
Īśvara-gītā: Vibhūtis of the Supreme Lord and the Paśu–Paśupati Doctrine of Bondage and Release
Poursuivant l’enseignement de l’Īśvara-gītā dans la section Uttara, le Seigneur instruit les sages assemblés que seule la connaissance du Suprême (Parameṣṭhin) met fin aux renaissances. Il définit Brahman comme transcendant, sans parties, inébranlable, félicité pure, et désigne cette demeure suprême comme la Sienne. Vient ensuite une vaste liste de vibhūtis, où le Seigneur se proclame l’exemple le plus élevé parmi les dieux (Śiva, Viṣṇu, Agni, Indra), les sages (Vasiṣṭha, Vyāsa, Kapila), les mesures cosmiques (kalpa, yuga), les lieux sacrés (Brahmāvarta, Avimuktaka) et les formes révélées (Gāyatrī, Praṇava, Puruṣa-sūkta). Le discours se tourne vers la théologie paśu–Paśupati : les êtres sont liés par māyā, et nul libérateur n’existe en dehors du Soi suprême. Suit un schéma concis de type Sāṅkhya—tattvas, guṇas, organes, tanmātras, pradhāna/avyakta—avec les cinq kleśas et les deux nœuds de dharma/adharma. Le chapitre culmine en une affirmation théiste non-duelle : Il est Prakṛti et Puruṣa, l’entrave et l’entraveur, le lasso et le lié—inconnaissable comme objet, mais fondement de toute connaissance; préparant la suite sur le mokṣa, la discipline du yoga et la suprématie du Seigneur au-delà des catégories cosmologiques.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) षष्ठो ऽध्यायः ईश्वर उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे प्रभावं परमेष्ठिनः / यं ज्ञात्वा पुरुषो मुक्तो न संसारे पतेत् पुनः
Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, dans le recueil de six mille vers, dans la section ultérieure—au sein de l’Īśvara-gītā—(commence) le sixième chapitre. Le Seigneur dit : «Écoutez, ô sages, la majesté de Parameṣṭhin. En Le connaissant, l’homme est libéré et ne retombe plus dans le samsāra».
Verse 2
परात् परतरं ब्रह्म शाश्वतं निष्कलं ध्रुवम् / नित्यानन्दं निर्विकल्पं तद्धाम परमं मम
Au-delà de tout au-delà se tient le Brahman : éternel, sans parties, inébranlable ; félicité sans fin, libre de toute distinction conceptuelle. Cette demeure suprême est la Mienne.
Verse 3
अहं ब्रह्मविदां ब्रह्मा स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / मायाविनामहं देवः पुराणो हरिरव्ययः
Pour les connaisseurs du Brahman, Je suis Brahmā : l’Auto-né, celui dont le visage se tourne vers toutes les directions. Je suis le Seigneur, maître de la Māyā ; l’Ancien—Hari, l’Immuable.
Verse 4
योगिनामस्म्यहं शंभुः स्त्रीणां देवी गिरीन्द्रजा / आदित्यानामहं विष्णुर्वसूनामस्मि पावकः
Parmi les yogins, Je suis Śambhu (Śiva) ; parmi les femmes, Je suis la Déesse Girīndrajā (Pārvatī). Parmi les Ādityas, Je suis Viṣṇu ; et parmi les Vasus, Je suis Pāvaka (Agni), le feu purificateur.
Verse 5
रुद्राणां शङ्करश्चाहं गरुडः पततामहम् / ऐरावतो गजेन्द्राणां रामः शस्त्रभृतामहम्
Parmi les Rudras, Je suis Śaṅkara ; parmi les êtres ailés, Je suis Garuḍa. Parmi les éléphants souverains, Je suis Airāvata ; parmi les porteurs d’armes, Je suis Rāma.
