Adhyaya 26
Upodghata PadaAdhyaya 26117 Verses

Adhyaya 26

विषङ्गपलायनम् (Viṣaṅga-palāyanam) — Aftermath of the First Battle Day

Ce chapitre poursuit le Lalitopākhyāna dans le cadre du dialogue Hayagrīva–Agastya. Le récit s’ouvre sur le rapport d’une attaque nocturne fondée sur la ruse : bien que le camp des asura ait déployé une force immense en formation de dix akṣauhiṇī, il s’effondre—Kuṭilākṣa est mis en déroute par les flèches acérées de Daṇḍanātha, et l’armée est anéantie durant la nuit. À cette nouvelle, Bhaṇḍa s’emporte et se tourne vers une stratégie de kapaṭa-saṃgrāma (guerre perfide) contre les devas. Du côté de la Déesse, les commandantes de Śakti—surtout Mantriṇī et Daṇḍanāyikā—s’inquiètent, évaluent les faits et retournent auprès de Lalitā (Mahārājñī/Ambikā) pour rendre compte, préciser la situation tactique et réaffirmer leur dépendance à sa protection et à son commandement, la reconnaissant comme souveraine des Śakti-cakra et des chamu-nātha.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने विषङ्गपलायनं नाम पञ्चविंशो ऽध्याय प्रथमयुद्धदिवसः / दशाक्षौहिणिकायुक्तः कुटिलाक्षो ऽपि वीर्यवान् / दण्डनाथाशरैस्तीक्ष्णै रणे भग्नः पलायितः / दशाक्षौहिणिकं सैन्यं तया रात्रौ विनाशितम्

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie ultérieure, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans le récit de Lalitā, se trouve le vingt-cinquième chapitre nommé « La fuite de Viṣaṅga », relatant le premier jour de la guerre. Kuṭilākṣa, pourtant vaillant et pourvu de dix akṣauhiṇīs d’armée, fut brisé au combat par les flèches acérées de Daṇḍanātha et prit la fuite. Cette nuit-là, elle anéantit l’armée de dix akṣauhiṇīs.

Verse 2

इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः क्षोभमथाययौ / रात्रौ कपटसंग्रामं दुष्टानां निर्जरद्रुहाम् / मन्त्रिणी दण्डनाथा च श्रुत्वा निर्वेदमापतुः

En apprenant ces faits, Bhaṇḍa fut saisi d’un grand trouble et de colère : ce combat nocturne, plein de ruse, mené par les méchants, ennemis des dieux. Mantriṇī et Daṇḍanātha, l’ayant entendu, furent gagnées par le dégoût et l’abattement.

Verse 3

अहो बत महत्कष्टं दैत्यैर्देव्याः समागतम् / उत्तानबुद्धिभिर्दूरमस्माभिश्चलितं पुरः

Hélas ! quelle grande détresse les daitya ont fait venir sur la Déesse ! Par notre entendement trop fruste, nous avons déplacé la cité-forteresse bien loin de l’avant.

Verse 4

महाचक्ररथेन्द्रस्य न जातं रक्षणं बलैः / एतं त्ववसरं प्राप्य रात्रौ दुष्टैः पराकृतम्

Pour le seigneur du grand char à la roue, nulle protection ne fut assurée même par les troupes. Saisissant cette occasion, les méchants, dans la nuit, l’assaillirent et le terrassèrent.

Verse 5

को वृत्तान्तो ऽभवत्तत्र स्वामिन्या किं रणः कृतः / अन्या वा शक्तयस्तत्र चक्रुर्युद्धं महासुरैः

Quel événement advint là-bas ? La Souveraine mena-t-elle le combat ? Ou bien d’autres śaktis y livrèrent-elles bataille contre les grands asuras ?

Verse 6

विम्रष्टव्यमिदं कार्यं प्रवृत्तिस्तत्र कीदृशी / महादेव्याश्च हृदये कः प्रसंगः प्रवर्तते

Il faut élucider cette affaire : quelle fut la tournure des événements en ce lieu ? Et dans le cœur de la Mahādevī, quel lien, quel dessein se met en mouvement ?

Verse 7

इति शङ्काकुलास्तत्र दण्डनाथापुरोगमाः / मन्त्रिणीं पुरतः कृत्वा प्रचेलुर्ललितां प्रति

Ainsi, là, ils furent saisis de doute, les Dandanāthas en tête. Plaçant la Mantriṇī devant eux, ils se mirent en marche vers Lalitā.

Verse 8

शक्तिचक्रचमूनाथाः सर्वास्ताः पूजिता द्रुतम् / व्यतीतायां विभावर्यां रथेन्द्रं पर्यवारयन्

Tous les chefs de l’armée du Śakti-Cakra furent promptement honorés par le culte. La nuit passée, ils entourèrent le seigneur du char et le gardèrent.

Verse 9

अवरुह्य स्वयानाभ्यां मन्त्रिणीदण्डनायिके / अधस्तात्सैन्यमावेश्य तदारुरुहतू रथम्

Toutes deux—Mantriṇī et Daṇḍanāyikā—descendirent d’elles-mêmes du char, rangèrent l’armée au-dessous, puis remontèrent sur le char.

Verse 10

क्रमेण नव पर्वाणि व्यतीत्य त्वरितक्रमैः / तत्तत्सर्वगतैः शक्तिचक्रैः सम्यङ् निवेदितैः

Avec une progression ordonnée mais rapide, elles franchirent les neuf étapes; et les cakra de Śakti, présents partout selon chaque domaine, furent exposés avec justesse.

