Adhyaya 9
Upodghata PadaAdhyaya 982 Verses

Adhyaya 9

Indra’s Query on Karma-vipāka and the Viśvarūpa Episode (Lalitopākhyāna Context)

Ce chapitre se présente comme un enseignement sous forme de questions-réponses sur la causalité karmique (karma-vipāka) et l’expiation rituelle (prāyaścitta). Indra s’adresse à une autorité compétente en dharma, qualifiée de “sarva-dharmajña” et “trikāla-jñāna-vittama”, et demande : par quel fruit de karma son malheur est-il survenu, et quelle expiation convient. La réponse s’ouvre en ancrant l’épisode dans la généalogie : la lignée de Kaśyapa est évoquée par Diti, Danu est nommée, et l’on dit qu’une femme appelée Rūpavatī fut donnée en mariage à Dhātṛ ; d’elle naquit Viśvarūpa, rayonnant, dévot de Nārāyaṇa, instruit dans les Veda et les Vedāṅga. Le récit se tourne ensuite vers la politique du sacerdoce : le camp des daitya choisit pour purohita le fils de Bhṛgu, tandis que les devas cherchent une issue sacerdotale et invitent Viśvarūpa à officier, figure liée aux deux camps. Un incident antérieur est rappelé : un jugement comparatif—pèlerinage aux tīrtha versus saṃsāra—irrite les sages ; leur malédiction envoie l’affligé en karma-bhūmi, dans la pauvreté et la contrainte, jusqu’à un mouvement vers Kāñcī. Le chapitre relie ainsi l’infortune aux actes de parole, à l’autorité contestée et à l’épistémologie du dharma, et recourt à la généalogie pour légitimer le conseil éthique et rituel à venir.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ऽष्टमो ऽध्यायः इन्द्र उवाच भगवन्सर्व धर्मज्ञ त्रिकालज्ञानवित्तम / दुष्कृतं तत्प्रतीकारो भवता सम्यगीरितः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, partie Uttara, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans le Lalitopākhyāna, le huitième chapitre. Indra dit : « Ô Bhagavān, connaisseur de tous les dharma et des trois temps, tu as exposé avec justesse le remède aux mauvaises actions. »

Verse 2

केन कर्मविपाकेन ममापदि यमागता / प्रायश्चित्तं च किं तस्य गदस्व वदतां वर

Par quelle maturation du karma ce malheur est-il venu sur moi ? Et quel en est le prāyaścitta, l’expiation ? Ô le meilleur des orateurs, dis-le-moi.

Verse 3

बृहस्पतिरुवाच काश्यपस्य ततो जज्ञे दित्यां दनुरिति स्मृतः / कन्या रूपवती नाम धात्रे तां प्रददौ पिता

Bṛhaspati dit : « Ensuite, de Kaśyapa, dans le sein de Diti, naquit (un fils) connu sous le nom de Danu. Sa fille nommée Rūpavatī, le père la donna au dieu Dhātṛ. »

Verse 4

तस्याः पुत्रस्ततो जातो विश्वरूपो महाद्युतिः / नारायणपरो नित्यं वेदवेदाङ्गपारगः

D’elle naquit ensuite un fils nommé Viśvarūpa, d’une grande splendeur ; il était toujours voué à Nārāyaṇa et versé dans les Veda et les Vedāṅga.

Verse 5

ततो दैत्येश्वरो वव्रे भृगुपुत्रं पुरोहितम् / भवानधिकृतो राज्ये देवानामिव वासवः

Alors le souverain des Daitya choisit le fils de Bhṛgu comme purohita et dit : «Tu es établi dans la royauté, tel Vāsava (Indra) parmi les dieux».

Verse 6

ततः पूर्वे च काले तु सुधर्मायां त्वयि स्थिते / त्वया कश्चित्कृतः प्रश्न ऋषीणां सन्निधौ तदा

Ensuite, jadis, lorsque tu te tenais dans l’assemblée de Sudharmā, tu posas alors une question en présence des ṛṣis.

