
Chapter Arc: वायुदेव युधिष्ठिर से कहते हैं कि अब वे भगवान् शंकर (रुद्र) के माहात्म्य का वर्णन करेंगे—उस देव का, जो बहुरूप है और जिसके नाम-रूप अनंत हैं। → शिव के अनेक नामों (अग्नि, स्थाणु, महेश्वर, एकाक्ष, त्र्यम्बक, विश्वरूप) और उनके द्वैत-स्वरूप का विस्तार होता है—एक ओर घोर-उग्र तत्त्व, दूसरी ओर सौम्य-शिव तत्त्व; यही द्वंद्व जगत के शुभ-अशुभ, संहार-पालन, भय-आश्रय को एक साथ धारण करता है। → वर्णन चरम पर तब पहुँचता है जब शिव की ‘बहुरूपता’ और ‘सर्वाक्षिता’ उद्घाटित होती है—भूत-भव्य-भवत् में स्थावर-जंगम रूपों में उनका प्राकट्य, सहस्राक्ष/सर्वतोऽक्षिमय स्वरूप, और यह कि उनके नेत्रों से तेज प्रकट होता है तथा उनके चक्षुओं का अंत नहीं। → वायुदेव निष्कर्ष देते हैं कि वही देव मनुष्यों को आयु-बल-फल देते भी हैं और हर लेते भी; त्रैलोक्य के शुभ-अशुभ कर्मों के फल-वितरण में वे नित्य प्रवृत्त हैं; समस्त कामनाओं के अधीश्वर होने से ‘ईश्वर’ और महान लोकों के अधीश्वर होने से ‘महेश्वर’ कहलाते हैं।
Verse 1
ऑपन--माज छा अप ऋाल एकषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय: भगवान् शड्करके माहात्म्यका वर्णन वायुदेव उवाच युधिष्ठिर महाबाहो महाभाग्यं महात्मन: । रुद्राय बहुरूपाय बहुनाम्ने निबोध मे,भगवान् श्रीकृष्णने कहा--महाबाहु युधिष्ठिर! अब मैं अनेक नाम और रूप धारण करनेवाले महात्मा भगवान् रुद्रका माहात्म्य बतला रहा हूँ, सुनिये
Vāyudeva dit : «Ô Yudhiṣṭhira aux bras puissants, ô toi le très fortuné, écoute-moi tandis que j’expose la grandeur de Rudra — le Seigneur à l’âme immense, qui revêt de multiples formes et porte de nombreux noms.»
Verse 2
वदन्त्यग्निं महादेवं तथा स्थाणु महेश्वरम् । एकाक्ष॑ त्रयम्बकं॑ चैव विश्वरूपं शिवं तथा,विद्वान् पुरुष इन महादेवजीको अग्नि, स्थाणु, महेश्वर, एकाक्ष, तयम्बक, विश्वरूप और शिव आदि अनेक नामोंसे पुकारते हैं
Vāyu dit : Les sages nomment le Grand Dieu de bien des façons — Agni, Mahādeva, Sthāṇu, Maheśvara, Ekākṣa, Tryambaka, Viśvarūpa et Śiva.
Verse 3
द्वे तनू तस्य देवस्य वेदज्ञा ब्राह्मणा विदु: । घोरामन्यां शिवामन्यां ते तनू बहुधा पुनः,वेदमें उनके दो रूप बताये गये हैं, जिन्हें वेदवेत्ता ब्राह्मण जानते हैं। उनका एक स्वरूप तो घोर है और दूसरा शिव। इन दोनोंके भी अनेक भेद हैं
Vāyu dit : «Les brāhmanes connaisseurs des Veda savent que cette divinité possède deux formes. L’une est terrible et saisissante; l’autre est Śiva, propice et bienveillante. Et chacune de ces deux formes est encore comprise en de multiples variantes.»
Verse 4
उग्रा घोरा तनुर्यास्य सो<न्निर्विद्युत् स भास्कर: । शिवा सौम्या च या त्वस्य धर्मस्त्वापो5थ चन्द्रमा:,इनकी जो घोर मूर्ति है, वह भय उपजानेवाली है। उसके अग्नि, विद्युत् और सूर्य आदि अनेक रूप हैं। इससे भिन्न जो शिव-नामवाली मूर्ति है, वह परम शान्त एवं मंगलमयी है। उसके धर्म, जल और चन्द्रमा आदि कई रूप हैं
Vāyu dit : «Sa forme farouche et terrible inspire la crainte ; sous cet aspect, il apparaît comme le feu, l’éclair et le soleil. Distincte de celle-ci est la forme appelée “Śiva” : douce, souverainement paisible et propice ; sous cet aspect, il se manifeste comme le Dharma, comme les eaux et comme la lune.»
