
Draupadī’s Rebuke of Jayadratha and Dhaumya’s Admonition (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 252)
Upa-parva: Jayadratha–Draupadī Episode (Abduction Attempt) — Āraṇyaka-parva
Vaiśaṃpāyana narrates a charged exchange in which Draupadī addresses Jayadratha with angered clarity, censuring his disparagement of renowned warriors and warning him through a chain of analogies: attempting to challenge the Pāṇḍavas is likened to provoking formidable beasts or handling venomous serpents, underscoring disproportionate risk and moral impropriety. Jayadratha replies by asserting his own aristocratic standing and dismissing verbal threats, pressing for immediate compliance. Draupadī refuses any posture of supplication, grounding her confidence in the protective agency of the Pāṇḍavas and their allies, and projects the psychological outcome Jayadratha would face upon encountering their martial response. The narration then shifts from speech to action: Draupadī resists being touched, calls out to Dhaumya, and Jayadratha seizes her garment. A brief reversal is described—Jayadratha falls when she counters—yet she is then forcibly taken toward a chariot, after saluting Dhaumya’s feet. Dhaumya publicly warns Jayadratha that removal without defeating the great warriors violates ancient kṣatra norms and will yield harmful consequences. The chapter ends with Dhaumya following on foot amid attendants as Draupadī is carried away, marking the episode’s transition from ethical discourse to imminent accountability.
Chapter Arc: अपमान और विफलता से जला दुर्योधन प्राणत्याग (प्रायोपवेशन) का निश्चय कर बैठता है; कर्ण की ‘उचित’ सलाह भी उसे लौटा नहीं पाती। → शकुनि दुर्योधन को समझाता है कि कर्ण की बात सही है और जो समृद्धि/श्री उसे मिली है उसे मोहवश त्यागना अज्ञान है; वह दुर्योधन की ‘अल्पबुद्धि’ पर चोट करता है और बताता है कि उसने वृद्धों/हितैषियों की सेवा नहीं की, इसलिए विवेक नहीं आया। → शकुनि के वचनों के बाद दुर्योधन दःशासन की ओर देखता है; दःशासन भाईचारे की विकृत अवस्था में, वीर होकर भी पाँवों पर गिरकर उसे रोकने का प्रयत्न करता है—भ्रातृस्नेह बनाम हठ का तीखा टकराव। → दुर्योधन सुहृदों/गुरुओं को नगर लौट जाने का आदेश देता है—वह धर्म, अर्थ, सुख, ऐश्वर्य, राज्य और भोग की बातों को तिरस्कार कर अपने निश्चय पर अड़ा रहता है; समझाइश असफल रहती है। → पातालवासी रौद्र दैत्य-दानव दुर्योधन के निश्चय को जानकर अथर्ववेद/उपनिषद्-प्रोक्त मंत्र-जप सहित क्रियाएँ आरम्भ करते हैं—अदृश्य शक्तियाँ इस हठ को किस दिशा में मोड़ेंगी?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल १३ ६ “लोक हैं) हू... “+/ (9) #:६.+ #25-२ एकपज्चाशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: शकुनिके समझानेपर भी दुर्योधनको प्रायोपवेशनसे विचलित होते न देखकर दैत्योंका कृत्याद्वारा उसे रसातलमें बुलाना वैशम्पायन उवाच प्रायोपविष्टं राजानं॑ दुर्योधनममर्षणम् । उवाच सान्त्वयन् राजज्छकुनि: सौबलस्तदा,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! तदनन्तर अमर्षमें भरकर आमरण उपवासके लिये बैठे हुए राजा दुर्योधनको सान्त्वना देते हुए सुबलपुत्र शकुनिने कहा
Vaiśampāyana dit : Alors Śakuni, fils de Subala, voyant le roi Duryodhana—embrasé de ressentiment—assis dans un jeûne jusqu’à la mort, lui adressa des paroles d’apaisement, afin de le consoler et de le détourner de ce dessein.
Verse 2
शकुनिरुवाच सम्यगुक्तं हि कर्णेन तच्छुतं कौरव त्वया । मया हूतां श्रियं स्फीतां तां मोहादपहाय किम्,शकुनि बोला--कुरुनन्दन! कर्णने बहुत अच्छी बात कही है, जो तुमने सुनी ही है। मैंने पाण्डवोंसे तुम्हारे लिये जिस समृद्धशालिनी राज-लक्ष्मीका अपहरण किया है, तुम उसे मोहवश क्यों त्याग रहे हो?