Verse 7

संसारस्तीर्थयात्रा वा को ऽधिको ऽस्ति तयोर्गुमः / वदन्तु तद्विनिश्चित्य भवन्तो मदनुग्रहात्

Entre le saṃsāra et le pèlerinage aux tīrthas, lequel est le plus méritoire ? Décidez-en avec certitude et dites-le, par ma grâce.

Verse 8

तत्प्रश्नस्योत्तरं वक्तुं ते सर्व उपचक्रिरे / तत्पूर्वमेव कथितं मया विधिबलेन वै

Pour répondre à cette question, tous se mirent à parler ; mais auparavant je l’avais déjà dit, par la puissance de Vidhi (l’Ordre).

Verse 9

तीर्थ यात्रा समधिका संसारादिति च द्रुतम् / तच्छ्रुत्वा ते प्रकुपिताः शेपुर्मामृषयो ऽखिलाः

Je dis aussitôt : «Le pèlerinage aux tīrthas est supérieur au saṃsāra». En l’entendant, tous les ṛṣis s’irritèrent et me maudirent.

Verse 10

कर्मभूमिं व्रजेः शीघ्रं दारिर्द्येण मितैः सुतैः / एवं प्रकुपितैः शप्तः खिन्नः काञ्चीं समाविशम्

Accablé par la pauvreté et n’ayant que peu d’enfants, je gagnai promptement la terre du karma. Maudit par des êtres courroucés, abattu, j’entrai à Kanchi.

Verse 11

पुरीं पुरोधसा हीनां वीक्ष्य चिन्ताकुलात्मना / भवता सह देवैस्तु पौरोहित्यार्थमादरात्

Voyant la cité privée de purohita, mon cœur fut saisi d’inquiétude. Alors toi, avec les devas, tu prias avec déférence pour la charge sacerdotale.

Verse 12

प्रार्थितो विश्वरूपस्तु बभूव तपतां वरः / स्वस्रीयो दानवानां तु देवानां च पुरोहितः

À la prière, Viśvarūpa, le meilleur des ascètes, se manifesta. Parent proche, il devint purohita des dānava comme des devas.

Verse 13

नात्यर्थम करोद्वैरं दैत्येष्वपि महातपाः / बभूवतुस्तुल्यबलौ तदा देत्येन्द्रवासवौ

Le grand ascète ne nourrit pas une inimitié excessive, même envers les daitya. Alors le seigneur des daitya et Vāsava devinrent d’égale puissance.

Verse 14

ततस्त्वं कुपितो राजन्स्वक्लीयं दानवेशितुः / हन्तुमिच्छन्नगाश्चाशु तपसः साधनं वनम्

Alors, ô roi, saisi de colère et voulant tuer le parent du seigneur des dānava, tu partis en hâte vers la forêt, moyen de l’ascèse.

Verse 15

तमासनस्थं मुनिभिस्त्रिशृङ्गमिव पर्वतम् / त्रयी मुखरदिग्भागं ब्रह्मानदैकनिष्ठितम्

Il était assis parmi les sages telle une montagne à trois sommets, les directions résonnant des chants des trois Védas, établi uniquement dans la félicité suprême de Brahman.

Verse 16

सर्वभूतहितं तं तु मत्वा चेशानुकूलितः / शिरांसि यौगपद्येन छिन्नात्यासंस्त्वयैव तु

Considérant que cela était pour le bien de tous les êtres et favorisé par le Seigneur, ses têtes furent tranchées simultanément par toi seul.

Verse 17

तेन पापेन संयुक्तः पीडितश्च मुहुर्मुहुः / ततो मेरुगुहां नीत्वा बहूनब्दान्हि संस्थितः

Accablé par ce péché et tourmenté maintes et maintes fois, il l'emmena ensuite dans une grotte du mont Meru où il demeura de nombreuses années.

