
नहुषोपाख्यानम्—दीपदान-धूप-बलीकर्म-प्रशंसा (Nahūṣa Episode and the Commendation of Lamp-Gifting and Household Offerings)
Upa-parva: Dīpa–Dhūpa–Bali-vidhi (Household Offerings and the Nahūṣa Episode)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to explain how Nahūṣa became fallen, why he was cast to earth, and how he lost Indra-status. Bhīṣma recounts that Nahūṣa initially flourished through comprehensive observance of divine and human rites: lamp-gifts, incense offerings, salutations, water-based acts, and bali portions offered within the household space—practices described as ‘sadācāra’ recognized in both deva- and human realms and as especially beneficial for householders. When fortune waned, Nahūṣa neglected these disciplines; his ritual sphere became disturbed, and he summoned Agastya as a conveyance. A hidden Bhṛgu enters Agastya’s matted locks; Nahūṣa, acting in anger, strikes Agastya’s head with his foot. Bhṛgu curses Nahūṣa to fall to earth as a serpent; later, through austerities and supplication, a mitigation is granted: a future king named Yudhiṣṭhira will release him from the curse. The chapter closes with a phala-oriented commendation of dīpa-dāna: householders should give lamps at evening; the giver is said to gain ‘divine sight’ after death, and worldly qualities such as attractiveness and wealth are linked to the duration of a lamp’s burning.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं कि अगस्त्य–भृगु के संवाद के बीच उस महात्मा के आश्रम में दिव्य और मानुष—दोनों प्रकार के यज्ञ-उपचार, बलिकर्म और दान-क्रियाएँ स्वतः प्रवर्तित होने लगीं; और इसी प्रसंग से दीपदान का महात्म्य प्रकट होता है। → कथा नहुष के अपराध की ओर मुड़ती है—राजा का अहंकार ऋषि-तेज से टकराता है। भृगु के तेजस्वी क्रोध और नहुष की अविनय-पराकाष्ठा से शाप का भय घनीभूत होता है; साथ ही गृहस्थ-धर्म में संध्या-समय दीपदान की अनिवार्यता का विधान उभरता है। → भृगु का शाप नहुष पर गिरता है—‘सर्प बनकर शीघ्र पृथ्वी पर जा’; पतन का क्षण ही अध्याय का शिखर है, जहाँ राज-वैभव क्षण में धूल हो जाता है और ऋषि-धर्म की अजेयता स्थापित होती है। → पतन के बाद भी नहुष स्मृतिमान रहता है और भृगु से शाप-शान्ति की याचना करता है; आगे पुण्यकर्मों—विशेषतः दीपदान—के प्रभाव से क्रमशः सिद्धि और पुनरुत्थान का मार्ग दिखाया जाता है, और इन्द्र (शतक्रतु) ब्रह्मा के अभिषेक से पूर्ववत् शोभा पाते हैं। → नहुष के लिए शापान्ति/उद्धार की शर्तें और दीपदानादि पुण्यकर्मों का फल आगे के उपदेश-क्रम में विस्तार से खुलने का संकेत छोड़ता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अंतर्गत दानधर्मपर्वमें अगस्त्य और भ्रगुका संवादनामक निन्यानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ९९ ॥। ऑपन--माजल छा अफ<-जआकऋा-ज शततमो< ध्याय: नहुषका पतन, शतक्रतुका इन्द्रपदपर पुन: अभिषेक तथा दीपदानकी महिमा युधिछिर उवाच कथं वै स विपन्नश्न कथं वै पातितो भुवि । कथं चानिन्द्रतां प्राप्तस्तद् भवान् वक्तुमरहति,युधिष्ठिरने पूछा--पितामह! राजा नहुषपर कैसे विपत्ति आयी? वे कैसे पृथ्वीपर गिराये गये और किस तरह वे इन्द्रपदसे वंचित हो गये? इसे आप बतानेकी कृपा करें
Yudhiṣṭhira dit : «Comment est-il tombé dans le malheur ? Comment fut-il précipité sur la terre ? Et comment en vint-il à perdre la dignité d’Indra ? Je t’en prie, daigne me l’expliquer.»
Verse 2
भीष्म उवाच एवं तयो: संवदतो: क्रियास्तस्य महात्मन: । सर्वा एव प्रवर्तन्ते या दिव्या याश्व मानुषी:,भीष्मजीने कहा--राजन्! जब महर्षि भूगु और अगस्त्य उपर्युक्त वार्तालाप कर रहे थे। उस समय महामना नहुषके घरमें दैवी और मानुषी सभी क्रियाएँ चल रही थीं
Bhīṣma dit : «Ô roi, tandis que les sages Bhṛgu et Agastya s’entretenaient ainsi, dans la demeure du magnanime Nahusha toutes sortes d’activités se poursuivaient—tant les rites divins que les observances humaines ordinaires.»