Śakuni dit : «Ce que Karna a dit est en vérité bien dit, et toi, ô Kaurava, tu l’as entendu. J’ai arraché pour toi aux Pāṇḍava cette fortune royale florissante—cette Rajya-Lakṣmī opulente ; pourquoi, par égarement, voudrais-tu l’abandonner ?»
Verse 3
त्वमल्पबुद्धया नृपते प्राणानुत्स्रष्टमर्हसि । अथवाप्यवगच्छामि न वृद्धा: सेवितास्त्वया,नरेश्वर! तुम अपनी अल्पबुद्धिके कारण ही आज प्राणत्याग करनेको उतारू हो गये हो; अथवा मैं समझता हूँ कि तुमने कभी वृद्धपुरुषोंका सेवन नहीं किया है
Il dit : «Ô roi, c’est par faiblesse de jugement que tu es maintenant décidé à rejeter ta vie. Ou plutôt, voici ce que je comprends : tu n’as jamais recherché la compagnie ni l’avis des anciens, ô seigneur des hommes.»
Verse 4
यः समुत्पतितं हर्ष दैन्यं वा न नियच्छति । स नश्यति श्रियं प्राप्य पात्रमाममिवाम्भसि,जो मनुष्य सहसा उत्पन्न हुए हर्ष अथवा शोकपर नियन्त्रण नहीं रखता, वह राजलक्ष्मीको पाकर भी उसी प्रकार नष्ट हो जाता है जैसे मिट्टीका कच्चा बर्तन पानीमें गल जाता है
Vaiśampāyana dit : Celui qui ne retient ni l’allégresse soudaine ni l’abattement soudain est perdu, quand bien même il aurait atteint la prospérité—tel un vase d’argile non cuit qui, bien qu’ayant forme, se dissout dès qu’on le met dans l’eau.
Verse 5
अतिभीरुमतिकक्लीबं दीर्घसूत्रं प्रमादिनम् । व्यसनाद् विषयाक्रान्तं न भजन्ति नृपं प्रजा:,जो राजा अत्यन्त डरपोक, बहुत कायर, दीर्घसूत्री (आलसी), प्रमादी और दुर्व्यसनवश विषयोंमें फँसा होता है, उसे प्रजा अपना स्वामी नहीं स्वीकार करती है
Vaiśampāyana dit : Le peuple n’agrée pas pour roi celui dont l’esprit est d’une crainte excessive—lâche et sans vigueur, lent à agir et négligent—et qui, poussé par le vice, est dominé par les plaisirs des sens. Un tel homme manque à la discipline de la royauté et perd l’allégeance de ses sujets.
Verse 6
सत्कृतस्य हि ते शोको विपरीते कथं भवेत् | मा कृतं शोभनं पार्थ: शोकमालमब्य नाशय,पाण्डवोंने तुम्हारा सत्कार किया है तो तुम्हें शोक हो रहा है। इसके विपरीत यदि उन्होंने तिरस्कार किया होता तो न जाने तुम्हारी कैसी दशा हो जाती? कुन्तीकुमारोंने जो सद्व्यवहार किया है, उसे तुम शोकका आश्रय लेकर नष्ट न कर दो
Vaiśampāyana dit : «Puisque tu as été honoré, comment le chagrin pourrait-il légitimement naître en toi ? Si, au contraire, ils t’avaient traité avec mépris, quel eût été alors ton état ? Ne va pas, en t’attachant à la douleur, ruiner la conduite bonne et convenable que le fils de Kuntī (le Pāṇḍava) t’a témoignée.»
Verse 7
यत्र हर्षस्त्वया कार्य: सत्कर्तव्याश्व पाण्डवा: । तत्र शोचसि राजेन्द्र विपरीतमिदं तव,राजेन्द्र! जहाँ तुम्हें हर्ष मनाना और पाण्डवोंका सत्कार करना चाहिये था वहाँ तुम शोक कर रहे हो। तुम्हारा यह व्यवहार तो उलटा ही है
Vaiśampāyana dit : «Ô le meilleur des rois, là où tu devrais te réjouir et honorer les Pāṇḍava, c’est là que tu t’affliges. Cette conduite, ô roi, est à l’opposé même de ce qui sied.»
