
Nārada interroge Sanaka sur les signes distinctifs, la durée et les conditions d’action des yuga. Sanaka décrit la structure du caturyuga (avec saṃdhyā/saṃdhyāṃśa) et raconte le déclin progressif du dharma de Kṛta à Kali, en mentionnant les teintes de Hari selon les yuga et la division du Veda au Dvāpara. Le chapitre dresse ensuite un tableau concret du Kali-yuga : érosion des vœux et des rites, hypocrisie des ordres sociaux, oppression politique, confusion des rôles, famines et sécheresses, et montée d’impostures hérétiques. Pourtant, Sanaka affirme que Kali ne peut nuire à ceux qui se vouent à Hari par la bhakti, et enseigne les pratiques majeures propres à chaque yuga—jusqu’à Kali où l’on met l’accent sur le dāna et surtout sur le nāma-saṅkīrtana. Plusieurs litanies des Noms de Hari (et aussi de Śiva) sont données comme protection et délivrance. La conclusion opère un passage du yuga-dharma au mokṣa-dharma : Nārada demande une explication illustrée de Brahman ; Sanaka le renvoie à Sanandana, ouvrant une suite védantique sur la libération.
Verse 1
नारद उवाच । आख्यातं भवता सर्वं मुने तत्त्वार्थ कोविद । इदानीं श्रोतुमिच्छामि युगानां स्थितिलक्षणम् ॥ १ ॥
Nārada dit : «Ô sage, connaisseur du sens véritable de la réalité, tu as tout exposé. À présent, je désire entendre les marques distinctives et le cours établi (durée et état) des Yuga.»
Verse 2
सनक उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ मुने लोकोपकारक । युगधर्मान्प्रबक्ष्यामि सर्वलोकोपकारकान् ॥ २ ॥
Sanaka dit : «Bien dit, bien dit, ô sage d’une grande sagesse, bienfaiteur du monde. À présent, j’exposerai les devoirs des âges (yuga-dharma), qui procurent le bien à tous les mondes.»
Verse 3
धर्मो विवृद्धिमायाति काले कस्मिंस्चिदुत्तम । तथा विनासमायाति धर्म्म एव महीतले ॥ ३ ॥
Ô noble être, en certains temps le Dharma croît et s’épanouit ; et de même, sur cette terre même, le Dharma décline aussi et va à sa ruine.
Verse 4
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । दिव्यैर्द्वादशभिर्ज्ञेयं वत्सरैस्तत्र सत्तम ॥ ४ ॥
Kṛta, Tretā, Dvāpara et Kali — ces quatre ensemble constituent un caturyuga. Ô le meilleur des vertueux, sache que sa mesure est de douze années divines.
Verse 5
संध्यासन्ध्यांशयुक्तानि युगानि सदृशानि वै । कालतो वेदितव्यानि इत्युक्तं तत्त्वादर्शिभिः ॥ ५ ॥
Les Yuga sont réellement comparables dans leur structure, car ils sont pourvus de leur saṃdhyā (crépuscule) et de leurs parts de crépuscule (saṃdhyāṃśa). Il faut les comprendre selon leur mesure de temps ; ainsi l’ont proclamé les voyants de la vérité.
Verse 6
आद्ये कृतयुगं प्राहुस्ततस्त्रेताविधानकम् । ततश्च द्वापरं प्राहुः कलिमंत्यं विदुः क्रमात् ॥ ६ ॥
Ils déclarent qu’au commencement vient le Yuga Kṛta (Satya) ; ensuite le Tretā, établi selon son propre ordre ; puis ils évoquent le Dvāpara ; et enfin, dans la juste succession, ils reconnaissent le Kali comme le dernier.
Verse 7
देवदानवगंधर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः । नासन्कृतयुगे विप्र सर्वे देवसमाः स्मृताः ॥ ७ ॥
Dans le Yuga Kṛta, ô brāhmane, il n’existait pas de distinctions telles que dieux, Dānavas, Gandharvas, Yakṣas, Rākṣasas ou nāgas ; tous étaient tenus en mémoire comme égaux aux dieux.
Verse 8
सर्वे हृष्टाश्च धर्मिष्टा न तत्र क्रयविक्रयौ । वेदानां च विभागश्च न युगे कृतसंज्ञके ॥ ८ ॥
Dans l’âge nommé Kṛta, tous étaient joyeux et fermement établis dans le Dharma ; il n’y avait ni achat ni vente, et même la division des Veda n’existait pas.
Verse 9
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राः स्वाचारतत्पराः । सदा नारायणपरास्तपोध्यानपरायणाः ॥ ९ ॥
Brāhmanes, kṣatriyas, vaiśyas et śūdras—attachés à la juste conduite propre à chacun—demeurent toujours voués à Nārāyaṇa, portés vers l’austérité et consacrés à la méditation.
Verse 10
कामादिदोषनिर्मुक्ताः शमादिगुणतत्पराः । धर्मसाधनचित्ताश्च गतासूया अदांभिकाः ॥ १० ॥
Affranchis des fautes telles que le désir et autres, attachés aux vertus qui commencent par la sérénité, l’esprit tourné vers les moyens du Dharma, sans jalousie ni hypocrisie : tels sont ceux qui sont dignes de la voie suprême.
Verse 11
सत्यवाक्यरताः सर्वे चतुराश्रमधर्मिणः । वेदाध्ययनसंपन्नाः सर्वशास्त्रविचक्षणाः ॥ ११ ॥
Tous étaient voués à la parole véridique, établis dans les devoirs des quatre āśramas, accomplis dans l’étude des Veda et clairvoyants en toutes les branches du savoir sacré.
Verse 12
चतुराश्रमयुक्तेन कर्मणा कालयोनिना । अकामफलसंयोगाः प्रयांति परमां गतिम् ॥ १२ ॥
Par l’action enracinée dans les quatre āśramas et façonnée par l’ordre du temps, ceux qui ne sont pas liés aux fruits nés du désir atteignent l’état suprême.
Verse 13
नारायणः कृतयुगे शुक्लवर्णः सुनिर्मलः । त्रेताधर्मान्प्रवक्ष्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः ॥ १३ ॥
Dans le Kṛta Yuga, Nārāyaṇa est de blanche complexion, parfaitement pur. À présent j’exposerai les dharmas du Tretā Yuga : écoute l’esprit bien recueilli.