Verse 18

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा ज्ञात्वा तु मुनिवाक्यतः / पुत्र शोकेन संतप्तस्त्वां शशाप रुषान्वितः

Alors, entendant ses paroles et apprenant la vérité par la bouche du sage, le père, brûlant de chagrin pour son fils, te maudit avec colère.

Verse 19

निःश्रीको भवतु क्षिप्रं मम शापेन वासवः / अनाथकास्ततो देवा विषण्णा दैत्यपीडिताः

Que Vasava soit immédiatement privé de sa splendeur par ma malédiction. Dès lors, les dieux devinrent sans protecteur, abattus et opprimés par les démons.

Verse 20

त्वया मया च रहिताः सर्वे देवाः पलायिताः / गत्वा तु ब्रह्मसदनं नत्वा तद्वृत्तमूचिरे

Privés de toi et de moi, tous les dieux s’enfuirent, saisis de crainte. Ils allèrent au séjour de Brahmā, se prosternèrent et rapportèrent tout ce qui s’était passé.

Verse 21

ततस्तु चिन्तया मास तदघस्य प्रतिक्रियाम् / तस्य प्रतिक्रियां वेत्तुं न शशाकात्मभूस्तदा

Alors Brahmā réfléchit au moyen d’expiation de cette faute; mais, en ce temps-là, il ne put en discerner le remède.

Verse 22

ततो देवैः परिवृतो नारायणमुपागमत्

Puis, entouré des dieux, Brahmā s’approcha de Nārāyaṇa.

Verse 23

नत्वा स्तुत्वा चतुर्वक्रस्तद्वृत्तान्तं व्यजिज्ञपत् / विचिन्त्य सो ऽपि बहुधा कृपया लोकनायकः

Brahmā aux quatre visages se prosterna, chanta des louanges et exposa l’événement. Nārāyaṇa, guide du monde, le considéra de maintes façons, par compassion.

Verse 24

तदघं तु त्रिधा भित्त्वा त्रिषु स्थानेष्वथार्पयत् / स्त्रीषु भूम्यां च वृक्षेषु तेषामपि वरं ददौ

Il divisa cette faute en trois parts et la déposa en trois lieux : chez les femmes, dans la terre et dans les arbres; et il leur accorda aussi une grâce.

Verse 25

तदा भर्त्तृसमायोगं पुत्रावाप्तिमृतुष्वपि / छेदे पुनर्भवत्वं तु सर्वेषामपि शाखिनाम्

Alors, même au temps des saisons, qu’il y ait union avec l’époux et obtention d’un fils; et, même coupés, que tous les arbres renaissent.

Verse 26

खातपूर्तिं धरण्यश्च प्रददौ मधुसूदनः / तेष्वघं प्रबभूवाशु रजोनिर्यासमूषरम्

Madhusūdana accorda le comblement des fosses et même la terre; mais parmi eux s’étendit vite un péché desséché, tel une sève mêlée de poussière.

Verse 27

निर्गतो गह्वरात्तस्मात्त्वमिन्द्रो देवनायकः / राज्यश्रियं च संप्राप्तः प्रसादात्परमेष्ठिनः

Sorti de cette profonde cavité, toi, Indra, tu devins le chef des dieux; et, par la grâce du Parameṣṭhin, tu obtins la splendeur de la royauté.

Verse 28

तेनैव सांत्वितो धाता जगाद च जनार्दनम् / मम शापो वृथा न स्यादस्तु कालान्तरे मुने

Ainsi consolé, Dhātā dit à Janārdana : «Ô muni, que ma malédiction ne soit pas vaine; qu’elle s’accomplisse en un temps à venir».

Verse 29

भगवांस्तद्वचः श्रुत्वा मुनेरमिततेजसः / प्रहृष्टो भाविकार्यज्ञस्तूष्णीमेव तदा ययौ

Ayant entendu ces paroles du muni à l’éclat sans mesure, le Seigneur, connaisseur des actes à venir, se réjouit et s’en alla alors en silence.