Verse 3
तथैव दीपदानानि सर्वोपकरणानि वै | बलिकर्म च यच्चान्यदुत्सेका श्व पृथग्विधा:
Bhīṣma dit : «De même, il faut faire don de lampes et présenter toutes sortes d’offrandes requises ; et l’on doit accomplir les rites de bali (offrandes faisant partie du culte), ainsi que d’autres observances dévotionnelles, distinctes et variées, chacune selon son ordre propre.»
Verse 4
सर्वे तस्य समुत्पन्ना देवेन्द्रस्य महात्मन: । देवलोके नृलोके च सदाचारा बुधै: स्मृता:
Bhīṣma dit : «Tout ce qui est issu de ce magnanime Indra est rappelé par les sages comme modèle de bonne conduite, tant dans le monde des dieux que parmi les hommes.»
Verse 5
दीपदान, समस्त उपकरणोंसहित अन्नदान, बलिकर्म एवं नाना प्रकारके स्नान- अभिषेक आदि पूर्ववत् चालू थे। देवलोक तथा मनुष्यलोकमें विद्वानोंने जो सदाचार बताये हैं, वे सब महामना देवराज नहुषके यहाँ होते रहते थे ।। ते चेद् भवन्ति राजेन्द्र ऋद्ध्यन्ते गृहमेधिन: । धूपप्रदानैर्दीपैश्न नमस्कारैस्तथैव च,राजेन्द्र! गृहस्थके घर यदि उन सदाचारोंका पालन हो तो वे गृहस्थ सर्वथा उन्नतिशील होते हैं, धूपदान, दीपदान तथा देवताओंको किये गये नमस्कार आदिसे भी गृहस्थोंकी ऋद्धि-सिद्धि बढ़ती है
Bhishma dit : «L’offrande de lampes, le don de nourriture avec tous les accompagnements requis, les rites de bali (offrandes), ainsi que les diverses cérémonies de bain et d’onction se poursuivaient comme auparavant. Toutes les règles de bonne conduite que les savants ont prescrites dans les mondes des dieux et des hommes—toutes étaient continuellement observées dans la demeure du magnanime roi Nahusha. Si de telles pratiques justes sont présentes dans une maison, ô le meilleur des rois, les maîtres de foyer prospèrent et s’élèvent en toute manière ; et par les offrandes d’encens, par les lampes, et par les salutations respectueuses aux divinités, la prospérité et la réussite des gens de maison s’accroissent.»
Verse 6
यथा सिद्धस्य चान्नस्य ग्रहायाग्रं प्रदीयते | बलयश्न गृहोद्देशे अतः प्रीयन्ति देवता:,जैसे तैयार हुई रसोईमेंसे पहले अतिथिको भोजन दिया जाता है, उसी प्रकार घरमें देवताओंके लिये अन्नकी बलि दी जाती है। जिससे देवते प्रसन्न होते हैं
Bhishma dit : «De même que, lorsque la nourriture a été préparée comme il se doit, la première part est offerte à l’hôte, de même, dans une maison, on met de côté une offrande de nourriture (bali) pour les divinités. Par cet acte d’offrande préalable, les dieux sont satisfaits.»
Verse 7
यथा च गृहिणस्तोषो भवेद् वै बलिकर्मणि । तथा शतगुणा प्रीतिर्देवतानां प्रजायते,बलिकर्म करनेपर गृहस्थको जितना संतोष होता है, उससे सौगुनी प्रीति देवताओंको होती है
Bhishma dit : «De même que le maître de maison éprouve de la satisfaction en accomplissant le bali prescrit, de même naît chez les dieux une joie cent fois plus grande.»
Verse 8
एवं धूपप्रदानं च दीपदानं च साधव: । प्रयच्छन्ति नमस्कारैर्युक्तमात्मगुणावहम्,इस प्रकार श्रेष्ठ पुरुष अपने लिये लाभदायक समझकर देवताओंको नमस्कारसहित धूपदान और दीपदान करते हैं
Bhishma dit : «Ainsi, les vertueux, sachant ces actes bénéfiques—car ils apportent du mérite et cultivent les qualités de l’âme—offrent encens et lampes, accompagnés de salutations respectueuses aux divinités.»