Verse 6
ऋषीणां च वसिष्ठो ऽहं देवानां च शतक्रतुः / शिल्पिनां विश्वकर्माहं प्रह्लादो ऽस्म्यमरद्विषाम्
Parmi les sages, Je suis Vasiṣṭha ; parmi les dieux, Je suis Śatakratu (Indra). Parmi les artisans, Je suis Viśvakarman ; et parmi ceux qui s’opposent aux Immortels, Je suis Prahlāda.
Verse 7
मुनीनामप्यहं व्यासो गणानां च विनायकः / वीराणां वीरभद्रो ऽहं सिद्धानां कपिलो मुनिः
Parmi les sages, Je suis Vyāsa ; parmi les gaṇa, Je suis Vināyaka. Parmi les héros, Je suis Vīrabhadra ; parmi les siddha accomplis, Je suis le muni Kapila.
Verse 8
पर्वतानामहं मेरुर्नक्षत्राणां च चन्द्रमाः / वज्रं प्रहरणानां च व्रतानां सत्यमस्म्यहम्
Parmi les montagnes, Je suis Meru ; parmi les astres, Je suis la Lune. Parmi les armes, Je suis le Vajra, la foudre ; et parmi les vœux (vrata), Je suis la Vérité — tel suis-Je.
Verse 9
अनन्तो भोगिनां देवः सेनानीनां च पावकिः / आश्रमाणां च गार्हस्थमीश्वराणां महेश्वरः
Parmi les êtres serpents (bhogin), Je suis Ananta ; parmi les chefs d’armée, Je suis le Feu. Parmi les āśrama, Je suis la voie du maître de maison (gārhasthya) ; et parmi les souverains, Je suis Maheśvara.
Verse 10
महाकल्पश्च कल्पानां युगानां कृतमस्म्यहम् / कुबेरः सर्वयक्षाणां गणेशानां च वीरकः
Parmi les kalpa, Je suis le Grand Kalpa ; parmi les yuga, Je suis le Kṛta (Satya) Yuga. Parmi tous les Yakṣa, Je suis Kubera ; et parmi les troupes de Gaṇeśa, Je suis Vīraka.
Verse 11
प्रजापतीनां दक्षो ऽहं निरृतिः सर्वरक्षसाम् / वायुर्बलवतामस्मि द्वीपानां पुष्करो ऽस्म्यहम्
Parmi les Prajāpati, Je suis Dakṣa ; parmi tous les Rākṣasa, Je suis Nirṛti. Parmi les puissants, Je suis Vāyu, le Vent ; et parmi les îles (dvīpa), Je suis Puṣkara.
Verse 12
मृगेन्द्राणां च सिंहो ऽहं यन्त्राणां धनुरेव च / वेदानां सामवेदो ऽहं यजुषां शतरुद्रियम्
Parmi les seigneurs des bêtes, Je suis le lion ; parmi les instruments et les armes, Je suis l’arc. Parmi les Veda, Je suis le Sāmaveda ; et parmi les mantras du Yajus, Je suis le Śatarudriya.
Verse 13
सावित्री सर्वजप्यानां गुह्यानां प्रणवो ऽस्म्यहम् / सूक्तानां पौरुषं सूक्तं ज्येष्ठसाम च सामसु
Parmi tous les mantras dignes d’être récités, Je suis la Sāvitrī (Gāyatrī) ; parmi les formules secrètes, Je suis le Praṇava (Oṃ). Parmi les hymnes, Je suis le Pauruṣa Sūkta ; et parmi les chants Sāman, Je suis le Jyeṣṭha-sāman.
Verse 14
सर्ववेदार्थविदुषां मनुः स्वायंभुवो ऽस्म्यहम् / ब्रह्मावर्तस्तु देशानां क्षेत्राणामविमुक्तकम्
Parmi ceux qui connaissent vraiment le sens de tous les Veda, Je suis Svāyambhuva Manu ; parmi les contrées, Je suis Brahmāvarta ; et parmi les kṣetra de pèlerinage, Je suis Avimuktaka.
