
Adhyāya 168: Arjuna’s counters to māyā-rains and the onset of darkness (Nivātakavaca engagement)
Upa-parva: Nivātakavaca-yuddha (Arjuna’s engagement with the Nivātakavacas)
Arjuna reports a sequence of escalating, environment-based assaults: a massive stone-rain (aśmavarṣa) that presses in from all sides, which he pulverizes with Indra-empowered arrows. As the stone fragments fall like sparks, the encounter shifts to an intense water-rain of thick torrents that obscure space and orientation; Arjuna then deploys a drying/absorbing divine weapon (viśoṣaṇa-astra) taught by Indra to neutralize the deluge. The Dānavas answer by projecting further māyā—fire and wind—which Arjuna counters with the water-weapon (salilāstra) and a mountain/rock-weapon (śaila-mahāstra) to check the gale. A compounded, fear-inducing ‘rain’ of dreadful astras follows, culminating in dense darkness that disorients horses and causes Mātali to lose control and drop his golden goad. Mātali, frightened and cognitively overwhelmed, recalls having witnessed earlier cosmic battles (including Vṛtra and Śambara conflicts) yet claims never to have experienced such a condition, interpreting it as an exceptional, near-apocalyptic scenario. Arjuna steadies himself, reassures Mātali, and releases a delusive counter-māyā (mohanī astra-māyā) for the benefit of the gods. Despite momentary restoration of light, the Dānavas repeatedly reassert concealment; Arjuna notes that enemies vanish under māyā, and he targets openings when they present themselves, continuing the engagement amid intermittent visibility.
Chapter Arc: अर्जुन अपनी तपस्या-यात्रा और स्वर्ग-प्रवास से लौटकर युधिष्ठिर के सम्मुख आता है; प्रणाम करते ही धर्मराज का हर्ष गद्गद हो उठता है और वे पूछ बैठते हैं—स्वर्ग में समय कैसे बीता, इन्द्र को कैसे तुष्ट किया, और दिव्यास्त्र कैसे प्राप्त हुए? → अर्जुन क्रमशः अपने अनुभवों का वृत्तांत सुनाता है—किरात-वेषधारी शंकर का रहस्योद्घाटन, फिर दिव्य-स्वरूप में महेश्वर का प्रकट होना, और वह क्षण जब देवाधिदेव स्वयं सामने खड़े होकर कहते हैं: ‘तुष्टोऽस्मि… जो मनोगत हो, मांगो।’ साथ ही अस्त्र-विद्या की भयावह मर्यादा भी उद्घाटित होती है—अल्प-शक्ति वाले पर प्रयोग करने से यह समस्त जगत को दग्ध कर सकती है। → भगवान् वृषभध्वज (उमा सहित) अर्जुन को प्रत्यक्ष वर देते हैं—पाशुपत (रौद्र) महास्त्र का प्रदान, तथा धनुष और अक्षय बाणों से भरे तरकस आदि दिव्य आयुधों का सौंपा जाना; साथ ही कठोर चेतावनी कि इसका प्रयोग केवल प्रतिघात/निवारण और परम-आवश्यकता में ही हो। → अर्जुन का तप, शौर्य और संयम देव-स्वीकृति पाता है; युधिष्ठिर को यह आश्वासन मिलता है कि पाण्डवों के पास अब ऐसे अस्त्र हैं जो महाविपत्ति में भी रक्षा कर सकते हैं—पर उनकी शक्ति के साथ उत्तरदायित्व भी जुड़ा है। → पाशुपतास्त्र का प्राप्त होना भविष्य के महासंघर्ष की छाया डालता है—अब प्रश्न यह रह जाता है कि धर्म की मर्यादा में रहते हुए, कब और किस सीमा तक इन अस्त्रों का उपयोग होगा।
Verse 1
/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल १८ श्लोक हैं) हि >> [हुक माप आप८ सप्तषष्ट्यांधेकशततमो< ध्याय: अर्जुनके द्वारा अपनी तपस्या-यात्राके वृत्तान्तका वर्णन
Vaiśampāyana dit : Lorsque Śakra (Indra) fut reparti comme il était venu, Arjuna—réuni à ses frères et à Draupadī—rendit un hommage respectueux à Yudhiṣṭhira, le fils de Dharma.