Verse 11

अभजेतां महाराज्ञीं मन्त्रिणीदण्डनायिके / ते व्यजिज्ञपतां देव्या अष्टाङ्गस्पृष्टभूतले

Mantriṇī et Daṇḍanāyikā s’approchèrent pour servir la Grande Reine; puis, prosternées devant la Déesse selon l’hommage des huit membres touchant le sol, elles lui adressèrent leur requête.

Verse 12

महाप्रमादः समभूदिति नः श्रुतमंबिके / कूटयुद्धप्रकारेण दैत्यैरपकृतं खलैः

Ô Ambikā, nous avons entendu qu’il y eut une grande négligence; et que les Daitya, êtres pervers, commirent un forfait par une guerre de ruse.

Verse 13

स दुरात्मा दुराचारः प्रकाशसमारात्त्रसन् / कुहकव्यवहारेण जयसिद्धिं तु काक्षति

Cet être au cœur mauvais, aux mœurs dépravées, tremble devant la lumière qui s’avance au grand jour; et pourtant, par des manœuvres trompeuses, il convoite l’accomplissement de la victoire.

Verse 14

दैवान्नः स्वामिनीगात्रे दुष्टानाममरद्रुहाम् / शरादिकपरामर्शो न जातस्तेन जीवति

Par décret des dieux, le corps de la Grande Reine ne fut point effleuré par les flèches ni par d’autres armes des méchants ennemis des Devas ; ainsi demeure-t-elle en vie.

Verse 15

एकावलंबनं कृत्वा महाराज्ञि भवत्पदम् / वयं सर्वा हि जीवामः साधयामः समीहितम्

Ô Grande Reine, faisant de tes pieds notre unique refuge, nous toutes vivons et accomplissons ce que nous désirons.

Verse 16

अतो ऽस्माभिः प्रकर्तव्यं श्रीमत्यङ्गस्य रक्षणम् / मायाविनश्च दैत्येन्द्रास्तत्र मन्त्रो विधीयताम्

Ainsi devons-nous assurer la garde de ce corps resplendissant ; et contre les seigneurs Daitya, habiles en magie, qu’un mantra y soit établi.

Verse 17

आपत्कालेषु जेतव्या भण्डाद्या दानवाधमाः / कूटयुद्धं न कुर्वन्ति न विशन्ति चमूमिमाम्

Aux heures de péril, il faut vaincre les Dānava les plus vils, tels Bhaṇḍa et les autres ; ils ne mènent point une guerre de ruse et n’entrent pas dans cette armée.

Verse 18

तथा महेन्द्रशैलस्य कार्यं दक्षिणदेशतः / शिबिरं बहुविस्तारं योजनानां शतावधि

De même, au sud du mont Mahendra, qu’on accomplisse l’ouvrage : un campement vaste, s’étendant jusqu’à cent yojanas.

Verse 19

वह्लिप्राकारवलयं रक्षणार्थं विधीयताम् / अस्मत्सेनानिवेशस्य द्विषां दर्पशमाय च

Qu’on établisse un cercle de rempart de feu pour la sauvegarde; afin de protéger le campement de notre armée et d’abaisser l’orgueil des ennemis.

Verse 20

शतयोजनमात्रस्तु मध्यतेशः प्रकल्प्यताम् / वह्निप्राकाराचक्रस्य द्वारन्दक्षिणतो भवेत्

Que la zone centrale soit fixée à la mesure de cent yojanas; et que la porte du cercle de rempart de feu se trouve au sud.

Verse 21

यतो दक्षिणदेशस्थं शून्यकं विद्विषां पुरम् / द्वारे च बहवः कल्प्याः परिवारा उदायुधाः

Car au sud se trouve la cité déserte des ennemis; qu’à la porte soient donc postés de nombreux gardes d’escorte, armes levées et prêts.

Verse 22

निर्गच्छतां प्रविशतां जनानामुपरोधकाः / अनालस्या अनिद्राश्च विधेयाः सततोद्यताः

Pour ceux qui sortent et entrent, qu’on établisse des gardes qui arrêtent et contrôlent; qu’ils soient sans paresse ni sommeil, toujours en éveil et prêts.

Verse 23

एवं च सति दुष्टानां कूटयुद्धं चिकीर्षितम् / अवेलासु च संध्यासु मध्यरात्रिषु च द्विषाम् / अशक्यमेव भवति प्रौढमाक्रमणं हठात्

Ainsi, lorsque tout est établi de la sorte, la guerre sournoise que les pervers veulent entreprendre—aux heures indues, aux crépuscules et même au cœur de minuit—devient impossible : les ennemis ne pourront, par témérité, tenter une attaque vigoureuse et soudaine.

Verse 24

नो चेद्दुराशया दैत्या बहुमायापरिग्रहाः / पश्यतोहरवत्सर्वं विलुठन्ति महद्बलम्

Sinon, les Daitya, nourrissant de funestes espérances et s’armant de multiples māyā, pilleront tout sous nos yeux mêmes, tels Hara (Śiva), avec une grande puissance.

Verse 25

मन्त्रिण्या दण्डनाथाया इति श्रुत्वा वचस्तदा / शुचिदन्तरुचा मुक्ता वहन्ती ललिताब्रवीत्

Alors, ayant entendu les paroles de Mantriṇī et de Daṇḍanātha, Lalitā—au cœur pur, rayonnante d’une clarté intérieure comme délivrée des liens—prit la parole.