Verse 14
धर्मः पांडुरतां याति त्रेतायां मुनिसत्तम । हरिस्तु रक्तातां याति किंचित्क्लेशान्विता जनाः ॥ १४ ॥
Ô meilleur des sages, dans le Tretā Yuga le Dharma pâlit (perdant sa pleine vigueur), tandis que Hari prend une teinte rougeâtre; et les hommes sont atteints d’une part de peine.
Verse 15
क्रियायोगरताः सर्वे यज्ञकर्मसु निष्टिताः । सत्यव्रता ध्यानपराः सदाध्यानपरायणाः ॥ १५ ॥
Tous étaient voués au kriyā-yoga, solidement établis dans les actes du yajña. Ils observaient le vœu de vérité, portés vers la méditation, et toujours entièrement consacrés à la méditation.
Verse 16
द्विपादो वर्तते धर्मो द्वापरे च मुनीश्वर । हरिः पीतत्वमायाति वेदश्चापि विभज्यते ॥ १६ ॥
Ô meilleur des sages, à l’âge de Dvāpara le Dharma ne tient plus que sur deux jambes ; Hari prend une teinte jaune, et le Véda lui aussi se trouve partagé.
Verse 17
असत्यनिरताश्चापि केचित्तत्र द्विजोत्तमाः । ब्राह्मणाद्याश्च वर्णाः स्युः केचिद्रागादिदुर्गुणाः ॥ १७ ॥
Ô meilleur des deux-fois-nés, là aussi certains s’adonnent au mensonge ; et parmi les ordres, à commencer par les brāhmaṇas, quelques-uns portent des défauts tels que l’attachement (rāga) et d’autres vices.
Verse 18
केचित्स्वर्गापवर्गार्थं विप्रयज्ञान्प्रकुर्वते । केचिद्धनादिकामाश्च केचित्कल्मषचेतसः ॥ १८ ॥
Certains accomplissent les yajñas des brāhmaṇas pour obtenir le ciel ou l’apavarga (la délivrance) ; d’autres les font par désir de richesse et d’autres gains ; et d’autres encore, l’esprit souillé de faute, les accomplissent par mobiles impurs.
Verse 19
धर्माधर्मौ समौ स्यातां द्वापरे विप्रसत्तम । अधर्मस्य प्रभावेण क्षीयंते च प्रजास्तथा ॥ १९ ॥
Ô meilleur des brāhmaṇas, à l’âge de Dvāpara le dharma et l’adharma s’équilibrent ; et sous l’influence de l’adharma, les êtres, le peuple aussi, déclinent et s’épuisent.
Verse 20
अल्पायुषो भविष्यंति केचिञ्चापि मुनीश्वर । केचित्पुण्यरतान् दृष्ट्वा असूयां विप्र कुर्वते ॥ २० ॥
Ô meilleur des sages, certains auront une vie brève ; et d’autres, ô brāhmaṇa, voyant ceux qui se vouent au mérite, tomberont dans la jalousie et la critique malveillante.
Verse 21
कलिस्थितिं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व समाहितः । धर्मः कलियुगे प्राप्ते पादेनैकेन वर्तते ॥ २१ ॥
Je décrirai l’état de l’âge de Kali—écoute l’esprit recueilli. Quand vient le Kali-yuga, le Dharma ne se maintient plus que sur un seul pied (un quart de sa pleine puissance).
Verse 22
तामसं युगमासाद्य हरिः कृष्णत्वमेति च । यः कश्चिदपि धर्मात्मा यज्ञाचारान्करोति च ॥ २२ ॥
Quand survient l’âge tāmasa (Kali), Hari prend véritablement la forme de Kṛṣṇa ; et quiconque a l’âme droite, poursuivant les observances prescrites du yajña, demeure établi dans le dharma.
Verse 23
यः कश्चिदपि पुण्यात्मा क्रियायोगरतो भवेत् । नरं धर्मरतं दृष्ट्वा सर्वेऽसूयां प्रकुर्वते ॥ २३ ॥
Même si quelqu’un est vertueux et voué au kriyā-yoga, à la vue d’un homme ferme dans le dharma, les gens s’adonnent pourtant à l’envie et à la critique malveillante.
Verse 24
व्रताचाराः प्रणश्यंति ज्ञानयज्ञादयस्तथा । उपद्रवा भविष्यंति ह्यधर्मस्य प्रवतनात् ॥ २४ ॥
Par la propagation de l’adharma, les vœux et la juste conduite périront ; de même, les sacrifices fondés sur la connaissance (jñāna-yajña) et les autres rites sacrés déclineront, et des calamités surgiront.
Verse 25
असूयानिरताः सर्वे दंभाचारपरायणाः । प्रजाश्चाल्पायुषः सर्वा भविष्यंति कलौ युगे ॥ २५ ॥
Dans le Kali-yuga, tous seront absorbés par l’envie et voués à une conduite hypocrite ; et tous les êtres deviendront de courte vie.
Verse 26
नारद उवाच । युगधर्माः समाख्यातास्त्वया संक्षेपतो मुने । कलिं विस्तरतो ब्रूहि त्वं हि धर्मविदां वरः ॥ २६ ॥
Nārada dit : «Ô sage, tu as exposé brièvement les dharmas des âges. Décris-moi maintenant en détail le Kali-yuga, car tu es le premier parmi ceux qui connaissent le Dharma.»
Verse 27
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चमुनिसत्तम । किमाहाराः किमाचाराः भविष्यंति कलौ युगे ॥ २७ ॥
Ô le meilleur des sages, quelle nourriture prendront les brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas et śūdras, et quelle conduite suivront-ils dans l’âge de Kali ?
Verse 28
सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल सर्वलोकोपकारक । कलिधर्मान्प्रवक्ष्यामि विस्तरेण यथातथम् ॥ २८ ॥
Sanaka dit : «Écoute, ô tigre parmi les sages, bienfaiteur de tous les mondes. Je vais exposer les dharmas de l’âge de Kali en détail, pleinement et avec exactitude, tels qu’ils sont.»
Verse 29
सर्वे धर्मा विनश्यंति कृष्णे कृष्णत्वमागते । तस्मात्कलिर्महाघोरः सर्वपातकसंकरः ॥ २९ ॥
Lorsque Kṛṣṇa retourne à Son propre état divin (quittant ce monde), toutes les formes de dharma déclinent et s’éteignent. Ainsi Kali devient terriblement redoutable, un mélange confus qui engendre toute sorte de péché.