Verse 30

एतावन्तमिमं कालं त्रिलोकीं पालयन्भवान् / एश्वर्यमदमत्तत्वात्कैलासाद्रिमपीडयत

Durant si longtemps tu as protégé les trois mondes ; mais, ivre de l’orgueil de la puissance, tu as même accablé le mont Kailāsa.

Verse 31

सर्वज्ञेन शिवेनाथ प्रेषितो भगवान्मुनिः / दुर्वासास्त्वन्मदभ्रंशं कर्त्तुकामः शशाप ह

Ô Seigneur ! Envoyé par Śiva l’Omniscient, le vénérable muni Durvāsā te lança une malédiction, voulant briser ton ivresse d’orgueil.

Verse 32

एकमेव फलं जातमुभयोः शापयोरपि / अधुना पश्यनिः श्रीकन्त्रैलोक्यं समजायत

Le fruit des deux malédictions n’a été qu’un seul ; vois maintenant : les trois mondes sont devenus privés de Śrī, de splendeur et de fortune.

Verse 33

न यज्ञाः संप्रवर्त्तन्ते न दानानि च वासव / न यमा नापि नियमा न तपासि च कुत्रचित्

Ô Vāsava ! Il ne se célèbre plus de yajñas, ni de dons ; il n’y a ni yamas ni niyamas, ni austérité nulle part.

Verse 34

विप्राः सर्वे ऽपि निःश्रीका लोभोपहतचेतसः / निःस्त्त्वा धैर्यहीनाश्च नास्तिकाः प्रायशो ऽभवन्

Tous les vipras furent privés de Śrī ; leur esprit fut blessé par l’avidité ; sans sattva et sans constance, ils devinrent pour la plupart des nāstikas.

Verse 35

निरौषधिरसा भूमिर्निवीर्य जायतेतराम् / भास्करो धूसराकारश्चन्द्रमाः कान्तिवर्जितः

La terre, privée de la sève des plantes et de sa force, s’affaiblit; le Soleil prit une forme grisâtre, et la Lune fut dépouillée de sa clarté.

Verse 36

निस्तेजस्को हविर्भोक्ता मनुद्धूलिकृताकृतिः / न प्रसन्ना दिशां भागा नभो नैव च निर्मलम्

Agni, le consommateur des oblations, devint sans éclat, comme couvert de poussière; les directions n’étaient plus sereines, et le ciel n’était pas limpide.

Verse 37

दुर्बला देवताः सर्वा विभान्त्यन्यादृशा इव / विनष्टप्रयमेवास्ति त्रैलोक्यं सचराचरम्

Toutes les divinités s’affaiblirent et parurent comme sous un autre aspect; les trois mondes, avec le mobile et l’immobile, semblaient presque anéantis.

Verse 38

हयग्रीव उवाच इत्थं कथयतोरेव बृहस्पतिपहेन्द्रयोः / मलकाद्या महादैत्याः स्वर्गलोकं बबाधिरे

Hayagriva dit : tandis que Brihaspati et Indra parlaient ainsi, les grands Daityas, menés par Malaka et les siens, se mirent à tourmenter le monde du Ciel.

Verse 39

नन्दनोद्यान मखिलं चिच्छिदुर्बलगर्विताः / उद्यानपालकान्सर्वानायुधैः समताडयन्

Enivrés d’orgueil par leur force, ils mirent en pièces tout le jardin de Nandana et frappèrent de leurs armes tous les gardiens du verger.

Verse 40

प्राकारमवभिद्यैव प्रविश्य नगरान्तरम् / मन्दिरस्थान्सुरान्सर्वानत्यन्तं पर्यपीडयन्

Ayant brisé l’enceinte, ils pénétrèrent dans la cité et accablèrent cruellement tous les dieux demeurant dans les sanctuaires.

