नहुषोपाख्यानम्—दीपदान-धूप-बलीकर्म-प्रशंसा
Nahūṣa Episode and the Commendation of Lamp-Gifting and Household Offerings
भगुः स सुमहातेजा: पातनाय नृपस्य च । ततः स देवराट प्राप्तस्तमृषिं वाहनाय वै
bhṛguḥ sa sumahātejāḥ pātanāya nṛpasya ca | tataḥ sa devarāṭ prāptas tam ṛṣiṁ vāhanāya vai | “mune! āpāṁ nayanāni mūṁda len, ahaṁ tava jaṭāsu praviśāmi” iti | maharṣir agastyo nayanāni mūṁditvā kāṣṭhavat sthiro ’bhavat | svamaryādācyuto na bhūtvā mahātejā bhṛgur agastyasya jaṭāsu praviśya rājānaṁ svargād avapātayitum ārabdhavān | etasminn eva kāle devarājo nahuṣo ’pi tam ṛṣiṁ vāhanaṁ kartum upacakrame |
Bhishma dit : Bhṛgu, l’âme grande et d’un éclat extrême, résolu à abattre le roi, passa à l’acte. Au même instant, le roi Nahusha, tel un souverain des dieux, s’approcha de ce rishi afin d’en faire son porteur. Bhṛgu dit : « Sage, ferme les yeux ; j’entrerai dans tes mèches. » Le grand voyant Agastya, les yeux clos, demeura immobile comme un morceau de bois. Sans franchir les bornes de la bienséance, le puissant Bhṛgu entra dans la chevelure d’Agastya pour précipiter le roi du ciel ; et, précisément alors, Nahusha arriva pour contraindre le rishi à tirer son char—signe d’un orgueil qui enfle et d’une chute imminente hors du dharma.
भीष्म उवाच
Power and status must remain within maryādā (ethical bounds). When a ruler’s pride leads him to disrespect sages and treat them as instruments, he undermines dharma and invites a fall—often enacted through the moral force (tapas) of the ṛṣis.
Bhrigu, using ascetic potency, enters Agastya’s matted locks to bring down a king from heaven. At the same moment, Nahusha—acting as lord of the gods—approaches Agastya intending to make the sage his bearer, setting up the confrontation where Nahusha’s overreach becomes the cause of his downfall.