Adhyaya 6
Uttara BhagaAdhyaya 652 Verses

Adhyaya 6

Īśvara-gītā: Antaryāmin, Kāla, and the Divine Ordinance Governing Creation, Preservation, and Pralaya

Poursuivant l’enseignement de l’Īśvara-gītā dans l’Uttara-bhāga, Īśvara s’adresse aux sages assemblés et proclame la vérité connue des Veda : le Seigneur Suprême est l’unique créateur, protecteur et dissolvant des mondes. Il précise que sa théophanie manifeste n’est qu’une démonstration illustrative opérée par Māyā, tandis qu’en réalité il demeure comme antaryāmin, présent au cœur de tous les êtres sans se répandre matériellement. Le chapitre expose ensuite une chaîne cosmologico-théologique : la kriyā-śakti du Seigneur met en mouvement toute activité ; kāla (le Temps) est son mode opératoire, faisant évoluer l’univers à travers ses kalā. La création commence lorsque Māyā est mise en action et que Pradhāna et Puruṣa s’unissent, déployant les tattva à partir de Mahat. Du Seigneur surgissent Hiraṇyagarbha et les fonctions cosmiques de Brahmā ; Nārāyaṇa soutient et Rudra dissout selon l’ordre divin, établissant un samanvaya harmonisant les rôles vaiṣṇava et śaiva. Un long catalogue place dieux, Manus, divisions du temps, mondes et d’innombrables brahmāṇḍa sous l’ordonnance du Seigneur, et culmine en affirmant que tout est sa Śakti ; la connaissance libératrice, sous la souveraineté de Maheśa, délivre le jīva du saṃsāra, préparant le chapitre suivant à en développer les implications pratiques et contemplatives.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) पञ्चमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे यथावत् परमेष्ठिनः / वक्ष्यामीशस्य माहात्म्यं यत्तद्वेदविदो विदुः

Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, dans la compilation de six mille ślokas, dans la section ultérieure (au sein de l’Īśvara-gītā), le Cinquième Chapitre. Īśvara dit : «Écoutez comme il convient, ô tous les ṛṣi. Je vais proclamer la grandeur du Seigneur — cette réalité que connaissent véritablement les connaisseurs du Veda».

Verse 2

सर्वलोकैकनिर्माता सर्वलोकैकरक्षिता / सर्वलोकैकसंहर्ता सर्वात्माहं सनातनः

Moi seul suis le créateur de tous les mondes, l’unique protecteur de tous les mondes et l’unique dissolvant de tous les mondes. Je suis le Soi suprême et éternel, le Soi intérieur de tous.

Verse 3

सर्वेषामेव वस्तूनामन्तर्यामी पिता ह्यहम् / मध्ये चान्तः स्थितं सर्वं नाहं सर्वत्र संस्थितः

Je suis en vérité l’Antaryāmin, le Régent intérieur, et le Père de tous les êtres et de toutes choses. Tout demeure en Moi —au centre et au plus intime—, mais l’on ne doit pas comprendre que je sois simplement disséminé partout comme un objet matériel.

Verse 4

भवद्भिरद्भुतं दृष्टं यत्स्वरूपं तु मामकम् / ममैषा ह्युपमा विप्रा मायया दर्शिता मया

Ô brahmanes, la forme merveilleuse de Moi que vous avez vue n’est qu’une image de Ma nature—un exemple que Moi-même je vous ai révélé par Ma Māyā.

Verse 5

सर्वेषामेव भावानामन्तरा समवस्थितः / प्रेरयामि जगत् कृत्स्नं क्रियाशाक्तिरियं मम

Demeurant au plus intime de tous les êtres et de tous les états d’existence, J’impulse l’univers entier à l’action—telle est Ma puissance d’agir (kriyā-śakti).

Verse 6

ययेदं चेष्टते विश्वं तत्स्वभावानुवर्ति च / सो ऽहं कालो जगत् कृत्स्नं प्रेरयामि कलात्मकम्

Ce par quoi l’univers tout entier agit et se meut, et par quoi il suit sa nature propre—c’est Moi : le Temps (Kāla). J’impulse le monde entier, constitué de parts et de puissances (kalā-s).

Verse 7

एकांशेन जगत् कृत्स्नं करोमि मुनिपुङ्गवाः / संहराम्येकरूपेण द्विधावस्था ममैव तु

Ô le meilleur des sages, d’une seule portion de Moi Je fais naître l’univers entier; puis, en Ma forme une et indivise, Je le résorbe. Ainsi Mon état est double : manifestation et réabsorption.