Verse 41

आजहुरप्सरोरत्नान्यशेषाणि विशेषतः / ततो देवाः समस्ताश्च चक्रुर्भृशमबाधिताः

Ils emportèrent sans reste, tout particulièrement, les joyaux précieux des Apsaras ; alors tous les dieux furent cruellement troublés et accablés.

Verse 42

तादृशं घोषमाकर्म्य वासवः प्रोज्झितासनः / सर्वैरनुगतो देवैः पलायनपरो ऽभवत्

Entendant un tel tumulte, Vāsava (Indra) quitta son trône ; suivi de tous les dieux, il ne songea plus qu’à la fuite.

Verse 43

ब्राह्मं धाम समभ्येत्य विषण्मवदनो वृषा / यथावत्कथयामास निखिलं दैत्यचेष्टितम्

Le visage assombri, Vṛṣā (Indra) parvint au séjour de Brahmā et raconta fidèlement toutes les manœuvres des Daityas.

Verse 44

विधातापि तदाकर्ण्य सर्वदेवसमन्वितम् / हतश्रीकं हरिहयमालोक्येदमुवाच ह

L’Ordonnateur (Brahmā), l’ayant entendu, entouré de tous les dieux, voyant Harihaya (Indra) privé de sa splendeur, prononça ces paroles.

Verse 45

इन्द्रत्वमखिलैर्द्देवैर्मुकुन्दं शरणं व्रज / दैत्यारातिर्जगत्कर्ता स ते श्रेयो विधास्यति

Ô Indra, avec tous les dieux, prends refuge en Mukunda. Ennemi des daityas et créateur du monde, il établira pour toi le plus grand bien.

Verse 46

इत्युक्त्वा तेन सहितः स्वयं ब्रह्मा पितामहः / समस्तदेवसहितः क्षीरोदधिमुपाययौ

Après avoir ainsi parlé, Brahmā lui-même, le Pitāmaha, accompagné de lui et de tous les dieux, se rendit à l’Océan de Lait.

Verse 47

अथ ब्रह्मादयो देवा भगवन्तं जनार्दनम् / तुष्टुवुर्वाग्वरिष्ठाभिः सर्वलोकमहेश्वरम्

Alors les dieux, Brahmā en tête, louèrent par les plus nobles paroles Bhagavān Janārdana, le Grand Seigneur de tous les mondes.

Verse 48

अथ प्रसन्नो भगवान्वासुदेवः सनातनः / जगाद स कलान्देवाञ्जगद्रक्षणलंपटः

Alors Bhagavān Vāsudeva, l’Éternel, satisfait et ardent à protéger le monde, s’adressa aux dieux.

Verse 49

श्रीभगवानुवाच भवतां सुविधास्यामि तेजसैवोपबृंहमम् / यदुच्यते मयेदानीं युष्माभिस्त द्विधीयताम्

Le Seigneur dit : Je vous accorderai mon aide et vous fortifierai par ma splendeur. À présent, ce que je vais dire, accomplissez-le tel quel.

Verse 50

ओषधिप्रवराः सर्वाः क्षिपत क्षीरसागरे / असुरैरपि संधाय सममेव च तैरिह

Ô dieux, jetez toutes les plantes médicinales les plus nobles dans l’Océan de Lait ; ici, concluez même un pacte avec les asuras et accomplissez l’œuvre avec eux, à égalité.

Verse 51

मन्थानं मन्दरं कृत्वा कृत्वा योक्त्रं च वासुकिम् / मयि स्थिते सहाये तु मथ्यताममृतं सुराः

Prenez le mont Mandara pour baratte et Vâsuki pour corde ; puisque Je demeure ici comme soutien, ô suras, barattez afin d’obtenir l’amrita.

