Mahabharata Adhyaya 187
Drona ParvaAdhyaya 18757 Versesकौरव पक्ष में अधीरता और असंतोष; पाण्डवों के ‘संभलने/विश्राम’ से कौरवों को मनोवैज्ञानिक दबाव।

Adhyaya 187

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—युद्धभूमि में दुर्योधन क्रोध और अपमान से भरा हुआ द्रोणाचार्य के पास जाकर कटु वचन बोलता है, मानो सेनापति की निष्ठा पर ही प्रश्नचिह्न लगा दे। → दुर्योधन आरोप लगाता है कि पाण्डव थके-हारे होकर भी ‘विश्राम’ पा रहे हैं, और कौरवों ने ‘प्रियकाम्यया’ (मर्यादा/कृपा/नीति के नाम पर) जो क्षमा की—विशेषतः सोते समय प्रहार न करना—उसी से शत्रु बलवान हो गया। वह द्रोण पर व्यंग्य करता है कि आचार्य की ढील और पक्षपात से विजय हाथ से फिसल रही है। → द्रोण का व्यंग्यपूर्ण, कठोर उत्तर—वह दुर्योधन की विजय-लालसा को ‘क्षुद्र’ कहकर उसकी दृष्टि की संकीर्णता उजागर करता है; साथ ही यह भी जताता है कि वृद्ध होने पर भी वह अपनी पूरी शक्ति से युद्ध करेगा, पर दुर्योधन की अविवेकपूर्ण शंकाएँ और आदेश-भाव उसे धर्म और नीति से हटने को बाध्य नहीं कर सकते। → द्रोण दुर्योधन को उसके ही जीवन-लेखाजोखा की याद दिलाकर (दान, भोग, स्वाध्याय, ऐश्वर्य) एक प्रकार से कहता है—अब भय छोड़कर युद्ध-धर्म निभा; पर साथ ही यह भी स्पष्ट करता है कि अर्जुन जैसे योद्धा के सामने ‘स्वस्तिमान् गृहं’ लौटना सरल नहीं। दुर्योधन की धौंस का उत्तर द्रोण की कटाक्ष-युक्त नीति-भाषा बन जाता है। → अर्जुन-वध/निर्णायक प्रहार की बातें उठती हैं, पर द्रोण की प्रतिक्रिया संकेत देती है कि आगे की रणनीति में छल-नीति और धर्म-संकट और तीव्र होंगे।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बछ। अकाल पज्चाशीरत्याधिकशततमो< ध्याय: दुर्योधनका उपालम्भ और द्रोणाचार्यका व्यंगपूर्ण उत्तर संजय उवाच ततो दुर्योधनो द्रोणमभिगम्याब्रवीदिदम्‌ | अमर्षवशमापन्नो जनयन्‌ हर्षतेजसी

Sañjaya dit : «Alors Duryodhana, saisi par le ressentiment, s’approcha de Droṇācārya et prononça ces paroles, cherchant à allumer en lui joie, ardeur et énergie guerrière.» En cet instant, l’agitation de Duryodhana révèle un chef mû par l’orgueil blessé, tentant d’infléchir la volonté de son maître par la provocation et l’encouragement, au cœur même de la tension morale de la guerre.

Verse 2

दुर्योधन उवाच न मर्षणीया: संग्रामे विश्रमन्त: श्रमान्विता: । सपत्ना ग्लानमनसो लब्धलक्ष्या विशेषत:

Duryodhana dit : «Maître ! Dans la bataille, il ne faut montrer aucune indulgence—surtout envers des ennemis rivaux, célèbres pour ne jamais manquer leur cible—s’ils se sont lassés, s’ils se sont arrêtés pour reprendre souffle et si, l’âme abattue, ils ont perdu l’élan du combat. Un tel moment doit être pressé, non pardonné.»

Verse 3

यत्‌ तु मर्षितमस्माभिभर्भवत: प्रियकाम्यया । त एते परिविश्रान्ता: पाण्डवा बलवत्तरा:

La patience que nous avons montrée—par désir de te plaire—en ne frappant pas l’ennemi pendant son sommeil, a eu cette conséquence : ces Pāṇḍavas ont désormais recouvré toute leur vigueur et, après s’être reposés, sont devenus plus redoutables encore. Dans la guerre, une retenue mal placée, dictée par l’envie de complaire plutôt que par un jugement sûr, peut se changer en fardeau stratégique et moral.