Verse 8

आदिमध्यान्तनिर्मुक्तो मायातत्त्वप्रवर्तकः / क्षोभयामि च सर्गादौ प्रधानपुरुषावुभौ

Affranchi du commencement, du milieu et de la fin, Je mets en marche le principe de Māyā; et dès l’aube de la création, J’ébranle à la fois Pradhāna (la Nature primordiale) et Puruṣa (la Conscience).

Verse 9

ताभ्यां संजायते विश्वं संयुक्ताभ्यां परस्परम् / महदादिक्रमेणैव मम तेजो विजृम्भते

De ces deux—unis l’un à l’autre en réciproque conjonction—naît l’univers tout entier; et, selon la suite qui commence par Mahat et les autres tattva, Mon éclat divin (tejas) se déploie et s’étend.

Verse 10

यो हि सर्वजगत्साक्षी कालचक्रप्रवर्तकः / हिरण्यगर्भो मार्तण्डः सो ऽपि मद्देहसंभवः

Celui qui est le témoin de l’univers entier et l’animateur de la roue du Temps—Hiraṇyagarbha, et même Mārtaṇḍa, le Soleil—lui aussi naît de Mon propre corps.

Verse 11

तस्मै दिव्यं स्वमैश्वर्यं ज्ञानयोगं सनातनम् / दत्तवानात्मजान् वेदान् कल्पादौ चतुरो द्विजाः

À lui, Il accorda Sa propre souveraineté divine et le Yoga éternel de la connaissance; et, au commencement du kalpa, Il conféra les quatre Veda—nés de Lui-même—aux quatre sages «deux-fois-nés».

Verse 12

स मन्नियोगतो देवो ब्रह्मा मद्भावभावितः / दिव्यं तन्मामकैश्वर्यं सर्वदा वहति स्वयम्

Ce dieu Brahmā, agissant selon Mon ordre et imprégné de Mon être, porte sans cesse, de lui-même, cette souveraineté divine qui est Mienne.

Verse 13

स सर्वलोकनिर्माता मन्नियोगेन सर्ववित् / भूत्वा चतुर्मुखः सर्गं सृजत्येवात्मसंभवः

Par Mon ordre, l’Auto-né, l’Omniscient, devient le créateur de tous les mondes; et, prenant la forme aux quatre visages, il fait naître véritablement la création.

Verse 14

यो ऽपि नारायणो ऽनन्तो लोकानां प्रभवाव्ययः / ममैव परमा मूर्तिः करोति परिपालनम्

Même ce Nārāyaṇa—Ananta, source impérissable des mondes—est en vérité Ma propre manifestation suprême; et c’est Lui qui accomplit la protection et le soutien de la création.

Verse 15

यो ऽन्तकः सर्वभूतानां रुद्रः कालात्मकः प्रभुः / मदाज्ञयासौ सततं संहरिष्यति मे तनुः

Rudra—celui qui met fin à tous les êtres, le Seigneur dont la nature même est le Temps—sur Mon ordre retirera sans cesse (dissoudra) Ma forme manifestée.

Verse 16

हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि / पाकं च कुरुते वह्निः सो ऽपि मच्छक्तिचोदितः

Agni porte les oblations (havya) destinées aux dieux, et transmet aussi les offrandes (kavya) destinées aux ancêtres; il accomplit également la cuisson—pourtant même ce Feu n’est mû que par Ma puissance.

Verse 17

भुक्तमाहारजातं च पचते तदहर्निशम् / वैश्वानरो ऽग्निर्भगवानीश्वरस्य नियोगतः

Le Feu Vaiśvānara, bienheureux, digère la nourriture consommée, jour et nuit, agissant selon l’ordonnance du Seigneur (Īśvara).

Verse 18

यो ऽपि सर्वाम्भसां योनिर्वरुणो देवपुङ्गवः / सो ऽपि संजीवयेत् कृत्स्नमीशस्यैव नियोगतः

Même Varuṇa—noble chef parmi les dieux, source de toutes les eaux—ne peut rendre la vie au monde entier que par l’ordre du Seigneur suprême (Īśa) seul.

Verse 19

यो ऽन्तस्तिष्ठति भूतानां बहिर्देवः प्रभञ्जनः / मदाज्ञयासौ भूतानां शरीराणि बिभर्ति हि

Celui qui demeure au-dedans de tous les êtres et qui, au-dehors, se meut aussi comme le divin Prabhañjana (Vāyu, le Vent) : par Mon ordre, il soutient en vérité les corps des créatures vivantes.