Verse 30
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा धर्मपराङ्मुखाः । घोरे कलियुगे प्राप्ते द्विजा वेदपराङ्मुखाः ॥ ३० ॥
Quand survient le redoutable Kali-yuga, brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas et śūdras se détournent du dharma ; et les « deux-fois-nés » (dvijas) se détournent du Veda.
Verse 31
व्याजधर्मरताः सर्वे असूयानिरतास्तथा । वृथाहंकारदुष्टाश्च सत्यहीनाश्च पंडिताः ॥ ३१ ॥
Tous s’attachent à une piété feinte, absorbés à relever les fautes d’autrui ; corrompus par un orgueil vain, et—bien qu’on les dise “savants”—dépourvus de vérité.
Verse 32
अहमेवाधिक इति सर्वेऽपि विवदंति च । अधर्मलोलुपाः सर्वे तथा वैतंहिका नराः ॥ ३२ ॥
Tous se querellent en disant : « Moi seul suis supérieur ». Tous convoitent l’adharma ; et de tels hommes sont encore trompeurs et hypocrites.
Verse 33
अतः स्वल्पायुषः सर्वे भविष्यंति कलौ युगे । अल्पायुष्ट्वान्मनुष्याणां न विद्याग्रहणं द्विज ॥ ३३ ॥
Ainsi, dans l’âge de Kali, tous les hommes auront une vie brève. Parce que la durée de vie est faible, ô deux-fois-né, il n’y aura plus d’acquisition convenable du savoir sacré.
Verse 34
विद्याग्रहणशून्यत्वादधर्मो वर्तते पुनः । युत्क्रमेण प्रजाः सर्वा म्रियंते पापतत्पराः ॥ ३४ ॥
Faute de recevoir et de cultiver la vraie connaissance, l’adharma se relève de nouveau ; et, selon l’ordre du temps, tous les êtres périssent—tournés vers le péché.
Verse 35
ब्राह्मणाद्यास्तथा वर्णाः संकीर्यंते परस्परम् । कामक्रोधपरा मूढा वृथासंतापपीडिताः ॥ ३५ ॥
Ainsi, les ordres sociaux, à commencer par les brāhmaṇas, se mêleront les uns aux autres. Poussés par le désir et la colère, les hommes deviennent confus et sont tourmentés par une souffrance inutile.
Verse 36
शूद्रतुल्या भविष्यंति सर्वे वर्णा कलौ युगे । उत्तमा नीचतां यांति नीचाश्चोत्तमतां तथा ॥ ३६ ॥
Dans l’âge de Kali, tous les varṇa deviendront semblables aux śūdra ; les nobles tomberont dans la bassesse, et les humbles s’élèveront pareillement au rang supérieur.
Verse 37
राजनो द्रव्यनिरतास्तथा ह्यन्यायवर्त्तिनः । पीडयंति प्रजाश्चैव करैरत्यर्थयोजितैः ॥ ३७ ॥
Les rois, absorbés par la richesse et suivant la voie de l’injustice, opprimeront leurs sujets en leur imposant des taxes d’un poids excessif.
Verse 38
शववाहाभविष्यंति शूद्राणां च द्विजातयः । धर्मस्त्रीष्वपि गच्छंति पतयो जारधर्मिणः ॥ ३८ ॥
Dans l’avenir, les deux-fois-nés (dvija) deviendront porteurs de cadavres pour les śūdra ; et même la droiture ira aux femmes, tandis que les maris vivront selon la conduite des adultères.
Verse 39
द्विषंति पितरं पुत्रा भर्तारं च स्त्रियोऽखिलाः । परिस्त्रीनिरतः सर्वे परद्रव्यपरायणाः ॥ ३९ ॥
Les fils haïront leur père, et toutes les épouses mépriseront leur mari. Tous seront adonnés aux femmes d’autrui et attachés aux richesses d’autrui.
Verse 40
मत्स्यामिषेण जीवंति दुहंतश्चाप्यजीविकाम् । घोरे कलियुगे विप्र सर्वे पापरता जनाः ॥ ४० ॥
Ô brāhmane, dans le redoutable Kali-yuga, les hommes vivront de poisson et de viande, et même de la traite comme gagne-pain ; tous seront portés vers le péché.
Verse 41
सतामसूयानिरतां उपहासं प्रकुर्वते । सरित्तीरेषु कुद्दालैर्वापयिष्यंति चौषधीः ॥ ४१ ॥
Ils se complairont dans l’envie envers les vertueux et les tourneront en dérision; et sur les rives des fleuves, ils creuseront à la bêche et planteront des herbes médicinales.
Verse 42
पृथ्वी निष्फलतां याति बीजं पुष्पं विनश्यति । वेश्यालावंयशीलेषु स्पृहा कुर्वंति योषितः ॥ ४२ ॥
La terre deviendra stérile; les semences et les fleurs périront. Les femmes éprouveront du désir pour la beauté et les manières des courtisanes.
Verse 43
धर्मविक्रयिणो विप्राः स्त्रियश्च भगविक्रयाः । वेदविक्रयकाश्चान्ये शूद्राचाररता द्विजाः ॥ ४३ ॥
Les brāhmaṇas deviendront des marchands du dharma; les femmes, des marchandes du corps; d’autres, des vendeurs du Veda; et les deux-fois-nés se complairont dans les mœurs des śūdras.
Verse 44
साधूनां विधवानां च वित्तान्यपहरंति च । न व्रतानि चरिष्यन्ति ब्राह्मणा द्रव्यलोलुपाः ॥ ४४ ॥
Ils iront jusqu’à s’emparer des richesses des vertueux et des veuves; et les brāhmaṇas, avides d’argent, n’observeront plus les vœux sacrés (vrata).
Verse 45
धर्माचारं परित्यज्य वृथावादैर्विषज्जिताः । द्विजाः कुर्वंति दंभार्थं पितृश्राद्धादिकाः क्रियाः ॥ ४५ ॥
Délaissant la conduite juste et souillés de paroles vaines, certains deux-fois-nés accompliront des rites tels que le śrāddha aux ancêtres uniquement par ostentation et hypocrisie.
Verse 46
अपात्रेष्वेव दानानि प्रयच्छंति नराधमाः । दुग्धलोभनिमित्तेन गोषु प्रीतिं च कुर्वते ॥ ४६ ॥
Les plus vils des hommes n’offrent des dons qu’à des indignes; et ils témoignent de l’affection aux vaches seulement par avidité du lait.