Verse 26

भवतीनामयं मन्त्रश्चारुबुद्ध्या विचारितः / अयं कुशलधीमार्गोनीतिरेषा सनातनी

Ce conseil qui est le vôtre est tel un mantra, examiné par une belle intelligence; voici la voie d’un discernement habile, voici la nīti éternelle (sanātana).

Verse 27

स्वचक्रस्य पुरो रक्षां विधाय दृढसाधनैः / परचक्राक्रमः कार्यो जिगीषद्भिर्महाजनैः

Les grands qui aspirent à la victoire doivent d’abord, par des moyens solides, établir la garde en avant de leur propre armée; ensuite seulement, ils doivent attaquer l’armée adverse.

Verse 28

इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / ज्वालामालिनिकां नित्यामाहूयेदमुवाच ह

Après avoir ainsi parlé à Mantriṇī et à Daṇḍanātha, Laliteśvarī appela Jvālāmālinikā, toujours présente, et lui dit ceci.

Verse 29

वत्से त्वं वह्निरूपासि ज्वालामालामयाकृतिः / त्वया विधीयतां रक्षा बलस्यास्य महीयसः

Ô ma fille, tu es de nature de Feu, ton corps est une guirlande de flammes; par toi soit établie la protection de cette armée immense.

Verse 30

शतयोजनविस्तारं परिवृत्य महीतलम् / त्रिंशद्योजनमुन्नद्धं ज्वालाकारत्वमाव्रज

Encercles la surface de la terre sur cent yojanas d’étendue, et dresse-toi à trente yojanas de hauteur; prends la forme même de la flamme.

Verse 31

द्वारयोजनमात्रं तु मुक्त्वान्यत्र ज्वलत्तनुः / वह्निज्वालात्वमापन्ना संरक्ष सकलं बलम्

Ne laisse qu’une ouverture de deux yojanas comme porte; ailleurs, que ton corps demeure flamboyant. Devenue flamme d’Agni, protège toute l’armée.

Verse 32

इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / महेन्द्रोत्तरभूभागं चलितुं चक्र उद्यमम्

Après avoir ainsi parlé à Mantriṇī et à Daṇḍanātha, la vénérable Laliteśvarī entreprit de se mettre en route vers la contrée au nord de Mahendra.

Verse 33

सा च नित्यानित्यमयी ज्वलज्ज्वा लामयाकृतिः / चतुर्दशीतिथिमयी तथेति प्रणनाम ताम्

Elle, faite du permanent et de l’impermanent, avait une forme de flammes ardentes; étant l’essence du quatorzième tithi, il se prosterna devant elle en disant : «Ainsi soit-il».

Verse 34

तयैव पूर्वनिर्दिष्टं महेन्द्रोत्तरभूतलम् / कुण्डलीकृत्य जज्वालशालरूपेण सा पुनः

Elle-même, selon ce qui avait été prescrit auparavant, enroula la terre au nord de Mahendra; puis elle resplendit de nouveau sous la forme d’un sāla embrasé.

Verse 35

नभोवलयजंबालज्वालामालामयाकृतिः / बभासे दण्डनाथाया मन्त्रिनाथचमूरपि

Sa forme était comme une guirlande de flammes née de l’anneau du ciel, telle un nuage de feu; et l’armée de Dandanātha, avec Mantrinātha et Camūra, apparut elle aussi rayonnante.

Verse 36

अन्या सामपि शक्तीनां महतीनां महद्बलम् / विशङ्कटोदरं सालं प्रविवेश गतक्लमा

Une autre Śakti, parmi les grandes Puissances, d’une force immense, entra sans lassitude dans le sāla au vaste creux, sans entrave.

Verse 37

राजचक्ररथेन्द्रं तु मध्ये संस्थाप्य दण्डिनी / वामपक्षे रथं स्वीयं दक्षिणे श्यामलारथम्

Daṇḍinī plaça au centre le char royal de Cakrarāja; à gauche, son propre char; à droite, le char de Śyāmalā.

Verse 38

पश्चाद्भागे सम्पदेशीं पुरस्ताश्च हयासनाम् / एवं संवेश्य परितश्चक्रराजरथस्य च

À l’arrière, elle plaça Sampadeśī; à l’avant, Hayāsanā; ainsi fut ordonné tout autour, de toutes parts, le char de Cakrarāja.

Verse 39

द्वारे निवेशयामास विंशत्यक्षौहिणीयुताम् / ज्वलद्दण्डायुधोदग्रां स्तम्भिनीं नाम देवताम्

À la porte, elle établit la Divinité nommée Stambhinī, altière, brandissant le bâton-armes flamboyant, forte comme vingt akṣauhiṇīs.

Verse 40

या देवी दण्डनाथाया विघ्नदेवीति विश्रुता / एवं सुरक्षितं कृत्वा शिबिरं योत्रिणी तथा / पूषण्युदितभूयिष्ठे पुनर्युद्धमुपाश्रयत्

Cette Déesse, renommée Vighnadevī sous l’autorité de Daṇḍanātha, ayant ainsi rendu le camp bien protégé, Yotriṇī se tourna de nouveau vers la guerre lorsque l’éclat de Pūṣan monta.

Verse 41

कृत्वा किलकिलारावं ततः शक्तिमहाचमूः / अग्निप्राकारकद्वारान्निर्जगाम् महारवा

Alors la grande armée de Śakti poussa le cri « kilakilā » ; dans un fracas immense, elle sortit par la porte de l’enceinte de feu.