Verse 52

समस्तदानवाश्चापि वक्तव्याः सांत्वपूर्वकम् / सामान्यमेव युष्माकमस्माकं च फलं त्विति

Aux dānavas aussi, il faut parler avec douceur : « Le fruit sera commun, égal pour vous comme pour nous. »

Verse 53

मथ्यमाने तु दुग्धाब्धौ या समुत्पद्यते सुधा / तत्पानाद्बलिनो यूयममर्त्याश्च भविष्यथ

Quand l’Océan de Lait sera baratté et que naîtra la sudhā, en la buvant vous deviendrez puissants et immortels.

Verse 54

यथा दैत्याश्च पीयूषं नैतत्प्राप्स्यन्ति किञ्चन / केवलं क्लेशवन्तश्च करिष्यामि तथा ह्यहम्

Je ferai ainsi : afin que les daityas n’obtiennent en rien ce nectar, et qu’ils ne récoltent que peine et tourment.

Verse 55

इति श्रीवासुदेवेन कथिता निखिलाः सुराः / संधानं त्वतुलैर्दैत्यैः कृतवन्तस्तदा सुराः / नानाविधौषधिगणं समानीय सुरासुराः

Ainsi Śrī Vāsudeva s’adressa à tous les dieux. Alors les devas conclurent une alliance avec les daityas sans égaux, et dieux comme asuras rassemblèrent maintes herbes et remèdes.

Verse 56

श्रीराब्धिपयसि क्षिप्त्वा चन्द्रमो ऽधिकनिर्मलम् / मन्थानं मन्दरं कृत्वा कृत्वा योक्त्रं तु वासुकिम् / प्रारेभिरे प्रयत्नेन मन्थितुं यादसां पतिम्

Ils jetèrent la Lune, d’une pureté suréminente, dans le lait de l’océan sacré; prenant Mandara pour baratte et Vāsuki pour corde, ils entreprirent avec effort de baratter la mer, souveraine des êtres aquatiques.

Verse 57

वासुकेः पुच्छभागे तु सहिताः सर्वदेवताः / शिरोभागे तु दैतेया नियुक्तास्तत्र शौरिणा

À la queue de Vāsuki se tinrent toutes les divinités; à sa tête, Śauri (Kṛṣṇa) plaça les daityas.

Verse 58

बलवन्तो ऽपि ते दैत्यास्तन्मुखोच्छ्वासपावकैः / निर्दग्धवपुषः सर्वे निस्तेजस्कास्तदाभवन्

Bien qu’ils fussent puissants, ces daityas furent tous brûlés par le feu du souffle sortant de sa bouche, et perdirent alors tout éclat.

Verse 59

पुच्छदेशे तु कर्षन्तो मुहुराप्यायिताः सुराः / अनुकूलेन वातेन विष्णुना प्रेरितेन तु

Tirant du côté de la queue, les dieux se trouvaient sans cesse ranimés, car un vent propice, suscité par Viṣṇu, leur venait en aide.

Verse 60

आदिकूर्माकृतिः श्रीमान्मध्ये क्षीरपयोनिधेः / भ्रमतो मन्दराद्रेस्तु तस्या धिष्टानतामगात्

Au cœur de l’Océan de Lait, le Seigneur glorieux, prenant la forme du Kūrma primordial, devint l’assise du Mandara en rotation.

Verse 61

मध्ये च सर्वदेवानां रूपेणान्येन माधवः / चकर्ष वासुकिं वेगाद्दैत्यमध्ये परेण च

Au milieu de tous les dieux, Mādhava, sous une forme, tira Vāsuki avec élan; et sous une autre, tira aussi parmi les daityas.

Verse 62

ब्रह्मरूपेण तं शैलं विधार्याक्रान्तवारिधिम् / अपरेण च देवर्षिर्महता तेजसा मुहुः

Sous la forme de Brahmā, il soutint cette montagne et l’affermit sur l’océan; et sous une autre forme, tel un devarṣi, il déployait sans cesse une grande splendeur.

Verse 63

उपवृंहितवान्देवान्येन ते बलशालिनः / तेजसा पुनरन्येन बलात्कारसहेन सः

Sous une forme, il fortifia et ranima les dieux puissants; sous une autre, par un tejas ardent, il les rendit capables de supporter l’effort rude.