Verse 4

सर्वथा परिहीना: सम तेजसा च बलेन च | भवता पाल्यमानास्ते विवर्धन्ते पुन: पुनः,हमलोग तेज और बलसे सर्वथा हीन हो गये हैं और वे पाण्डव आपसे सुरक्षित होनेके कारण बारंबार बढ़ते जा रहे हैं

Duryodhana dit : «De toutes les façons, nous sommes privés de vigueur et de force ; tandis que ces Pāṇḍavas, protégés par toi, grandissent encore et encore.» La formule a une pointe morale : il fait de l’essor de l’ennemi non pas seulement leur mérite, mais l’effet d’une protection mal placée, comme si le devoir de sauvegarder les siens avait été manqué dans la guerre.

Verse 5

दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि ब्राह्मादीनि च यानि ह । तानि सर्वाणि तिष्ठन्ति भवत्येव विशेषत:,ब्रह्मासत्र आदि जितने भी दिव्यास्त्र हैं, वे सब-के-सब विशेषरूपसे आपट्ीीमें प्रतिष्ठित हैं

Duryodhana dit : «Toutes les armes célestes — à commencer par l’arme de Brahmā et les autres —, toutes sans exception, sont tout particulièrement établies en toi. Elles demeurent en toi d’une manière singulière.»

Verse 6

न पाण्डवेया न वयं नान्ये लोके धनुर्धरा: । युध्यमानस्य ते तुल्या: सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते

Duryodhana dit : «Ni les fils de Pāṇḍu, ni nous-mêmes, ni aucun autre archer au monde ne peut t’égaler lorsque tu combats. Je te dis là la vérité.» Dans le contexte, c’est une louange stratégique : une tentative de raffermir la résolution d’un allié et de faire de l’excellence guerrière le facteur décisif d’une guerre aux enjeux moraux déjà lourds.

Verse 7

ससुरासुरगन्धर्वानिमॉल्लोकान्‌ द्विजोत्तम । सर्वस्त्रिविद्‌ भवान्‌ हन्याद्‌ दिव्यैरस्त्रैन संशय:

Duryodhana dit : «Ô le meilleur des brahmanes, tu es maître de toutes les armes. Si tu le voulais, par tes traits divins, tu pourrais détruire ces mondes avec les dieux, les asuras et les gandharvas ; il n’y a là aucun doute.» Dans le contexte, ce n’est pas un appel à la retenue juste, mais une manière d’exalter la puissance de l’interlocuteur pour le pousser vers une action extrême, dictée par la guerre, montrant comment l’admiration peut devenir une pression morale quand l’ordre éthique s’effondre.

Verse 8

स भवान्‌ मर्षयत्येतांस्त्वत्तो भीतान्‌ विशेषतः । शिष्यत्वं वा पुरस्कृत्य मम वा मन्दभाग्यताम्‌

Duryodhana dit : «Tu ne cesses de pardonner à ces hommes, bien qu’ils te craignent tout particulièrement. Soit tu mets en avant leur statut de tes disciples, soit tu les laisses passer par égard pour ma propre infortune.»

Verse 9

संजय उवाच एवमुद्धर्षितो द्रोण: कोपितश्न सुतेन ते । समन्युरब्रवीद्‌ राजन्‌ दुर्योधनमिदं वच:

Sañjaya dit : «Ô roi, lorsque ton fils eut ainsi excité Droṇa et attisé davantage sa colère, Droṇa—désormais indigné—s’adressa à Duryodhana en ces termes.»

Verse 10

स्थविर: सन्‌ परं शक्‍त्या घटे दुर्योधनाहवे । अतः परं मया कार्य क्षुद्रे विजयगृद्धिना

Sañjaya dit : «Duryodhana, bien que je sois un vieillard, je m’efforce de toutes mes forces sur le champ de bataille pour ta victoire. Pourtant, il semble que, poussé par ta soif de triomphe, je doive désormais accomplir même un acte vil et indigne.»