Verse 8
प्रसीद मा त्यजात्मान तुष्टश्न सुकृतं समर । प्रयच्छ राज्यं पार्थानां यशो धर्ममवाप्रुहि,अतः मनमें प्रसन्नता लाओ। शरीरका त्याग न करो। पाण्डवोंने तुम्हारे साथ जो सद्व्यवहार किया है उसे स्मरण करो और संतुष्ट होकर उनका राज्य उन्हें लौटा दो। ऐसा करके यश और धर्मके भागी बनो
Vaiśampāyana dit : «Apaise-toi ; ne t’abandonne pas (ne renonce pas à la vie). Souviens-toi des bienfaits et de la conduite honorable qu’on t’a témoignée, et sois-en content. Rends le royaume aux Pārtha ; ainsi tu obtiendras une renommée durable et le mérite du dharma.»
Verse 9
क्रियामेतां समाज्ञाय कृतज्ञस्त्वं भविष्यसि । सौक्षात्रं पाण्डवैः कृत्वा समवस्थाप्य चैव तान्
Vaiśampāyana dit : «Lorsque tu auras compris cette ligne d’action, tu deviendras véritablement reconnaissant. Après avoir accompli, avec les Pāṇḍava, le rite/l’acte lié à la lignée des Sūta, et après les avoir établis comme il convient selon l’ordre juste, avance conformément à cela.»
Verse 10
वैशम्पायन उवाच शकुनेस्तु वच: श्रुत्वा दःशासनमवेक्ष्य च
Vaiśampāyana dit : Ayant entendu les paroles de Śakuni, puis portant son regard sur Duḥśāsana—ce fut l’instant où le conseil se change en résolution, où l’avis manipulateur cherche un instrument prêt à agir, annonçant des actes lourdement compromis sur le plan moral, mus par la fidélité de clan plutôt que par le dharma.
Verse 11
पादयो: पतितं वीरं विकृतं भ्रातृसौहदम् । बाहुभ्यां साधुजाताभ्यां दुःशासनमरिंदमम्
Vaiśampāyana dit : Le cœur fraternel désormais défiguré, le héros tomba à ses pieds et, de ses bras nés d’une noble lignée, saisit Duḥśāsana, dompteur des ennemis. La scène souligne que la parenté, lorsqu’elle est corrompue par l’envie et la faute, devient une force qui pousse à l’humiliation et à la violence, au lieu de protéger et de retenir.
Verse 12
उत्थाप्य सम्परिष्वज्य प्रीत्याजिप्रत मूर्थनि । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! शकुनिका यह वचन सुनकर दुर्योधनने अपने चरणोंमें पड़े हुए म्लान मुखवाले भ्रातृभक्त शत्रुदमन वीर दुःशासनकी ओर देखकर अपनी सुन्दर बाँहोंद्वारा उसे उठाया और प्रेमपूर्वक हृदयसे लगाकर उसका मस्तक सूँघा ।। १०-११ ई | कर्णसौबलयोश्वापि संश्रुत्य वचनान्यसौ,कर्ण और शकुनिकी भी बातें सुनकर राजा दुर्योधन अत्यन्त उदास हो गया, तथा मन- ही-मन लज्जासे अभिभूत हो उसने बड़ी निराशाका अनुभव किया
Vaiśampāyana dit : «Ô roi ! Entendant les paroles de Śakuni, Duryodhana regarda le vaillant Duḥśāsana—dévoué à son frère, dompteur des ennemis—qui gisait à ses pieds, le visage défait. De ses beaux bras il le releva, l’étreignit avec une affection venue du cœur, et respira le sommet de sa tête en signe d’intime amour fraternel. Pourtant, après avoir aussi entendu les paroles de Karṇa et de Śakuni, le roi Duryodhana fut saisi d’un profond abattement ; intérieurement accablé de honte, il éprouva un désespoir immense.»