Verse 2
अभिवादयमान त॑ मूर्ध्न्युपाप्राय पाण्डवम् । हर्षगद्गदया वाचा प्रद्ृष्टो$र्जुनमब्रवीत्
Vaiśampāyana dit : Voyant Arjuna, fils de Pāṇḍu, s’incliner en signe de révérence, Yudhiṣṭhira fut rempli de joie. Il le rapprocha, respira affectueusement le sommet de sa tête et, la voix tremblante de bonheur, s’adressa à Arjuna—un geste intime qui souligne l’amour fraternel, le respect et le lien du dharma entre frères, même au cœur de l’épreuve.
Verse 3
कथमर्जुन कालो<यं स्वर्गे व्यतिगतस्तव । कथं चास्त्राण्यवाप्तानि देवराजश्न तोषित:
Vaiśampāyana dit : «Arjuna, comment s’est écoulé pour toi ce temps au ciel ? Comment as-tu obtenu les armes divines, et de quelle manière as-tu satisfait Indra, roi des dieux ?»
Verse 4
सम्यग वा ते गृहीतानि कच्चिदस्त्राणि पाण्डव । कच्चित् सुराधिप: प्रीतो रुद्रो वास्त्राण्यदात् तव
Vaiśampāyana dit : «Ô Pāṇḍava, as-tu vraiment maîtrisé les armes que tu as reçues ? Et le seigneur des dieux—Indra—ou bien Rudra, satisfait de toi, t’a-t-il accordé ses traits divins ?»
Verse 5
यथा दृष्टश्न॒ ते शक्रो भगवान् वा पिनाकधृक् । यथैवास्त्राण्यवाप्तानि यथैवाराधितश्ष ते
Vaiśampāyana dit : «Ô dompteur d’ennemis, raconte tout exactement comme cela s’est passé : comment tu as contemplé Śakra (Indra), ou comment tu as vu le Seigneur bienheureux porteur de Pināka (Śiva) ; comment tu as obtenu les armes célestes ; et comment tes actes de culte et de propitiation divine ont été menés à bien. Et puisque Indra vient de déclarer : “Arjuna a accompli une œuvre qui m’est très chère”, quelle fut donc cette tâche aimée que tu as accomplie ?»
Verse 6
यथोक्तवांस्त्वां भगवान् शतक्रतुररिंदम । कृतप्रियस्त्वयास्मीति तस्य ते कि प्रियं कृतम्
Vaiśampāyana dit : «Ô dompteur d’ennemis, le bienheureux Śatakratu (Indra) t’a parlé ainsi et a déclaré : “Tu as fait ce qui m’est cher.” Quelle fut donc cette œuvre précieuse de sa part que tu as accomplie ?»
Verse 7
एतदिच्छाम्यहं श्रीतुं विस्तरेण महाद्युते । यथा तुष्टो महादेवो देवराजस्तथानघ
Vaiśaṃpāyana dit : «Ô puissant héros, je souhaite entendre tout cela en détail : comment Mahādeva et, de même, le roi des dieux furent satisfaits de toi, ô irréprochable dompteur des ennemis.»
Verse 8
यच्चापि वज्पाणेस्तु प्रियं कृतमरिंदम । एतदाख्याहि मे सर्वमखिलेन धनंजय
Vaiśampāyana dit : «Ô dompteur des ennemis, Dhanañjaya, raconte-moi pleinement et en détail quel acte agréable tu as accompli pour Indra, le porteur du foudre. Je veux entendre le récit tout entier, sans rien omettre.»
Verse 9
अजुन उवाच शृणु हन्त महाराज विधिना येन दृष्टवान् | शतक्रतुमहं देव॑ं भगवन्तं च शड्करम्
Arjuna dit : «Écoute, ô grand roi. Je te dirai, dans l’ordre convenable, la manière dont j’obtins la vision du dieu Indra, seigneur de cent sacrifices, et du Bienheureux Śaṅkara. Écoute : suivant la discipline prescrite et agissant sur ton ordre, je partis vers la forêt pour pratiquer les austérités.»
Verse 10
विद्यामधीत्य तां राजंस्त्वयोक्तामरिमर्दन । भवता च समादिष्टस्तपसे प्रस्थितो वनम्
Arjuna dit : «Ô roi, broyeur des ennemis : après avoir étudié le savoir sacré que tu m’as enseigné, et sur ton ordre même, je partis vers la forêt pour entreprendre des austérités. Écoute maintenant, tandis que je raconte, dans l’ordre, comment j’obtins la vision d’Indra et de Śaṅkara.»