Verse 47
न कुर्वंति तथा विप्राः स्नानशौचादिकाः क्रियाः । अपात्रेष्वेव दानानि प्रयच्छंति नराधमाः ॥ ४७ ॥
De tels brāhmaṇas n’accomplissent pas les actes prescrits, tels que le bain et la pureté rituelle; et les plus bas des hommes ne donnent qu’aux indignes.
Verse 48
साधुनिंदापराश्चैव विप्रनिंदापरास्तथा । न कस्यापि मनो विप्र विष्णुभक्तिपरं भवेत् ॥ ४८ ॥
Ô brāhmaṇa, ceux qui s’adonnent à blâmer les vertueux, et de même ceux qui s’acharnent à blâmer les brāhmaṇas — chez eux, l’esprit ne s’incline jamais vers la bhakti pour le Seigneur Viṣṇu.
Verse 49
यज्विनश्च द्विजानैव धनार्थराजकिंकराः । ताडयंति द्विजान्दुष्टाः कृष्णे कृष्णत्वमागते ॥ ४९ ॥
Lorsque Kṛṣṇa est venu dans Sa propre forme à la carnation sombre, les méchants serviteurs des rois, avides de richesse, frappent même les brāhmaṇas deux fois nés et les accomplisseurs de sacrifices.
Verse 50
दानहीना नराः सर्वे घोरे कलियुगे मुने । प्रतिग्रहं प्रकुर्वंति पतितानामपि द्विजाः ॥ ५० ॥
Ô sage, dans ce redoutable Kali Yuga, tous les hommes sont dépourvus de charité; même les brāhmaṇas deux fois nés acceptent des dons sans discernement, même de la part des déchus.
Verse 51
कलेः प्रथमपादेऽपि विंनिंदंति हरिं नराः । युगान्ते च हरेर्नाम नैवकश्चिद्वदिष्यति ॥ ५१ ॥
Même dans le tout premier quart du Kali-yuga, les hommes outragent Hari ; et à la fin de l’âge, nul ne prononcera même le Nom de Hari.
Verse 52
शूद्रस्त्रीसंगनिरता विधवासंगलोलुपाः । शूद्रान्नभोगनिरता भविष्यंति कलौ द्विजाः ॥ ५२ ॥
Dans l’âge de Kali, les deux-fois-nés s’adonneront à la compagnie de femmes śūdra, convoiteront l’association avec des veuves et se complairont à manger la nourriture obtenue des śūdras.
Verse 53
विहाय वेदसन्मार्गं कुपथाचारसंगताः । पाषंडाश्चभविशष्यंतिचतुराश्रमनिंदकाः ॥ ५३ ॥
Délaissant la voie authentique des Veda et s’associant à des pratiques corrompues sur un chemin dévoyé, ils deviendront des hérétiques et outrageront l’ordre des quatre āśrama.
Verse 54
न चद्विजा तिशुश्रूषां कुर्वंति चरणोद्भवाः । द्विजातिधर्मान्गृह्णन्ति पाखण्डलिङ्गिनोऽधमाः ॥ ५४ ॥
Et ceux qui sont nés des pieds ne rendront pas service aux deux-fois-nés ; tandis que les plus vils des hommes—portant les marques de sectes hérétiques—s’approprieront les devoirs et les pratiques réservés aux deux-fois-nés.
Verse 55
काषायपरिवीताश्च जटिला भस्मधूलिताः । शूद्राधर्मान्प्रवक्ष्यंती कूटयुक्तपरायणाः ॥ ५५ ॥
Revêtus de vêtements safranés, portant des mèches emmêlées et couverts de cendre et de poussière, ils proclameront des doctrines de dharma destinées aux śūdras, voués à la tromperie et aux artifices.
Verse 56
द्विजाःस्वाचारमुत्स्सृज्यचपरपाकान्नभोजिनः । भविष्यंतिदुरात्मानः शूद्राः प्रव्रजितास्तथा ॥ ५६ ॥
Les deux-fois-nés, délaissant leur conduite prescrite, mangeront la nourriture cuite par autrui; leur esprit deviendra mauvais. De même, même les śūdras adopteront la vie du renonçant.
Verse 57
उत्कोचजीविनस्तत्र भविष्यंति कलौ मुने । धर्मटीनास्तु पाषंडा कापाला भिक्षवोऽधमाः ॥ ५७ ॥
Ô sage, à l’âge de Kali surgiront des gens qui vivront de pots-de-vin. Et il y aura des imposteurs hérétiques, revêtus de l’apparence du Dharma : des mendiants portant le kapāla et des moines ignobles.
Verse 58
धर्मविध्वंसशीलानां द्विजानां द्विजसत्तम । शूद्रा धर्मान्प्रवक्ष्यंतिह्यधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ५८ ॥
Ô meilleur des deux-fois-nés, lorsque les deux-fois-nés seront portés à détruire le dharma, les śūdras monteront sur le siège le plus élevé et se mettront à enseigner le dharma.
Verse 59
एते चान्येच बहवो नग्नरक्तपटादिकाः । पाषंडाः प्रचारिष्यंति प्रायो वेदविदूषकाः ॥ ५९ ॥
Ceux-ci et bien d’autres—portant des signes tels que la nudité, des vêtements rouges et autres—se répandront en factions hérétiques; et, pour la plupart, ils souilleront et corrompront le Veda.
Verse 60
गीतवादित्रकुशलाः क्षुद्रधर्मसमाश्रयाः । भविष्यंतिकलौ प्रायो धर्मविध्वंसका नराः ॥ ६० ॥
À l’âge de Kali, la plupart seront habiles au chant et aux instruments, mais ils se réfugieront dans des formes de religion mesquines et superficielles; ainsi deviendront-ils des destructeurs du vrai Dharma.
Verse 61
अल्पद्रव्या वृथालिंगा वृथाहंकारदूषिताः । हर्तारं परवित्तानां भवितारो नराधमाः ॥ ६१ ॥
Ceux qui ont peu de biens, portent en vain des marques extérieures et sont souillés d’un orgueil creux : ces hommes, les plus abjects, deviennent des voleurs, dérobant la richesse d’autrui.