Verse 13
निर्वेदं परमं गत्वा राजा दुर्योधनस्तदा । ब्रीडयाभिपरीतात्मा नैराश्यमगमत् परम्,कर्ण और शकुनिकी भी बातें सुनकर राजा दुर्योधन अत्यन्त उदास हो गया, तथा मन- ही-मन लज्जासे अभिभूत हो उसने बड़ी निराशाका अनुभव किया
Alors le roi Duryodhana, tombé dans le plus profond dégoût de lui-même, fut intérieurement submergé par la honte et sombra dans un désespoir extrême. Le vers montre que l’intention injuste et le conseil manqué n’aboutissent ni à la clarté ni au redressement, mais à un mélange corrosif de gêne et de désespoir qui obscurcit davantage le jugement.
Verse 14
तच्छुत्वा सुहृदश्चैव समन्युरिदमब्रवीत् | न धर्मधनसौख्येन नैश्वर्येण न चाज्ञया,गच्छध्वं नगरं सर्वे पूज्याश्व गुरवो मम । सब सुहृदोंके वचन सुनकर दुर्योधनने उनसे कुपित हो इस प्रकार कहा--'मुझे धर्म, धन, सुख, ऐश्वर्य, शासन और भोग किसीकी भी आवश्यकता नहीं है। तुमलोग मेरे निश्चयमें बाधा न डालो। यहाँसे चले जाओ। आमरण अनशन करनेके सम्बन्धमें मेरी बुद्धिका निश्चय अटल है। तुम सब लोग नगरको जाओ और वहाँ मेरे गुरुजनोंका सदा आदर-सत्कार करो'
Entendant les paroles de ses proches bienveillants, il—courroucé—parla ainsi : «Je n’ai besoin ni de dharma, ni de richesse, ni de plaisir, ni de souveraineté, ni même d’autorité. N’entravez pas ma résolution. Retournez tous à la cité, et là, honorez sans relâche mes vénérables aînés et mes maîtres.»
Verse 15
नैव भोगैश्षल मे कार्य मा विहन्यत गच्छत । निश्चितेयं मम मति: स्थिता प्रायोपवेशने
«Je n’ai nul besoin des plaisirs ; ne m’entravez pas—allez votre chemin. Ma résolution est arrêtée, inébranlable : je suis voué au prāyopaveśana, le vœu de jeûner jusqu’à la mort.»
Verse 16
त एवमुक्ता: प्रत्यूचू राजानमरिमर्दनम्,ऐसा उत्तर पाकर सब सुहदोंने शत्रुदमन राजा दुर्योधनसे कहा--'राजेन्द्र! तुम्हारी जो गति होगी वही हमारी भी होगी। भारत! हम तुम्हारे बिना हस्तिनापुरमें कैसे प्रवेश करेंगे?”
Vaiśampāyana dit : Ainsi apostrophés, les proches bienveillants répondirent au roi, dompteur d’ennemis : «Ô seigneur des rois ! Quel que soit le chemin et le sort qui t’attendent, ce sera aussi le nôtre. Ô descendant de Bharata ! Sans toi, comment pourrions-nous entrer dans Hastināpura ?»
Verse 17
या गतिस्तव राजेन्द्र सास्माकमपि भारत । कथं वा सम्प्रवेक्ष्यामस्त्वद्विहीना: पुरं वयम्,ऐसा उत्तर पाकर सब सुहदोंने शत्रुदमन राजा दुर्योधनसे कहा--'राजेन्द्र! तुम्हारी जो गति होगी वही हमारी भी होगी। भारत! हम तुम्हारे बिना हस्तिनापुरमें कैसे प्रवेश करेंगे?”
«Ô seigneur des rois ! Ton sort sera aussi le nôtre, ô descendant de Bharata. Sans toi, comment entrerions-nous dans la cité ?»
Verse 18
वैशम्पायन उवाच स सुहृद्भिरमात्यैश्न भ्रातृभि: स्वजनेन च । बहुप्रकारमप्युक्तो निश्चयाज्न विचाल्यते,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! दुर्योधनको उसके सुहृद मन्त्री, भाई तथा स्वजनोंने बहुतेरा समझाया, परंतु कोई भी उसे अपने निश्चयसे विचलित न कर सका
Vaiśampāyana dit : Bien qu’on l’exhortât de mille façons—par ses proches bienveillants, ses ministres, ses frères et ses propres parents—on ne put l’ébranler de sa résolution arrêtée.