Verse 11
भगुतुड़्मथो गत्वा काम्यकादास्थितस्तप: । एकरात्रोषित: कज्चिदपश्यं ब्राह्मणं पथि
Arjuna dit : «Après avoir quitté la forêt de Kāmyaka, le cœur résolu à l’austérité, je gagnai Bhṛgutunga. J’y passai une seule nuit ; puis, poursuivant ma route, j’aperçus un brāhmane sur le chemin.»
Verse 12
स मामपृच्छत् कौन्तेय क्वासि गन्ता ब्रवीहि मे । तस्मा अवितथं सर्वमन्रुवं कुरुनन्दन,उन्होंने मुझसे कहा--“कुन्तीनन्दन! कहाँ जाते हो? मुझे ठीक-ठीक बताओ।” तब मैंने उनसे सब कुछ सच-सच बता दिया
Il m’interrogea : «Ô fils de Kuntī, où vas-tu ? Dis-le-moi sans détour.» Alors, ô joie des Kurus, je lui répondis avec vérité, sans altération, et je lui dévoilai tout tel que cela était.
Verse 13
स तथ्यं मम तच्छुत्वा ब्राह्मणो राजसत्तम | अपूजयत मां राजन प्रीतिमांश्वाभवन्न्मयि,नृपश्रेष्ठ! ब्राह्मणदेवताने मेरी यथार्थ बातें सुनकर मेरी प्रशंसा की और मुझपर बड़े प्रसन्न हुए
Entendant mes paroles véridiques, ô meilleur des rois, le brahmane m’honora ; et, ô roi, il fut rempli d’affection pour moi.
Verse 14
ततो मामब्रवीत् प्रीतस्तप आतिष्ठ भारत । तपस्वी नचिरेण त्वं द्रक्ष्स्से विबुधाधिपम्
Puis, satisfait, il me dit : «Ô Bhārata, prends refuge dans l’austérité : entreprends le tapas. Quand tu demeureras ferme dans la discipline ascétique, tu ne tarderas pas à voir Indra, le seigneur des dieux».
Verse 15
ततो<हं वचनात् तस्य गिरिमारुह्मु शैशिरम् । तपो5तप्यं महाराज मासं मूलूफलाशन:,महाराज! उनके इस आदेशको मानकर मैं हिमालय पर्वतपर आरूढ़ हो तपस्यामें संलग्न हो गया और एक मासतक केवल फल-फूल खाकर रहा
Alors, ô grand roi, obéissant à son ordre, je gravis la montagne hivernale et me vouai aux austérités ; durant un mois entier, je ne vécus que de racines et de fruits.
Verse 16
द्वितीयश्षापि मे मासो जल॑ भक्षयतो गत: । निराहारस्तृतीये5थ मासे पाण्डवनन्दन
Arjuna dit : «Mon second mois s’écoula aussi, ne vivant que d’eau. Puis, ô joie des Pāṇḍava, au troisième mois je demeurai entièrement sans nourriture. Et pourtant, sous une telle austérité, ma force ne faiblit pas : chose vraiment étonnante.»
Verse 17
ऊर्ध्वबाहुश्नतुर्थ तु मासमस्मि स्थितस्तदा । नच मे हीयते प्राणस्तदद्भुतमिवाभवत्
Arjuna dit : «Au quatrième mois, je demeurai debout, les bras levés vers le ciel. Pourtant, ma force vitale ne diminua point ; cela semblait presque miraculeux.»
Verse 18
पज्चमे त्वथ सम्प्राप्ते प्रथमे दिवसे गते । वराहसंस्थितं भूतं मत्समीपं समागमत्,पाँचवाँ महीना प्रारम्भ होनेपर जब एक दिन बीत गया तब दूसरे दिन एक शूकररूपधारी जीव मेरे निकट आया
Arjuna dit : «Quand vint le cinquième mois, et que le premier jour fut passé, le lendemain un être ayant pris la forme d’un sanglier s’approcha de moi.»
Verse 19
निघ्नन् प्रोथेन पृथिवीं विलिखंश्ररणैरपि । सम्मार्जञ्जठरेणोर्वी विवर्तश्न मुहुर्मुहु:
Arjuna dit : «Il frappait la terre de son groin et la griffait même de ses défenses ; de ses pattes il retournait le sol. Et, sans cesse, il se couchait puis, de son ventre, frottait la poussière jusqu’à la rendre si nette qu’on eût dit l’endroit balayé.»