Verse 9
स््नानेनाद्धिश्न यत् कर्म क्रियते वै विपश्चिता । नमस्कारप्रयुक्तेन तेन प्रीयन्ति देवता:,विद्वान् पुरुष जलसे स्नान करके देवता आदिके लिये नमस्कारपूर्वक जो तर्पण आदि कर्म करते हैं, उससे देवता, महाभाग पितर तथा तपोधन ऋषि संतुष्ट होते हैं तथा विधिपूर्वक पूजित होकर घरके सम्पूर्ण देवता प्रसन्न होते हैं
Bhishma dit : «Quel que soit le rite qu’un homme sage accomplit après s’être baigné, s’il est accompagné de salutations respectueuses, il plaît aux dieux. De tels actes—comme les libations d’eau et les observances qui s’y rattachent—accomplis avec respect et selon la règle, apportent harmonie et bon augure au culte domestique.»
Verse 10
पितरश्न महाभागा ऋषयश्न तपोधना: । गृह्माश्व देवता: सर्वाः प्रीयन्ते विधिनार्चिता:,विद्वान् पुरुष जलसे स्नान करके देवता आदिके लिये नमस्कारपूर्वक जो तर्पण आदि कर्म करते हैं, उससे देवता, महाभाग पितर तथा तपोधन ऋषि संतुष्ट होते हैं तथा विधिपूर्वक पूजित होकर घरके सम्पूर्ण देवता प्रसन्न होते हैं
Bhīṣma dit : Les Pitṛs bienheureux (esprits des ancêtres) et les ṛṣi ascètes, riches d’austérité, sont comblés; et toutes les divinités du foyer se réjouissent aussi lorsqu’on les honore selon la règle prescrite. Ainsi, l’homme instruit, après s’être baigné, présente de respectueuses salutations et accomplit des rites tels que le tarpaṇa (libation d’eau) pour les dieux et les autres, satisfaisant ces destinataires sacrés et maintenant l’ordre du dharma au sein de la maison.
Verse 11
इत्येतां बुद्धिमास्थाय नहुष: स नरेश्वरः । सुरेन्द्रत्वं महत् प्राप्प कृतवानेतददभूतम्,इसी विचारधाराका आश्रय लेकर राजा नहुषने महान देवेन्द्रपद पाकर यह अदभुत पुण्यकर्म सदा चालू रखा था
Bhīṣma dit : «S’étant établi dans cette compréhension, le roi Nahuṣa —ayant atteint la grande dignité d’Indra— accomplit cette conduite merveilleuse et méritoire, et la maintint sans cesse en pratique.»
Verse 12
कस्यचित् त्वथ कालस्य भाग्यक्षय उपस्थिते । सर्वमेतदवज्ञाय कृतवानिदमीदृशम्,किंतु कुछ कालके पश्चात् जब उनके सौभाग्य-नाशका अवसर उपस्थित हुआ, तब उन्होंने इन सब बातोंकी अवहेलना करके ऐसा पापकर्म आरम्भ कर दिया
Mais, après quelque temps, lorsque vint l’instant où sa bonne fortune devait s’épuiser, il méprisa toutes ces considérations et se mit à suivre une voie si pécheresse.
Verse 13
ततः स परिहीणो<भूत् सुरेन्द्रो बलदर्पत: । धूपदीपोदकविधधि न यथावच्चकार ह,बलके घमण्डमें आकर देवराज नहुष उन सत्कर्मोंसे भ्रष्ट हो गये। उन्होंने धूपदान, दीपदान और जलदानकी विधिका यथावत््रूपसे पालन करना छोड़ दिया
Bhīṣma dit : «Alors ce seigneur des dieux déchut de son état légitime, enivré par l’orgueil de la puissance. Il n’accomplissait plus, comme il est prescrit, les rites d’offrande d’encens, de lampes et d’eau.» Le passage souligne combien l’arrogance ronge la discipline des devoirs sacrés, et comment la négligence même des offrandes quotidiennes les plus simples annonce un déclin plus profond du dharma.
Verse 14
ततो<स्य यज्ञविषयो रक्षोभ्रि: पर्यबध्यत । अथागस्त्यमृषिश्रेष्ठ वाहनायाजुहाव ह,उसका फल यह हुआ कि उनके यज्ञस्थलमें राक्षसोंने डेरा डाल दिया। उन्हींसे प्रभावित होकर महाबली नहुषने मुसकराते हुए-से मुनिश्रेष्ठ अगस्त्यको सरस्वतीतटसे तुरंत अपना रथ ढोनेके लिये बुलाया। तब महातेजस्वी भृगुने मित्रावरुणकुमार अगस्त्यजीसे कहा --
Alors son aire sacrificielle fut envahie et entravée par les rākṣasas. Il convoqua donc le plus éminent des sages, Agastya, pour qu’il fût son porteur (qu’il le porte/le transporte), déclenchant un épisode qui montre comment l’abus de pouvoir et l’orgueil peuvent faire des rites sacrés une scène de contrainte plutôt que de dharma.