Verse 5
आत्मनोडर्ध तु तस्याग्नि: सोमो<र्ध पुनरुच्यते । ब्रह्मचर्य चरत्येका शिवा चास्य तनुस्तथा,महादेवजीके आधे शरीरको अग्नि और आधेको सोम कहते हैं। उनकी शिवमूर्ति ब्रह्मचर्यका पालन करती है और जो अत्यन्त घोर मूर्ति है, वह जगत्का संहार करती है। उनमें महत्त्व और ईश्वरत्व होनेके कारण वे “महेश्वर” कहलाते हैं
Vāyu dit : «De lui, une moitié est Agni (le feu), et l’autre moitié est de nouveau proclamée Soma (le principe lunaire, rafraîchissant). L’une de ses formes demeure dans le brahmacarya (la discipline du célibat), et cette forme est aussi Śiva.»
Verse 6
यास्य घोरतमा मूर्तिर्जगत् संहरते तथा । ईश्वरत्वान्महत्त्वाच्च महेश्वर इति स्मृत:,महादेवजीके आधे शरीरको अग्नि और आधेको सोम कहते हैं। उनकी शिवमूर्ति ब्रह्मचर्यका पालन करती है और जो अत्यन्त घोर मूर्ति है, वह जगत्का संहार करती है। उनमें महत्त्व और ईश्वरत्व होनेके कारण वे “महेश्वर” कहलाते हैं
Vāyu dit : «Sa forme la plus terrible opère la dissolution du monde. Et parce qu’il possède la souveraineté suprême et la grandeur, on se souvient de lui sous le nom de “Maheśvara” (le Grand Seigneur).»
Verse 7
यन्निर्दहति यत्तीक्ष्णो यदुग्रो यत् प्रतापवान् | मांसशोणितमज्जादो यत् ततो रुद्र उच्यते,वे जो सबको दग्ध करते हैं, अत्यन्त तीक्ष्ण हैं, उग्र और प्रतापी हैं, प्रलयाग्निरूपसे मांस, रक्त और मज्जाको भी अपना ग्रास बना लेते हैं; इसलिये “रुद्र” कहलाते हैं
Vāyu dit : «Parce qu’il brûle tous les êtres, parce qu’il est d’une acuité extrême et farouche, parce qu’il est puissant en force, et parce que—tel le feu de la dissolution—il consume jusqu’à la chair, le sang et la moelle, on l’appelle “Rudra”.»
Verse 8
देवानां सुमहान् यच्च यच्चास्य विषयो महान् | यच्च विश्व महत् पाति महादेवस्तत: स्मृत:,वे देवताओंमें महान् हैं, उनका विषय भी महान् है तथा वे महान् विश्वकी रक्षा करते हैं; इसलिये “महादेव” कहलाते हैं
Vāyu dit : «Il est immensément grand parmi les dieux ; vaste est son domaine de puissance ; et il protège ce puissant univers. C’est pourquoi on se souvient de lui sous le nom de “Mahādeva” — le Grand Dieu.»
Verse 9
धूम्ररूपं च यत्तस्य धूर्जटीत्यत उच्यते । समेधयति यत्नित्यं सर्वान् वै सर्वकर्मभि:
Vāyu dit : «Parce que sa forme porte une teinte de fumée, on l’appelle Dhūrjaṭi. Et parce que, par toutes sortes de rites et d’actions, il attise et fortifie sans cesse toute chose (les feux sacrificiels et les œuvres sacrées), il est à jamais celui qui fait prospérer toute entreprise.»
Verse 10
दहत्यूर्ध्व स्थितो यच्च प्राणान् तृणां स्थिरश्न यत्
Vāyu-deva dit : «Ce qui, placé au-dessus, brûle ; et ce qui consume jusqu’au souffle vital des herbes — cela aussi doit être compris selon sa nature et sa fonction véritables.»
