
Nārada demande comment le Seigneur naquit comme fils de Mṛkaṇḍu et comment Mārkaṇḍeya vit la māyā de Viṣṇu lors du déluge cosmique. Sanaka raconte : Mṛkaṇḍu entre dans la vie de gṛhastha ; un fils naît de la splendeur de Hari et reçoit l’initiation de l’upanayana. Le père enseigne le culte de sandhyā, l’étude védique, la maîtrise de soi, l’évitement des paroles nuisibles et la fréquentation de vertueux Vaiṣṇava. Mārkaṇḍeya accomplit des austérités pour Acyuta, reçoit une puissance liée à la compilation des Purāṇa et traverse le pralaya tel une feuille sur les eaux tandis que Hari repose en yoga. Le texte expose ensuite une chronologie cosmologique, du nimeṣa au kalpa, au manvantara, au jour et à la nuit de Brahmā, jusqu’aux mesures de parārdha. Quand la création reprend, Mārkaṇḍeya chante Janārdana ; le Seigneur définit les bhāgavata-lakṣaṇa : non-violence, absence d’envie, charité, observance d’Ekādaśī, vénération de Tulasi, service aux parents/vaches/brāhmaṇa, pèlerinage aux tīrtha et égalité de regard entre Śiva et Viṣṇu. Enfin, Mārkaṇḍeya atteint le nirvāṇa à Śālagrāma par la méditation et le dharma.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन्कथं स भगवान्मृकण्डोः पुत्रतां गतः । किं चकार च तद् ब्रूहि हरिर्भार्गववंशजः ॥ १ ॥
Nārada dit : Ô brahmane, comment ce Seigneur bienheureux en vint-il à naître comme fils de Mṛkaṇḍu ? Et qu’accomplit Hari, issu de la lignée de Bhṛgu ? Dis-le-moi, je t’en prie.
Verse 2
श्रूयते च पुराणेषु मार्कण्डेयो महामुनिः । अपश्यद्वैष्णवीं मायां चिरञ्जीव्यस्य संप्लवे ॥ २ ॥
On entend aussi dans les Purāṇa que le grand sage Mārkaṇḍeya contempla la māyā vaiṣṇava, l’illusion divine de Viṣṇu, lors du déluge cosmique survenu au long-vivant.
Verse 3
सनक उवाच । शृणु नारद वक्ष्यामि कथामेतां सनातनीम् । विष्णुभक्तिसमायुक्तां मार्कण्डेयमुनिं प्रति ॥ ३ ॥
Sanaka dit : Écoute, ô Nārada ; je vais te raconter ce récit éternel, empli de dévotion à Viṣṇu, en rapport avec le sage Mārkaṇḍeya.
Verse 4
तपसोऽन्ते मृकण्डुस्तु भार्यामुद्वाह्य सत्तमः । गार्हस्थ्यमकरोद्धृष्टः शान्तो दान्तः कृतार्थकः ॥ ४ ॥
Au terme de ses austérités, l’excellent sage Mṛkaṇḍu prit épouse et entra dans l’āśrama du maître de maison—ferme et assuré—paisible, maître de ses sens, et accompli dans son dessein.
Verse 5
तस्य भार्या शुचिर्दक्षा नित्यं पतिपरायणा । मनसा वचसा चापि देहेन च पतिव्रता ॥ ५ ॥
Son épouse était pure et habile, toujours vouée à son mari ; et par la pensée, la parole et le corps, elle observait le vœu de pativratā, la fidélité à son seigneur.
Verse 6
काले दधार सा गर्भं हरितेजॐशसंभवम् । सुषुवे दशमासान्ते पुत्रं तेजस्विनं परम् ॥ ६ ॥
En temps voulu, elle conçut un enfant issu d’une parcelle de la splendeur de Hari ; et au terme de dix mois, elle enfanta un fils d’un éclat suprême.
Verse 7
स ऋषिः परमप्रीतो दृष्ट्वा पुत्रं सुलक्षणम् । जातकं कारयामास मङ्गलं विधिपूर्वकम् ॥ ७ ॥
Ce sage, transporté de joie en voyant son fils aux signes auspicieux, fit accomplir les rites de naissance et les cérémonies de bon augure, dûment et selon la règle prescrite.
Verse 8
स बालो ववृधे तत्र शुक्लपक्ष इवोडुपः । ततस्तु पञ्चमे वर्षे उपनीय मुदान्वितः ॥ ८ ॥
L’enfant grandit en ce lieu, tel la lune qui croît durant la quinzaine claire. Puis, en sa cinquième année, il reçut avec joie l’upanayana, l’investiture du cordon sacré.