Verse 19
संस्पृश्याप: शुचिर्भूत्वा भूतले समुपस्थित:
Après avoir touché l’eau et s’être ainsi purifié selon le rite, il se tint alors sur le sol—signe d’un retour délibéré à la discipline et d’une préparation au prochain acte du récit épique qui se déploie.
Verse 20
कुशचीराम्बरधर: परं नियममास्थित: । वाग्यतो राजशार्दूल: स स्वर्गगतिकाम्यया
Vaiśampāyana dit : Revêtu d’habits de kuśa et d’écorce, le roi, tigre parmi les hommes, entreprit une ascèse de l’ordre le plus élevé. Maître de sa parole, il observa ce vœu avec le désir d’atteindre la voie du ciel.
Verse 21
मनसोपचितिं कृत्वा निरस्य च बहिःक्रिया: । धृतराष्ट्रपुत्र नृपश्रेष्ठ दुर्योधन अपने निश्चयपर अटल रहकर आचमन करके पवित्र हो पृथ्वीपप कुशका आसन बिछा कुश और वल्कलके वस्त्र धारण करके बैठा और स्वर्गप्राप्तिकी इच्छासे वाणीका संयम करके उपवासके उत्तम नियमोंका पालन करने लगा। उस समय उसने मनके द्वारा मरनेका ही निश्चय करके स्नान-भोजन आदि बाहा क्रियाओंको सर्वथा त्याग दिया था ।। १९-२० ई || अथ तं निश्चयं तस्य बुद्ध्वा दैतेयदानवा:,दुर्योधनके इस निश्चयकों जानकर पातालवासी भयंकर दैत्यों और दानवोंने, जो पूर्वकालमें देवताओंसे पराजित हो चुके थे, मन-ही-मन विचार किया कि इस प्रकार दुर्योधनका प्राणान्त होनेसे तो हमारा पक्ष ही नष्ट हो जायगा; अतः उसे अपने पास बुलानेके लिये मन्त्रविद्यामें निपुण दैत्योंने उस समय बृहस्पति और शुक्राचार्यके द्वारा वर्णित तथा अथर्ववेदमें प्रतिपादित मन्त्रोंद्वारा अग्निविस्तार-साध्य यज्ञकर्मका अनुष्ठान आरम्भ किया और उपनिषद् (आरण्यक)-में जो मन्त्रजपसे युक्त हवनादि क्रियाएँ बतायी गयी हैं, उनका भी सम्पादन किया
Vaiśaṃpāyana dit : Ayant rassemblé son esprit en un recueillement intérieur et rejeté toute action extérieure, Duryodhana —fils de Dhṛtarāṣṭra, le meilleur des rois— demeura inébranlable dans sa résolution. Après avoir accompli l’ācaman, en humant l’eau purificatrice, il étendit sur la terre un siège de kuśa, revêtit des vêtements de kuśa et d’écorce, puis s’assit. Désireux d’atteindre le ciel, il brida sa parole et se mit à observer les excellentes disciplines du jeûne. Alors, ayant arrêté dans son cœur la décision même de mourir, il abandonna entièrement les usages extérieurs tels que le bain et la nourriture. Quand les Daiteya et les Dānava —êtres terribles demeurant à Pātāla, jadis vaincus par les dieux— apprirent sa détermination, ils se dirent : «Si la vie de Duryodhana s’achève ainsi, notre propre camp sera perdu.» Aussi, pour le faire venir auprès d’eux, ces démons experts en mantras entreprirent un rite sacrificiel exigeant l’extension du feu sacré, au moyen des formules atharvavédiques enseignées par Bṛhaspati et Śukrācārya ; et ils accomplirent aussi les oblations et actes connexes prescrits dans la tradition upaniṣadique/āraṇyaka, accompagnés de récitation de mantras.