Verse 20
अनु तस्यापरं भूतं महत् कैरातसंस्थितम् । भधनुर्बाणासिमत् प्राप्तं सत्रीगणानुगतं तदा
Alors, le suivant de près, apparut un grand être sous l’apparence d’un Kirāta, chasseur des montagnes. Il était muni d’un arc et de flèches, ainsi que d’une épée ; et, en ce moment-là, une troupe de femmes l’accompagnait.
Verse 21
ततो<हं धनुरादाय तथाक्षय्ये महेषुधी । अताडयं शरेणाथ तद् भूतं लोमहर्षणम्
Arjuna dit : «Alors je saisis mon arc, ainsi que mes deux grands carquois inépuisables. Puis je frappai d’une flèche cet être qui faisait dresser les cheveux.»
Verse 22
तब मैंने धनुष तथा अक्षय तरकस लेकर एक बाणके द्वारा उस रोमांचकारी सूकरपर आघात किया ।।
Arjuna dit : «Alors je saisis mon arc et mon carquois inépuisable, et d’une seule flèche je frappai ce sanglier qui faisait se hérisser les poils. À cet instant même, le Kirāta, bandant jusqu’au bout son arc puissant, le toucha lui aussi d’un trait plus ferme encore—si bien que mon cœur sembla trembler».
Verse 23
स तु मामब्रवीद् राजन् मम पूर्वपरिग्रह: । मृगयाधर्ममुत्स॒ज्य किमर्थ ताडितस्त्वया
Alors ce chasseur me dit : «Ô roi, ce sanglier avait déjà été revendiqué par moi comme gibier. Pourquoi l’as-tu frappé, délaissant la juste loi de la chasse, ô roi ?»
Verse 24
एष ते निशितैर्बाणैर्दर्प हन्मि स्थिरो भव । स धनुष्मान् महाकायस्ततो मामभ्यभाषत
Arjuna dit : «Tiens bon. De ces flèches acérées je briserai ton orgueil.» Alors le Kirāta, archer puissant au corps immense, me répliqua, rendant défi pour défi avec la même âpreté.
Verse 25
ततो गिरिमिवात्यर्थमावृणोन्मां महाशरै: । तं॑ चाहं शरवर्षेण महता समवाकिरम्
Alors il me recouvrit tout entier de grandes flèches, comme une montagne qu’un déluge viendrait voiler. En retour, je l’accablai moi aussi de toutes parts d’une pluie de flèches formidable.
Verse 26
ततः शरैर्दीप्तमुखैर्यन्त्रितैरनुमन्त्रितै: । प्रत्यविध्यमहं तं॑ तु वजैरिव शिलोच्चयम्
Arjuna dit : «Puis, de flèches aux pointes flamboyantes—bandées à pleine tension et consacrées par des mantras—je le frappai encore et encore, comme si un massif de roche était foudroyé par des éclairs».
Verse 27
तस्य तच्छतथा रूपमभवच्च सहस्रधा । तानि चास्य शरीराणि शरैरहमताडयम्,उस समय उसके सैकड़ों और सहस्रों रूप प्रकट हुए और मैंने उसके सभी शरीरोंपर बाणोंसे गहरी चोट पहुँचायी
Arjuna dit : «Alors sa forme se manifesta en des centaines et des milliers d’apparences ; et je frappai de mes flèches tous ces corps qui étaient les siens, les blessant profondément.»
Verse 28
पुनस्तानि शरीराणि एकीभूतानि भारत । अदृश्यन्त महाराज तान्यहं व्यधमं पुन:,भारत! फिर उसके वे सारे शरीर एकरूप दिखायी दिये। महाराज! उस एकरूपमें भी मैंने उसे पुन: अच्छी तरह घायल किया
Arjuna dit : «Puis, ô Bhārata, ces corps furent de nouveau vus comme réunis en une seule forme. Ô grand roi, même sous cette forme unifiée, je le frappai encore, le blessant cruellement.»
Verse 29
अर्णुर्ब॑हच्छिरा भूत्वा बृहच्चाणुशिरा: पुन: । एकीभूतस्तदा राजन् सो<भ्यवर्तत मां युधि
Arjuna dit : «Ô roi, tantôt il devenait un être au corps minuscule mais à la tête immense ; tantôt, de nouveau, il prenait un corps gigantesque tandis que sa tête paraissait petite. Enfin, se rassemblant en une seule forme, il s’avança contre moi dans le combat.»