Verse 9
शिक्षां चकार विप्रेन्द्र वैदिकीं धर्मसंहिताम् । नमस्कार्या द्विजाः पुत्र सदा दृष्ट्वा विधानतः ॥ ९ ॥
Ô le plus éminent des brahmanes, il composa la Śikṣā védique, un recueil ordonné du dharma. Mon fils, lorsqu’on voit les dvija, les « deux-fois-nés », on doit toujours les saluer avec un namaskāra respectueux, selon la règle prescrite.
Verse 10
त्रिकालं सूर्यमभ्यर्च्य सलिलाञ्जलिदानतः । वैदिकं कर्म कर्तव्यं वेदाध्ययनपूर्वकम् ॥ १० ॥
Après avoir adoré le Soleil aux trois jonctions du jour et offert l’eau en añjali comme oblation, on doit accomplir les rites védiques, précédés de l’étude du Veda.
Verse 11
ब्रह्मचर्येण तपसा पूजनीयो हरिः सदा । निषिद्धं वर्जनीयं स्याद् दुष्टसंभाषणादिकम् ॥ ११ ॥
Par le brahmacarya et l’austérité (tapas), Hari doit être adoré sans cesse ; et tout ce qui est interdit doit être évité, à commencer par les paroles corrompues ou nuisibles, et autres semblables.
Verse 12
साधुभिः सह वस्तव्यं विष्णुभक्तिपरैः सदा । न द्वेषः कस्यचित्कार्यः सर्वेषां हितमाचरेत् ॥ १२ ॥
Qu’on demeure toujours auprès des sādhu, voués à la bhakti de Viṣṇu. Qu’on ne nourrisse de haine envers personne ; au contraire, qu’on pratique ce qui est bénéfique à tous les êtres.
Verse 13
इज्याध्ययनदानानि सदा कार्याणि ते सुत । एवं पित्रा समादिष्टो मार्कण्डेयो मुनीश्वरः ॥ १३ ॥
«Mon fils, accomplis toujours le culte, l’étude du Veda et le don (dāna).» Ainsi instruit par son père, le grand sage Mārkaṇḍeya, seigneur parmi les munis, s’y conforma.
Verse 14
चचार धर्मं सततं सदा संचिन्तयन्हरिम् । मार्कण्डेयो महाभागो दयावान्धर्मवत्सलः ॥ १४ ॥
Le sage Mārkaṇḍeya, grandement fortuné, suivait sans cesse la voie du Dharma, méditant continuellement Hari ; il était plein de compassion et ardemment attaché à la droiture.
Verse 15
आत्मवान्सत्यसन्धश्च मार्तण्डसदृशप्रभः । वशी शान्तो महाज्ञानी सर्वतत्त्वार्थकोविदः ॥ १५ ॥
Maître de lui-même et fidèle à ses vœux, il rayonnait tel le Soleil ; discipliné, pleinement maîtrisé, paisible, grand connaisseur, il était versé dans le sens de tous les tattva, les principes du réel.
Verse 16
तपश्चचार परममच्युतप्रीतिकारणम् । आराधितो जगन्नाथो मार्कण्डेयेन धीमता ॥ १६ ॥
Le sage Mārkaṇḍeya accomplit l’austérité suprême afin d’obtenir la grâce d’Acyuta ; ainsi Jagannātha, Seigneur de l’univers, fut adoré par lui avec ferveur.
Verse 17
पुराणसंहितां कर्त्तुं दत्तवान्वरमच्युतः । मार्कण्डेयो मुनिस्तस्मान्नारायण इति स्मृतः ॥ १७ ॥
Acyuta accorda la grâce de composer le recueil purānique. C’est pourquoi le muni Mārkaṇḍeya est célébré et rappelé sous le nom de « Nārāyaṇa ».
Verse 18
चिरजीवी महाभक्तो देवदेवस्य चक्रिणः । जगत्येकार्णवीभूते स्वप्रभावं जनार्द्दनः ॥ १८ ॥
Le grand dévot, doué d’une longue vie, du Dieu des dieux, le Porteur du Disque, lorsque le monde entier devint un seul océan, contempla la puissance innée de Janārdana (Viṣṇu).
Verse 19
तस्य दर्शयितुं विप्रास्तं न संहृतवान्हरिः । मृकण्डुतनयो धीमान्विष्णुभक्तिसमन्वितः ॥ १९ ॥
Ô brāhmaṇas, Hari ne le retira pas du monde, afin de le révéler comme un exemple. Il était le sage fils de Mṛkaṇḍu, comblé de dévotion envers Viṣṇu.