Verse 22
पातालवासिनो रौद्रा: पूर्व देवैविनिर्जिता: । ते स्वपक्षक्षयं त॑ तु ज्ञात्वा दुर्योधनस्य वै,दुर्योधनके इस निश्चयकों जानकर पातालवासी भयंकर दैत्यों और दानवोंने, जो पूर्वकालमें देवताओंसे पराजित हो चुके थे, मन-ही-मन विचार किया कि इस प्रकार दुर्योधनका प्राणान्त होनेसे तो हमारा पक्ष ही नष्ट हो जायगा; अतः उसे अपने पास बुलानेके लिये मन्त्रविद्यामें निपुण दैत्योंने उस समय बृहस्पति और शुक्राचार्यके द्वारा वर्णित तथा अथर्ववेदमें प्रतिपादित मन्त्रोंद्वारा अग्निविस्तार-साध्य यज्ञकर्मका अनुष्ठान आरम्भ किया और उपनिषद् (आरण्यक)-में जो मन्त्रजपसे युक्त हवनादि क्रियाएँ बतायी गयी हैं, उनका भी सम्पादन किया
Vaiśaṃpāyana dit : Les êtres farouches qui demeuraient à Pātāla —jadis vaincus par les dieux— comprirent que la destruction imminente de Duryodhana entraînerait aussi la ruine de leur propre camp. L’ayant reconnu, ils résolurent d’agir afin que leur cause ne s’effondrât pas avec lui.
Verse 23
आह्वानाय तदा चक्कु: कर्म वैतानसम्भवम् । बृहस्पत्युशनोक्तैश्न मन्त्रैर्मन्त्रविशारदा:,दुर्योधनके इस निश्चयकों जानकर पातालवासी भयंकर दैत्यों और दानवोंने, जो पूर्वकालमें देवताओंसे पराजित हो चुके थे, मन-ही-मन विचार किया कि इस प्रकार दुर्योधनका प्राणान्त होनेसे तो हमारा पक्ष ही नष्ट हो जायगा; अतः उसे अपने पास बुलानेके लिये मन्त्रविद्यामें निपुण दैत्योंने उस समय बृहस्पति और शुक्राचार्यके द्वारा वर्णित तथा अथर्ववेदमें प्रतिपादित मन्त्रोंद्वारा अग्निविस्तार-साध्य यज्ञकर्मका अनुष्ठान आरम्भ किया और उपनिषद् (आरण्यक)-में जो मन्त्रजपसे युक्त हवनादि क्रियाएँ बतायी गयी हैं, उनका भी सम्पादन किया
Vaiśaṃpāyana dit : Alors, pour le faire venir, ces experts en mantras entreprirent un rite Vaitāna (atharvavédique), œuvre de performance rituelle, au moyen des formules enseignées par Bṛhaspati et Uśanas (Śukrācārya). Dans le cadre du récit, les Daiteya et Dānava du monde souterrain, craignant que la mort de Duryodhana ne ruinât leur propre cause, recoururent à de puissantes procédures sacrificielles et mantriques pour l’attirer à eux—montrant comment l’intérêt personnel peut pousser même une action rituelle savante vers des fins moralement douteuses.
Verse 24
अथर्ववेदप्रोक्तैश्न याश्नोपनिषदि क्रिया: । मन्त्रजप्यसमायुक्तास्तास्तदा समवर्तयन्,दुर्योधनके इस निश्चयकों जानकर पातालवासी भयंकर दैत्यों और दानवोंने, जो पूर्वकालमें देवताओंसे पराजित हो चुके थे, मन-ही-मन विचार किया कि इस प्रकार दुर्योधनका प्राणान्त होनेसे तो हमारा पक्ष ही नष्ट हो जायगा; अतः उसे अपने पास बुलानेके लिये मन्त्रविद्यामें निपुण दैत्योंने उस समय बृहस्पति और शुक्राचार्यके द्वारा वर्णित तथा अथर्ववेदमें प्रतिपादित मन्त्रोंद्वारा अग्निविस्तार-साध्य यज्ञकर्मका अनुष्ठान आरम्भ किया और उपनिषद् (आरण्यक)-में जो मन्त्रजपसे युक्त हवनादि क्रियाएँ बतायी गयी हैं, उनका भी सम्पादन किया
Vaiśampāyana dit : Ayant appris la résolution de Duryodhana, les terribles Daityas et Dānavas qui demeuraient dans le monde souterrain—antiques ennemis jadis vaincus par les dieux—méditèrent en eux-mêmes : «Si Duryodhana trouve la mort, notre propre camp sera anéanti.» Aussi, pour le faire venir auprès d’eux, ces Daityas versés dans la science des mantras entreprirent des rites sacrificiels exigeant l’extension du feu sacré, au moyen des mantras de l’Atharvaveda décrits par Bṛhaspati et Śukrācārya ; et ils accomplirent aussi les oblations et les actes connexes enseignés dans la tradition upaniṣadique (Āraṇyaka), accompagnés de récitation de mantras.