Verse 15
द्रुतं सरस्वतीकूलात् स्मयन्निव महाबल: । ततो भृगुर्महातेजा मैत्रावरुणिमब्रवीत्,उसका फल यह हुआ कि उनके यज्ञस्थलमें राक्षसोंने डेरा डाल दिया। उन्हींसे प्रभावित होकर महाबली नहुषने मुसकराते हुए-से मुनिश्रेष्ठ अगस्त्यको सरस्वतीतटसे तुरंत अपना रथ ढोनेके लिये बुलाया। तब महातेजस्वी भृगुने मित्रावरुणकुमार अगस्त्यजीसे कहा --
Bhishma dit : Alors le puissant, comme s’il souriait, se hâta de quitter la rive de la Sarasvatī. Puis le sage Bhṛgu, d’un éclat souverain, s’adressa à Maitrāvaruṇi (Agastya), ouvrant le conseil qui suit dans cet épisode—où les suites du désordre rituel et l’intrusion de forces hostiles deviennent un avertissement moral sur la retenue, la juste conduite et la sauvegarde des rites sacrés.
Verse 16
निमीलय स्वनयने जटां यावद् विशामि ते । स्थाणुभूतस्य तस्याथ जटां प्राविशदच्युत:,“मुने! आप अपनी आँखें मूँद लें, मैं आपकी जटामें प्रवेश करता हूँ।” महर्षि अगस्त्य आँखें मूँदकर काष्ठकी तरह स्थिर हो गये। अपनी मर्यादासे च्युत न होनेवाले महातेजस्वी भृगुने राजाको स्वर्गसे नीचे गिरानेके लिये अगस्त्यजीकी जटामें प्रवेश किया। इतनेहीमें देवराज नहुष ऋषिको अपना वाहन बनानेके लिये उनके पास पहुँचे
Bhishma dit : « Sage, ferme un instant les yeux, le temps que j’entre dans tes mèches emmêlées. » Quand le rishi, les yeux clos, demeura immobile comme un pilier, l’homme ferme, fidèle à la règle, entra dans sa chevelure—résolu à faire choir le roi du ciel. À cet instant même, le roi Nahusha, pareil à Indra, s’approcha du rishi, voulant en faire son porteur (celui qui tirerait le char).
Verse 17
भगुः स सुमहातेजा: पातनाय नृपस्य च । ततः स देवराट प्राप्तस्तमृषिं वाहनाय वै,“मुने! आप अपनी आँखें मूँद लें, मैं आपकी जटामें प्रवेश करता हूँ।” महर्षि अगस्त्य आँखें मूँदकर काष्ठकी तरह स्थिर हो गये। अपनी मर्यादासे च्युत न होनेवाले महातेजस्वी भृगुने राजाको स्वर्गसे नीचे गिरानेके लिये अगस्त्यजीकी जटामें प्रवेश किया। इतनेहीमें देवराज नहुष ऋषिको अपना वाहन बनानेके लिये उनके पास पहुँचे
Bhishma dit : Bhṛgu, l’âme grande et d’un éclat extrême, résolu à abattre le roi, passa à l’acte. Au même instant, le roi Nahusha, tel un souverain des dieux, s’approcha de ce rishi afin d’en faire son porteur. Bhṛgu dit : « Sage, ferme les yeux ; j’entrerai dans tes mèches. » Le grand voyant Agastya, les yeux clos, demeura immobile comme un morceau de bois. Sans franchir les bornes de la bienséance, le puissant Bhṛgu entra dans la chevelure d’Agastya pour précipiter le roi du ciel ; et, précisément alors, Nahusha arriva pour contraindre le rishi à tirer son char—signe d’un orgueil qui enfle et d’une chute imminente hors du dharma.
Verse 18
ततोडगस्त्य: सुरपतिं वाक्यमाह विशाम्पते | योजयस्वेति मां क्षिप्रं कं च देशं वहामि ते,प्रजानाथ! तब अगस्त्यने देवराजसे कहा--“राजन्! मुझे शीघ्र रथमें जोतिये और बताइये मैं आपको किस स्थानपर ले चलूँ। देवेश्वरर! आप जहाँ कहेंगे, वहीं आपको ले चलूँगा।” उनके ऐसा कहनेपर नहुषने मुनिको रथमें जोत दिया
Alors Agastya s’adressa au seigneur des dieux en ces termes : « Ô maître des hommes, protecteur des sujets, attelle-moi vite au char et dis-moi vers quel lieu je dois te porter. Ô souverain des dieux, où que tu l’ordonnes, là je te conduirai. » À ces mots, Nahusha attela le sage au char.