Verse 15
विद्यानामात्मविद्याहं ज्ञानानामैश्वरं परम् / भूतानामस्म्यहं व्योम सत्त्वानां मृत्युरेव च
Parmi toutes les disciplines du savoir, Je suis la connaissance du Soi ; parmi les formes de connaissance, Je suis la connaissance suprême du Seigneur (Īśvara). Parmi les êtres, Je suis l’espace même ; et parmi les vivants, Je suis la mort, en vérité.
Verse 16
पाशानामस्म्यहं माया कालः कलयतामहम् / गतीनां मुक्तिरेवाहं परेषां परमेश्वरः
Parmi les liens, Je suis Māyā ; parmi ceux qui comptent et ordonnent, Je suis le Temps. Parmi toutes les destinations, Je suis, Moi seul, la Libération (Mokṣa) ; et parmi les réalités suprêmes, Je suis le Seigneur Suprême, Parameśvara.
Verse 17
यच्चान्यदपि लोके ऽस्मिन् सत्त्वं तेजोबलाधिकम् / तत्सर्वं प्रतिजानीध्वं मम तेजोविजृम्भितम्
Tout ce qui, en ce monde, possède une bonté, une splendeur et une force supérieures—sachez que tout cela est l’épanouissement manifeste de Ma gloire divine.
Verse 18
आत्मानः पशवः प्रोक्ताः सर्वे संसारवर्तिनः / तेषां पतिरहं देवः स्मृतः पशुपतिर्बुधैः
Toutes les âmes individuelles sont dites “paśu”, êtres liés qui cheminent dans la ronde du saṃsāra. D’eux, Moi—le Seigneur divin—je suis rappelé par les sages comme Paśupati, le Maître des paśus.
Verse 19
मायापाशेन बध्नामि पशूनेतान् स्वलीलया / मामेव मोचकं प्राहुः पशूनां वेदवादिनः
Par Mon propre līlā, Je lie ces paśus dans le nœud de Māyā; et les connaisseurs du Veda proclament que Moi seul suis le Libérateur des âmes liées.
Verse 20
मायापाशेन बद्धानां मोचको ऽन्यो न विद्यते / मामृते परमात्मानं भूताधिपतिमव्ययम्
Pour ceux que lie le nœud de Māyā, nul autre libérateur n’existe—sinon Moi, le Paramātman, le Seigneur impérissable de tous les êtres.
Verse 21
चतुर्विंशतितत्त्वानि माया कर्म गुणा इति / एते पाशाः पशुपतेः क्लेशाश्च पशुबन्धनाः
Les vingt-quatre tattvas, avec Māyā, le karma et les guṇas—tels sont les pāśas, les liens qui enchaînent le paśu; et ce sont aussi les kleśas, afflictions qui constituent la servitude de l’âme envers Paśupati, Seigneur des êtres.
Verse 22
मनो बुद्धिरहङ्कारः खानिलाग्निजलानि भूः / एताः प्रकृतयस्त्वष्टौ विकाराश्च तथापरे
Le mental, l’intellect (buddhi) et le sens du moi (ahaṅkāra) ; l’éther, l’air, le feu, l’eau et la terre — tels sont proclamés les huit prakṛti, constituants de la Nature matérielle. De même, il existe d’autres principes qui en sont les transformations (vikāra).
Verse 23
श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा घ्राणं चैव तु पञ्चमम् / पायूपस्थं करौ पादौ वाक् चैव दशमी मता
L’oreille, la peau, les deux yeux, la langue et le nez — tels sont les cinq organes de perception. L’anus et les organes génitaux, les mains et les pieds, et la parole — sont tenus pour le dixième ; ainsi sont enseignées les dix facultés.
Verse 24
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धस्तथैव च / त्रयोविंशतिरेतानि तत्त्वानि प्राकृतानि तु
Le son, le toucher, la forme, la saveur et l’odeur — ceux-ci aussi sont des principes. En tout, ce sont les vingt-trois tattva issus de Prakṛti, la Nature matérielle.