Verse 25
जुद्वत्यग्नौ हवि: क्षीरं मन्त्रवत् सुसमाहिता: । ब्राह्मणा वेदवेदाड़पारगा: सुदृढव्रता:,तब दृढ़तापूर्वक व्रतका पालन करनेवाले, वेद-वेदांगोंके पारंगत विद्वान् ब्राह्मण एकाग्रचित्त हो मन्त्रोच्चारणपूर्वक प्रज्वलित अग्निमें घृत और खीरकी आहुति देने लगे
Vaiśampāyana dit : Les brahmanes—inébranlables dans leurs vœux, parfaitement versés dans les Veda et les Vedāṅga—s’assirent l’esprit concentré et, avec la juste récitation des mantras, commencèrent à offrir du ghee et du riz au lait en oblations dans le feu sacré flamboyant.
Verse 26
कर्मसिद्धौ तदा तत्र जूम्भमाणा महाद्धुता । कृत्या समुत्थिता राजन् कि करोमीति चाब्रवीत्,राजन! कर्मकी सिद्धि होनेपर वहाँ यज्ञकुण्डसे उस समय एक अत्यन्त अदभुत कृत्या जँभाई लेती हुई प्रकट हुई और बोली--“मैं क्या करूँ?”
Vaiśampāyana dit : Lorsque le rite parvint à son accomplissement, en ce lieu même s’éleva du foyer sacrificiel une kṛtyā d’une merveille extrême, bâillant en surgissant. S’adressant au roi, elle dit : «Que dois-je faire ?»
Verse 27
आहहुर्देत्याश्ष तां तत्र सुप्रीतेनान्तरात्मना । प्रायोपविष्टं राजानं धार्तराष्ट्रमिहानय,तब दैत्योंने प्रसन्नचित्त होकर उससे कहा--'तू प्रायोपवेशन करते हुए धुृतराष्ट्रपुत्र राजा दुर्योधनको यहाँ ले आ'
Vaiśampāyana dit : Là, les Dānavas (Daityas), intérieurement satisfaits, lui dirent : «Amène ici le roi Dhārtarāṣṭra (Duryodhana), assis dans la résolution de jeûner jusqu’à la mort.»
Verse 28
तथेति च प्रतिश्रुत्य सा कृत्या प्रययौ तदा । निमेषादगमच्चापि यत्र राजा सुयोधन:,“जो आज्ञा" कहकर वह कृत्या तत्काल वहाँसे प्रस्थित हुई और पलक मारते-मारते जहाँ राजा दुर्योधन था, वहाँ पहुँच गयी
Vaiśampāyana dit : Ayant acquiescé par les mots «Qu’il en soit ainsi», cette kṛtyā partit sur-le-champ. En moins de temps qu’un battement de paupières, elle atteignit l’endroit où se trouvait le roi Suyodhana (Duryodhana).
Verse 29
समादाय च राजानं प्रविवेश रसातलम् । दानवानां मुहूर्ताच्च तमानीत॑ न््यवेदयत् । तमानीत॑ नृपं दृष्टवा रात्रौ संगत्य दानवा:,फिर राजाको साथ ले दो ही घड़ीमें रसातल आ पहुँची; और दानवोंको उसके लाये जानेकी सूचना दे दी। राजा दुर्योधनको लाया गया देख सब दानव रातमें एकत्र हुए। उनके मनमें प्रसन्नता भरी थी और नेत्र हर्षातिरिकसे कुछ खिल उठे थे। उन्होंने दुर्योधनसे अभिमानपूर्वक यह बात कही
Vaiśampāyana dit : Emmenant le roi avec lui, il entra dans Rasātala. En peu de temps, il informa les Dānavas que le roi avait été amené. Voyant le roi Duryodhana livré entre leurs mains, les Dānavas se rassemblèrent de nuit—le cœur ravi et les yeux étincelants d’ardeur—prêts à s’adresser à Duryodhana avec des paroles orgueilleuses, pleines d’assurance.