Verse 20
तस्मिञ्जले महाघोरे स्थितवाञ्छीर्णपत्रवत् । मार्कण्डेयः स्थितस्तावद्यावच्छेते हरिः स्वयम् ॥ २० ॥
Dans cette étendue d’eaux des plus terribles, Mārkaṇḍeya demeura—tel une feuille flétrie portée par les flots—tant que Hari Lui-même reposait en sommeil yogique.
Verse 21
तस्य प्रमाणं वक्ष्यामि कालस्य वदतः शृणु । दशभिः पञ्चभिश्चैव निमैषैः परिकीर्तिता ॥ २१ ॥
Écoute tandis que je parle : je vais dire la mesure du temps. Il est proclamé qu’elle se compose de quinze nimeṣas.
Verse 22
काष्ठा तत्त्रिंशतो ज्ञेया कला पद्मजनन्दन । तत्त्रिंशतो क्षणो ज्ञेयस्तैः षड्भिर्घटिका स्मृता ॥ २२ ॥
Ô fils bien-aimé de Padmajā (Brahmā), sache : trente kāṣṭhās font une kalā ; trente kalās sont un kṣaṇa ; et six kṣaṇas de cette sorte sont traditionnellement comptés comme une ghaṭikā.
Verse 23
तद्द्वयेन मुहूर्त्तं स्याद्दिनं तत्त्रिंशताभवेत् । त्रिंशद्दिनैर्भवेन्मासः पक्षद्वितयसंयुतः ॥ २३ ॥
Par le double de cette unité se forme un muhūrta ; trente muhūrtas constituent un jour. Par trente jours se forme un mois, composé de deux quinzaines (deux pakṣas).
Verse 24
ऋतुर्मासद्वयेन स्यात्तत्त्रयेणायनं स्मृतम् । तद्द्वयेन भवेदब्दः स देवानां दिनं भवेत् ॥ २४ ॥
Deux mois forment une saison (ṛtu) ; trois saisons ainsi constituent un ayana, le demi‑année. Deux ayanas font une année (abda), et cette année équivaut à un seul jour pour les devas.
Verse 25
उत्तरं दिवसं प्राहू रात्रिर्वै दक्षिणायनम् । मानुषेणैव मासेन पितॄणां दिनमुच्यते ॥ २५ ॥
On déclare que l’uttarāyaṇa (la course vers le nord) est le jour, et que le dakṣiṇāyana (la course vers le sud) est, en vérité, la nuit. Et par un seul mois humain se mesure le « jour » des Pitṛs, les ancêtres.
Verse 26
तस्मात्सूर्येन्दुसंयोगे ज्ञातव्यं कल्पमुत्तमम् । दिव्यैर्वर्षसहस्रैर्द्वादशभिर्दैवतं युगम् ॥ २६ ॥
Ainsi, en comprenant la conjonction et le calcul du Soleil et de la Lune, on doit connaître l’excellente mesure d’un kalpa. Un yuga divin (daivata‑yuga) se compose de douze mille années divines.
Verse 27
दैवे युगसहस्रे द्वे ब्राह्मः कल्पौ तु तौ नृणाम् । एकसप्ततिसंख्यातैर्दिव्यैर्मन्वन्तरं युगैः ॥ २७ ॥
Deux mille yugas divins constituent, selon le calcul des hommes, un kalpa de Brahmā (Brāhma‑kalpa). Et un manvantara se mesure par soixante‑et‑onze yugas divins de cette sorte.
Verse 28
चतुर्द्दशभिरेतैश्च ब्रह्मणो दिवसं मुने । यावत्प्रमाणं दिवसं तावद्रा त्रिः प्रकीर्तिता ॥ २८ ॥
Ô sage, par ces quatorze manvantaras se détermine la durée du jour de Brahmā ; et la nuit est proclamée de la même mesure que ce jour.
Verse 29
नाशमायाति विप्रेन्द्र तस्मिन्काले जगत्त्रयम् । मानुषेण सहस्रेण यत्प्रमाणं भवेच्छृणु ॥ २९ ॥
Ô le meilleur des brahmanes, en ce temps-là les trois mondes vont à leur destruction. Écoute maintenant la mesure de ce temps, comptée en milliers d’années humaines.
Verse 30
चतुर्युगसहस्राणि ब्रह्मणो दिवसं मुने । तद्वन्मासो वत्सरश्च ज्ञेयस्तस्यापि वेधसः ॥ ३० ॥
Ô sage, un jour de Brahmā se compose de mille cycles des quatre yuga. De même, son mois et aussi son année—ô Vedhas, le Créateur—doivent être compris comme constitués de tels jours.
