Adhyaya 15
Upodghata PadaAdhyaya 1559 Verses

Adhyaya 15

मदनकामेश्वरप्रादुर्भावः (Manifestation of Madana-Kāmeśvara)

Dans le fil du dialogue Hayagrīva–Agastya du Lalitopākhyāna, ce chapitre quitte l’éloge doctrinal pour un événement divin concret : la manifestation/reconnaissance de Kāmeśvara comme époux accordé à la volonté souveraine de la Déesse. Celle-ci affirme son svātantrya (autonomie absolue) et veut que l’Aimé soit conforme à sa propre nature ; Brahmā, soutenu par les devas, répond par un conseil inspiré du dharma et de l’artha. Le texte présente aussi une brève classification des quatre formes de mariage (udvāha-catuṣṭaya), plaçant le rite social dans l’ordre cosmique, puis un hymne métaphysique identifiant la Déesse au Brahman non duel et Prakṛti à la matrice causale. Le choix et le destin se manifestent dans l’épisode de la guirlande : la Devī lance une mālā vers le ciel, qui retombe sur Kāmeśvara ; les dieux exultent et l’on décide de célébrer rituellement l’union pour le jagat-maṅgala, l’auspiciosité du monde.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मदनकामेश्वरप्रादुर्भावो नाम चतुर्दशो ऽध्यायः तच्छ्रुत्वा वचनं देवी मन्दस्मितमुखांबुजा / उवाच स ततो वाक्यं ब्रह्मविष्णुमुखान्सुरान्

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie Uttara, au sein du dialogue entre Hayagrīva et Agastya, dans le récit de Lalitā, se trouve le quatorzième chapitre intitulé « L’apparition de Madana-Kāmeśvara ». Ayant entendu ces paroles, la Déesse au visage de lotus et au doux sourire s’adressa alors aux dieux, menés par Brahmā et Viṣṇu.

Verse 2

स्वतन्त्राहं सदा देवाः स्वेच्छाचारविहारिणी / ममानुरूपचरितो भविता तु मम प्रियः

Ô dieux, je suis toujours souverainement libre, allant et agissant selon mon propre vouloir ; mon Bien-aimé aura, lui aussi, une conduite conforme à la mienne.

Verse 3

तथेति तत्प्रतिश्रुत्य सर्वेर्देवैः पितामहः / उवाच च महादेवीं धर्मार्थसहितं वचः

Ayant reçu de tous les dieux l’assurance : « Qu’il en soit ainsi », le Pitāmaha Brahmā adressa à la Mahādevī une parole empreinte de dharma et d’artha.

Verse 4

कालक्रीता क्रयक्रीता पितृदत्ता स्वयंयुता / नारीपुरुषयोरेवमुद्वाहस्तु चतुर्विधः

Kālakrītā, krayakrītā, pitṛdattā et svayaṃyutā : ainsi dit-on que l’union nuptiale de la femme et de l’homme est de quatre sortes.

Verse 5

कालक्रीता तु वेश्या स्यात्क्रयक्रीता तु दासिका / गन्धर्वोद्वाहिता युक्ता भार्या स्यात्पितृदत्तका

La femme acquise pour un temps est dite veśyā ; celle achetée pour un prix est dite dāsikā. Celle unie par le mariage gandharva, et celle donnée par le père, est appelée épouse.

Verse 6

समानधर्मिणी युक्ता भार्या पितृवशंवदा / यदद्वैतं परं ब्रह्म सदसद्भाववर्जितम्

L’épouse, accordée au même dharma et bien ajustée, est celle qui se conforme à la volonté du père. Mais le Brahman suprême, non-duel, est exempt de tout état d’être et de non-être.

Verse 7

चिदानन्दात्मकं तस्मात्प्रकृतिः समजायत / त्वमेवासीच्च तद्ब्रह्म प्रकृतिः सा त्वमेव हि

De Celui dont l’essence est conscience et béatitude (cit-ānanda), naquit Prakṛti. Toi-même étais ce Brahman ; et cette Prakṛti, en vérité, c’est toi.

Verse 8

त्वमेवानादिरखिला कार्यकारणरूपिणी / त्वामेव हि विचिन्वन्ति योगिनः सनकादयः

Tu es l’Incréé sans commencement, le Tout, prenant la forme de cause et d’effet. C’est toi, en vérité, que recherchent les yogin, tels Sanaka et les autres.