Verse 30
प्रहृष्मनस: सर्वे किंचिदुत्फुल्ललोचना: । साभिमानमिदं वाक्यं दुर्योधनमथाब्रुवन्,फिर राजाको साथ ले दो ही घड़ीमें रसातल आ पहुँची; और दानवोंको उसके लाये जानेकी सूचना दे दी। राजा दुर्योधनको लाया गया देख सब दानव रातमें एकत्र हुए। उनके मनमें प्रसन्नता भरी थी और नेत्र हर्षातिरिकसे कुछ खिल उठे थे। उन्होंने दुर्योधनसे अभिमानपूर्वक यह बात कही
Vaiśampāyana dit : Tous, l’esprit en liesse et les yeux légèrement écarquillés de joie, s’adressèrent alors à Duryodhana avec des paroles empreintes d’orgueil.
Verse 96
पित्र्यं राज्यं प्रयच्छैषां तत: सुखमवाप्स्यसि । मेरे इस प्रस्तावको समझकर ऐसा ही करो। इससे तुम कृतज्ञ माने जाओगे। पाण्डवोंके साथ उत्तम भाईचारेका बर्ताव करके उन्हें राज्यसिंहासनपर बिठा दो और उनका पैतृक राज्य उन्हें समर्पित कर दो। इससे तुम्हें सुख प्राप्त होगा
Rends-leur le royaume paternel; alors tu obtiendras le bonheur.
Verse 153
गच्छध्वं नगरं सर्वे पूज्याश्व गुरवो मम । सब सुहृदोंके वचन सुनकर दुर्योधनने उनसे कुपित हो इस प्रकार कहा--'मुझे धर्म, धन, सुख, ऐश्वर्य, शासन और भोग किसीकी भी आवश्यकता नहीं है। तुमलोग मेरे निश्चयमें बाधा न डालो। यहाँसे चले जाओ। आमरण अनशन करनेके सम्बन्धमें मेरी बुद्धिका निश्चय अटल है। तुम सब लोग नगरको जाओ और वहाँ मेरे गुरुजनोंका सदा आदर-सत्कार करो'
Vaiśampāyana dit : «Vous tous, retournez à la cité ; mes aînés et mes maîtres doivent être honorés.» Entendant les paroles de ceux qui lui voulaient du bien, Duryodhana, irrité, parla ainsi : «Je n’ai besoin ni de dharma, ni de richesse, ni de bonheur, ni de souveraineté, ni de pouvoir, ni de plaisirs. N’entravez pas ma résolution. Quittez ce lieu. Ma détermination de jeûner jusqu’à la mort est inébranlable. Allez tous à la ville, et là, rendez sans cesse respect et hospitalité à mes vénérables aînés et maîtres.»
Verse 250
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें दुर्योधनप्रायोपवेशनके प्रसंगमें कर्णवाक्यसम्बन्धी दो सौ पचासवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le deux cent cinquantième chapitre du Vana Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section Ghoṣa-yātrā, au sujet de la résolution de Duryodhana de jeûner jusqu’à la mort, et concernant les paroles prononcées par Karṇa.
Verse 251
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि दुर्योधनप्रायोपवेशे एकपज्चाशदधिकद्वधिशततमो<5ध्याय:
Ainsi s’achève le deux-cent-cinquante-et-unième chapitre du Vana Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section de l’expédition de razzia de bétail (Ghoṣa-yātrā), décrivant la résolution de Duryodhana d’entreprendre un jeûne jusqu’à la mort. Ce colophon marque un tournant du récit : l’orgueil et l’humiliation poussent Duryodhana vers une décision d’autodestruction, faisant naître une tension morale entre l’ego obstiné et les devoirs de la royauté et de la parenté.
The dilemma is the attempted use of status and force to override dharmic protections: whether coercion can be legitimized by lineage or opportunity, versus the principle that kṣatra authority is constrained by restraint, consent, and accountability to established norms.
Speech functions as ethical governance: Draupadī’s admonition and Dhaumya’s counsel model how dharma is articulated before retaliation, and how foreseeable consequences—social, moral, and strategic—follow from adharma even when immediate power appears to favor the aggressor.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-commentary is implicit in its narrative closure: the purohita’s warning and the transition to pursuit frame the episode as a demonstrative case of karmic and social consequence rather than a ritualized promise of merit.