Verse 31
परार्द्धद्वयकालस्तु तन्मतेन भवेद्द्विजाः । विष्णोरहस्तु विज्ञेयं तावद्रा त्रिः प्रकीर्तिता ॥ ३१ ॥
Ô vous, les deux-fois-nés, selon cette doctrine il faut comprendre la durée de deux parārdha ; et le « jour de Viṣṇu » doit être connu comme ayant cette même mesure. Sa nuit, elle aussi, est proclamée triple, en trois divisions.
Verse 32
मृकण्डुतनयस्तावत्स्थितः संजीर्णपर्णवत् । तस्मिन्घोरे जलमये विष्णुशक्त्युपबृंहितः । आत्मानं परमं ध्यायन्स्थितवान्हरिसन्निधौ ॥ ३२ ॥
Alors le fils de Mṛkaṇḍu demeura immobile, tel une feuille desséchée. Dans cette étendue terrible, toute emplie d’eaux, soutenu par la śakti de Viṣṇu, il resta en la présence même de Hari, méditant sur le Soi suprême.
Verse 33
अथ काले समायाते योगनिद्रा विमोचितः । सृष्टवान्ब्रह्मरूपेण जगदेतच्चराचरम् ॥ ३३ ॥
Puis, lorsque le temps fixé fut venu, délivré du sommeil yogique, il prit la forme de Brahmā et créa cet univers tout entier, le mobile et l’immobile.
Verse 34
संहृतं तु जलं वीक्ष्य सृष्टं विश्वं मृकण्डुजः । विस्मितः परमप्रीतो ववन्दे चरणौ हरेः ॥ ३४ ॥
Voyant les eaux s’être retirées et l’univers avoir été créé, le fils de Mṛkaṇḍu—émerveillé et rempli d’une joie suprême—se prosterna aux pieds de Hari.
Verse 35
शिरस्यञ्जलिमाधाय मार्कण्डेयो महामुनिः । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिः सदानन्दैकविग्रहम् ॥ ३५ ॥
Le grand sage Mārkaṇḍeya, joignant les paumes et les posant sur sa tête, loua par des paroles de prière chéries Celui dont la forme n’est que béatitude éternelle.
Verse 36
मार्कण्डेय उवाच । सहस्रशिरसं देवं नारायणमनामयम् । वासुदेवमनाधारं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ३६ ॥
Mārkaṇḍeya dit : Je me prosterne devant Janārdana—Vāsudeva, le divin Nārāyaṇa—aux mille têtes, sans aucune affliction et sans appui extérieur.
Verse 37
अमेयमजरं नित्यं सदानन्दैकविग्रहम् । अप्रतर्क्यमनिर्द्देश्यं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ३७ ॥
Je me prosterne devant Janārdana—immensurable, non né et sans vieillesse, éternel; dont la forme est l’unique béatitude éternelle, indivise; au-delà du raisonnement et impossible à définir.
Verse 38
अक्षरं परमं नित्यं विश्वाक्षं विश्वसम्भवम् । सर्वतत्त्वमयं शान्तं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ३८ ॥
Je me prosterne devant Janārdana—impérissable, suprême, éternel; le Seigneur aux yeux sur l’univers entier, la source d’où l’univers surgit; Celui qui contient tous les principes du réel, paisible et paix même.
Verse 39
पुराणं पुरुषं सिद्धं सर्वज्ञानैकभाजनम् । परात्परतरं रूपं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ३९ ॥
Je me prosterne devant Janārdana : le Purusha suprême, éternel et parfait, le Purāṇa lui-même, l’unique réceptacle de toute connaissance, dont la Forme transcende même le Transcendant, au-delà du plus haut.
Verse 40
परं ज्योतिः परं धाम पवित्रं परमं पदम् । सर्वैकरूपं परमं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ४० ॥
Tu es la Lumière suprême, la Demeure suprême, le Purificateur suprême — le plus haut État. Devant Janārdana, le Suprême, l’unique Forme au cœur de toutes les formes, je me prosterne.
Verse 41
तं सदानन्दचिन्मात्रं पराणां परमं पदम् । सर्वं सनातनं श्रेष्ठं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ४१ ॥
Je me prosterne devant Janārdana : pure Conscience et Béatitude éternelle; la Demeure suprême au-delà de tout; la Réalité omniprésente et sans commencement; le plus haut, le plus excellent.