Verse 11
यदस्य बहुधा रूप॑ भूतं भव्यं भवत्तथा,भूत, भविष्य और वर्तमानकालमें स्थावर और जंगमोंके आकारमें उनके अनेक रूप प्रकट होते हैं, इसलिये वे “बहुरूप” कहे गये हैं। समस्त देवता उनमें निवास करते हैं; इसलिये वे “विश्वरूप” कहे गये हैं
Vāyu dit : «Parce que sa forme se manifeste de multiples manières—comme ce qui fut, ce qui sera et ce qui est—apparaissant sous les figures de l’immobile et du mobile, on l’appelle donc “Aux multiples formes” (Bahurūpa). Et puisque tous les dieux demeurent en lui, on l’appelle “À la forme universelle” (Viśvarūpa).»
Verse 12
स्थावरं जज्जमं चैव बहुरूपस्ततः स्मृतः । विश्वे देवाश्व यत्तस्मिन् विश्वरूपस्तत: स्मृत:,भूत, भविष्य और वर्तमानकालमें स्थावर और जंगमोंके आकारमें उनके अनेक रूप प्रकट होते हैं, इसलिये वे “बहुरूप” कहे गये हैं। समस्त देवता उनमें निवास करते हैं; इसलिये वे “विश्वरूप” कहे गये हैं
Vāyu dit : «Parce que l’Unique est compris comme se manifestant en d’innombrables formes, à la fois immobiles et mobiles—dans le passé, le présent et l’avenir—on se souvient de lui comme “Aux multiples formes” (Bahurūpa). Et parce que tous les dieux demeurent en Lui, on se souvient de lui comme “À la forme universelle” (Viśvarūpa).»
Verse 13
सहस्राक्षोड्युताक्षो वा सर्वतो$क्षिमयो5पि वा । चक्षुष: प्रभवेत् तेजो नास्त्यन्तो5थास्य चक्षुषाम्,उनके नेत्रसे तेज प्रकट होता है तथा उनके नेत्रोंका अन्त नहीं है। इसलिये ये 'सहस्राक्ष', “आयुताक्ष' और 'सर्वतो$क्षिमय” कहलाते हैं
Vāyudeva dit : «On peut l’appeler “Sahasrākṣa” (aux mille yeux), ou “Ayutākṣa” (aux dix mille yeux), voire “Sarvato’kṣimaya” (celui dont les yeux sont partout). De ses yeux jaillit sans cesse la splendeur, et ses yeux n’ont point de limite. C’est pourquoi ces épithètes lui conviennent à juste titre.»
Verse 14
सर्वथा यत् पशून् पाति तैश्व यद् रमते सह । तेषामधिपतिर्यच्च तस्मात् पशुपति: स्मृत:,वे सब प्रकारसे पशुओंका पालन करते हैं, उनके साथ रहनेमें सुख मानते हैं तथा पशुओंके अधिपति हैं। इसलिये वे “पशुपति' कहलाते हैं
Vāyu dit : «Parce qu’il protège les animaux de toutes les manières, qu’il se plaît à demeurer parmi eux et qu’il se tient comme leur seigneur et leur gardien, on se souvient de lui sous le nom de “Paśupati” — le Seigneur des créatures.»
Verse 15
नित्येन ब्रह्मचर्येण लिड्रमस्य यदा स्थितम् । महयत्यस्य लोकक्न प्रियं होतन्महात्मन:,मनुष्य यदि ब्रह्मचर्यका पालन करते हुए प्रतिदिन स्थिर शिवलिंगकी पूजा करता है तो इससे महात्मा शंकरको बड़ी प्रसन्नता होती है
Vāyu dit : «Lorsqu’un homme, ferme dans le brahmacarya de chaque jour, adore régulièrement ce Śiva-liṅga, celui-ci devient infiniment cher au Seigneur Śaṅkara, à l’âme magnanime, et il apporte honneur et relèvement aux mondes. L’enseignement est que la maîtrise de soi, jointe à une dévotion constante, plaît tout particulièrement à Śiva et engendre un bienfait propice qui dépasse l’individu.»
Verse 16
विग्रहं पूजयेद् यो वै लिड्7ं वापि महात्मन: । लिड्ं पूजयिता नित्यं महतीं श्रियमश्नुते,जो महात्मा शंकरके श्रीविग्रह अथवा लिंगकी पूजा करता है, वह लिंगपूजक सदा बहुत बड़ी सम्पत्तिका भागी होता है
Vāyudeva dit : «Quiconque adore l’image sacrée ou le liṅga de ce Seigneur à l’âme magnanime (Śaṅkara), cet adorateur assidu du liṅga obtient une grande prospérité.»