Verse 62
प्रतिग्रहपरा नित्यं जगदुन्मार्गशीलिनः । आत्मस्तुतिपराः सर्वे परनिंदापरास्तथा ॥ ६२ ॥
Ils sont sans cesse avides de recevoir des dons, et par habitude entraînent le monde sur la mauvaise voie ; tous se complaisent dans l’éloge de soi et, de même, dans le blâme d’autrui.
Verse 63
विश्वस्तघातिनः क्रूरा दयाधर्मविवर्जिताः । भविष्यंति नरा विप्र कलौ चाधर्मबांधवाः ॥ ६३ ॥
Ô brāhmane, à l’âge de Kali les hommes deviendront perfides—trahissant ceux qui se fient à eux—cruels et dépourvus de compassion et de dharma ; en Kali, ils seront vraiment les compagnons et les proches de l’adharma.
Verse 64
परमायुश्च भविता तदा वर्षाणि षोडश । घोरे कलियुगे विप्र पंचवर्षा प्रसूयते ॥ ६४ ॥
Alors la durée de vie maximale ne sera que de seize ans. Ô brāhmane, dans le redoutable Kali-yuga, une fillette enfantera à l’âge de cinq ans.
Verse 65
सप्तवर्षाष्टवर्षाश्च युवानोऽतः परे जरा । स्वकर्मत्यागिनः सर्वे कृतघ्नाभिन्नवृत्तयः ॥ ६५ ॥
Les uns ont sept ou huit ans ; d’autres sont jeunes, et au-delà déjà vieillards. Tous renoncent à leurs devoirs propres ; ils sont ingrats, et leur conduite est morcelée et inconstante.
Verse 66
याचकाश्चद्विजा नित्यं भविष्यंति कलौ युगे । परावमाननिरताः प्रहृष्टाः परवेश्मनि ॥ ६६ ॥
Dans l’âge de Kali, même les deux-fois-nés deviendront sans cesse des mendiants, appliqués à outrager autrui et se réjouissant dans les maisons d’étrangers.
Verse 67
तत्रैव निंदानिरता वृथाविश्रंभिणो जनाः । निदां कुर्वंति सततं पितृमातृसुतेषु च ॥ ६७ ॥
Là même, les gens s’adonneront au blâme et accorderont leur confiance sans discernement ; ils se livreront sans cesse à la médisance, même envers leur père, leur mère et leurs enfants.
Verse 68
वदंति वाचा धर्मांश्च चेतसा पापलोलुपाः । धनविद्यावयोमत्ताः सर्वदुःखपरायणाः ॥ ६८ ॥
Ils parlent du dharma avec la bouche, mais dans leur esprit ils convoitent le péché. Enivrés de richesse, de savoir et de jeunesse, ils ne se vouent qu’à toutes sortes de souffrances.
Verse 69
व्याधितस्करदुर्भिक्षैः पीडिता अतिमांयिनः । प्रपुष्यंति वृथैवामी न विचार्य च दुष्कृतम् ॥ ६९ ॥
Accablés par la maladie, les voleurs et la famine, les êtres profondément abusés s’épuiseront en vain, sans réfléchir à leurs propres méfaits.
Verse 70
धर्ममार्गप्रणेतारं तिरस्कुर्वंति पापिनः । धर्मकार्ये रतं चैव वृथाविश्रंभिणो जनाः ॥ ७० ॥
Les pécheurs mépriseront celui qui établit la voie du dharma ; et ceux qui accordent leur confiance en vain se moqueront aussi de l’homme voué à l’action juste.
Verse 71
भविष्यंति कलौ प्राप्ते राजानो म्लेच्छजातयः । शूद्रा भैक्ष्यरताश्चैव तेषां शुश्रूषणे द्विजाः ॥ ७१ ॥
Quand l’âge de Kali sera venu, des rois naîtront de lignées mleccha (étrangères et impies) ; les śūdra se voueront à la mendicité, tandis que les dvija (les « deux-fois-nés ») seront employés à les servir.
Verse 72
न शिष्यो न गुरुः कश्चिन्न पुत्रो न पिता तथा । न भार्या न पतिश्चैव भवितारोऽत्र संकरे ॥ ७२ ॥
Dans cette confusion et ce mélange des conditions, il n’y aura plus de véritable disciple ni de véritable maître ; de même, il n’y aura plus de vrai fils ni de vrai père. Ni l’épouse ni l’époux ne demeureront réellement tels dans ce désordre.
Verse 73
कलौ गते भविष्यंति धनाढ्या अपि याचकाः । रस विक्रयिणश्चापि भविष्यंति द्विजातयः ॥ ७३ ॥
Quand l’âge de Kali progressera, même les riches deviendront mendiants ; et les dvija eux aussi deviendront marchands de plaisirs et de saveurs, de jouissances mondaines.
Verse 74
धर्मकंचुकसंवीता मुनिवेषधरा द्विजाः । अपण्यविक्रयरता अगम्यागामिनस्तथा ॥ ७४ ॥
Des brahmanes, drapés dans le manteau du « dharma » et revêtus de l’apparence des sages, se complairont à acheter et vendre ce qui ne doit pas être marchandé, et iront vers des femmes qu’il ne convient pas d’approcher.
Verse 75
वेदनिंदापराश्चैव धर्मशास्त्रविनिंदुकाः । शूद्रवृत्त्यैव जीवंति नरकार्हा द्विजा मुने ॥ ७५ ॥
Et ces dvija qui s’attachent à blasphémer les Veda et à dénigrer les Dharmaśāstra—ne vivant que d’occupations tenues pour celles des śūdra—ô sage, sont dignes de l’enfer.
Verse 76
अनावृष्टभयं प्राप्ता गगनासक्तदृष्टयः । भविष्यंति कलौ मर्त्यासर्वे क्षुद्भयकातराः ॥ ७६ ॥
Dans l’âge de Kali, les mortels seront saisis par la crainte de la sécheresse; les yeux rivés au ciel, tous seront accablés et ébranlés par la peur de la faim.
Verse 77
कंदपर्णफलाहारास्तापंसा इव मानवाः । आत्मानं तारयिष्यंति अनावृष्ट्यातिदुखिताः ॥ ७७ ॥
Tourmentés par une souffrance extrême due à la sécheresse, les hommes se maintiendront et se sauveront en vivant de racines, de feuilles et de fruits, tels des ascètes voués à l’austérité.