Verse 42
सगुणं निर्गुणं शान्तं मायाऽतीतं सुमायिनम् । अरूपं बहुरूपं तं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ४२ ॥
Je me prosterne devant Janārdana : avec attributs et au-delà des attributs; paisible; au-delà de Māyā et pourtant Maître de Māyā; sans forme et cependant manifesté en de multiples formes.
Verse 43
यत्र तद्भगवान्विश्वं सृजत्यवति हन्ति च । तमादिदेवमीशानं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ४३ ॥
Je me prosterne devant Janārdana, le Dieu primordial et le Souverain suprême : en Lui le Bhagavān crée l’univers, le maintient et le résorbe aussi.
Verse 44
परेश परमानन्द शरणागतवत्सल । त्राहि मां करुणासिन्धो मनोतीत नमोऽस्तु ते ॥ ४४ ॥
Ô Seigneur suprême, félicité suprême, plein de tendresse pour ceux qui cherchent refuge—sauve-moi. Ô océan de compassion, Toi qui dépasses le mental, salutations à Toi.
Verse 45
एवं स्तुवन्तं विप्रेन्द्रं मार्कण्डेयं जगद्गुरुम् । उवाच परया प्रीत्या शंखचक्रगदाधरः ॥ ४५ ॥
Ainsi, tandis que le plus éminent des brāhmaṇas—Mārkaṇḍeya, précepteur du monde—offrait ses louanges, le Seigneur portant conque, disque et massue lui parla avec une joie suprême.
Verse 46
श्रीभगवानुवाच । लोके भागवता ये च भगवद्भक्तमानसाः । तेषां तुष्टो न सन्देहो रक्षाम्येतांश्च सर्वदा ॥ ४६ ॥
Le Seigneur Bienheureux dit : « Dans le monde, ceux qui sont bhāgavatas, dont l’esprit demeure en la bhakti envers le Seigneur et se tient aussi auprès des dévots du Seigneur—je suis satisfait d’eux, sans aucun doute. Je les protège en tout temps. »
Verse 47
अहमेव द्विजश्रेष्ठ नित्यं प्रच्छन्नविग्रहः । भगवद्भक्तरूपेण लोकान्रक्षामि सर्वदा ॥ ४७ ॥
Ô meilleur des deux-fois-nés, Moi seul demeure sans cesse sous une forme voilée ; prenant l’apparence d’un dévot du Seigneur, je protège toujours les mondes.
Verse 48
मार्कण्डेय उवाच । किं लक्षणा भागवता जायन्ते केन कर्म्मणा । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं कौतूहलपरो यतः ॥ ४८ ॥
Mārkaṇḍeya dit : « Quels sont les signes distinctifs des bhāgavatas (dévots du Seigneur) ? Par quel type de karma en viennent-ils à l’être ? Je désire l’entendre, car je suis rempli de curiosité. »
Verse 49
श्रीभगवानुवाच । लक्षणं भागवतानां शृणुष्व मुनिसत्तम । वक्तुं तेषां प्रभावं हि शक्यते नाब्दकोटिभिः ॥ ४९ ॥
Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô le meilleur des sages, écoute les caractéristiques des Bhāgavata (dévots du Seigneur). En vérité, leur grandeur ne peut être pleinement décrite, fût-ce avec des crores de paroles.»
Verse 50
ये हिताः सर्वजन्तूनां गतासूया अमत्सराः । वशिनो निस्पृहाः शान्तास्ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५० ॥
Ceux qui œuvrent au bien de tous les êtres, sans jalousie ni malveillance, maîtres d’eux-mêmes, sans désir et paisibles — ceux-là sont véritablement les Bhāgavata suprêmes, les plus hauts dévots du Seigneur.
Verse 51
कर्म्मणा मनसा वाचा परपीडां न कुर्वते । अपरिग्रहशीलाश्च ते वै भागवताः स्मृताः ॥ ५१ ॥
Ceux qui ne font souffrir autrui ni par l’acte, ni par la pensée, ni par la parole, et qui vivent dans le non-attachement aux possessions, sont tenus pour de véritables Bhāgavatas.
Verse 52
सत्कथाश्रवणे येषां वर्त्तते सात्विकी मतिः । तद्भक्तविष्णुभक्ताश्च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५२ ॥
Ceux dont l’intelligence pure (sāttvika) demeure dans l’écoute des récits sacrés, et qui ont dévotion à la fois pour Ses dévots et pour le Seigneur Viṣṇu, sont véritablement les premiers parmi les Bhāgavatas.