Verse 11

अनस्त्रविदयं सर्वो हन्तव्यो<स्त्रविदा जन: । यद्‌ भवान्‌ मन्यते चापि शुभं वा यदि वाशुभम्‌

Sañjaya dit : «Tout homme qui n’est pas versé dans l’art des armes doit être abattu par ceux qui le sont. Quoi que tu juges bon—favorable ou défavorable—que cela soit fait.»

Verse 12

निहत्य सर्वपञज्चालान्‌ युद्धे कृत्वा पराक्रमम्‌

Sañjaya dit : «Après avoir abattu tous les Pañcālas au combat, et après avoir déployé une grande vaillance, (il/ils) poursuivirent plus avant le cours de la guerre.»

Verse 13

मन्यसे यच्च कौन्तेयमर्जुनं श्रान्तमाहवे

Sañjaya dit : «Si tu penses qu’Arjuna, fils de Kuntī, s’est lassé au combat…»

Verse 14

तं न देवा न गन्धर्वा न यक्षा न च राक्षसा:

Sañjaya dit : «Ni les dieux, ni les Gandharvas, ni les Yakṣas, pas même les Rākṣasas ne pouvaient lui tenir tête ni le vaincre : tant sa puissance était prodigieuse en cet instant de combat.»

Verse 15

उत्सहन्ते रणे जेतुं कुपितं सव्यसाचिनम्‌ | 'युद्धमें कुपित हुए सव्यसाची अर्जुनको न देवता, न गन्धर्व, न यक्ष और न राक्षस ही जीत सकते हैं ।। खाण्डवे येन भगवान प्रत्युद्यात: सुरेश्वर:

Sañjaya dit : «Dans la bataille, nul ne peut espérer vaincre Arjuna, l’archer ambidextre, lorsqu’il est courroucé : ni les dieux, ni les Gandharvas, ni les Yakṣas, ni les Rākṣasas. C’est ce même héros devant qui, à Khāṇḍava, le Seigneur des dieux s’avança jadis.»

Verse 16

यक्षा नागास्तथा दैत्या ये चान्ये बलगर्विता:

Sañjaya dit : «Yakṣas, Nāgas et Daityas, ainsi que d’autres êtres enflés de l’orgueil de leur propre force…»

Verse 17

निहता: पुरुषेन्द्रेण तच्चापि विदितं तव । 'पुरुषश्रेष्ठ अर्जुनने उस समय यक्ष, नाग, दैत्य तथा दूसरे भी जो बलका घमंड रखनेवाले वीर थे, उन सबको मार डाला था। यह बात तुम्हें मालूम ही है ।।

Sañjaya dit : «Ces puissants furent abattus par le meilleur des hommes ; et cela aussi t’est déjà connu. Lors de l’épisode de la Ghoṣa-yātrā, les Gandharvas —Citraseṇa et les autres— furent eux aussi vaincus.»

Verse 18

निवातकवचाश्चापि देवानां शत्रवस्तथा

Sañjaya dit : «Et les guerriers Nivātakavaca aussi — de même, ceux qui étaient les ennemis des dieux.»

Verse 19

दानवानां सहस्राणि हिरण्यपुरवासिनाम्‌

Sañjaya dit : «Des milliers et des milliers de Dānavas — ceux qui demeuraient à Hiraṇyapura — étaient là (rangés).»

Verse 20

प्रत्यक्ष चैव ते सर्व यथाबलमिदं तव

Sañjaya dit : «Tout cela t’est directement manifeste ; selon tes forces, c’est ton œuvre et ta responsabilité.»

Verse 21

संजय उवाच त॑ तदाभिप्रशंसन्तमर्जुनं कुपितस्तदा

Sañjaya dit : «Alors, Arjuna — tandis qu’on le louait — s’emporta de colère.»

Verse 22

अहं दुःशासन: कर्ण: शकुनिर्मातुलश्ष मे

Sañjaya dit : «Je suis ici, avec Duḥśāsana, Karṇa et Śakuni — mon oncle maternel.»

Verse 23

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा भारद्वाजो हसन्निव

Sañjaya dit : Ayant entendu ces paroles de sa part, Bhāradvāja sembla esquisser un sourire — comme une amusement contenu ou une ironie de connaisseur, au cœur même de circonstances si graves.

