Draupadī’s Rebuke of Jayadratha and Dhaumya’s Admonition (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 252)
पादयो: पतितं वीरं विकृतं भ्रातृसौहदम् । बाहुभ्यां साधुजाताभ्यां दुःशासनमरिंदमम्
pādayoḥ patitaṃ vīraṃ vikṛtaṃ bhrātṛ-sauhṛdam | bāhubhyāṃ sādhujātābhyāṃ duḥśāsanam ariṃdamam ||
Vaiśampāyana dit : Le cœur fraternel désormais défiguré, le héros tomba à ses pieds et, de ses bras nés d’une noble lignée, saisit Duḥśāsana, dompteur des ennemis. La scène souligne que la parenté, lorsqu’elle est corrompue par l’envie et la faute, devient une force qui pousse à l’humiliation et à la violence, au lieu de protéger et de retenir.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical inversion: when fraternal goodwill (bhrātṛ-sauhṛda) becomes corrupted, it no longer restrains aggression but fuels degrading acts. It implicitly warns that dharma in relationships depends on inner integrity; without it, even noble strength becomes an instrument of adharma.
The narrator describes a warrior falling at another’s feet and then physically taking hold of Duḥśāsana with his arms. The emphasis on 'corrupted brotherly affection' frames the action as arising from a twisted kinship dynamic rather than righteous protection.