Verse 53
मातापित्रोश्च शुश्रूषां कुर्वन्ति ये नरोत्तमाः । गङ्गाविश्वेश्वरधिया ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५३ ॥
Les meilleurs des hommes, qui servent avec amour leur mère et leur père, tenant ce service pour aussi sacré que la Gaṅgā et le Seigneur de l’univers, sont véritablement les Bhāgavatas suprêmes.
Verse 54
ये तु देवार्चनरता ये तु तत्साधकाः स्मृताः । पूजां दृष्ट्वानुमोदन्ते ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५४ ॥
Ceux qui se réjouissent dans l’adoration de Bhagavān, et ceux qui en sont reconnus comme les pratiquants—qui, voyant ce culte, s’en réjouissent et l’approuvent avec joie—ceux-là sont vraiment les plus éminents parmi les Bhāgavatas (dévots).
Verse 55
व्रतिनां च यतीनां च परिचर्यापराश्च ये । वियुक्तपरनिन्दाश्च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५५ ॥
Ceux qui se vouent au service des observants de vœux et des yatis (renonçants), et qui sont exempts de blâmer autrui—ceux-là sont vraiment les plus éminents dévots de Bhagavān.
Verse 56
सर्वेषां हितवाक्यानि ये वदन्ति नरोत्तमाः । ये गुणग्राहिणो लोके ते वै भागवताः स्मृताः ॥ ५६ ॥
Les meilleurs des hommes, qui prononcent des paroles bénéfiques à tous et qui, en ce monde, savent reconnaître la vertu (voir le bien chez autrui), sont tenus pour des Bhāgavatas, de véritables dévots.
Verse 57
आत्मवत्सर्वभूतानि ये पश्यन्ति नरोत्तमाः । तुल्याः शत्रुषु मित्रेषु ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५७ ॥
Les meilleurs des hommes, qui voient tous les êtres comme eux-mêmes et demeurent égaux envers ennemis et amis, sont vraiment les plus éminents parmi les Bhāgavatas.
Verse 58
धर्म्मशास्त्रप्रवक्तारः सत्यवाक्यरताश्च ये । सतां शुश्रूषवो ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५८ ॥
Ceux qui exposent les Dharma-śāstras, qui se plaisent à dire la vérité et qui servent avec zèle les vertueux—ceux-là sont vraiment les plus éminents parmi les Bhāgavatas.
Verse 59
व्याकुर्वते पुराणानि तानि शृण्वन्ति ये तथा । तद्वक्तरि च भक्ता ये ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५९ ॥
Ceux qui exposent les Purāṇa, ceux qui les écoutent avec la même ferveur, et ceux qui sont dévots envers l’enseignant de cette doctrine—ceux-là sont véritablement les Bhāgavata suprêmes, les plus éminents dévots de Bhagavān.
Verse 60
ये गोब्राह्मणशुश्रूषां कुर्वते सततं नराः । तीर्थयात्रापरा ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६० ॥
Ceux qui servent sans cesse les vaches et les brāhmaṇa, et ceux qui se consacrent aux pèlerinages vers les tīrtha, les lieux saints—ceux-là sont véritablement les Bhāgavata suprêmes.
Verse 61
अन्येषामुदयं दृष्ट्वा येऽभिनंदन्ति मानवाः । हरिनामपरा ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६१ ॥
Ceux qui, voyant l’essor et la prospérité d’autrui, s’en réjouissent sans jalousie, et ceux qui se vouent entièrement au Nom de Hari—ceux-là sont véritablement les Bhāgavata suprêmes.
Verse 62
आरामारोपणरतास्तडागपरिरक्षकाः । कासारकूपकर्तारस्ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६२ ॥
Ceux qui se plaisent à planter et à établir des jardins, ceux qui protègent étangs et réservoirs, et ceux qui creusent lacs et puits—ceux-là sont véritablement les Bhāgavata suprêmes.
Verse 63
ये वै तडागकर्तारो देवसद्मानि कुर्वते । गायत्रीनिरता ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६३ ॥
Ceux qui creusent des étangs pour le bien de tous, ceux qui bâtissent des demeures pour les devas (temples), et ceux qui demeurent assidus à la récitation de la Gāyatrī—ceux-là sont véritablement les Bhāgavata suprêmes.
Verse 64
येऽभिनन्दन्ति नामानि हरेः श्रुत्वाऽतिहर्षिताः । रोमाञ्चितशरीराश्च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६४ ॥
Ceux qui, en entendant les Noms de Hari, exultent et les acclament avec une joie immense, et dont le corps frissonne de chair de poule—ceux-là sont vraiment les Bhāgavatas les plus élevés (les dévots suprêmes).