Verse 30
यदाभिभवितु बाणैर्न च शक्नोमि तं रणे । ततो महास्त्रमातिष्ठं वायव्यं भरतर्षभ
Arjuna dit : «Lorsque, même en l’accablant de volées de flèches, je ne pus le dompter dans la bataille, alors, ô taureau parmi les Bhārata, j’eus recours à la grande arme : le Vāyavya astra, le trait du Vent.»
Verse 31
न चैनमशकं हन्तुं हल 0 खा भवत् | तस्मिन् प्रतिहते चास्त्रे मे महानभूत्,किंतु उससे भी उसका वध न कर सका। यह एक अद्भुत-सी घटना हुई। वायव्यास्त्रके निष्फल हो जानेपर मुझे महान् आश्चर्य हुआ
Arjuna dit : «Ô Bhārata, je ne pus le tuer même avec l’arme du Vent. Et lorsque ce trait fut arrêté et rendu sans effet, une grande stupeur s’éleva en moi. Ce fut un événement véritablement prodigieux : malgré mes efforts, je ne parvins pas à lui donner la mort.»
Verse 32
भूय एव महाराज सविशेषमहं ततः । अस्त्रपूगेन महता रणे भूतमवाकिरम्,महाराज! तब मैंने पुनः विशेष प्रयत्न करके रणभूमिमें किरातरूपधारी उस अद्भुत पुरुषपर महान् अस्त्रसमूहकी वर्षा की
Arjuna dit : «Alors, ô grand roi, redoublant d’effort avec une ardeur particulière, je couvris sur le champ de bataille d’une vaste multitude d’armes cet être prodigieux qui avait pris la forme d’un Kirāta.»
Verse 33
स्थूणाकर्णमथो जालं शरवर्षमथोल्बणम् | शलभास्त्रमश्मवर्ष समास्थायाहमभ्ययाम्,स्थूणाकर्ण5, वारुणास्त्र-, भयंकर शरवर्षास्त्रर, शलभास्त्र5<४ तथा अभ्मवर्ष४ इन अस्त्रोंका सहारा ले मैं उस किरातपर टूट पड़ा
Arjuna dit : «Recourant aux armes nommées Sthūṇākarṇa et Jāla, à l’effroyable pluie de flèches, au Śalabhāstra et à la pluie de pierres, je me ruai droit sur ce Kirāta.»
Verse 34
जग्रास प्रसभं तानि सर्वाण्यस्त्राणि मे नृप । तेषु सर्वेषु जग्धेषु ब्रह्मास्त्र महदादिशम्
Arjuna dit : «Ô roi, il engloutit de force toutes mes armes. Lorsqu’elles eurent toutes été consumées, je déchaînai alors le puissant Brahmāstra.»
Verse 35
ततः प्रज्वलितैर्बाणै: सर्वतः सोपचीयते । उपचीयमानश्न मया महास्त्रेण व्यवर्धत
Alors, par des flèches embrasées, cette arme enfla de toutes parts. Et comme je la poussais de mon grand trait, elle grandit davantage encore, gagnant en force et se répandant avec une vitesse accrue.
Verse 36
ततः: संतापिता लोका मत्प्रसूतेन तेजसा । क्षणेन हि दिश: खं च सर्वतो हि विदीपितम्
Arjuna dit : «Alors, les gens présents furent brûlés par l’ardeur flamboyante qui avait jailli de moi. En un seul instant, toutes les directions et le ciel s’embrasèrent de toutes parts, comme si des langues de feu s’étaient levées partout.»
Verse 37
तदप्यस्त्रं महातेजा: क्षणेनैव व्यशातयत् । ब्रह्मास्त्रे तु हते राजन् भयं मां महदाविशत्
Arjuna dit : «Même cette arme, le puissant au grand éclat la neutralisa en un instant. Mais lorsque le Brahmāstra eut été anéanti, ô roi, une grande frayeur s’empara de moi.»
Verse 38
परंतु उस महान् तेजस्वी वीरने क्षणभरमें ही मेरे उस ब्रह्मास्त्रको भी शान्त कर दिया। राजन! उस ब्रह्मास्त्रके नष्ट होनेपर मेरे मनमें महान् भय समा गया ।।
Alors je saisis mon arc et, muni de mes deux carquois inépuisables remplis de grandes flèches, je me ruai sur cet être merveilleux et le frappai avec toute la hâte possible. Mais il dévora même ces traits comme s’ils eussent été sa nourriture. Voyant mon Brahmāstra neutralisé et mes armes rendues vaines, la peur se leva avec puissance dans mon esprit.