Verse 20

यो ऽपि संजीवनो नॄणां देवानाममृताकरः / सोमः स मन्नियोगेन चोदितः किल वर्तते

Même Soma—qui ranime les hommes et qui, pour les dieux, est une mine d’immortalité—agit, dit-on, lorsqu’il est mû par Mon ordonnance.

Verse 21

यः स्वभासा जगत् कृत्स्नं प्रकाशयति सर्वदा / सूर्यो वृष्टिं वितनुते शास्त्रेणैव स्वयंभुवः

Celui qui, par sa propre radiance innée, illumine sans cesse l’univers entier—lui, en tant que Soleil, répand les pluies; et, en tant que Seigneur Né-de-Lui-même, il ordonne tout par la seule autorité du Śāstra.

Verse 22

यो ऽप्यशेषजगच्छास्ता शक्रः सर्वामरेश्वरः / यज्वनां फलदो देवो वर्तते ऽसौ मदाज्ञया

Même Śakra (Indra)—le souverain qui gouverne le monde entier et le seigneur de tous les immortels—le dieu qui accorde aux sacrifiants les fruits du sacrifice—n’agit que sous Mon commandement.

Verse 23

यः प्रशास्ता ह्यसाधूनां वर्तते नियमादिह / यमो वैवस्वतो देवो देवदेवनियोगतः

Celui qui, ici dans ce monde, agit comme le châtieur des injustes et fait respecter la retenue selon la règle établie—c’est Yama, le dieu Vaivasvata, établi dans sa charge par le Seigneur des dieux.

Verse 24

यो ऽपि सर्वधनाध्यक्षो धनानां संप्रदायकः / सो ऽपीश्वरनियोगेन कुबेरो वर्तते सदा

Même celui qui préside à toutes les richesses et les distribue—Kubera—agit sans cesse uniquement par la nomination du Seigneur Suprême.

Verse 25

यः सर्वरक्षसां नाथस्तामसानां फलप्रदः / मन्नियोगादसौ देवो वर्तते निरृतिः सदा

Celui qui est le seigneur de tous les Rākṣasas et qui dispense les fruits à ceux que gouverne le tamas—par Ma nomination, ce dieu agit à jamais comme Nirṛti.

Verse 26

वेतालगणभूतानां स्वामी भोगफलप्रदः / ईशानः किल भक्तानां सो ऽपि तिष्ठन्ममाज्ञया

Il est le seigneur des cohortes de Vetālas, de Gaṇas et de Bhūtas, et le dispensateur des fruits de la jouissance; pour ses dévots il est vraiment Īśāna—pourtant, même lui demeure, debout, selon Mon ordre.

Verse 27

यो वामदेवो ऽङ्गिरसः शिष्यो रुद्रगणाग्रणीः / रक्षको योगिनां नित्यं वर्तते ऽसौ मदाज्ञया

Ce Vāmadeva—disciple d’Aṅgiras et premier parmi les cohortes de Rudra—demeure à jamais le protecteur des yogins, agissant selon Mon ordre.

Verse 28

यश्च सर्वजगत्पूज्यो वर्तते विघ्नकारकः / विनायको धर्मनेता सो ऽपि मद्वचनात् किल

Même celui que le monde entier vénère, qui agit comme faiseur d’obstacles—Vināyaka, guide du Dharma—le fait, en vérité, selon Ma parole et Mon ordre.

Verse 29

यो ऽपि ब्रह्मविदां श्रेष्ठो देवसेनापतिः प्रभुः / स्कन्दो ऽसौ वर्तते नित्यं स्वयंभूर्विधिचोदितः

Même Skanda—le plus éminent parmi les connaisseurs de Brahman, le Seigneur puissant, chef des armées des dieux—demeure à jamais, établi et poussé dans sa charge par l’Auto-né (Brahmā) selon l’ordonnance divine.

Verse 30

ये च प्रजानां पतयो मरीच्याद्या महर्षयः / सृजन्ति विविधं लोकं परस्यैव नियोगतः

Et ces grands sages—Marīci et les autres—seigneurs et géniteurs des créatures, font naître les mondes multiples uniquement sur l’ordre du Seigneur Suprême.