Verse 42

इत्थं सुरक्षितं श्रुत्वा ललिताशिबिरोदरम् / भूयः संज्वरमापन्नः प्रचण्डो भण्डदानवः

Apprenant que l’intérieur du camp de Lalitā était ainsi gardé, le farouche dānava Bhaṇḍa fut de nouveau saisi d’une fièvre de rage.

Verse 43

मन्त्रयित्वा पुनस्तत्र कुटिलाक्षपुरोगमैः / विषङ्गेण विशुक्रेणासममात्मसुतैरपि

Puis, là, il délibéra de nouveau, Kuṭilākṣa en tête, avec Viṣaṅga et Viśukra, ainsi qu’avec ses propres fils.

Verse 44

एकौघस्य प्रसारेण युद्धं कर्तुं महाबलः / चतुर्बाहुमुखान्पुत्रांश्चतुर्जलधिसन्निभान्

Par l’essor de son armée tel un seul grand flot, le très puissant se prépara à faire la guerre; et il avait quatre fils aux quatre bras et aux quatre visages, pareils à quatre océans.

Verse 45

चतुरान्युद्धकृत्येषु समाहूय स दानवः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डश्चण्डक्रुधा ज्वलन्

Ce dānava convoqua quatre experts aux devoirs de la guerre et les envoya au combat; et Bhaṇḍa brûlait, embrasé d’une colère farouche.

Verse 46

त्रिंशत्संख्याश्च तत्पुत्रा महाकाया महाबलाः / तेषां नामानि वक्ष्यामि समाकर्णय कुम्भज

Ses fils étaient au nombre de trente, aux corps immenses et à la force prodigieuse. À présent je dirai leurs noms : écoute attentivement, ô Kumbhaja.

Verse 47

चतुर्बाहुश्चकोराक्षस्तृतीयस्तु चतुः शिराः / वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महाकायो महाहनुः

Les voici : Caturbāhu et Cakorākṣa; le troisième, Catuḥśirā; puis Vajraghoṣa et Ūrdhvakeśa; Mahākāya et Mahāhanu.

Verse 48

मखशत्रुर्मखस्कन्दीसिंहघोषः सिरालकः / लडुनः पट्टसेनश्च पुराजित्पूर्वमारकः

Makhaśatru, Makhaskandī, Siṃhaghoṣa et Sirālaka; Laḍuna et Paṭṭasena; Purājit et Pūrvamāraka.

Verse 49

स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः / अतिमायो बृहन्माय उपमायश्च वीर्यवान्

Ennemi du ciel, puissant comme le ciel, nommé Durgā, épine du ciel ; Ati-māyā, Bṛhan-māyā et Upamāyā aussi, tous vaillants et pleins de vigueur.

Verse 50

इत्येते दुर्मदाः पुत्रा भण्डदैत्यस्य दुर्द्धियः / पितुः सदृशदोर्वीर्याः पितुः सदृशविग्रहाः

Tels étaient ces fils, ivres d’orgueil et d’intelligence pervertie, du daitya Bhaṇḍa ; leur force de bras était semblable à celle du père, et leur stature aussi semblable à la sienne.

Verse 51

आगत्य भण्डचरणावभ्यवन्दत भक्तितः / तानुद्वीक्ष्य प्रसन्नाभ्यां लोचनाभ्यां स दानवः / सगौरवमिदं वाक्यं बभाषे कुलघातकः

Ils vinrent et, avec dévotion, se prosternèrent aux pieds de Bhaṇḍa. Le dānava les contempla de ses deux yeux apaisés et joyeux ; puis le meurtrier de sa lignée prononça avec gravité ces paroles.

Verse 52

भो भो मदीयास्तनया भवतां कः समो भुवि / भवतामेव सत्येन जितं विश्वं मया पुरा

Ô, ô, mes fils ! Qui donc sur la terre vous serait égal ? Par la vérité qui est la vôtre, jadis j’ai vaincu l’univers tout entier.

Verse 53

शक्रस्या ग्नेर्यमस्यापि निरृतेः पाशिनस्तथा / कचेषु कर्षणं कोपात्कृतं युष्माभिराहवे

Dans la bataille, sous l’emportement de la colère, vous avez tiré les cheveux de Śakra (Indra), d’Agni, de Yama, de Nirṛti, et même du porteur du lacet (Varuṇa).

Verse 54

अस्त्राण्यपि च शस्त्राणि जानीथ निखिलान्यपि / जाग्रत्स्वेव ही युष्मासु कुलभ्रंशो ऽयमागतः

Connaissez aussi, sans rien omettre, toutes les astras et toutes les armes. Demeurez en éveil, car sur vous est venue cette déchéance du lignage.

Verse 55

मायाविनी दुललिता काचित्स्त्री युद्धदुर्मदा / बहुभिः स्वसमानाभिः स्त्रीभिर्युक्ता हिनस्ति नः

Il est une femme, maîtresse d’illusion, délicate et belle, mais dans la guerre ivre d’orgueil. Entourée de nombreuses femmes de sa force, elle nous accable.

Verse 56

तदेनां समरे ऽवश्यमात्मवश्यां विधास्यथ / जीवग्राहं च सा ग्राह्या भवद्भिर्ज्वलदायुधैः

Ainsi, dans le combat, vous devrez à coup sûr la réduire à votre maîtrise. Et vous la saisirez vivante, par vos armes flamboyantes.