Verse 39
हतेष्वस्त्रेषु सर्वेषु भक्षितेष्वायुधेषु च । मम तस्य च भूतस्य बाहुयुद्धमवर्तत,जब मेरे सारे अस्त्र-शस्त्र नष्ट होकर उसके आहार बन गये, तब मेरा उस अलौकिक प्राणीके साथ मल्लयुद्ध प्रारम्भ हो गया
Lorsque tous mes traits furent épuisés et que mes armes furent détruites—oui, dévorées comme sa nourriture—alors s’engagea entre cet être étrange et moi un combat à mains nues.
Verse 40
व्यायामं मुष्टिभि: कृत्वा तलैरपि समागतै: । अपाययंश्व तद् भूत॑ निश्रचेष्टमगमं महीम्
Arjuna dit : «Je luttai contre cet être, le frappant de mes poings et de mes paumes ouvertes lorsque nous nous rapprochions l’un de l’autre ; pourtant je ne pus le maîtriser. Accablé, je demeurai sans mouvement et tombai à terre. Alors, ô roi, cet être merveilleux éclata de rire et, sous mes yeux, disparut sur-le-champ avec les femmes.»
Verse 41
ततः प्रहस्य तद् भूतं तत्रैवान्तरधीयत । सह स्त्रीभिर्महाराज पश्यतो मे<द्भधुतोपमम्
Alors cet être étrange éclata de rire et, tandis que je le regardais, disparut sur-le-champ—avec les femmes, ô grand roi.
Verse 42
एवं कृत्वा स भगवांस्ततो<न्यद् रूपमास्थित: । दिव्यमेव महाराज वसानो<द्धभुतमम्बरम्
Après avoir ainsi agi, le Seigneur Bienheureux prit alors une autre forme. Ô grand roi, rejetant le déguisement du chasseur, le divin Maheśvara se tint là dans sa propre manifestation céleste, revêtu de vêtements merveilleux, d’un éclat d’au-delà—révélant que la rencontre avait été, en vérité, avec Śaṅkara lui-même.
Verse 43
हित्वा किरातरूपं च भगवांस्त्रिदशे श्वर: । स्वरूपं दिव्यमास्थाय तस्थौ तत्र महेश्वर:
Arjuna dit : «Alors le Seigneur Bienheureux, souverain des dieux, rejetant le déguisement de Kirāta (chasseur des montagnes), reprit sa propre forme divine et rayonnante. Là, Mahādeva se tint révélé.» Dans le récit, l’épisode souligne que la divinité peut prendre un masque humble ou d’épreuve afin de sonder la résolution du chercheur ; lorsque la constance et la sincérité sont prouvées, la présence divine se dévoile au grand jour, attestant que la dévotion et l’effort discipliné transforment l’être sur le plan éthique.
Verse 44
अदृश्यत तत: साक्षाद् भगवान् गोवृषध्वज: । उमासहायो व्यालधृग् बहुरूप: पिनाकधृकू
Alors le Seigneur Bienheureux, dont l’étendard porte le taureau, devint visible en personne—accompagné d’Umā, paré de serpents et tenant l’arc Pināka. Le Seigneur aux mille formes, le porteur du trident, s’approcha de moi sur ce champ de bataille, se tint devant moi comme auparavant et dit : «Ô brûleur d’ennemis, je suis satisfait de toi.»
Verse 45
स मामभ्येत्य समरे तथैवाभिमुखं स्थितम् । शूलपाणिरथोवाच तुष्टोउस्मीति परंतप
Alors, au cœur de la bataille, Śūlapāṇi s’approcha de moi tandis que je me tenais face à lui, comme auparavant. S’avançant et se plaçant droit devant moi, il dit : «Ô brûleur d’ennemis, je suis satisfait de toi.» Ce moment souligne que la faveur divine n’est pas accordée par la seule force, mais par la constance, le courage et l’intention disciplinée dans une épreuve juste.
Verse 46
ततस्तदू धनुरादाय तूणौ चाक्षय्यसायकौ । प्रादान्ममैव भगवान् धारयस्वेति चाब्रवीत्
Alors le Seigneur Bienheureux (Śiva), prenant cet arc et les deux carquois remplis de flèches inépuisables, me les remit en disant : «Porte-les.» Puis il ajouta : «Ô brûleur d’ennemis, je suis satisfait de toi. Parle : quel dessein veux-tu que j’accomplisse ? Héros, dis-moi le désir qui est dans ton cœur ; je l’exaucerai—sauf l’immortalité.»