Verse 31

या च श्रीः सर्वभूतानां ददाति विपुलां श्रियम् / पत्नी नारायणस्यासौ वर्तते मदनुग्रहात्

Et cette même Śrī (Lakṣmī), qui accorde une prospérité abondante à tous les êtres, demeure comme l’épouse de Nārāyaṇa par Ma grâce.

Verse 32

वाचं ददाति विपुलां या च देवी सरस्वती / सापीश्वरनियोगेन चोदिता संप्रवर्तते

La Déesse Sarasvatī, qui accorde une parole vaste et abondante, se met elle aussi en œuvre lorsqu’elle est poussée par le niyoga, la mission confiée par le Seigneur Īśvara.

Verse 33

याशेषपुरुषान् घोरान्नरकात् तारयिष्यति / सावित्री संस्मृता देवी देवाज्ञानुविधायिनी

Celle qui délivrera de l’enfer tous les êtres—même les plus terribles—, c’est la Déesse Sāvitrī ; lorsqu’on se souvient d’elle, elle agit conformément à l’ordre des dieux.

Verse 34

पार्वती परमा देवी ब्रह्मविद्याप्रदायिनी / यापि ध्याता विशेषेण सापि मद्वचनानुगा

Pārvatī est la Déesse suprême, dispensatrice de la connaissance de Brahman. Même elle—contemplée d’une manière singulière et sublime—agit selon ma parole.

Verse 35

यो ऽनन्तमहिमानन्तः शेषो ऽशेषामरप्रभुः / दधाति शिरसा लोकं सो ऽपि देवनियोगतः

Cet Ananta—à la gloire sans fin, l’infini Śeṣa, seigneur de tous les dieux—porte les mondes sur sa tête; pourtant il ne le fait que par l’ordonnance du Divin.

Verse 36

यो ऽग्निः संवर्तको नित्यं वडवारूपसंस्थितः / पिबत्यखिलमम्भोधिमीश्वरस्य नियोगतः

Ce feu, toujours saṃvartaka (la flamme qui dissout le monde), demeurant sous la forme de Vaḍavā (le feu sous-marin), boit l’océan tout entier par l’ordre d’Īśvara, le Seigneur suprême.

Verse 37

ये चतुर्दश लोके ऽस्मिन् मनवः प्रथितौजसः / पालयन्ति प्रजाः सर्वास्ते ऽपि तस्य नियोगतः

Et les quatorze Manus en ce monde—renommés pour leur éclat puissant—qui protègent tous les êtres : eux aussi n’agissent que par son commandement et sa nomination.

Verse 38

आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च तथाश्विनौ / अन्याश्च देवताः सर्वा मच्छास्त्रेणैव धिष्ठिताः

Les Āditya, les Vasu, les Rudra, les Marut, ainsi que les Aśvin—et toutes les autres divinités—sont établis et gouvernés uniquement par mon Śāstra (ordonnance divine).

Verse 39

गन्धर्वा गरुडा ऋक्षाः सिद्धाः साध्याश्चचारणाः / यक्षरक्षः पिशाचाश्च स्थिताः शास्त्रे स्वयंभुवः

Les Gandharvas, Garuḍas, Ṛkṣas, Siddhas, Sādhyas et Cāraṇas; ainsi que les Yakṣas, Rākṣasas et Piśācas—tous demeurent à leur place selon l’ordonnance sacrée de Svayambhū, le Créateur né de Lui-même.

Verse 40

कलाकाष्ठानिमेषाश्च मुहूर्ता दिवसाः क्षपाः / ऋतवः पक्षमासाश्च स्थिताः शास्त्रे प्रजापतेः

Kalā, kāṣṭhā, nimeṣa, muhūrta, le jour et la nuit; de même les saisons, les quinzaines et les mois—ces divisions sont établies dans le śāstra, selon l’ordonnance de Prajāpati.

Verse 41

युगमन्वन्तराण्येव मम तिष्ठन्ति शासने / पराश्चैव परार्धाश्च कालभेदास्तथा परे

Les yugas et les manvantaras demeurent sous Mon ordonnance; de même les mesures supérieures et la moitié des supérieures, et toutes les autres divisions du temps—existent selon cette règle.

Verse 42

चतुर्विधानि भूतानि स्थावराणि चराणि च / नियोगादेव वर्तन्ते देवस्य परमात्मनः

Tous les êtres—de quatre sortes, immobiles et mobiles—agissent et poursuivent leur voie uniquement par l’injonction du Seigneur divin, le Paramātman, le Soi suprême.