Verse 57

अप्रमेयप्रकोपान्धान्युष्मानेकां स्त्रियं प्रति / सम्प्रेषणमनौचित्यं तथाप्येष विधेः क्रमः

Vous que rend aveugles une colère sans mesure, vous envoyer contre une seule femme n’est pas convenable. Et pourtant, tel est l’ordre établi par la règle.

Verse 58

इममेकं सहध्वं च शौर्यकीतिविपर्ययम् / इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रस्तान्प्रहैषीद्रणं प्रति / द्विशतं चाक्षौहिणीनां तत्सहायतयाहिनोत्

«Unissez-vous et terrassez cette seule femme, et effacez l’inversion du courage et de la renommée.» Ayant ainsi parlé, Bhaṇḍa, souverain des Daitya, les envoya vers le champ de bataille et dépêcha encore deux cents akṣauhiṇī en renfort pour abattre l’ennemi.

Verse 59

द्विशत्यक्षौहिणीसेना मुख्यस्य तिलकायिता / बद्धभ्रुकुटयः शस्त्रपाणयो निर्ययुर्गृहात्

L’armée de deux cents akṣauhiṇīs brillait tel un tilaka sur le front du chef; le sourcil froncé, l’arme en main, ils sortirent de leurs demeures.

Verse 60

निर्गमे भण्डपुत्राणां भूः प्रकम्पमलम्बत / उत्पाता विविधा जाता वित्रस्तं चाभवज्जगत्

Lorsque les fils de Bhaṇḍa sortirent, la terre se mit à trembler; des présages funestes de toutes sortes apparurent, et le monde entier fut saisi d’effroi.

Verse 61

तान्कुमारान्महासत्त्वांल्लाजवर्षैरवाकिरन् / विथीषु यानैश्चलितान्पौरवृद्धपुरन्ध्रयः

Les anciens de la cité et les femmes des maisons répandirent sur ces Kumāras au grand courage une pluie de lājā (riz grillé), tandis qu’ils passaient en chars dans les rues.

Verse 62

बन्दिनो मागधाश्चैव कुमाराणां स्तुतिं व्यधुः / मङ्गलारार्तिकं चक्रुर्द्वारेद्वारे पुराङ्गनाः

Les bardes et les chanteurs māgadha composèrent des louanges pour les Kumāras; et, de porte en porte, les femmes de la cité accomplirent les rites de bon augure et offrirent l’ārati.

Verse 63

भिद्यमानेव वसुधा कृष्यमाणमिवाबरम् / आसीत्तेषां विनिर्याणे घूर्णमान इवार्णवः

À leur départ, la terre semblait se fendre et le ciel comme tiré vers le bas; l’océan lui-même paraissait tournoyer.

Verse 64

द्विशत्यक्षौहिणीसेनां गृहीत्वा भण्डसूनवः / क्रोधोद्यद्भ्रुकुटीक्रूरवदना निर्ययुः पुरात्

Les fils de Bhaṇḍa, ayant rassemblé deux cents armées akṣauhiṇī, le sourcil froncé et dressé par la colère, le visage cruel, sortirent de la cité antique.

Verse 65

शक्तिसैन्यानि सर्वाणि भक्षयामः क्षणाद्रणे / तेषामायुधचक्राणि चूर्णयामः शितैशरैः

Dans la mêlée, en un seul instant nous dévorerons toutes les troupes de Śakti; et nous réduirons en poudre les roues de leurs armes par des flèches acérées.

Verse 66

अग्निप्राकारवलयं शमयामश्च रंहसा / दुर्विदग्धां तां ललितां बन्दीकुर्मश्च सर्वरम्

Nous éteindrons promptement l’enceinte de remparts de feu; et Lalitā, si difficile à consumer, nous la tiendrons captive tout au long de la nuit.

Verse 67

इत्यन्योन्यं प्रवल्गन्तो वीरभाषणघोषणैः / आसेदुरग्निप्राकारसमीपं भण्डसूनवः

Ainsi, bondissant les uns vers les autres et proclamant des paroles de vaillance, les fils de Bhaṇḍa s’approchèrent des remparts de feu.

Verse 68

यौवनेन मदेनान्धा भूयसा रुद्धदृष्टयः / भ्रुकुटीकुटिलाश्चक्रुः सिंहनादंमहात्तरम्

Aveuglés par l’ivresse de la jeunesse, la vue d’autant plus obstruée, ils arquèrent leurs sourcils froncés et poussèrent un rugissement de lion, immense et retentissant.

Verse 69

विदीर्णमिव तेनासीद्ब्रह्माण्ड चण्डिमस्पृशा / उत्पातवारिदोत्सृष्टघोरनिर्घातरंहसा

Sous l’attouchement de cette violence, le Brahmāṇḍa sembla se fendre; tant était rapide l’effroyable fracas du tonnerre, déchaîné par des nuées de mauvais présages.

Verse 70

एतस्याननुभूतस्य महाशब्दस्य डम्बरः / क्षोभयामास शक्तीनां श्रवांसि च मनांसि च

Le fracas de ce grand son, jamais éprouvé, bouleversa les oreilles et les esprits des Śakti.

Verse 71

आगत्य ते कलकलं चक्रुःसार्धं स्वसैनिकैः / विविधायुधसम्पातमूर्च्छद्वैमानिकच्छटम्

Ils arrivèrent avec leurs troupes et firent grand vacarme; l’éclat des êtres sur les vimānas se souleva en vagues, tandis que pleuvaient des armes de toutes sortes.

Verse 72

चतुर्बाहुमखान्भूत्वा भण्डदैत्यकुमारकान् / आगतान्युद्धकृत्याय बाला कौतूहलं दधे

Voyant venir pour la guerre les princes daitya de Bhaṇḍa, à quatre bras et tête de cheval, la jeune fille fut saisie de curiosité.