Verse 25
चतुर्विंशकमव्यक्तं प्रधानं गुणलक्षणम् / अनादिमध्यनिधनं कारणं जगतः परम्
Le Pradhāna non manifesté (avyakta), caractérisé par les guṇa, constitue le vingt-quatrième principe. Sans commencement, sans milieu ni fin, il est la cause suprême, le fondement du monde.
Verse 26
सत्त्वं रजस्तमश्चेति गुणत्रयमुदाहृतम् / साम्यावस्थितिमेतेषामव्यक्तं प्रकृतिं विदुः
Sattva, rajas et tamas — tels sont proclamés les trois guṇa. Lorsqu’ils demeurent en équilibre, cet état est appelé l’Inmanifesté (avyakta), que les sages reconnaissent comme Prakṛti, la Nature primordiale.
Verse 27
सत्त्वं ज्ञानं तमो ऽज्ञानं रजो मिश्रमुदाहृतम् / गुणानां बुद्धिवैषम्याद् वैषम्यं कवयो विदुः
On enseigne que sattva est la connaissance, tamas la non-connaissance, et rajas un état mêlé. Les sages savent que la diversité des dispositions de l’esprit provient de la prépondérance inégale de ces guṇa.
Verse 28
धर्माधर्माविति प्रोक्तौ पाशौ द्वौ बन्धसंज्ञितौ / मय्यर्पितानि कर्माणि निबन्धाय विमुक्तये
Dharma et adharma sont dits être deux nœuds coulants, tous deux nommés liens. Les actes offerts à Moi deviennent, pour l’un, cause d’asservissement, et pour l’autre, le moyen même de la délivrance.
Verse 29
अविद्यामस्मितां रागं द्वेषं चाभिनिवेशकम् / क्लेशाख्यानचलान् प्राहुः पाशानात्मनिबन्धनान्
Ignorance, sentiment du moi, attachement, aversion et crispation sur la vie : tels sont les cinq tourments (kleśa), les liens inébranlables (pāśa) par lesquels le Soi se trouve enchaîné.
Verse 30
एतेषामेव पाशानां माया कारणमुच्यते / मूलप्रकृतिरव्यक्ता सा शक्तिर्मयि तिष्ठति
De ces liens mêmes (pāśa), on dit que Māyā est la cause. Cette Nature-Racine non manifestée (mūla-prakṛti) est Ma puissance, et elle demeure en Moi.
Verse 31
स एव मूलप्रकृतिः प्रधानं पुरुषो ऽपि च / विकारा महदादीनि देवदेवः सनातनः
Lui seul est la Nature-racine (mūla-prakṛti), le Pradhāna et aussi le Puruṣa ; et les évoluts à commencer par Mahat sont Ses transformations. Il est le Dieu des dieux, éternel.
Verse 32
स एव बन्धः स च बन्धकर्ता स एव पाशः पशवः स एव / स वेद सर्वं न च तस्य वेत्ता तमाहुरग्र्यं पुरुषं पुराणम्
Lui seul est le lien, et Lui-même est l’auteur du lien. Lui seul est le nœud coulant (pāśa), et Lui-même est le paśu, l’âme liée. Il connaît tout, et pourtant nul ne le connaît. C’est pourquoi les sages le déclarent le Purusha primordial, le plus éminent.
Brahman is described as ‘beyond the beyond,’ eternal, partless, unshakable, and ever-blissful—free from conceptual distinctions—yet simultaneously identified as the Lord’s own supreme abode, expressing a Vedāntic absolute framed within personal theism.
The jīvas are ‘bound beings’ (paśu) fettered by māyā, karma, guṇas, tattvas, and kleśas; the Lord is Paśupati, the sole liberator. The chapter further intensifies the non-dual theistic stance by declaring the Lord as Prakṛti and Puruṣa, and even as bondage and the bound, while remaining beyond objectification by any knower.
The enumeration functions as a diagnostic map of bondage (pāśa): mind–intellect–ego, the elements, sense faculties, tanmātras, guṇas, and pradhāna/avyakta are presented as the structural conditions through which māyā operates—yet all are subordinated to the Lord’s sovereignty as the ultimate cause and the only source of release.