Verse 24

अन्ववर्तत राजानं स्वस्ति ते5स्त्विति चाब्रवीत्‌ । दुर्योधनकी यह बात सुनकर द्रोणाचार्यने हँसते हुए-से उसकी बातका अनुमोदन किया और “तुम्हारा कल्याण हो” ऐसा कहकर वे राजा दुर्योधनसे पुन: इस प्रकार बोले-- ।।

Sañjaya dit : Il suivit le roi et déclara : « Que le bien-être soit sur toi. » Entendant les paroles de Duryodhana, Droṇācārya, comme avec un sourire, marqua son assentiment et, le bénissant encore — « Puisses-tu prospérer » — s’adressa de nouveau au roi Duryodhana : « Car qui donc pourrait tenir tête à Arjuna, le porteur du Gāṇḍīva, flamboyant comme de sa propre splendeur ? »

Verse 25

तं॑ न वित्तपतिर्नेन्द्रो न यमो न जलेश्वर:

Sañjaya dit : Ni Kubera, ni Indra, ni Yama, ni le seigneur des eaux ne pouvaient l’égaler ni le vaincre — tant sa puissance et sa stature étaient prodigieuses en cet instant de guerre.

Verse 26

मूढास्त्वेतानि भाषन्ते यानीमान्यात्थ भारत

Sañjaya dit : « Ô Bhārata, seuls les égarés parlent ainsi, en répétant les mots mêmes que tu viens de prononcer. »

Verse 27

त्वं तु सर्वाभिशड्कित्वान्निष्ठर: पापनिश्चय:

Mais toi — soupçonnant tout le monde — tu es devenu dur de cœur, avec une résolution fixée sur le mal. Les paroles de Sañjaya en font un diagnostic moral : la défiance endurcit l’esprit, et cette corruption intérieure gouverne désormais tes choix au milieu du tumulte de la guerre.

Verse 28

गच्छ त्वमपि कौन्तेयमात्मार्थ जहि मा चिरम्‌

Sañjaya dit : «Toi aussi, va—abats sans délai Arjuna, fils de Kuntī, pour ton propre avantage. Tu es un kṣatriya de noble naissance ; je crois que tu as la force de combattre. Pourquoi donc laisser périr en vain ces kṣatriyas entièrement sans faute ?»

Verse 29

त्वमप्याशंसये योद्धुं कुलज: क्षत्रियो हासि । इमान्‌ कि क्षत्रियान्‌ सर्वान्‌ घातयिष्यस्यनागस:

Sañjaya dit : «Moi aussi, je m’attends à te voir combattre, car tu es un kṣatriya de bonne naissance. Pourquoi ferais-tu abattre en vain tous ces kṣatriyas sans faute ? Va toi-même et, promptement, abats Arjuna, fils de Kuntī, pour ton propre avantage.»

Verse 30

त्वमस्य मूलं वैरस्थ तस्मादासादयार्जुनम्‌ । एष ते मातुल: प्राज्ञ: क्षत्रधर्ममनुव्रत:

Sañjaya dit : «Tu es la racine même de cette inimitié ; va donc affronter Arjuna. Voici ton oncle maternel—sage et fidèle au code du guerrier—prêt à agir selon le devoir des kṣatriyas.»

Verse 31

एषो<क्षकुशलो जिद्दो द्यूतकृत्‌ कितव: शठ:

Sañjaya dit : «Cet homme est habile aux dés : endurci par le jeu, joueur de métier, et trompeur perfide.»

Verse 32

त्वया कथितमत्यर्थ कर्णेन सह हृष्टवत्‌

Sañjaya dit : «Tu m’as raconté comment, avec Karna à tes côtés et dans une exaltation triomphante, tu as répété—abusé par l’illusion et martelant tes paroles avec une insistance extrême—tes vantardises devant Dhritarashtra, au milieu d’une assemblée comble, comme si c’eût été un lieu secret : “Duryodhana ! Père bien-aimé, moi, Karna et mon frère Duhshasana—nous trois seulement—nous tiendrons ensemble sur le champ de bataille et nous tuerons les Pândava.” Je t’ai entendu proférer la même rodomontade dans chaque conseil. Ce vers montre comment l’orgueil et l’ivresse du pouvoir faussent le jugement, changent une bravade téméraire en politique, et entraînent les anciens comme tout le royaume vers la ruine.»