Verse 73

कुमारी ललितादेव्यास्तस्या निकटवासिनी / समस्तशक्तिचक्राणां पूज्य विक्रमशालिनी

Cette Kumārī demeurait auprès de la Déesse Lalitā; vénérée par tous les cercles de Śakti, elle rayonnait de vaillance et de puissance.

Verse 74

ललितासदृशाकारा कुमारी कोपमादधे / या सदा नववर्षेव सर्वविद्यामहाखनिः

La Kumārī, dont la forme ressemble à Lalitā, s’emplit de courroux; toujours pareille à une fillette de neuf ans, elle est la grande mine de toutes les sciences sacrées.

Verse 75

बालारुणतनुः श्रोणीशोणवर्णवपुर्लता / महाराज्ञी पादपीठे नित्यमाहितसंनिधिः

Son corps était rougeoyant comme l’aurore d’une jeune fille; sa silhouette, telle une liane, portait la rougeur aux hanches. Au marchepied des pieds de la Grande Reine, elle demeurait sans cesse en présence révérente.

Verse 76

तस्या बहिश्चराः प्राणा या चतुर्थं विलोचनम् / तानागतान्भण्डसुतान्संहरिष्यामि सत्वरम्

Par les prāṇa qui d’elle se meuvent au-dehors et par son quatrième œil, je détruirai sans tarder ces fils de Bhaṇḍa qui sont venus.

Verse 77

इति निश्चित्य बालांबा महाराज्ञ्यै व्यजिज्ञपत् / मातर्भण्डमहादैत्यसूनवो योद्धुमागताः

Ayant ainsi tranché, Bālāmbā en fit part à la Grande Reine : «Mère, les fils de Bhaṇḍa, le grand daitya, sont venus pour combattre».

Verse 78

तैः समं योद्धुमिच्छामि कुमारित्वात्सकौतुका / सफुरन्ताविव मे बाहू युद्धकण्डूययानया

Je veux combattre avec eux; parce que je suis encore Kumārī, je brûle d’ardeur. Mes deux bras semblent frémir, tant me démange ce désir de guerre.

Verse 79

क्रीडा ममैषा हन्तव्या न भवत्या निवारणैः / अहं हि वालिका नित्यं क्रीडनेष्वनुरागिणी

Ce jeu est le mien ; qu’il ne soit point anéanti par tes interdictions. Je suis Vālikā, toujours éprise des jeux et des divertissements.

Verse 80

क्षणं रणक्रीडया च प्रीतिं यास्यामि चैतसा / इति विज्ञापिता देवी प्रत्युवाच कुमारिकाम्

«Un instant seulement, par le jeu du combat, mon esprit goûtera la joie.» Ainsi sollicitée, la Déesse répondit à la jeune fille.

Verse 81

वत्से त्वमतिमृद्वङ्गी नववर्षा नवक्रमा / नवीनयुद्धशिक्षा च कुमारी त्वं ममैकिका

Ô mon enfant, aux membres si tendres, tu n’as que neuf ans et tes pas sont encore neufs. Ton apprentissage de l’art de la guerre est tout récent ; tu es mon unique jeune fille.

Verse 82

त्वां विना क्षणमात्रं मे न निश्वासः प्रवर्तते / ममोच्छ्वसितमेवासि न त्वं याहि महाहवम्

Sans toi, fût-ce un instant, mon souffle ne se met pas en marche. Tu es mon propre souffle ; n’entre donc pas dans la grande bataille.

Verse 83

दण्डिनी मन्त्रिणी चैव शक्तयो ऽन्याश्च कोटिशः / संत्येव समरे कर्तुं वत्से त्वं किं प्रमाद्यसि

Il y a Daṇḍinī et Mantriṇī, et d’autres Śakti par millions, capables d’agir au cœur du combat. Mon enfant, pourquoi une telle négligence ?

Verse 84

इति श्रीललितादेव्या निरुद्धापि कुमारिका / कौमारकौतुकाविष्टा पुनर्युद्धमयाचत

Ainsi, bien que Śrī Lalitā Devī l’eût retenue, la jeune kumārikā, saisie par l’enthousiasme de la virginité, demanda de nouveau le combat.

Verse 85

सुदृढं निश्चयं दृष्ट्वा तस्याः श्रीललितांबिका / अनुज्ञां कृतवत्येव गाढमाश्लिष्य बाहुभिः

Voyant la résolution inébranlable de celle-ci, Śrī Lalitāmbikā lui accorda la permission, la serrant étroitement dans ses bras.

Verse 86

स्वकीयकवचादेकमाच्छिद्य कवचं ददौ / स्वायुधेभ्यश्चायुधानि वितीर्यविससर्ज ताम्

De sa propre cuirasse, elle détacha une armure et la lui donna; puis, de ses armes, elle lui remit des armes, et la laissa partir.

Verse 87

कर्णीरथं महाराज्ञ्या चापदण्डात्समुद्धृतम् / हंसयुग्यशतैर्युक्तमारुरोह कुमारिका

La kumārikā monta sur le Karṇīratha, le char que la Grande Reine avait tiré du manche de l’arc, attelé à des centaines de paires de hamsas.

Verse 88

तस्यां रणे प्रवृत्तायां सर्वपर्वस्थदेवताः / बद्धाञ्जलिपुटा नेमुः प्रधृतासिपरंपराः

Lorsqu’elle s’élança dans la bataille, toutes les divinités demeurant sur les sommets des montagnes s’inclinèrent, mains jointes en añjali, tenant des épées en rangs ininterrompus.