Verse 19
यत्र वक्ष्यसि तत्र त्वां नयिष्यामि सुराधिप । इत्युक्तो नहुषस्तेन योजयामास त॑ मुनिम्,प्रजानाथ! तब अगस्त्यने देवराजसे कहा--“राजन्! मुझे शीघ्र रथमें जोतिये और बताइये मैं आपको किस स्थानपर ले चलूँ। देवेश्वरर! आप जहाँ कहेंगे, वहीं आपको ले चलूँगा।” उनके ऐसा कहनेपर नहुषने मुनिको रथमें जोत दिया
Bhishma dit : « Ô seigneur des dieux, où que tu l’ordonnes, là je te porterai. » Ainsi interpellé, Nahusha fit atteler le sage au char.
Verse 20
भगुस्तस्य जटान्तस्थो बभूव हृषितो भृशम् | न चापि दर्शनं तस्य चकार स भृगुस्तदा,यह देख उनकी जटाके भीतर बैठे हुए भृगु बहुत प्रसन्न हुए। उस समय भृगुने नहुषका साक्षात्कार नहीं किया
Bhīṣma dit : Bhṛgu, assis au cœur de ses mèches emmêlées, fut saisi d’une joie extrême. Pourtant, en ce temps-là, Bhṛgu ne se montra pas à Nahuṣa — il ne lui accorda point d’audience directe.
Verse 21
वरदानप्रभावज्ञों नहुषस्य महात्मन: । न चुकोप तदागस्त्यो युक्तोडपि नहुषेण वै,अगस्त्यमुनि महामना नहुषको मिले हुए वरदानका प्रभाव जानते थे, इसलिये उसके द्वारा रथमें जोते जानेपर भी वे कुपित नहीं हुए
Bhīṣma dit : Agastya, le grand ṛṣi, connaissait la puissance du don accordé au noble Nahuṣa. Aussi, même lorsque Nahuṣa l’attela au char, Agastya ne se mit pas en colère — il se maîtrisa, conscient de la force de cette grâce et de l’ordre du dharma qui la dépasse.
Verse 22
तं तु राजा प्रतोदेन चोदयामास भारत । न चुकोप स धर्मात्मा ततः पादेन देवराट्
Bhīṣma dit : Ô descendant de Bharata, le roi le pressa d’un aiguillon. Mais cet homme à l’âme droite ne s’irrita point ; alors le seigneur des dieux le frappa du pied.
Verse 23
तस्मिन् शिरस्यभिहते स जटान्तर्गतो भगुः
Bhīṣma dit : Lorsque cette tête fut frappée, Bhagu — caché au sein des mèches emmêlées — se trouva révélé, surgissant de l’intérieur de la chevelure nouée.
Verse 24
शशाप बलवत्क़ुद्धो नहुषं पापचेतसम् | यस्मात् पदा55हत: क्रोधाच्छिरसीमं महामुनिम्
Bhīṣma dit : Le grand ṛṣi, puissant et saisi d’une colère ardente, prononça une malédiction contre Nahuṣa, dont l’esprit s’était tourné vers le péché. Car, dans un accès de fureur, Nahuṣa avait frappé du pied la tête de ce vénérable ascète.
Verse 25
तस्मादाशु महीं गच्छ सर्पों भूत्वा सुदुर्मते । उनके मस्तकपर चोट होते ही जटाके भीतर बैठे हुए महर्षि भूगु अत्यन्त कुपित हो उठे और उन्होंने पापात्मा नहुषको इस प्रकार शाप दिया--'ओ दुर्मते! तुमने इन महामुनिके मस्तकमें क्रोधपूर्वक लात मारी है, इसलिये तू शीघ्र ही सर्प होकर पृथ्वीपर चला जा” ।। इत्युक्त: स तदा तेन सर्पो भूत्वा पपात ह
Bhīṣma dit : «Ainsi donc, ô esprit pervers, va vite sur la terre, devenu serpent.» À ces mots, Nahuṣa—maudit pour la violence orgueilleuse qu’il avait exercée contre un grand sage—se changea aussitôt en serpent et tomba. L’épisode porte un avertissement moral : l’orgueil et l’irrespect envers les vénérables de l’esprit entraînent une chute prompte et une déchéance.
Verse 26
भूगुं हि यदि सोडद्रक्ष्यन्नहुष: पृथिवीपते
Bhīṣma dit : «Ô seigneur de la terre, si le roi Nahuṣa, tout en protégeant ses sujets, pouvait endurer même la colère (ou la malédiction) de Bhṛgu, alors…» (Bhīṣma poursuit en prenant Bhṛgu et Nahuṣa pour exemples afin d’énoncer une leçon morale : le devoir de protection d’un souverain peut exiger une fermeté patiente face aux épreuves, et même face aux conséquences d’une confrontation avec de puissants sages, lorsqu’elle est entreprise pour la justice du gouvernement.)