Verse 64

उपबृंहितवान्नागं सर्वशक्तिजनार्दनः / मथ्यमाने ततस्तस्मिन्क्षीरब्धौ देवदानवैः

Janārdana, détenteur de toute puissance, fortifia aussi le nāga Vāsuki; puis dieux et dānavas se mirent à baratter l’Océan de Lait.

Verse 65

आविर्बभूव पुरतः सुरभिः सुरपूजिता / मुदं जग्मुस्तदा देवा दैतेयाश्च तपोधन

Alors Surabhī, honorée par les dieux, apparut devant eux. Ô riche en ascèse, dieux et daityas furent saisis de joie.

Verse 66

मथ्यमाने पुनस्तस्मिन्क्षीराब्दौ देवदानवैः / किमेतदिति सिद्धानां दिवि चिन्तयतां तदा

Lorsque de nouveau dieux et dānava barattaient l’Océan de Lait, les siddhas dans le ciel se demandaient : «Qu’est-ce donc ?»

Verse 67

उत्थिता वारुणी देवी मदाल्लोलविलोचना / असुराणां पुरस्तात्सा स्मयमाना व्यतिष्ठत

Alors surgit la déesse Vāruṇī, aux yeux vacillants d’ivresse ; souriante, elle se tint devant les asuras.

Verse 68

जगृहुर्नैव तां दैत्या असुराश्चाभवंस्ततः / सुरा न विद्यते येषां तेनैवासुरशब्दिताः

Les daityas et les asuras ne la prirent pas ; ainsi furent-ils appelés « asuras ». Ceux qui n’ont pas la surā, pour cela même sont dits asura.

Verse 69

अथसा सर्वदेवानामग्रतः समतिष्ठत / जगृहुस्तां मुदा देवाः सूचिताः परमेष्ठिना / सुराग्रहणतो ऽप्येते सुरशब्देन कीर्तिताः

Puis elle se tint devant tous les dieux. Sur l’indication de Parameṣṭhin (Brahmā), les devas la reçurent avec joie ; et pour avoir pris la surā, ils furent célébrés sous le nom de « suras ».

Verse 70

मथ्यमाने ततो भूयः पारिजातो महाद्रुमः / आविरासीत्सुंगधेन परितो वासयञ्जगत्

Lorsque le barattage se poursuivit, l’immense arbre Pārijāta apparut de nouveau ; son parfum divin embauma le monde de toutes parts.

Verse 71

अत्यर्थसुंदराकारा धीराश्चाप्सरसां गणाः / आविर्भूताश्च देवर्षे सर्वलोकमनोहराः

Ô devarṣi ! Des troupes d’apsaras, d’une beauté extrême et d’un maintien paisible, apparurent, ravissant le cœur de tous les mondes.

Verse 72

ततः शीतांशुरुदभूत्तं जग्राह महेश्वरः / विषजातं तदुत्पन्नं जगृहुर्नागजातयः

Alors apparut Śītāṃśu (la Lune) ; Mahēśvara la prit pour lui. Quant au poison né de là, les lignées des Nāga le prirent en charge.

Verse 73

कौस्तुभाख्यं ततो रत्नमाददे तज्जनार्दनः / ततः स्वपत्रगन्धेन मदयन्ती महौषधीः / विजया नाम संजज्ञे भैरवस्तामुपाददे

Alors Janārdana prit le joyau nommé Kaustubha. Puis naquit Vijayā, la grande plante dont le parfum des feuilles enivre les herbes médicinales ; Bhairava la reçut.

Verse 74

ततो दिव्यांबरधरो देवो धन्वन्तरिः स्वयम् / उपस्थितः करे बिभ्रदमृताढ्यं कमण्डलुम्

Alors le dieu Dhanvantari, revêtu d’habits divins, apparut en personne, tenant en sa main un kamaṇḍalu rempli d’amṛta.