Verse 65
तुलसीकाननं दृष्ट्वा ये नमस्कुर्वते नराः । तत्काष्ठाङ्कितकर्णा ये ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६५ ॥
Ceux qui, voyant un bosquet de Tulasī, s’inclinent avec révérence—et ceux dont les oreilles sont marquées ou ornées de ce bois sacré—ceux-là sont vraiment les Bhāgavatas les plus éminents, les dévots de premier rang de Bhagavān.
Verse 66
तुलसीगन्धमाघ्राय सन्तोषं कुर्वते तु ये । तन्मूलमृतिकां ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६६ ॥
Ceux qui, rien qu’en respirant le parfum de Tulasī, éprouvent une douce plénitude—et ceux qui vénèrent aussi la terre sacrée au pied de ses racines—ceux-là sont vraiment les Bhāgavatas suprêmes.
Verse 67
आश्रमाचारनिरतास्तथैवातिथिपूजकाः । ये च वेदार्थवक्तारस्ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६७ ॥
Ceux qui s’appliquent à la juste discipline des āśramas, qui honorent l’hôte, et qui savent exposer le sens des Vedas—ceux-là sont vraiment les Bhāgavatas les plus élevés, les dévots suprêmes du Seigneur.
Verse 68
शिवप्रियाः शिवासक्ताः शिवपादार्च्चने रताः । त्रिपुण्ड्रधारिणो ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६८ ॥
Ceux qui sont chers à Śiva, attachés à Śiva, absorbés dans l’adoration des pieds de Śiva—et qui portent le tripuṇḍra, les trois lignes de cendre sacrée—ceux-là sont vraiment les Bhāgavatas suprêmes.
Verse 69
व्याहरन्ति च नामानि हरेः शम्भोर्महात्मनः । रुद्रा क्षालंकृता ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६९ ॥
Ceux qui, sans relâche, profèrent les Noms de Hari et du magnanime Śambhu (Śiva), et ces Rudra ainsi parés, sont véritablement les Bhāgavata-uttama, les plus hauts dévots de Bhagavān.
Verse 70
ये यजन्ति महादेवं क्रतुभिर्बहुदक्षिणैः । हरिं वा परया भक्त्या ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ७० ॥
Ceux qui vénèrent Mahādeva par des rites sacrificiels (kratu) accompagnés d’abondantes dons, ou ceux qui vénèrent Hari avec une bhakti suprême—ceux-là sont vraiment Bhāgavata-uttama, les plus élevés des dévots du Seigneur.
Verse 71
विदितानि च शास्त्राणि परार्थं प्रवदन्ति ये । सर्वत्र गुणभाजो ये ते वै भागवताः स्मृताः ॥ ७१ ॥
Ceux qui ont compris les śāstra et les enseignent pour le bien d’autrui, et ceux qui, en toute situation, prennent part à la vertu—ceux-là sont tenus en mémoire comme des Bhāgavata, dévots du Seigneur.
Verse 72
शिवे च परमेशे च विष्णौ च परमात्मनि । समबुद्ध्या प्रवर्त्तन्ते ते वै भागवताः स्मृताः ॥ ७२ ॥
Ceux qui se comportent avec une intelligence égale et une même révérence envers Śiva, le Seigneur suprême, et envers Viṣṇu, le Paramātmā—ceux-là sont rappelés comme des Bhāgavata, de véritables dévots.
Verse 73
शिवाग्निकार्यनिरताः पञ्चाक्षरजपे रताः । शिवध्यानरता ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ७३ ॥
Ceux qui s’adonnent aux rites du feu sacré pour Śiva, qui se réjouissent du japa du mantra aux cinq syllabes (pañcākṣara), et qui demeurent absorbés dans la méditation sur Śiva—ceux-là sont vraiment Bhāgavata-uttama, les dévots suprêmes.
Verse 74
पानीयदाननिरता येऽन्नदानरतास्तथा । एकादशीव्रतरता ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ७४ ॥
Ceux qui s’appliquent à offrir de l’eau à boire, qui se réjouissent aussi de donner la nourriture, et qui demeurent fermes dans le vœu d’Ekādaśī—ceux-là sont vraiment les plus éminents parmi les dévots de Bhagavān.
Verse 75
गोदाननिरता ये च कन्यादानरताश्च ये । मदर्थं कर्म्मकर्त्तारस्ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ७५ ॥
Ceux qui s’adonnent au don des vaches, et ceux qui s’adonnent au kanyādāna (don de la fille en mariage), et qui accomplissent ces actes pour Moi—ceux-là sont vraiment les plus éminents parmi les dévots de Bhagavān.