Verse 27
स तु तैस्तै: प्रदानैश्व तपोभिर्नियमैस्तथा
Bhīṣma dit : «Mais lui, par ces dons variés, et de même par les austérités et les observances disciplinées, progressa en mérite et en accomplissement spirituel.»
Verse 28
पतितो5पि महाराज भूतले स्मृतिमानभूत् । प्रसादयामास भृगुं शापान्तो मे भवेदिति
Bhīṣma dit : «Même après être tombé à terre, ô grand roi, il ne perdit pas sa présence d’esprit. Il chercha à apaiser le sage Bhṛgu, se disant : “Puisse la malédiction qui m’atteint prendre fin.”»
Verse 29
महाराज! नहुषने जो भिन्न-भिन्न प्रकारके दान किये थे, तप और नियमोंका अनुष्ठान किया था, उनके प्रभावसे वे पृथ्वीपर गिरकर भी पूर्वजन्मकी स्मृतिसे वंचित नहीं हुए। उन्होंने भूगुको प्रसन्न करते हुए कहा--'प्रभो! मुझको मिले हुए शापका अंत होना चाहिये” ।। ततोडगस्त्य: कृपाविष्ट: प्रासादयत त॑ भृगुम् । शापान्तार्थ महाराज स च प्रादात् कृपान्वित:,महाराज! तब अगस्त्यने दयासे द्रवित होकर उनके शापका अंत करनेके लिये भृगुको प्रसन्न किया। तब कृपायुक्त हुए भृूगुने उस शापका अंत इस प्रकार निश्चित किया
Bhīṣma dit : Ô roi, parce que Nahuṣa avait accompli maints dons et pratiqué austérités et observances disciplinées, même après être tombé sur la terre il ne perdit pas la mémoire de sa naissance antérieure. Cherchant à apaiser le sage Bhṛgu, il dit : «Seigneur, que la malédiction qui m’a frappé prenne fin.» Alors Agastya, ému de compassion, s’approcha de Bhṛgu afin d’obtenir la cessation de cette malédiction ; et Bhṛgu, adouci par la miséricorde, fixa la manière dont elle s’achèverait. Le passage montre comment le mérite passé soutient la conscience dans l’épreuve, et comment l’humilité et l’intercession du compatissant peuvent ouvrir une voie de délivrance hors de la souffrance.
Verse 30
भूगुरुवाच राजा युधिष्ठिरो नाम भविष्यति कुलोद्वह: । सत्वां मोक्षयिता शापादित्युक्त्वान्तरधीयत,भगुने कहा--राजन! तुम्हारे कुलमें सर्वश्रेष्ठ युधिष्ठिर नामसे प्रसिद्ध एक राजा होंगे, जो तुम्हें इस शापसे मुक्त करेंगे--ऐसा कहकर भृगुजी अंतर्धान हो गये
Bhṛgu dit : « Un roi nommé Yudhiṣṭhira s’élèvera, le plus éminent soutien de ta lignée. C’est lui qui te délivrera de cette malédiction. » Ayant parlé ainsi, Bhṛgu disparut aux regards.
Verse 31
अगस्त्योडपि महातेजा: कृत्वा कार्य शतक्रतो: । स्वमाश्रमपदं प्रायात् पूज्यमानो द्विजातिभि:,महातेजस्वी अगस्त्य भी शतक्रतु इन्द्रका कार्य सिद्ध करके द्विजातियोंसे पूजित होकर अपने आश्रमको चले गये
Bhīṣma dit : Même le puissant sage Agastya, après avoir accompli la tâche de Śatakratu (Indra), retourna à son ermitage—honoré et révéré par les deux-fois-nés.
Verse 32
नहुषो<पि त्वया राजंस्तस्माच्छापात् समुद्धृतः । जगाम ब्रह्मभवनं पश्यतस्ते जनाधिप,राजन! तुमने भी नहुषका उस शापसे उद्धार कर दिया। नरेश्वर! वे तुम्हारे देखते-देखते ब्रह्मतोकको चले गये
Bhīṣma dit : « Ô roi, toi aussi tu as délivré Nahuṣa de cette malédiction. Et sous tes yeux, seigneur des hommes, il partit pour la demeure céleste de Brahmā. »
Verse 33
तदा स पातयित्वा त॑ नहुषं भूतले भगुः । जगाम ब्रद्म॒भवनं ब्रह्मणे च न्यवेदयत्,भूगु उस समय नहुषको पृथ्वीपर गिराकर ब्रह्माजीके धाममें गये और उनसे उन्होंने यह सब समाचार निवेदन किया
Alors Bhṛgu, après avoir précipité Nahuṣa sur la terre, se rendit à la demeure de Brahmā et rapporta à Brahmā toute l’affaire.