Verse 33

असकृच्छून्यवन्मोहाद्‌ धृतराष्ट्रस्य शुण्वतः । अहं च तात कर्णश्न भ्राता दुःशासनश्ल मे

Sañjaya dit : «Par égarement, tu as parlé maintes fois, encore et encore, avec une insistance véhémente, comme si tu étais en un lieu retiré alors que l’assemblée était pleine, tandis que Dhṛtarāṣṭra écoutait. Tu ne cessais de te vanter : “Père ! Moi, Karṇa et mon frère Duḥśāsana—nous trois seulement, unis sur le champ de bataille—nous tuerons les Pāṇḍava.” Je t’ai entendu proférer la même rodomontade dans chaque réunion.»

Verse 34

पाण्डुपुत्रान्‌ हनिष्याम: सहिता: समरे त्रय: । इति ते कत्थमानस्य श्रुतं संसदि संसदि

Sañjaya dit : «“Nous trois, unis sur le champ de bataille, tuerons les fils de Pāṇḍu.” Ainsi, tandis que tu te vantais sans cesse, d’assemblée en assemblée, j’ai entendu ces paroles de ta bouche.»

Verse 35

अनुतिष्ठ प्रतिज्ञां तां सत्यवाग्‌ भव तै: सह । एष ते पाण्डव: शत्रुरविशड्धगको5ग्रत: स्थित:

Sañjaya dit : «Accomplis ce vœu ; que ta parole soit véridique, avec eux. Voici, devant toi se tient ton ennemi Pāṇḍava, à l’avant-garde, prêt.»

Verse 36

दत्तं भुक्तमधीतं च प्राप्तमैश्वर्यमीप्सितम्‌

Sañjaya dit : «Ce qui a été donné en aumône, ce qui a été goûté, ce qui a été étudié, et la souveraineté désirée qui a été obtenue—voilà les gains qui demeurent vraiment comme la part accomplie d’un homme.»

Verse 37

इत्युक्त्वा समरे द्रोणो न्यवर्तत यतः परे । द्वैधीकृत्य तत: सेनां युद्धं समभवत्‌ तदा

Sañjaya dit : «Après avoir parlé ainsi, Droṇa se retourna sur le champ de bataille vers le côté où se tenaient les forces adverses. Puis, ayant partagé l’armée en deux formations, le combat s’engagea aussitôt.»

Verse 113

तद्‌ वै कर्तास्मि कौरव्य वचनात्‌ तव नान्यथा । “ये सब लोग दिव्यास्त्रोंकी नहीं जानते और मैं जानता हूँ

Verse 126

विमोक्ष्ये कवचं राजन्‌ सत्येनायुधमालभे । “राजन! मैं सत्यकी शपथ खाकर अपने धनुषको छूते हुए कहता हूँ कि “युद्धमें पराक्रम करके समस्त पांचालोंका वध किये बिना कवच नहीं उतारूँगा”

Sañjaya said: “O King, I swear by truth, touching my weapon: I will not remove my armour until, having displayed my prowess in battle, I have slain all the Pāñcālas.” The vow underscores a warrior’s binding commitment, where truth is invoked as a moral witness even amid the violence of war.

Verse 136

तस्य वीर्य महाबाहो शृणु सत्येन कौरव । 'परंतु तुम जो कुन्तीकुमार अर्जुनको युद्धमें थका हुआ समझते हो, वह तुम्हारी भूल है। महाबाहु कुरुराज! मैं उनके पराक्रमका सचाईके साथ वर्णन करता हूँ, सुनो

Sañjaya said: O mighty-armed Kaurava, listen as I truthfully recount his valor. You are mistaken if you think Kuntī’s son Arjuna has grown weary in battle; I will describe his prowess as it really is.

Verse 153

सायकैर्वारितश्नापि वर्षमाणो महात्मना । “उस महामनस्वी वीरने खाण्डववनमें वर्षा करते हुए भगवान्‌ देवराज इन्द्रका सामना किया और अपने बाणोंद्वारा उन्हें रोक दिया

Sañjaya said: Even as the great-souled one poured forth a rain of arrows, he checked the enemy with his own shafts—meeting the assault with disciplined force rather than yielding to it. The scene underscores a warrior’s resolve: to stand firm under pressure and restrain harm through skill and steadiness, not mere rage.