Verse 17
ऋषयश्चापि देवाश्ष गन्धर्वाप्सरसस्तथा । लिड्रमेवार्चयन्ति सम यत् तदूर्ध्व समास्थितम्,ऋषि, देवता, गन्धर्व और अप्सराएँ ऊर्ध्वलोकमें स्थित शिवलिंगकी ही पूजा करती हैं। इस प्रकार शिवलिंगकी पूजा होनेपर भक्तवत्सल भगवान् महेश्वर बड़े प्रसन्न होते हैं और प्रसन्नचित्त होकर वे भक्तोंको सुख देते हैं
Vāyu dit : «Les sages, les dieux, et de même les Gandharvas et les Apsaras, adorent ce même liṅga établi dans le monde supérieur.» Le vers souligne que même les êtres les plus élevés honorent Śiva par le culte du liṅga ; une telle dévotion respectueuse réjouit Mahādeva qui, tendre envers ses dévots, leur accorde bien-être et bonheur.
Verse 18
पूज्यमाने ततस्तस्मिन् मोदते स महेश्वर: । सुखं ददाति प्रीतात्मा भक्तानां भक्तवत्सल:,ऋषि, देवता, गन्धर्व और अप्सराएँ ऊर्ध्वलोकमें स्थित शिवलिंगकी ही पूजा करती हैं। इस प्रकार शिवलिंगकी पूजा होनेपर भक्तवत्सल भगवान् महेश्वर बड़े प्रसन्न होते हैं और प्रसन्नचित्त होकर वे भक्तोंको सुख देते हैं
Lorsque cet emblème sacré est adoré, Mahādeva (Maheśvara) s’en réjouit. Tendre envers ses dévots et toujours plein d’affection pour ceux qui l’adorent, Lui—le cœur satisfait—leur accorde bonheur et bien-être.
Verse 19
एष एव श्मशानेषु देवो वसति निर्दहन् । यजन्ते ते जनास्तत्र वीरस्थाननिषेविण:,ये ही भगवान् शंकर अग्निरूपसे शवको दग्ध करते हुए श्मशानभूमिमें निवास करते हैं। जो लोग वहाँ उनकी पूजा करते हैं, उन्हें वीरोंको प्राप्त होनेवाले उत्तम लोक प्राप्त होते हैं
Vāyu dit : «Cette même Divinité demeure dans les lieux de crémation, brûlant (tout ce qui doit être consumé). Ceux qui l’adorent là—fréquentant les endroits associés aux héros—atteignent les mondes excellents que remportent les vaillants.»
Verse 20
विषयस्थ: शरीरेषु स मृत्यु: प्राणिनामिह । स च वायु: शरीरेषु प्राणापानशरीरिणाम्,वे प्राणियोंके शरीरोंमें रहनेवाले और उनके मृत्युरूप हैं तथा वे ही प्राण-अपान आदि वायुके रूपसे देहके भीतर निवास करते हैं
Vāyu-deva dit : «Demeurant au sein des êtres incarnés comme la puissance qui circule parmi les objets des sens, il devient, en ce monde, leur Mort même. Et ce même principe, en tant que Vāyu dans le corps, réside dans les créatures vivantes sous les formes de prāṇa et d’apāna (ainsi que des autres souffles vitaux).»
Verse 21
तस्य घोराणि रूपाणि दीप्तानि च बहूनि च । लोके यान्यस्य पूज्यन्ते विप्रास्तानि विदुर्बुधा:,उनके बहुत-से भयंकर एवं उद्दीप्त रूप हैं, जिनकी जगतमें पूजा होती है। विद्वान् ब्राह्मण ही उन सब रूपोंको जानते हैं
Vāyu dit : «Il possède de nombreuses formes —terribles et flamboyantes— dont maintes manifestations sont adorées dans le monde. Ce sont les brāhmaṇas sages qui connaissent véritablement ces formes.»