Verse 89

ताभिः प्रणम्यमाना सा चक्रराजरथोत्तमात् / अवरुह्य तले सैन्यं वर्तमानमगाहत

Tandis qu’elles se prosternaient devant elle, elle descendit du char suprême du Roi au Disque et s’avança au milieu de l’armée rangée sur le sol.

Verse 90

तामायान्तीमथो दृष्ट्वा कुमारीं कोपपाटलाम् / मन्त्रिणीदण्डनाथे च सभये वाचमूचतुः

Voyant la jeune fille s’avancer, le visage empourpré de colère, dans l’assemblée la ministre et le chef des armes (daṇḍanātha) prirent la parole.

Verse 91

किं भर्तृदारिके युद्धे व्यवसायः कृतस्त्वया / अकाण्डे किं महाराज्ञ्या प्रेषितासि रणं प्रति

«Ô fille du seigneur, pourquoi as-tu pris la décision de te vouer à la guerre ? Pourquoi la grande reine t’a-t-elle envoyée, sans motif ni nécessité, vers le champ de bataille ?»

Verse 92

तदेतदुचितंनैव वर्तमाने ऽपि सैनिके / त्वं मूर्तं जीवितमसि श्रीदेव्या बालिके यतः

«Cela n’est nullement convenable, même si l’armée est déjà là ; car, ô fillette, tu es la vie même incarnée de la déesse Śrīdevī.»

Verse 93

निवर्तस्व रणोत्साहात्प्रणामस्ते विधीयते / इति ताभ्यां प्रार्थितापि प्राचलद्दृढनिश्चया

«Détourne-toi de l’élan du combat ; nous te rendons hommage.» Bien qu’ils l’en aient suppliée tous deux, elle s’avança, ferme dans sa résolution.

Verse 94

अत्यन्तं विस्मयाविष्टे मन्त्रिणीदण्डनायिके / सहैव तस्या रक्षार्थं चेलतुः पार्श्वयोर्द्वयोः

Saisies d’un émerveillement extrême, la ministre et la cheffe du châtiment marchèrent avec elle pour sa protection, la gardant de part et d’autre.

Verse 95

अथाग्निवरणद्वारा ताभ्यामनुगता सती / प्रभूतसेनायुक्ताभ्यां निर्जगाम कुमारिका

Puis, par la porte voilée du feu sacré, sortit la jeune fille vertueuse, suivie par ces deux femmes; et elle parut avec elles, toutes deux escortées d’une grande armée.

Verse 96

सनाथशक्तिसेनानां सर्वासामनुगृह्णती / प्रणामाञ्जलिजालानि कर्णीरथकृतासना

Accordant sa grâce à toutes les armées, pourvues de force et de soutien, elle s’assit sur le siège préparé par le char de Karṇīratha, recevant d’innombrables prosternations et mains jointes en añjali.

Verse 97

भण्डस्य तनयान्दुष्टानभ्यद्रवदरिन्दमा / तस्याः प्रादेशिकं सैन्यं कुमार्या न हि विद्यते

La dompteuse des ennemis fondit sur les fils pervers de Bhaṇḍa; mais la jeune fille, en vérité, ne disposait d’aucune armée locale qui fût la sienne.

Verse 98

सर्वं हि ललितासैन्यं तत्सैन्यं समजायत / ततः प्रववृते युद्धमत्युद्धतापराक्रमम्

En vérité, toute l’armée de Lalitā devint son armée; alors s’engagea la guerre, d’une audace et d’une vaillance déchaînées.

Verse 99

ववर्ष शरजालानि दैत्येन्द्रेषु कुमारिका / भण्डासुरकुमारैस्तैर्महाराज्ञीकुमारिका / यद्युद्धमतनोत्तत्तु स्पृहणीयं सुरासुरैः

La jeune fille fit pleuvoir des réseaux de flèches sur les seigneurs des Daitya ; la jeune fille de la Grande Reine affronta ces princes, fils de Bhaṇḍāsura. Et ce combat, lorsqu’il s’embrasa, devint un spectacle désiré des devas comme des asuras.

Verse 100

अत्यन्तविस्मिता दैत्यकुमारा नववर्षिणीम् / कर्मीरथस्थामालोक्य किरन्तींशरमण्डलम्

Les princes Daitya furent saisis d’un profond étonnement en voyant la fillette de neuf ans, debout sur le char de guerre, répandre sans cesse un cercle de flèches.

Verse 101

क्षणेक्षणे बालिकया क्रियमाणं महारणम् / व्यजिज्ञपन्महाराज्ञ्यै भ्रमन्त्यः परिचारिकाः

À chaque instant, la fillette accomplissait une grande bataille. Les suivantes, courant çà et là, en firent le rapport à la Grande Reine.

Verse 102

मन्त्रिणीदण्डनाथे च न तां विजहतू रणे / प्रेक्षकत्व मनुप्राप्ते तृष्णीमेव बभूवतुः

Mantriṇī et Daṇḍanātha ne l’abandonnèrent pas au combat ; mais lorsqu’elles n’eurent plus qu’à regarder, elles demeurèrent silencieuses.

Verse 103

सर्वेषां दैत्यपुत्राणामेकरूपा कुमारिका / प्रत्येकभिन्ना ददृशे बिंबमालेव भास्वतः

Aux yeux de tous les fils des Daitya, la jeune fille semblait n’avoir qu’une seule forme ; mais pour chacun, elle apparaissait différente, telle une guirlande de miroirs renvoyant, éclatante, des reflets multiples.