Verse 75

ततः प्रहृष्टमनसो देवा दैत्याश्च सर्वतः / मुनयश्चाभवंस्तुष्टास्तदानीं तपसां निधे

Alors, de toutes parts, les dieux et les daityas furent transportés de joie ; ô trésor d’ascèse, en cet instant les sages aussi furent comblés.

Verse 76

ततो विकसितांभोजवासिनी वरदायिनी / उत्थिता पद्महस्ता श्रीस्तस्मात्क्षीरमहार्मवात्

Alors Śrī, dispensatrice de grâces, demeurant dans le lotus épanoui, aux mains de lotus, s’éleva en apparaissant de ce grand océan de lait.

Verse 77

अथ तां मुनयः सर्वे श्रीसुक्तेन श्रियं पराम् / तुष्टुवुस्तुष्ट हृदया गन्धर्वाश्च जगुः परम्

Puis tous les sages louèrent la suprême Śrī par le Śrīsūkta ; et les gandharvas, le cœur réjoui, chantèrent des hymnes sublimes.

Verse 78

विश्वाजीप्रमुखाः सर्वे ननृतुश्चाप्सरोगणाः / गङ्गाद्याः पुण्यनद्यश्च स्नानार्थमुपतस्थिरे

Toutes les apsaras, avec Viśvājī à leur tête, se mirent à danser ; et les fleuves sacrés, tels le Gange et d’autres, se présentèrent pour le bain rituel.

Verse 79

अष्टौ दिग्दन्तिनश्चैव मेध्यपात्रस्थितं जलम् / आदाय स्नापयाञ्चक्रुस्तां श्रियं पद्मवासिनीम्

Les huit éléphants des directions prirent l’eau conservée dans des vases purifiés et baignèrent Śrī, la résidente du lotus.

Verse 80

तुलसीं च समुत्पन्नां परार्ध्या मैक्यजां हरेः / पद्ममालां ददौ तस्यै मूर्तिमान्क्षीरसागरः

La très vénérable Tulasi naquit, issue de l’unité avec Hari ; l’Océan de Lait, devenu forme, lui offrit une guirlande de lotus.

Verse 81

भूषणानि च दिव्यानि विश्वकर्मा समर्पयत् / दिव्यमाल्यां बरधरा दिव्यभूषणभूषिता / ययौ वक्षस्थलं विष्णोः सर्वेषां पश्यतां रमा

Viśvakarmā offrit des parures divines ; Rāmā, portant une guirlande céleste et parée d’ornements sacrés, alla, sous les yeux de tous, au sein de Viṣṇu.

Verse 82

तुलसी तु धृता तेन विष्णुना प्रभविष्णुना / पश्यति स्म च सा देवी विष्णुवक्षथलालया / देवान्दयार्द्रया दृष्ट्या सर्वलोकमहेश्वरी

Alors Viṣṇu, le Tout-Puissant, prit Tulasi ; la Déesse demeurant sur la poitrine de Viṣṇu, Souveraine de tous les mondes, regarda les dieux d’un œil attendri de compassion.

Frequently Asked Questions

The episode is anchored in Kaśyapa’s progeny through Diti, with Danu named, and then through Rūpavatī (given to Dhātṛ), whose son Viśvarūpa is presented as a Nārāyaṇa-devoted, Veda–Vedāṅga-competent figure—genealogy functioning as authorization for his ritual office.

Indra’s crisis is framed as karma-vipāka (the ripening of prior acts) requiring prāyaścitta (expiation/remedial discipline). The narrative links misfortune to contested judgments, curse dynamics, and the governance role of the purohita.

The colophonic framing places the discourse within the Lalitopākhyāna transmission environment (Hayagrīva–Agastya dialogue tradition). This chapter supplies the dharma-and-lineage logic—karma, remediation, and authority—that later Shākta narrative elements often presuppose.