Verse 78
कामार्ता ह्रस्वदेहाश्च लुब्धा श्चाधर्मतत्पराः । कलौ सर्वे भविष्यंति स्वल्पभाग्या बहुप्रजाः ॥ ७८ ॥
Dans l’âge de Kali, tous seront tourmentés par le désir, de petite taille, avides et voués à l’injustice; peu fortunés, mais chargés de nombreux enfants.
Verse 79
स्त्रियः स्वपोषणपरा वेश्या लावण्यशीलिकाः । पतिवाक्यमनादृत्य सदान्यगृहतत्पराः ॥ ७९ ॥
Les femmes, soucieuses de leur propre entretien—courtisanes et charmeuses coquettes—mépriseront la parole du mari et se tourneront sans cesse vers la maison d’un autre homme.
Verse 80
दुःशीला दुष्टशीलेषु करिष्यिंति सदा स्पृहाम् । असद्वृत्ता भविष्यंति पुरुषेषु कुलांगनाः ॥ ८० ॥
Les femmes de mauvaise conduite éprouveront sans cesse du désir pour des hommes au caractère corrompu; et même les dames de noble lignée tomberont dans une conduite indigne parmi les hommes.
Verse 81
चौरादिभयभीताश्च काष्टयंत्राणि कुर्वते । दुर्भिक्षकरपीडाभिरतीवोपद्रुता जनाः ॥ ८१ ॥
Terrifiés par la crainte des voleurs et d’autres périls, les hommes fabriquent des dispositifs de protection en bois. Accablée par la famine et par des taxes oppressives, la population est profondément tourmentée.
Verse 82
गोधूमान्नयवान्नाढ्ये देशे यास्यंति दुःखिताः । निधाय हृद्यकर्मणि प्रेरयंति वचः शुभम् ॥ ८२ ॥
Les affligés gagnent une contrée riche en nourriture de blé et d’orge. Fixant leur esprit sur ce qui réjouit et profite au cœur, ils prononcent des paroles de bon augure et d’encouragement.
Verse 83
स्वकार्यसिद्धिपर्यंतं बंधुतां कुर्वते जनाः । भिक्षवश्चाव मित्रादिस्नेहसंबंधयंत्रिताः ॥ ८३ ॥
Les hommes n’entretiennent la parenté que jusqu’à l’accomplissement de leur propre dessein. Et même les mendiants peuvent être liés, pris dans les filets de l’affection et des relations telles que l’amitié.
Verse 84
अन्नोपाधिनिमित्तेन शिष्यान्गृह्णंति भिक्षवः ॥ ८४ ॥
Sous prétexte de nourriture, les mendiants prennent des disciples.
Verse 85
उभाभ्यामथ पाणिभ्यां शिरःकंडूयनं स्त्रियः । कुर्वंत्यो गुरुभर्तॄणामाज्ञामुल्लंघयंति च ॥ ८५ ॥
De plus, les femmes qui se grattent la tête avec les deux mains transgressent aussi les ordres de leurs aînés et de leurs époux.
Verse 86
पाषंडालापनिरताः पाषंडजनसंगिनः । यदा द्विजा भविष्यंति तदा वृद्धिं कलिर्व्रजेत् ॥ ८६ ॥
Lorsque les deux-fois-nés se complaisent à converser avec les hérétiques (pāṣaṇḍa) et fréquentent des gens d’hérésie, alors l’Âge de Kali progresse et s’accroît en puissance.
Verse 87
यदा प्रजा न यक्ष्यंति न होष्यंति द्विजातयः । तदैव तु कलेर्वृद्धिरनुमेया विचक्षणैः ॥ ८७ ॥
Lorsque le peuple n’accomplit plus les sacrifices (yajña) et que les deux-fois-nés n’entretiennent plus les feux sacrés, alors les sages doivent comprendre que la puissance de Kali s’est assurément accrue.
Verse 88
अधर्मवृद्धिर्भविता बासमृत्युरपि द्विजा । सर्वधर्मेषु नष्टेषु याति निःश्रीकतां जगत् ॥ ८८ ॥
Ô deux-fois-nés, l’adharma croîtra, et même la mort avant l’heure surviendra ; lorsque toutes les formes de dharma seront détruites, le monde tombera dans un état dépourvu de prospérité et d’auspice.
Verse 89
एवं कलेः स्वरूपं ते कथितं विप्रसत्तम । हरिभक्तिपरानेष न कलिर्बाधते क्वचित् ॥ ८९ ॥
Ainsi, ô meilleur des brāhmaṇas, la nature de Kali t’a été exposée. Mais Kali ne tourmente jamais ceux qui sont entièrement voués à la bhakti envers Hari (Viṣṇu).
Verse 90
ततः परं कृतयुगे त्रेतायुगे त्रेतायां ध्यानमेव च । द्वापरे यज्ञमेवाहुर्दानमेकं कलौ युगे ॥ ९० ॥
Ensuite, on proclame que dans le Kṛta Yuga la pratique première est la méditation (dhyāna) ; dans le Tretā Yuga aussi, la méditation en vérité. Dans le Dvāpara Yuga, on dit que le sacrifice (yajña) est le moyen principal ; tandis que dans le Kali Yuga, le don (dāna) seul est le dharma majeur.
Verse 91
यत्कृते दशभिर्वर्षैस्त्रेतायां शरदा च यत् । द्वापरे यञ्च मासेन ह्यहोरात्रेण तत्कलौ ॥ ९१ ॥
Le fruit spirituel obtenu au Kṛta-yuga par dix années (de pratique), au Tretā-yuga par une saison d’automne, et au Dvāpara-yuga par un mois—ce même fruit est obtenu au Kali-yuga en un seul jour et une seule nuit.
Verse 92
ध्यायन्कृते जयन्यज्ञैस्त्रेतायां द्वापरेऽर्चयन् । यदाप्नोति तदाप्नोति कलौ संकीर्त्य केशवम् ॥ ९२ ॥
Ce que l’on obtient au Kṛta-yuga par la méditation, au Tretā-yuga par les yajñas de victoire, et au Dvāpara-yuga par l’adoration—cela même s’obtient au Kali-yuga par le seul saṅkīrtana, le chant collectif du Nom de Keśava.
Verse 93
अहोरात्रं हरेर्नाम कीर्तयंति च ये नराः । कुर्वंति हरिपूजां वा न कलिर्बाधते च तान् ॥ ९३ ॥
Ceux qui, jour et nuit, chantent le Nom de Hari—ou accomplissent le culte de Hari—ne sont pas affligés par l’influence de Kali.