Verse 22
नामधेयानि देवेषु बहुन्यस्य यथार्थवत् । निरुच्यन्ते महत्त्वाच्च विभुत्वात् कर्मभिस्तथा,उनकी महत्ता, व्यापकता तथा दिव्य कर्मोंके अनुसार देवताओंमें उनके बहुत-से यथार्थ नाम प्रचलित हैं
Vāyu dit : «Parmi les dieux, on lui attribue de nombreux noms, et chacun est véritablement porteur de sens —nés de sa grandeur, de sa souveraineté qui pénètre tout, et aussi de ses actes divins. Ainsi, la tradition des multiples épithètes n’est pas une simple convention, mais la reconnaissance que les noms doivent répondre à des qualités et à des actions réelles.»
Verse 23
वेदे चास्य विदुर्विप्रा: शतरुद्रीयमुत्तमम् । व्यासेनोक्तं च यच्चापि उपस्थानं महात्मन:,वेदके शतरुद्रिय प्रकरणमें उनके सैकड़ों उत्तम नाम हैं, जिन्हें वेदवेत्ता ब्राह्मण जानते हैं। महर्षि व्यासने भी उन महात्मा शिवका उपस्थान (स्तवन) बताया है
Les brāhmaṇas savants, versés dans le Veda, le connaissent par l’excellent Śatarudrīya, où sont proclamés ses nombreux noms exaltés. Et le grand sage Vyāsa a lui aussi enseigné l’hymne de vénération offert à ce Seigneur à la grande âme (Śiva).
Verse 24
प्रदाता सर्वलोकानां विश्व चाप्युच्यते महत् । ज्येष्ठभूतं वदन्त्येनं ब्राह्यणा ऋषयो5परे,ये सम्पूर्ण लोकोंको उनकी अभीष्ट वस्तु देनेवाले हैं। यह महान् विश्व उन्हींका स्वरूप बताया गया है। ब्राह्मण और ऋषि उन्हें सबसे ज्येष्ठ कहते हैं
Vāyu dit : «Il est le bienfaiteur de tous les mondes, accordant aux êtres ce qu’ils désirent. Cet immense univers lui-même est déclaré être sa manifestation. C’est pourquoi les brāhmaṇas et les autres voyants le proclament le plus ancien —le primordial, le premier entre les êtres.»
Verse 25
प्रथमो होष देवानां मुखादग्निमजीजनत् । ग्रहैर्बहुविधै: प्राणान् संरुद्धानुत्सूजत्यपि,वे देवताओंमें प्रधान हैं, उन्होंने अपने मुखसे अग्निको उत्पन्न किया है। वे नाना प्रकारकी ग्रह-बाधाओंसे ग्रस्त प्राणियोंको दुःखसे छुटकारा दिलाते हैं
Vāyu-deva dit : «Il est le premier parmi les dieux ; de sa propre bouche il fit naître le Feu (Agni). Même les êtres dont le souffle vital est entravé par maintes afflictions dues aux astres, il les délivre et leur accorde le soulagement de la souffrance.»
Verse 26
विमुज्चति न पुण्यात्मा शरण्य: शरणागतान् । आयुरारोग्यमैश्वर्य वित्तं कामांश्व॒ पुष्कलान्
Vāyu dit : «L’homme vertueux, digne d’être un refuge, n’abandonne jamais ceux qui sont venus se placer sous sa protection. À celui qui accorde l’asile échoient longue vie, santé, souveraineté, richesse et l’accomplissement abondant des désirs légitimes.»
Verse 27
शक्रादिषु च देवेषु तस्यैश्वर्यमिहोच्यते
Vāyu dit : «Parmi Indra et les autres dieux, sa puissance souveraine est ici proclamée.»
Verse 28
ऐश्वर्याच्चैव कामानामी श्वर: पुनरुच्यते
Vāyu dit : «Et parce qu’il est la source de la souveraineté et de toutes les jouissances désirées, on le nomme de nouveau le Seigneur (Īśvara).»
Verse 29
बहुभिववविधै रूपैर्विश्व॑ं व्याप्तमिदं जगत् । तस्य देवस्य यद् वक्त्र समुद्रे वडवामुखम्,उन्होंने नाना प्रकारके बहुसंख्यक रूपोंद्वारा इस सम्पूर्ण लोकको व्याप्त कर रखा है। उन महादेवजीका जो मुख है, वही समुद्रमें वडवानल है
Vāyu-deva dit : «Ce monde tout entier est pénétré de mille manières par cette Divinité, à travers d’innombrables formes diverses. Et la bouche de ce même Dieu apparaît dans l’océan comme le Vaḍavā-mukha, le feu sous-marin.»