Verse 43

पातालानि च सर्वाणि भुवनानि च शासनात् / ब्रह्माण्डानि च वर्तन्ते सर्वाण्येव स्वयंभुवः

Par l’ordonnance de Svayambhū, le Né de Lui-même, tous les pātālas et tous les bhuvanas—et même tous les brahmāṇḍas, les œufs cosmiques—continuent d’agir et demeurent en un mouvement ordonné.

Verse 44

अतीतान्यप्यसंख्यानि ब्रह्माण्डानि ममाज्ञया / प्रवृत्तानि पदार्थौघैः सहितानि समन्ततः

Par Mon ordre, d’innombrables brahmāṇḍa—même ceux des âges révolus—sont venus à la manifestation, remplis de toutes parts, en tous sens, de flots d’êtres créés et de catégories de l’existence.

Verse 45

ब्रह्माण्डानि भविष्यन्ति सह वस्तुभिरात्मगैः / वहिष्यन्ति सदैवाज्ञां परस्य परमात्मनः

Les brahmāṇḍa viendront à l’être avec tous leurs constituants inhérents ; et à jamais ils porteront et maintiendront l’ordre du Paramātman suprême.

Verse 46

भूमिरापो ऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च / भूतादिरादिप्रकृतिर्नियोगे मम वर्तते

Terre, eau, feu, vent, espace, mental et intellect—avec la source primordiale des êtres, la première Prakṛti—tout cela œuvre sous Mon ordonnance.

Verse 47

याशेषजगतां योनिर्मोहिनी सर्वदेहिनाम् / माया विवर्तते नित्यं सापीश्वरनियोगतः

Cette Māyā—matrice (source) de l’univers entier et enchanteresse de tous les êtres incarnés—se transforme sans cesse et projette des apparences ; et elle ne le fait que sous l’ordonnance d’Īśvara, le Seigneur.

Verse 48

यो वै देहभृतां देवः पुरुषः पठ्यते परः / आत्मासौ वर्तते नित्यमीश्वरस्य नियोगतः

Ce Puruṣa suprême—célébré comme le Seigneur divin au sein de tous les êtres incarnés—demeure éternellement comme le Soi (Ātman), agissant selon l’ordonnance d’Īśvara.

Verse 49

विधूय मोहकलिलं यया पश्यति तत् पदम् / सापि विद्या महेशस्य नियोगवशवर्तिनी

Cette connaissance par laquelle—ayant secoué la boue de l’illusion—on contemple la Demeure suprême : même cette Connaissance libératrice demeure sous l’ordonnance et la souveraineté de Mahādeva (Maheśa).

Verse 50

बहुनात्र किमुक्तेन मम शक्त्यात्मकं जगत् / मयैव प्रेर्यते कृत्स्नं मय्येव प्रलयं व्रजेत्

À quoi bon tant de paroles ici ? Cet univers tout entier est de la nature de Ma Śakti. Par Moi seul il est entièrement mû; et en Moi seul il entre lors de la dissolution.

Verse 51

अहं हि भगवानीशः स्वयं ज्योतिः सनातनः / परमात्मा परं ब्रह्म मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते

Moi seul suis le Seigneur Bienheureux, le Souverain ; Je suis la Lumière éternelle elle-même. Je suis le Soi suprême, le Brahman suprême—en dehors de Moi, rien d’autre n’existe.

Verse 52

इत्येतत् परमं ज्ञानं युष्माकं कथितं मया / ज्ञात्वा विमुच्यते जन्तुर्जन्मसंसारबन्धनात्

Ainsi vous ai-Je exposé cette connaissance suprême. En la connaissant, l’être vivant est délivré du lien de la naissance et de la transmigration dans le monde.

← Adhyaya 5Adhyaya 7

Frequently Asked Questions

Kāla is presented as the Lord Himself in an operative mode: the power by which the universe moves, acts according to svabhāva, and cycles through manifestation and reabsorption—governing kalā-s, yugas, and manvantaras under divine ordinance.

The Supreme is declared the inner Self (antaryāmin) of all beings; the cosmos is His Śakti and functions by His command. Liberation occurs when delusion is removed and the Supreme Abode is known through the liberating knowledge said to stand under Maheśa’s governance—implying a Vedāntic identity of the Self with the Supreme, expressed in devotional-theistic language.

It portrays Nārāyaṇa (Ananta) as the Lord’s supreme manifestation responsible for protection, while Rudra—whose nature is Time—performs dissolution by the same Lord’s command; Brahmā creates under commission. This integrates sectarian functions into a single supreme sovereignty.