Verse 94
नमो नारायणायेति कीर्तयंति च ये नराः । निष्कामा वा सकामा वा न कलिर्बाधते च तान् ॥ ९४ ॥
Ceux qui chantent : « Namo Nārāyaṇāya » (« Hommage à Nārāyaṇa »), qu’ils soient sans désir ou mus par le désir—Kali, l’âge de la discorde, ne les afflige pas.
Verse 95
हरिनामपरा ये तु घोरे कलियुगे द्विज । त एव कृतकृत्याश्च न कलिर्बाधते हि तान् ॥ ९५ ॥
Ô dvija, en ce redoutable Kali-yuga, ceux qui sont entièrement voués au Nom de Hari—eux seuls sont véritablement accomplis; Kali ne les afflige pas.
Verse 96
हरिपूजापरा ये च हरिनामपरायणाः । त एव शिवतुल्याश्च नात्र कार्या विचारणा ॥ ९६ ॥
Ceux qui se vouent au culte de Hari et s’abandonnent entièrement à la récitation de Son Nom—ceux-là mêmes sont égaux à Śiva ; sur cela, nul besoin de délibérer davantage.
Verse 97
समस्तजगदाधारं परमार्थस्वरुपिणम् । घोरे कलियुगे प्राप्ते विष्णुं ध्यायन्न सीदति ॥ ९७ ॥
Lorsque survient le redoutable Kali Yuga, celui qui médite sur Viṣṇu—soutien de l’univers entier et dont la nature est la Réalité suprême—ne sombre pas dans la détresse.
Verse 98
अहो अति सुभाग्यास्ते सकृद्वै केशवार्चकाः । घोरें कलियुगे प्राप्ते सर्वधर्मविवर्जिते ॥ ९८ ॥
Ah ! Ô combien sont fortunés ceux qui adorent Keśava ne fût-ce qu’une seule fois—surtout maintenant que le redoutable Kali Yuga est venu, âge où toute conduite dharmique est délaissée.
Verse 99
न्यूनातिरिक्तदोषाणां कलौ वेदोक्तकर्मणाम् । हरिस्मरणमेवात्र संपूर्णत्वविधायकम् ॥ ९९ ॥
Dans l’âge de Kali, les rites védiques prescrits sont souvent entachés des fautes de manque ou d’excès ; ici, seul le souvenir de Hari leur confère la plénitude et l’efficacité parfaite.
Verse 100
हरे केशव गोविंद वासुदेव जगन्मय । इतीरयंति ये नित्यं नहि तान्बाधते कलिः ॥ १०० ॥
Ceux qui, sans cesse, prononcent : « Hare, Keśava, Govinda, Vāsudeva, ô Seigneur qui pénètres l’univers », ne sont pas tourmentés par Kali.
Verse 101
शिव शंकर रुद्रेश नीलकंठ त्रिलोचन । इति जल्पंति ये वापि कलिस्तान्नापि बाधते ॥ १ ॥
Ceux qui répètent sans cesse : « Śiva, Śaṅkara, Rudreśa, Nīlakaṇṭha, Trilocana », ne sont nullement affligés par Kali ni par ses influences.
Verse 102
महादेव विरूपाक्ष गंगाधर मृडाव्यय । इत्थं वदंति ये विप्र ते कृतार्था न संशयः ॥ २ ॥
Ô brāhmane, ceux qui ainsi proclament et louent : « Mahādeva, Virūpākṣa, Gaṅgādhara, Mṛḍa, Avyaya », ont véritablement accompli le but de l’existence ; sans aucun doute.
Verse 103
जनार्दन जगन्नात पीतांबरधराच्युत । इति वाप्युञ्चरंतीह न च तेषां कलेर्भयम् ॥ ३ ॥
Ici-bas, ceux qui ne serait-ce que prononcent les noms du Seigneur — « Janārdana, Jagannātha, Acyuta, Celui qui porte le vêtement jaune » — n’ont aucune crainte de l’âge de Kali.
Verse 104
संसारे सुलभाः पुंसां पुत्रदारधनादयः । घोरे कलियुगे विप्र हरिभक्तस्तु दुर्लभा ॥ ४ ॥
Dans la vie du monde, fils, épouse, richesses et autres choses semblables s’obtiennent aisément; mais en ce redoutable Kali-yuga, ô brāhmane, un véritable dévot de Hari est vraiment rare.
Verse 105
कर्मश्रद्धाविहीना ये पाषंडा वेदनिंदकाः । अधर्मनिरता नैव नरकार्हा हरिस्मृतेः ॥ ५ ॥
Ces hérétiques, dépourvus de foi dans les devoirs sacrés, qui blasphèment les Veda et s’adonnent à l’injustice—par le souvenir de Hari, ils ne sont plus voués à l’enfer (ils en sont délivrés).
Verse 106
वेदमार्गबहिष्टानां जनानां पापकर्मणाम् । मनः शुद्धिविहीनानां हरिनाम्नैव निष्कृतिः ॥ ६ ॥
Pour ceux qui se tiennent hors de la voie védique, commettent des actes de péché et manquent de pureté intérieure, l’expiation s’accomplit uniquement par le Saint Nom de Hari.
Verse 107
दैवाधीनं जगत्सर्वमिदं स्थावरजंगमम् । यथाप्रेरितमेतेन तथैव कुरुतें द्विज ॥ ७ ॥
Cet univers tout entier—l’immobile et le mobile—dépend de l’ordonnance divine. Ô deux-fois-né, les êtres agissent exactement selon l’impulsion de Celui-là.
Verse 108
शक्तितः सर्वकर्माणि वेदोक्तानि विधाय च । समर्पयेन्महाविष्णौ नारायणपरायणः ॥ ८ ॥
Après avoir accompli, selon ses forces, toutes les actions prescrites par les Vedas, celui qui s’abandonne à Nārāyaṇa doit tout offrir à Mahāviṣṇu.
Verse 109
समर्पितानि कर्माणि महविष्णौ परात्मनि । संपूर्णतां प्रयांत्येव हरिस्मरणमात्रतः ॥ ९ ॥
Les actes offerts à Mahāviṣṇu, le Soi suprême, parviennent à l’accomplissement total ; en vérité, par le seul souvenir de Hari.