Verse 34
तत: शक्रं समानाय्य देवानाह पितामह: । वरदानान्मम सुरा नहुषो राज्यमाप्तवान्
Alors l’Aïeul (Pitāmaha) fit venir Śakra (Indra) et dit aux dieux : « Par le don que j’ai accordé, ô dieux, Nahuṣa a obtenu la souveraineté. »
Verse 35
स चागस्त्येन क्रुद्धेन भ्रंशितो भूतलं गत: । तब पितामह ब्रह्माने इन्द्र तथा अन्य देवताओंको बुलवाकर उनसे कहा--'देवगण! मेरे वरदानसे नहुषने राज्य प्राप्त किया था। परंतु कुपित हुए अगस्त्यने उन्हें स्वर्गसे नीचे गिरा दिया। अब वे पृथ्वीपर चले गये ।। न च शकक््यं विना राज्ञा सुरा वर्तयितुं क्वचित्
Bhīṣma dit : «Et lui, précipité par la colère du sage Agastya, tomba sur la terre. De plus, sans roi, il n’est possible aux dieux de maintenir leur ordre nulle part».
Verse 36
एवं सम्भाषमाणं तु देवा: पार्थ पितामहम्
Bhīṣma dit : «Ô Pārtha, tandis que l’Aïeul (Pitāmaha) parlait ainsi, les dieux l’écoutaient avec recueillement.»
Verse 37
सो5भिषिक्तो भगवता देवराज्ये च वासव:
Bhīṣma dit : «Ainsi Vāsava (Indra), consacré par le Seigneur, fut établi dans la souveraineté des dieux.»
Verse 38
एवमेतत् पुरावृत्तं नहुषस्य व्यतिक्रमात्
Ainsi, en vérité, advint cet événement ancien, né de la transgression de Nahusha.
Verse 39
तस्माद् दीपा: प्रदातव्या: सायं वै गृहमेधिभि:
Bhīṣma dit : «C’est pourquoi les maîtres de maison doivent, à la tombée du soir, offrir des lampes.»
Verse 40
पूर्णचन्द्रप्रतिकाशा दीपदाश्व॒ भवन्त्युत,दीपदान करनेवाले मनुष्य निश्चय ही पूर्ण चन्द्रमाके समान कान्तिमान् होते हैं। जितने पलकोंके गिरनेतक दीपक जलते हैं, उतने वर्षोतक दीपदान करनेवाला मनुष्य रूपवान् और बलवान होता है
Bhīṣma dit : Ceux qui offrent des lampes deviennent resplendissants comme la pleine lune. En vérité, l’homme qui accomplit le don d’une lampe obtient une splendeur pareille à celle de la lune. Et autant d’instants que la lampe continue de brûler—jusqu’au battement des paupières—autant d’années le donateur de cette lampe est pourvu de beauté et de force.
Verse 41
यावदक्षिनिमेषाणि ज्वलन्ते तावती: समा: । रूपवान् बलवांश्वापि नरो भवति दीपद:,दीपदान करनेवाले मनुष्य निश्चय ही पूर्ण चन्द्रमाके समान कान्तिमान् होते हैं। जितने पलकोंके गिरनेतक दीपक जलते हैं, उतने वर्षोतक दीपदान करनेवाला मनुष्य रूपवान् और बलवान होता है
Autant d’instants que la lampe brûle jusqu’à un battement de paupières, autant d’années l’homme qui donne la lampe devient beau et puissant.
Verse 100
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अगस्त्य भूगुसंवादो नाम शततमो<ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva—dans la section consacrée au dharma des dons—s’achève le centième chapitre, intitulé « Le dialogue d’Agastya et de Bhṛgu ».
Verse 226
अगस्त्यस्य तदा क्रुद्धो वामेनाभ्यहनच्छिर: । भारत! राजा नहुषने चाबुक मारकर हाँकना आरम्भ किया तो भी उन धर्मात्मा मुनिको क्रोध नहीं आया। तब कुपित हुए देवराजने महात्मा अगस्त्यके सिरपर बायें पैरसे प्रहार किया
Bhīṣma dit : Alors, saisi de colère, il frappa Agastya à la tête de son pied gauche. Ô descendant de Bharata ! Lorsque le roi Nahusha se mit à pousser les sages vertueux en les cinglant d’un fouet, ces saints hommes ne s’irritèrent point. Mais le seigneur des dieux, provoqué, porta un coup de son pied gauche sur la tête du magnanime Agastya.