Verse 47
तुष्टोडस्मि तव कौन्तेय ब्रूहि किं करवाणि ते । यत् ते मनोगतं वीर तद् ब्रूहि वितराम्पहम्
Arjuna dit : «Ô fils de Kuntī, je suis satisfait de toi. Dis-moi : que dois-je faire pour toi ? Quel que soit le vœu qui demeure en ton cœur, ô héros, prononce-le ; je te l’accorderai.»
Verse 48
ततः प्राञज्जलिरेवाहमस्त्रेषु गतमानस:
Alors je demeurai les mains jointes, l’esprit tout entier tendu vers les armes et leurs mystères. Intérieurement je me prosternai devant le Seigneur Śaṅkara et dis : «Si le Bienheureux est satisfait de moi, voici la grâce que je désire : quels que soient les traits et les armes divines que possèdent les dieux, je veux les connaître tous.» À ces mots, le Seigneur Śaṅkara me répondit : «Ô fils de Pāṇḍu, je t’accorde la grâce d’obtenir toutes les armes célestes.»
Verse 49
प्रणम्य मनसा शर्व ततो वचनमाददे । भगवान् मे प्रसन्नश्वेदीप्सितो5यं वरो मम
Arjuna, s’inclinant en son esprit devant Śarva (Śiva), prit alors la parole : «Si le Bienheureux est satisfait de moi, voici la grâce que je désire : je veux connaître et obtenir les armes divines gardées par les dieux.» À ces mots, Śiva lui accorda la faveur d’accéder à tous les traits célestes.
Verse 50
अस्त्राणीच्छाम्यहं ज्ञातुं यानि देवेषु कानिचित् । ददानीत्येव भगवानन्रवीत् त्रयम्बकश्न माम्
Arjuna dit : «Je désire connaître les armes divines, quelles qu’elles soient parmi les dieux.» L’ayant entendu, le Bienheureux Tryambaka (Śiva) me répondit : «Je te les accorde.»
Verse 51
रौद्रमस्त्रं मदीयं त्वामुपस्थास्यति पाण्डव । प्रददौ च मम प्रीत: सो<स्त्रं पाशुपतं महत्
Le Seigneur dit : «Ô Pāṇḍava, mon arme Raudra viendra en ta possession.» Ayant parlé ainsi, le Seigneur —Pāśupati—, satisfait de moi, me conféra sa grande arme Pāśupata.
Verse 52
उवाच च महादेवो दत्त्वा मे5स्त्रं सनातनम् | न प्रयोज्यं भवेदेतन्मानुषेषु कथठ्चन,अपना सनातन अस्त्र मुझे देकर महादेवजी फिर बोले--तुम्हें मनुष्योंपर किसी प्रकार इस अस्त्रका प्रयोग नहीं करना चाहिये
Après m’avoir accordé l’arme éternelle, Mahādeva reprit : «En aucune circonstance elle ne doit être employée contre des êtres humains.»
Verse 53
जगद् विनिर्दहेदेवमल्पतेजसि पातितम् | पीड्यमानेन बलवत् प्रयोज्यं स्याद्ू धनंजय
Arjuna dit : «Si, lancée sur un être de faible éclat, elle consume ainsi le monde entier, alors elle ne doit être employée qu’avec une force immense contre celui qui est véritablement puissant — ô Dhanañjaya !»
Verse 54
तदप्रतिहतं दिव्यं सर्वास्त्रप्रतिषिधनम्
Arjuna dit : «Cette arme est irrésistible et divine, et elle a le pouvoir de contenir et de neutraliser toutes les autres armes.»
Verse 55
उत्सादनममित्राणां परसेनानिकर्तनम्
Arjuna dit : «C’est une puissance qui écrase les ennemis et fauche les armées adverses — véritable meurtrière des foes et destructrice des forces hostiles. L’obtenir est d’une difficulté extrême. Même les dieux, les Dānavas et les Rākṣasas supportent à peine son élan irrésistible. Puis, sur l’ordre du Seigneur Śiva, je demeurai assis là, et sous mes yeux mêmes ils disparurent de la vue.»