Verse 176

यूयं तै््ियमाणाश्च मोक्षिता दृढ्थन्वना । “घोषयात्राके समय जब चित्रसेन आदि गन्धर्व तुम्हें हदकर लिये जा रहे थे

Sanjaya said: When, during the Ghoṣayātrā expedition, you were being carried off by Chitrasena and the other Gandharvas, it was Arjuna—steady and unyielding with his bow—who defeated them all and released you from captivity. The statement recalls a past rescue to underscore a moral contrast: those who were once saved by Arjuna now stand opposed to him, revealing the ethical weight of gratitude, loyalty, and the consequences of ignoring rightful conduct.

Verse 184

इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें रात्रियुद्धके समय सेनाका निद्राविषयक एक सौ चौरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dit : Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Droṇa—au temps du combat nocturne, s’achève le cent quatre-vingt-quatrième chapitre, portant sur le sommeil de l’armée.

Verse 185

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि द्रोणदुर्योधन भाषणे पज्चाशीत्यधिकशततमो< ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva, dans la section du Droṇa-vadha, s’achève le cent quatre-vingt-cinquième chapitre, dont le sujet est l’entretien entre Droṇācārya et Duryodhana. De la sorte, le chapitre de leur dialogue est clos.

Verse 186

सुरैरवध्या: संग्रामे तेन वीरेण निर्जिता: । “देवशत्रु निवातकवच नामक दानव, जिन्हें संग्राममें देवता भी नहीं मार सकते थे, उसी वीर अर्जुनसे पराजित हुए हैं

Sañjaya dit : Dans la bataille, ces ennemis qu’on disait impossibles à abattre, que même les dieux ne pouvaient tuer, furent pourtant vaincus par ce héros.

Verse 193

विजिग्ये पुरुषव्यात्र: स शक्‍्यो मानुषै: कथम्‌ । “जिन पुरुषसिंह अर्जुनने हिरण्यपुरनिवासी सहस्रों दानवोंपर विजय पायी है, वे मनुष्योंद्वारा कैसे जीते जा सकते हैं?

Sañjaya dit : «Ce tigre parmi les hommes, comment pourrait-il être vaincu par de simples mortels ?»

Verse 203

क्षपितं पाण्डुपुत्रेण चेष्टतां नो विशाम्पते | 'प्रजानाथ! हमारे बहुत चेष्टा करनेपर भी पाए्डुपुत्र अर्जुनने जिस प्रकार तुम्हारी इस सेनाका संहार कर डाला है, यह सब तो तुम्हारी आँखोंके सामने ही है”

Sañjaya dit : Ô seigneur des peuples, malgré tous nos efforts, le fils de Pāṇḍu a détruit ton armée ; tout cela s’est accompli sous tes propres yeux.

Verse 216

द्रोणं तव सुतो राजन्‌ पुनरेवेदमब्रवीत्‌ | संजय कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार अर्जुनकी प्रशंसा करते हुए द्रोणाचार्यसे उस समय आपके पुत्रने कुपित होकर पुनः इस प्रकार कहा--

Sañjaya dit : «Ô roi, ton fils adressa de nouveau ces paroles à Droṇa.»

Verse 226

हनिष्यामो्र्जुनं संख्ये द्विधा कृत्वाद्य भारतीम्‌ । (तिष्ठ स त्वं महाबाहो नित्यं शिष्य: प्रियस्तव ।।

Sañjaya dit : «Aujourd’hui, au cœur du combat, nous diviserons l’armée des Kaurava en deux ailes—moi, Duḥśāsana, Karṇa et mon oncle Śakuni—et nous abattrons Arjuna. Ô toi aux bras puissants, demeure à l’écart, sans bouger ; car Arjuna a toujours été ton disciple bien-aimé.»

Verse 243

अक्षयं क्षपयेत्‌ वक्षित्‌ क्षत्रिय: क्षत्रियर्ष भम्‌ । “नरेश्वर! अपने तेजसे प्रज्वलित होनेवाले क्षत्रिय-शिरोमणि गाण्डीवधारी अविनाशी अर्जुनको कौन क्षत्रिय मार सकता है?