Verse 253
अदृष्टेनाथ भुगुणा भूतले भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ! भूगु नहुषको दिखायी नहीं दे रहे थे। उनके इस प्रकार शाप देनेपर नहुष सर्प होकर पृथ्वीपर गिरने लगे,तस्मादयं पुन: शक्रो देवराज्येडभिषिच्यताम् । “देवताओ! बिना राजाके कहीं भी रहना असंभव है। अतः अपने पूर्व इन्द्रको पुनः देवराजके पदपर अभिषिक्त करो”
Bhīṣma dit : « Ô taureau parmi les Bharata, lorsque le sage Bhṛgu ne se voyait plus sur la terre, qu’alors Śakra (Indra) soit de nouveau consacré à la souveraineté des dieux. Car sans roi, nulle part la vie ordonnée ne peut se maintenir ; aussi rendez à l’ancien Indra la charge de seigneur des devas. »
Verse 263
न च शक्तो5भविष्यद् वै पातने तस्य तेजसा । पृथ्वीनाथ! यदि नहुष भूगुको देख लेते तो उनके तेजसे प्रतिहत होकर वे उन्हें स्वर्गसे नीचे गिरानेमें समर्थ न होते
Bhīṣma dit : «Ô seigneur de la terre, si Nahuṣa n’avait pas aperçu Bhṛgu, il n’aurait pu—son effort étant brisé par le tejas, la radiance spirituelle de Bhṛgu—le précipiter du ciel. Telle est la leçon : l’éclat véritable de l’ascèse (tejas) contient l’orgueil et la violence injuste, et il protège le dharma en rendant impuissante toute force inique.»
Verse 363
एवमस्त्विति संद्ृष्टा: प्रत्यूचुस्तं नराधिप । कुन्तीनंदन! नरेश्वर! पितामह ब्रह्माका यह कथन सुनकर सब देवता हर्षसे खिल उठे और बोले--'भगवन्! ऐसा ही हो”
Bhīṣma dit : «Qu’il en soit ainsi.» L’ayant considéré avec approbation, ils lui répondirent, ô roi — ô fils de Kuntī, ô seigneur des hommes. Entendant cette parole du Grand Aïeul et de Brahmā, tous les dieux s’épanouirent de joie et déclarèrent : «Ô Bienheureux, qu’il en soit exactement ainsi !»
Verse 373
ब्रह्मणा राजशार्दूल यथापूर्व व्यरोचत । राजसिंह! भगवान् ब्रह्माके द्वारा देवरराजके पदपर अभिषिक्त हो शतक्रतु इन्द्र फिर पूर्ववत् शोभा पाने लगे
Bhīṣma dit : «Ô tigre parmi les rois, comme auparavant, il se remit à briller. Ô lion parmi les rois, lorsque le bienheureux Brahmā le consacra au rang de roi des dieux, Indra—accomplisseur de cent sacrifices—retrouva son éclat d’antan.»
Verse 383
सच तैरेव संसिद्धों नहुष: कर्मभि: पुनः । इस प्रकार पूर्वकालमें नहुषके अपराधसे ऐसी घटना घटी कि वे नहुष बार-बार दीपदान आदि पुण्यकर्मोंसे सिद्धिको प्राप्त हुए थे
Bhīṣma dit : «Ainsi, par ces mêmes actes méritoires, Nahuṣa retrouva de nouveau l’accomplissement spirituel. De la sorte, dans les temps anciens, à cause de la faute de Nahuṣa, un tel événement advint ; et pourtant, par des œuvres de mérite répétées—telles que le don de lampes—il recouvra, encore et encore, l’obtention propice.»
Verse 396
दिव्यं चक्षुरवाप्नोति प्रेत्य दीपस्प दायक: । इसलिये गृहस्थोंको सायंकालमें अवश्य दीपदान करने चाहिये। दीपदान करनेवाला पुरुष परलोकमें दिव्य नेत्र प्राप्त करता है
Bhīṣma dit : «Celui qui fait don d’une lampe obtient, après la mort, la vue divine. C’est pourquoi les maîtres de maison doivent assurément offrir une lampe au soir. Le donateur d’une lampe acquiert la vision céleste dans l’au-delà.»
The narrative frames his failure as a compound breach: neglect of established ritual disciplines (dhūpa/dīpa/bali/namaskāra) alongside an abuse of authority toward a sage (striking Agastya), producing a moral and cosmic backlash.
Everyday, rule-bound household observances—performed with respect—are presented as stabilizing forces for prosperity and legitimacy; conversely, arrogance and discontinuity in practice undermine both ritual order and personal standing.
Yes. The chapter explicitly commends evening lamp-giving (dīpa-dāna), stating post-mortem attainment of ‘divine sight’ and associating the lamp’s burning duration with extended merit, alongside worldly benefits such as beauty and wealth.