Verse 110
हरिभक्तिरतानां च पापबंधो न जायते । अतोऽतिदुर्लभा लोके हरिभक्तिर्दुरात्मनाम् ॥ १० ॥
Pour ceux qui demeurent dans la bhakti envers Hari, le lien du péché ne naît pas. Ainsi, en ce monde, la dévotion à Hari est extrêmement rare chez les cœurs mauvais.
Verse 111
अहो हरिपरा ये तु कलौ घोरे भयंकरे । ते सुभाग्या महात्मानः सत्संगर हिता अपि ॥ ११ ॥
Ah ! Ceux qui sont voués à Hari, même au sein de l’âge de Kali, terrible et effrayant, sont vraiment fortunés, magnanimes ; et ils reçoivent aussi le bienfait du satsaṅga, la compagnie des justes.
Verse 112
हरिस्मरणनिष्टानां शिवनामरतात्मनाम् । सत्यं समस्तकर्माणि यांति संपूर्णतां द्विज ॥ १२ ॥
Ô brāhmane, en vérité, pour ceux qui demeurent fermes dans le souvenir de Hari et dont tout l’être se réjouit du Nom de Śiva, toutes leurs entreprises parviennent assurément à l’accomplissement parfait.
Verse 113
अहो भाग्यमहो भाग्यं हरिनाम रतात्मनाम् । त्रिदर्शेरपि ते पूज्याः किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ १३ ॥
Ô quelle fortune — quelle fortune extraordinaire — pour ceux dont le cœur se délecte du saint Nom de Hari ! Même les dieux les vénèrent ; à quoi bon en dire davantage ?
Verse 114
तस्मात्समस्तलोकानां हितमेव मयोच्यते । हरिनामपरान्मर्त्यान्न कलिर्बाधर्तक्वचित् ॥ १४ ॥
C’est pourquoi je proclame ce qui est réellement salutaire pour tous les mondes : les mortels voués au Nom de Hari ne sont jamais affligés par Kali, en aucun temps.
Verse 115
हरेर्नामैव नामैव नामैव मम जीवनम् । कलौ नास्त्येव नास्त्येव गतिरन्यथा ॥ १५ ॥
Le Nom de Hari seul — le Nom seul, le Nom seul — est ma vie même. En l’âge de Kali, il n’existe vraiment pas d’autre voie, pas d’autre voie : nul autre chemin vers la délivrance.
Verse 116
सूत उवाच । एवं स नारदो विप्राः सनकेन प्रबोधितः । परां निर्वृत्तिमापन्नः पुनरेतदुवाच ह ॥ १६ ॥
Sūta dit : Ainsi, ô brāhmanes, Nārada—instruit par Sanaka—atteignit l’état suprême de détachement et de paix, puis il prononça de nouveau ces paroles.
Verse 117
नारद उवाच । भगवन्सर्वशास्त्रज्ञ स्वयातिकरुणात्मना । प्रकाशितं जगज्ज्योतिः परं ब्रह्म सनातनम् ॥ १७ ॥
Nārada dit : Ô Bienheureux, connaisseur de tous les śāstras, par ta nature même, pleine de compassion suprême, tu as révélé la Lumière de l’univers : le Brahman suprême et éternel.
Verse 118
एतदेव परं पुण्यमेतदेव परं तपः । यः स्मरेत्पुंडरीकाक्षं सर्वपापविनाशनम् ॥ १८ ॥
Ceci seul est le mérite suprême ; ceci seul est l’austérité suprême : se souvenir de Puṇḍarīkākṣa (Viṣṇu, le Seigneur aux yeux de lotus), destructeur de tous les péchés.
Verse 119
ब्रह्मन्नानाजगञ्चैतदेकचित्संप्रकाशितम् । त्वयोक्तं तत्प्रतीयेऽहं कथं दृष्टांतमंतरा ॥ १९ ॥
Ô Brahman, tu as dit que cet univers multiple n’est illuminé que par l’unique Conscience. J’accepte ta parole ; mais sans exemple, comment le comprendre ?
Verse 120
तस्माद्येन यथा ब्रह्म प्रतीतं बोधितेन तु । तदाख्याहि यथा चित्तं सीदत्स्थितिमवाप्नुयात् ॥ २० ॥
C’est pourquoi, dis-moi comment le Brahman est réalisé, tel que l’a compris le maître éveillé, afin que mon esprit—qui s’affaisse—retrouve stabilité et paix.
Verse 121
एतच्छ्रुत्वा वचो विप्रा नारदस्य महात्मनः । सनकः प्रत्युवाचेदं स्मरन्नारायणं परम् ॥ २१ ॥
Ayant entendu les paroles du magnanime Nārada, les sages brāhmanes; Sanaka, se souvenant du Suprême Nārāyaṇa, répondit ainsi.
Verse 122
सनक उवाच । ब्रह्मन्नहं ध्यानपरो भवेयं सनंदनं पृच्छ यथाभिलाषम् । वेदांतशास्त्रे कुशलस्तवायं निवर्तयेद्वा परमार्यवंद्यः ॥ २२ ॥
Sanaka dit : «Ô Brahmane, je demeurerai voué à la méditation. Interroge Sanandana selon ton désir ; il est versé dans la science du Vedānta et, vénéré par les plus nobles, il dissipera ton doute et t’apaisera.»
Verse 123
इतीरितं समाकर्ण्य सनकस्य स नारदः । सनंदनं मोक्षधर्मान्प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥ २३ ॥
Après avoir entendu ce que Sanaka avait ainsi déclaré, le sage Nārada entreprit d’interroger Sanandana sur les principes du dharma de la délivrance (mokṣa-dharma).
It provides a technical time-architecture for yugas, indicating that each yuga is not only a duration but also has transitional “twilight” segments (saṃdhyā and saṃdhyāṃśa). This supports a śāstric reading where dharma’s condition changes gradually at boundaries, not merely abruptly, and it anchors ethical-historical claims in a cosmological measure.
The chapter repeatedly elevates remembrance and chanting of Hari’s names—especially congregational nāma-saṅkīrtana of Keśava—as the decisive protection from Kali and as a direct means to the same attainments achieved by longer disciplines in earlier yugas. It also states that Hari-smaraṇa completes Vedic rites that are otherwise marred by deficiency or excess in Kali.
After cataloging yuga conditions and Kali’s decline, it turns to the inner logic of liberation: Nārada asks how the one Consciousness (Brahman) illumines the manifold world and requests an illustrative explanation. Sanaka then directs him to Sanandana, explicitly transitioning the discourse from social-ritual dharma to Vedāntic realization.