Sañjaya dit : «Ô roi, quel guerrier pourrait détruire cet Arjuna impérissable—porteur du Gāṇḍīva, taureau parmi les kṣatriya, joyau au faîte des combattants—lui qui flamboie de sa propre splendeur ?»

Verse 253

नासुरोरगरक्षांसि क्षपयेयु: सहायुधम्‌ | “हाथमें धनुष धारण किये हुए अर्जुनको न तो धनाध्यक्ष कुबेर, न इन्द्र, न यमराज, न जलके स्वामी वरुण और न असुर, नाग एवं राक्षस ही नष्ट कर सकते हैं

Sañjaya dit : «Arjuna, l’arc à la main, ne peut être détruit ni par Kubera, seigneur des richesses, ni par Indra, ni par Yama, ni par Varuṇa, maître des eaux ; pas même les Asura, les Nāga et les Rākṣasa, fussent-ils armés, ne sauraient l’anéantir.»

Verse 303

दुर्यूतदेवी गान्धारे प्रयात्वर्जुनमाहवे । “तुम इस वैरकी जड़ हो

«Tu es la racine de cette inimitié ; va donc toi-même affronter Arjuna sur le champ de bataille, ô fils de Gāndhārī ! Quant à ton oncle Śakuni, ce joueur de dés plein de ruse, il est fort avisé et zélé dans le dharma des kṣatriya. Que ce soit lui qui se rue sur Arjuna dans la guerre.»

Verse 316

देविता निकृतिप्रज्ञो युधि जेष्यति पाण्डवान्‌ 'ये पासे फेंकनेमें बड़े कुशल हैं। कुटिलता

Sañjaya dit : « C’est un maître de la ruse, l’esprit exercé aux stratagèmes tortueux ; au combat, il vaincra sûrement les Pāṇḍava. »

Verse 356

क्षत्रधर्ममवेक्षस्व श्लाघ्यस्तव वधो जयात्‌ । “अपनी उस प्रतिज्ञाको पूर्ण करो। उन सबके साथ सत्यवादी बनो। ये तुम्हारे शत्रु पाण्डुपुत्र अर्जुन निर्भय होकर सामने खड़े हैं। क्षत्रियरर्मकी ओर दृष्टिपात करो। युद्धमें विजयकी अपेक्षा अर्जुनके हाथसे तुम्हारा वध भी हो जाय तो वह तुम्हारे लिये प्रशंसाकी बात होगी

Sañjaya dit : « Considère le dharma d’un kṣatriya. Même si, au lieu de la victoire au combat, tu devais trouver la mort de la main de ton adversaire, cette mort serait digne d’éloge. »

Verse 2636

युद्धे हार्जुनमासाद्य स्वस्तिमान्‌ को व्रजेद्‌ गृहान्‌ । “भारत! तुम जो कुछ कह रहे हो, ऐसी बातें मूर्ख मनुष्य कहा करते हैं। भला, युद्धमें अर्जुनका सामना करके कौन कुशलपूर्वक घरको लौट सकता है?

Sañjaya dit : « Ô Bhārata, ce que tu dis est le langage des insensés. Car qui, après avoir affronté Arjuna au combat, pourrait rentrer chez lui sain et sauf ? »

Verse 2736

श्रेयसस्त्वद्धिते युक्तांस्तत्तद्‌ वक्तुमिहेच्छसि । “तुम निष्ठर और पापपूर्ण विचार रखनेवाले हो; अतः तुम्हारे मनमें सबपर संदेह बना रहता है

Sañjaya dit : « Tu veux ici débiter tel ou tel avis, même devant ces hommes nobles dévoués à ton bien et à ce qui t’est vraiment salutaire — parce que ton esprit, endurci et souillé par une intention pécheresse, se défie de tous. »

Verse 3636

कृतकृत्यो<नृणश्चासि मा भैर्युध्यस्व पाण्डवम्‌ | “तुमने बहुत-सा दान कर लिया

Sañjaya dit : « Tu as accompli tes devoirs et tu es délivré de toutes dettes ; ne crains rien. Tu as fait d’abondants dons, goûté aux plaisirs légitimes, achevé l’étude du savoir sacré et obtenu la prospérité que tu désirais. À présent, tu es libéré des obligations envers les dieux, les ṛṣi et les ancêtres. Rejette donc la peur et combats Arjuna, fils de Pāṇḍu. »

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App