pas goûté en ses fruits, il ne s’éteint nullement.

Verse 54

प्राक्तनं बंधनं कर्म कोन्यथा कर्तुमर्हति । सुशीघ्रमपि धावंतं विधानमनुधावति

Le karma, antique lien qui enchaîne, nul ne peut le rendre autrement. Même celui qui court très vite est poursuivi par l’ordonnance du destin.

Verse 55

शेते सह शयानेन पुरा कर्म यथाकृतम् । उपतिष्ठति तिष्ठंतं गच्छंतमनुगच्छति

Quand l’homme se couche, le karma jadis accompli se couche avec lui ; quand il se lève, il se lève ; quand il demeure, il se tient près ; et quand il marche, il le suit : tel est le karma, selon l’acte ancien.

Verse 56

करोति कुर्वतः कर्मच्छायेवानु विधीयते । यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम्

L’acte d’un homme suit celui qui l’accomplit comme une ombre ; de même l’ombre et la lumière du soleil demeurent à jamais liées l’une à l’autre.

Verse 57

तद्वत्कर्म च कर्ता च सुसंबद्धौ परस्परम् । ग्रहा रोगा विषाः सर्पाः शाकिन्यो राक्षसास्तथा

De même, l’acte et son auteur sont étroitement liés l’un à l’autre. Ainsi en est-il des forces d’affliction : esprits saisisseurs, maladies, poisons, serpents, ainsi que les śākinīs et les rākṣasas.

Verse 58

पीडयंति नरं पश्चात्पीडितं पूर्वकर्मणा । येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा

Ensuite, l’homme—déjà accablé par ses actes passés—est encore tourmenté, afin que, en quelque lieu et de quelque manière, il doive goûter le fruit : bonheur ou bien souffrance seule.

Verse 59

स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वा वै बलाद्दैवेन नीयते । दैवः प्रभुर्हि भूतानां सुखदुःखोपपादने

Là, lié d’une corde, il est entraîné de force par le destin. Car le destin est vraiment le maître des êtres, dispensant plaisir et peine.

Verse 60

अन्यथा चिंत्यते कर्म जाग्रता स्वपतापि वा । अन्यथा स तथा प्राज्ञ दैव एवं जिघांसति

L’homme projette une action d’une manière—éveillé ou même en songe—mais elle s’accomplit autrement. Ainsi, ô sage, agit le destin, comme s’il voulait frapper les desseins.

Verse 61

शस्त्राग्नि विष दुर्गेभ्यो रक्षितव्यं च रक्षति । अरक्षितं भवेत्सत्यं तदेवं दैवरक्षितम्

Il faut être préservé des armes, du feu, du poison et des périls; et ce qui est protégé protège à son tour. En vérité, ce qui demeure sans garde court à la ruine; ainsi est-il sauvegardé par la protection divine.

Verse 62

दैवेन नाशितं यत्तु तस्य रक्षा न दृश्यते । यथा पृथिव्यां बीजानि उप्तानि च धनानि च

Ce que le destin a détruit ne trouve point de protection; de même sur la terre, les semences semées, et même les trésors, peuvent encore se perdre.

Verse 63

तथैवात्मनि कर्माणि तिष्ठंति प्रभवंति च । तैलक्षयाद्यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति

De même, dans le Soi, les actes demeurent et de lui prennent naissance; comme une lampe qui, lorsque l’huile s’épuise, parvient à l’extinction.

Verse 64

कर्मक्षयात्तथा जंतुः शरीरान्नाशमृच्छति । कर्मक्षयात्तथा मृत्युस्तत्त्वविद्भिरुदाहृतः

Quand le karma s’épuise, l’être vivant parvient pareillement à la dissolution du corps. En vérité, les connaisseurs du réel enseignent que la mort survient lorsque le karma est consumé.

Verse 65

विविधाः प्राणिनस्तस्य मृत्यो रोगाश्च हेतवः । तथा मम विपाकोयं पूर्वं कृतस्य नान्यथा

Pour cet être, les causes de la mort et de la maladie sont diverses. De même, le fruit que j’éprouve à présent n’est que la maturation de ce qui fut accompli auparavant—rien d’autre.

Verse 66

संप्राप्तो नात्र संदेहः स्त्रीरूपोऽयं न संशयः । क्व मे गेहं समायाता नाटका नटनर्तकाः

Il est assurément arrivé—il n’y a là aucun doute. Et nul doute qu’il ait pris une forme de femme. Où donc ma demeure a-t-elle été transportée—avec les acteurs, les artistes et les danseurs ?

Verse 67

तेषां संगप्रसंगेन जरा देहं समाश्रिता । सर्वं कर्मकृतं मन्ये यन्मे संभावितं ध्रुवम्

Par leur fréquent commerce, la vieillesse s’est emparée de mon corps. Je tiens tout cela pour le fruit de mes actes passés (karma) : ce qui m’advient est assurément arrêté.

Verse 68

तस्मात्कर्मप्रधानं च उपायाश्च निरर्थकाः । पुरा वै देवराजेन मदर्थे दूतसत्तमः

Ainsi, le karma est souverain, et les simples ruses sont vaines. Jadis, en vérité, le roi des devas envoya pour moi un messager d’exception.

Verse 69

प्रेषितो मातलिर्नाम न कृतं तस्य तद्वचः । तस्य कर्मविपाकोऽयं दृश्यते सांप्रतं मम

On envoya un nommé Mātali, mais je n’ai pas accompli sa parole. À présent, je vois devant moi la maturation du fruit de cet acte.

Verse 70

इति चिंतापरो भूत्वा दुःखेन महतान्वितः । यद्यस्याहि वचः प्रीत्या न करोमि हि सर्वथा

Ainsi, plongé dans l’anxiété et accablé d’une grande peine, il songea : «Si je n’accomplis pas, avec bienveillance, ses paroles en tout…».

Verse 71

सत्यधर्मावुभावेतौ यास्यतस्तौ न संशयः । सदृशं च समायातं यद्दृष्टं मम कर्मणा

Assurément, ces deux—la Vérité et le Dharma—atteindront leur but assigné; il n’y a là aucun doute. Et ce qui est advenu s’accorde avec ce que j’avais moi-même pressenti par le fruit de mes actes.

Verse 72

भविष्यति न संदेहो दैवो हि दुरतिक्रमः । एवं चिंतापरो भूत्वा ययातिः पृथिवीपतिः

«Cela arrivera, sans aucun doute; car le destin est vraiment difficile à franchir.» Pensant ainsi, le roi Yayāti, seigneur de la terre, demeura absorbé dans une méditation anxieuse.

Verse 73

कृष्णं क्लेशापहं देवं जगाम शरणं हरिम् । ध्यात्वा नत्वा ततः स्तुत्वा मनसा मधुसूदनम्

Il prit refuge en Hari—Kṛṣṇa, le Dieu qui ôte les tourments. Après avoir médité sur Lui, s’être prosterné puis L’avoir loué, il adora Madhusūdana en son esprit.

Verse 74

त्राहि मां शरणं प्राप्तस्त्वामहं कमलाप्रिय

Protège-moi : je suis venu à Toi en quête d’asile, ô Bien-aimé de Kamalā (Lakṣmī).

Verse 81

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकाशीतितमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quatre-vingt-unième chapitre—sur l’histoire de Yayāti—au sein du récit de Vena et de la description des tīrtha sacrés liés à la mère et au père, dans le Bhūmi-khaṇḍa du saint Padma Purāṇa.