Verse 56
दुरासदं दुष्प्रसहं सुरदानवराक्षसै: । अनुज्ञातस्त्वहं तेन तत्रैव समुपाविशम्
Arjuna dit : «Cette (puissance/arme divine) est d’un accès redoutable et impossible à soutenir — même pour les dieux, les Dānavas et les Rākṣasas. Sa force est trop difficile à endurer pour quiconque. Puis, ayant reçu l’assentiment du Seigneur Śiva, je m’assis là même ; et sous mes yeux, il disparut de la vue.»
Verse 57
प्रेक्षतश्नैेव मे देवस्तत्रैवान्तरधीयत
Arjuna dit : «Tandis que je le regardais encore, l’être divin s’évanouit peu à peu, là même. Il est le pourfendeur des ennemis et le destructeur des armées adverses. L’atteindre est d’une difficulté extrême ; même les dieux, les Dānavas et les Rākṣasas trouvent presque impossible de soutenir l’élan de sa puissance. Puis, obéissant à l’ordre du Seigneur Śiva, je demeurai assis en ce lieu, et sous mes yeux il disparut.»
Verse 167
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि गन्धमादनवासे युधिष्ठटिरार्जुनसंवादे सप्तषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Vana Parva—plus précisément dans la section consacrée au combat contre les Nivātakavacas—lors du séjour des Pāṇḍavas à Gandhamādana, dans le dialogue entre Yudhiṣṭhira et Arjuna, s’achève le cent soixante-septième chapitre. (Il s’agit d’un colophon marquant la fin du chapitre, et non d’un vers prononcé.)
Verse 473
अमरत्वमपाहाय ब्रूहि यत् ते मनोगतम् । तदनन्तर मेरे धनुष और अक्षय बाणोंसे भरे हुए दोनों तरकस लेकर भगवान् शिवने मुझे ही दे दिये और कहा--'परंतप! ये अपने अस्त्र ग्रहण करो।' कुन्तीकुमार! मैं तुमसे संतुष्ट हूँ। बोलो
Arjuna dit : «Mets de côté l’immortalité, et dis-moi ce que tu portes véritablement en ton esprit.» Après cela, le Seigneur Śiva lui-même prit mon arc et les deux carquois remplis de flèches inépuisables, me les remit et dit : «Ô fléau des ennemis, reçois ces armes. Fils de Kuntī, je suis satisfait de toi. Parle : quelle œuvre veux-tu que j’accomplisse pour toi ? Héros, quel que soit le désir qui demeure en ton cœur, dis-le ; je l’exaucerai. Seulement, laisse l’immortalité de côté, et exprime le vœu que tu gardes en toi.»
Verse 536
अस्त्राणां प्रतिघाते च सर्वथैव प्रयोजयेत् । “अपनेसे अल्पशक्तिवाले विपक्षी पर यदि इसका प्रहार किया जाय तो यह सम्पूर्ण विश्वको दग्ध कर देगा। धनंजय! जब शत्रुके द्वारा अपनेको बहुत पीड़ा प्राप्त होने लगे
Arjuna dit : «Cette arme doit être employée, de toutes les manières, pour parer les armes. Si on la lançait contre un adversaire de moindre puissance, elle consumerait le monde entier. Aussi, ô Dhanañjaya, lorsque l’ennemi inflige une souffrance accablante, il faut l’utiliser pour se protéger soi-même. Pour détruire les traits de l’ennemi, son usage est pleinement approprié.»
Verse 546
मूर्तिमन्मे स्थित पारश्वे प्रसन्ने गोवृषध्वजे । इस प्रकार भगवान् वृषभध्वजके प्रसन्न होनेपर सम्पूर्ण अस्त्रोंका निवारण करनेवाला और कहीं भी कुण्ठित न होनेवाला दिव्य पाशुपतास्त्र मूर्तिमान् हो मेरे पास आकर खड़ा हो गया
Arjuna dit : Lorsque le Seigneur portant pour enseigne le taureau (Vṛṣabhadhvaja) fut satisfait, l’arme divine Pāśupata—capable de neutraliser tous les autres traits et de ne jamais faillir en aucun lieu—apparut sous une forme incarnée et se tint à mes côtés.
How to maintain disciplined agency when perception is compromised: Arjuna must act decisively while resisting panic and avoiding indiscriminate escalation amid māyā-driven sensory collapse.
Competence is ethical: trained discernment and proportionate response—matching specific threats with specific remedies—functions as a moral technology for stability under uncertainty.
No explicit phalaśruti is present in this chapter segment; its meta-significance is implicit, illustrating how instruction (Indra’s teaching) and composure transform chaos into intelligible, governable conditions.