Verse 76
एते भागवता विप्र केचिदत्र प्रकीर्तिताः । मयाऽपि गदितुं शक्या नाब्दकोटिशतैरपि ॥ ७६ ॥
Ô brāhmane, seuls quelques-uns de ces bhāgavatas, dévots du Seigneur, ont été mentionnés ici. Même Moi, je ne pourrais les énumérer entièrement—pas même en des centaines de crores d’années.
Verse 77
तस्मात्त्वमपि विप्रेन्द्र सुशीलो भव सर्वदा । सर्वभूताश्रयो दान्तो मैत्रो धर्म्मपरायणः ॥ ७७ ॥
Ainsi donc, ô le meilleur des brāhmanes, sois toi aussi toujours d’une conduite noble : refuge de tous les êtres, maître de toi-même, bienveillant et fermement voué au dharma.
Verse 78
पुनर्युगान्तपर्य्यन्तं धर्म्मं सर्वं समाचरन् । मन्मूर्तिध्याननिरतः परं निर्वाणमाप्स्यसि ॥ ७८ ॥
En pratiquant sans cesse l’ensemble du dharma jusqu’à la fin de l’âge, et en demeurant voué à la méditation sur Ma forme, tu atteindras le nirvāṇa suprême.
Verse 79
एवं मृकण्डुपुत्रस्य स्वभक्तस्य कृपानिधिः । दत्त्वा वरं स देवेशस्तत्रैवान्तरधीयत ॥ ७९ ॥
Ainsi, le Seigneur—océan de compassion—accorda une grâce au fils de Mṛkaṇḍu, son propre dévot; puis ce Seigneur des dieux s’évanouit en ce lieu même.
Verse 80
मार्कण्डेयो महाभागो हरिभक्तिरतः सदा । चचार परमं धर्ममीजे च विधिवन्मखैः ॥ ८० ॥
Le sage Mārkaṇḍeya, grandement fortuné, toujours voué à la bhakti envers Hari, pratiqua le Dharma suprême et accomplit aussi des sacrifices selon le rite juste prescrit par les Écritures.
Verse 81
शालग्रामे महाक्षेत्रे तताप परमं तपः । ध्यानक्षपितकर्मा तु परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ८१ ॥
Dans la grande terre sainte de Śālagrāma, il pratiqua l’austérité suprême; et, ses karmas consumés par la méditation, il atteignit le nirvāṇa suprême.
Verse 82
तस्माज्जन्तुषु सर्वेषु हितकृद्धरिपूजकः । ईप्सितं मनसा यद्यत्तत्तदाप्नोत्यसंशयम् ॥ ८२ ॥
Ainsi, celui qui adore Hari et agit pour le bien de tous les êtres obtient sûrement tout ce que son cœur désire, sans aucun doute.
Verse 83
सनक उवाच । एतत्सर्वं निगदितं त्वया पृष्टं द्विजोत्तम । भगवद्भक्तिमाहात्म्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ८३ ॥
Sanaka dit : «Ô le meilleur des deux-fois-nés, je t’ai exposé tout ce que tu as demandé : la grandeur de la bhakti envers le Seigneur. Que désires-tu entendre encore ?»
Verse 84
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे मार्कण्डेयवर्णनं नाम पञ्चमोऽध्यायः ॥ ५ ॥
Ainsi s’achève le Cinquième Chapitre, intitulé « Description de Mārkaṇḍeya », dans le Premier Pāda du Pūrva-bhāga du vénérable Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.
It functions as a theological demonstration of Viṣṇu’s sovereign māyā and protection of the devotee: Mārkaṇḍeya remains sustained on the cosmic waters while Hari abides in yogic repose, underscoring bhakti as a means of stability across dissolution and creation. The episode also motivates the chapter’s technical kalpa–manvantara chronology, placing devotion within a cosmic-scale framework.
A Bhāgavata is characterized by universal benevolence, non-injury in thought/speech/deed, freedom from envy, self-control and non-possessiveness, love of hearing Purāṇic discourse, service to parents, cows, and brāhmaṇas, observance of Ekādaśī, generosity (water/food/cow gifts), delight in Hari-nāma, reverence for Tulasi, and an equal-minded honoring of Śiva and Viṣṇu.
By defining time from nimeṣa up to Brahmā’s day/night and parārdha measures, the text frames vrata-kalpa, daily rites, and mokṣa-dharma within an ordered cosmic chronology—implying that dharma and bhakti are not merely personal piety but practices aligned with the structure of creation, dissolution, and divine governance.