Verse 96
मनुष्यान् शिवमन्विच्छंस्तस्मादेष शिव: स्मृत: । अथवा उनकी जटाका रूप धूम्र वर्णका है, इसलिये उन्हें 'धूर्जटी' कहते हैं। सब प्रकारके कर्मोद्वारा सब लोगोंकी उन्नति करते हैं और सबका कल्याण चाहते हैं; इसलिये इनका नाम 'शिव' है
Vāyu déclara : «Parce qu’il recherche pour les hommes le bien et l’auspice (śiva), on se souvient de lui sous le nom de “Śiva”.» Le passage précise encore que, ses mèches emmêlées (jaṭā) ayant une teinte de fumée, on l’appelle “Dhūrjaṭi” ; et que, par toutes sortes d’actes, il œuvre à l’élévation de tous et veut le bien de tous, si bien que le nom de “Śiva” lui sied parfaitement.
Verse 106
स्थिरलिंगश्न यन्नित्यं तस्मात् स्थाणुरिति स्मृत: । ये ऊर्ध्वभागमें स्थित होकर देहधारियोंके प्राणोंका नाश करते हैं। सदा स्थिर रहते हैं और जिनका लिंग-विग्रह सदा स्थिर रहता है। इसलिये ये 'स्थाणु” कहलाते हैं
Vāyu dit : «Parce que son emblème (liṅga) demeure à jamais immobile et fixé, on se souvient de lui sous le nom de “Sthāṇu” — l’Inébranlable.»
Verse 161
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि महेश्वरमाहात्म्यं नाम एकषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें महेश्वरमाहात्म्य नामक एक सौ इकसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva et plus précisément dans la section consacrée au dharma du don (dāna), s’achève le chapitre intitulé « La Grandeur de Maheśvara » — le cent-soixante-et-unième. Ce colophon clôt solennellement l’enseignement, inscrivant le discours précédent dans la tradition éthique du dāna (générosité) et de la dévotion à Śiva (Maheśvara).
Verse 266
स ददाति मनुष्येभ्य: स एवाक्षिपते पुन: । पुण्यात्मा और शरणागतवत्सल तो वे इतने हैं कि शरणमें आये हुए किसी प्राणीका त्याग नहीं करते। वे ही मनुष्योंको आयु, आरोग्य, ऐश्वर्य, धन और सम्पूर्ण कामनाएँ प्रदान करते हैं और वे ही पुनः उन्हें छीन लेते हैं
Vāyu-deva dit : C’est lui qui donne aux hommes, et lui seul qui reprend ensuite. Si vertueux et si tendre envers ceux qui cherchent refuge est-il, qu’il n’abandonne jamais aucune créature vivante venue à lui pour être protégée. C’est lui qui accorde aux hommes la durée de vie, la santé, la souveraineté, la richesse et l’accomplissement des désirs — et c’est lui qui, le moment venu, les retire à nouveau. L’enseignement est de reconnaître la souveraineté divine sur le gain et la perte, et de prendre refuge sans amertume lorsque la fortune se renverse.
Verse 276
स एव व्यापृतो नित्य॑ं त्रैलोक्यस्य शुभाशुभे । इन्द्र आदि देवताओंके पास उन्हींका दिया हुआ ऐश्वर्य बताया जाता है। तीनों लोकोंके शुभाशुभ कर्मोंका फल देनेके लिये वे ही सदा तत्पर रहते हैं
Vāyu dit : Lui seul est sans cesse à l’œuvre pour administrer l’auspice et le néfaste dans les trois mondes. La souveraineté que l’on voit en Indra et chez les autres dieux est déclarée comme un don venant de lui. C’est lui qui demeure constamment attentif à distribuer, à travers tous les mondes, les fruits des actes bons et mauvais.
Verse 283
महेश्वरक्ष लोकानां महतामीश्वरश्ष सः । समस्त कामनाओंके अधीश्वर होनेके कारण उन्हें “ईश्वर कहते हैं और महान् लोकोंके ईश्वर होनेके कारण उनका नाम “महेश्वर' हुआ है
Vāyu dit : On l’appelle Īśvara parce qu’il est le souverain maître de tous les désirs et de leur accomplissement ; et parce qu’il est le seigneur des grands mondes et des êtres exaltés, on le connaît sous le nom de Maheśvara.