Verse 104

सायकैरग्निचूडालैस्तेषां मर्माणि भिन्दती / रक्तोत्पलमिव क्रोधसंरक्तं बिभ्रती मुखम्

De flèches aux pointes pareilles à des flammes, elle perçait leurs points vitaux; son visage, rougi par la colère, resplendissait tel un lotus rouge embrasé.

Verse 105

आश्चर्यं ब्रुवतो व्योम्नि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् / साधुवादैर्बहुविधैर्मत्रिणीदण्डनाथयोः

Dans le ciel, sous les yeux des devas du Tridiva, ils s’écriaient : « Merveille ! »; et Matriṇī ainsi que Daṇḍanātha étaient loués par maintes acclamations de « Sādhu ! ».

Verse 106

अर्च्यमाना रणं चक्रे लघुहस्ता कुमारिका / द्वितीयं युद्धदिवसं समस्तमपि सा रणे

La jeune vierge aux mains promptes, bien qu’honorée, engagea le combat; et, au second jour de guerre, elle demeura sur le champ de bataille tout le jour durant.

Verse 107

प्रकाशयामास बलं ललितादुहिता निजम् / अस्त्रप्रत्यस्त्रमोक्षेण तान्सर्वानपि भिन्दती

La fille de Lalitā révéla sa propre puissance; par le jet d’armes répondant aux armes, elle transperça et brisa tous ses adversaires.

Verse 108

नारायणास्त्रमोक्षेण महराज्ञीकुमारिका / द्विशत्यक्षौहिणीसैन्यं भस्मसादकरोत्क्षणात्

En libérant le Nārāyaṇāstra, la fille de la Grande Reine réduisit en un instant en cendres une armée de deux cents akṣauhiṇīs.

Verse 109

अक्षौहिणीनां क्षयतः क्षणात्कोपमुपागताः / आकृष्टगुरुधन्वानस्ते ऽपतन्नेकहेलया

Furieux de la destruction instantanée de leurs armées Akshauhini, ils tendirent leurs lourds arcs et attaquèrent d'un seul élan.

Verse 110

ततः कलकले जाते शक्तीनां च दिवौकसाम् / युगपत्त्रिंशतो बाणानसृजत्सा कुमारिका

Alors, au milieu du tumulte des Shaktis et des célestes, la jeune fille Kumari décocha trente flèches simultanément.

Verse 111

हस्तलाघवमाश्रित्य मुक्तैश्चन्द्रार्धसायकैः / त्रिंशता त्रिंशतो भण्डपुत्राणा साहतं शिरः

Avec une grande dextérité, elle tira trente flèches en croissant de lune, tranchant les têtes des trente fils de Bhanda.

Verse 112

इति भण्डस्य पुत्रेषु प्राप्तेषु यमसादनम् / अत्यन्तविस्मयाविष्टा वबृषुः पुष्पमभ्रगाः

Ainsi, alors que les fils de Bhanda atteignaient la demeure de Yama, les dieux stupéfaits firent pleuvoir des fleurs.

Verse 113

सा च पुत्री महाराज्ञ्याः विध्वस्तासुरमैनिका / मन्त्रिणीदण्डनाथाभ्यामालिङ्ग्यत भृशं मुदा

La fille de la Grande Reine, ayant anéanti l'armée des démons, fut embrassée avec joie par Mantrini et Dandanatha.

Verse 114

तस्याः पराक्रमोन्मेषैर्नृत्यन्त्योजयदायिभिः / शक्तयस्तुमुलं चक्रुः साधुवादैर्जगत्त्रयम्

Par les éclairs de sa vaillance, les Śakti, dansant et dispensant la force, soulevèrent un tumulte; et les trois mondes retentirent d’acclamations : «Sādhu ! Sādhu !»

Verse 115

सर्वाश्च शक्तिसेनान्यो दण्डनाथापुरःसराः / तदाश्चर्यं महाराज्ञ्यै निवेदयितुमुद्गताः

Alors tous les chefs des armées des Śakti, précédés de Daṇḍanātha, s’avancèrent pour rapporter à la Grande Reine cette merveille.

Verse 116

ताभिर्निवेद्यमानानि सा देवी ललितांबिका / पुत्रीभुजावदानानि श्रुत्वा प्रीतिं समाययौ

Tandis qu’elles lui faisaient leur rapport, la Déesse Lalitāmbikā entendit ces hauts faits, tels les bras de ses filles, et fut saisie d’une joie profonde.

Verse 117

समस्तमपि तच्चक्रं शक्तीनां तत्पराक्रमैः / अदृष्टपूर्वैर्देवेषु विस्मयस्य वशं गतम्

Tout ce cercle des Śakti, par leur prouesse inouïe même parmi les dieux, fut saisi et dominé par l’émerveillement.

Frequently Asked Questions

A major asura force is broken: Kuṭilākṣa flees after being struck by Daṇḍanātha’s arrows, and the large army formation is described as being destroyed during the night, prompting strategic reassessment.

Bhaṇḍa is said to become agitated and to resort toward kapaṭa/kūṭa-yuddha—deceit-based tactics—framing the conflict as not merely martial but also ethical.

They seek to verify the situation, report the enemy’s treachery, and reaffirm that their success and safety depend on Lalitā’s authority—re-centering the command hierarchy of the Śakti-cakras around the Goddess.