Verse 9

सदसत्कर्मरूपां च व्यक्ताव्यक्तो दयात्मिकाम् / त्वामेव हि प्रशंसंति पञ्चब्रह्मस्वरूपिणीम्

Tu es la forme du karma, du réel et de l’irréel ; manifeste et non manifeste, au cœur de compassion. C’est toi qu’ils louent comme étant de nature Pañca-Brahma, les cinq aspects de Brahman.

Verse 10

त्वामेव हि सृजस्यादौ त्वमेव ह्यवसि क्षणात् / भजस्व पुरुषं कञ्चिल्लोकानुग्रहकाम्यया

C’est toi seule qui crées au commencement, et toi seule qui protèges en un instant ; pour la grâce des mondes, choisis donc un Purusha.

Verse 11

इति विज्ञापिता देवी ब्रह्मणा सकलैः सुरैः / स्रजमुद्यम्य हस्तेन चक्षेप गगनान्तरे

Ainsi sollicitée par Brahmā et par tous les dieux, la Déesse leva la guirlande de sa main et la lança dans l’étendue du ciel.

Verse 12

तयोत्सृष्टा हि सा माला शोभयन्ती नभस्थलम् / पपात कण्ठदेशे हि तदा कामेश्वरस्य तु

La guirlande ainsi lancée, embellissant l’étendue du ciel, tomba alors sur la région du cou de Kāmeśvara.

Verse 13

ततो मुमुदिरे देवा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः / ववृषुः पुष्पवर्षाणि मन्दवातेरिता घनाः

Alors les dieux, menés par Brahmā et Viṣṇu, se réjouirent ; les nuées, poussées par une brise légère, firent pleuvoir des pluies de fleurs.

Verse 14

अथोवाच विधाता तु भगवन्तं जनार्दनम् / कर्तव्यो विधिनोद्वाहस्त्वनयोः शिवयोर्हरे

Alors le Créateur (Brahmā) dit au Bienheureux Janārdana : « Ô Hari, il faut accomplir selon le rite l’union nuptiale de ces deux-là, Śiva et Śivā. »

Verse 15

मुहुर्तो देवसम्प्राप्तो जगन्मङ्गलकारकः / त्वद्रूपा हि महादेवी सहजश्च भवानपि

Voici venu l’instant propice, obtenu par les dieux, qui apporte la bénédiction au monde. La Grande Déesse est véritablement de ta propre forme, et toi aussi, par nature, tu es son compagnon.

Verse 16

दातुमर्हसि कल्याणीमस्मै कामशिवाय तु / तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवदेवस्त्रिविक्रमः

Tu es digne d’accorder la Bienheureuse (Kalyāṇī) à ce Kāma-Śiva. Entendant ces paroles, le Dieu des dieux, Trivikrama, y consentit.

Verse 17

ददौ तस्यै विधानेन प्रीत्या तां शङ्कराय तु / देवर्षिपितृमुख्यानां सर्वेषां देवयोगिनाम्

Selon le rite établi, et avec joie, il la donna à Śaṅkara, en présence des devaṛṣis, des principaux Pitṛs et de tous les yogis divins.

Verse 18

कल्याणं कारयामास शिवयोरादिकेशवः / उपायनानि प्रददुः सर्वे ब्रह्मादयः सुराः

Ādi-Keśava fit célébrer l’union sacrée de Śiva et de la Déesse. Tous les dieux, Brahmā en tête, offrirent des présents.

Verse 19

ददौ ब्रह्मेक्षुचापं तु वज्रसारमनश्वरम् / तयोः पुष्पायुधं प्रादादम्लानं हरिरव्ययम्

Brahmā offrit l’arc de canne à sucre, d’essence de vajra et impérissable. Hari, l’Immuable, donna à tous deux l’arme de fleurs qui ne se fane pas.

Verse 20

नागपाशं ददौ ताभ्यां वरुणो यादसांपतिः / अङ्कुशं च ददौ ताभ्यां विश्वकर्मा विशांपतिः

Varuṇa, seigneur des êtres des eaux, leur donna à tous deux le lacet des Nāga ; et Viśvakarmā, maître des peuples, leur remit aussi l’aṅkuśa, le crochet de commandement.

Verse 21

किरीटमग्निः प्रायच्छत्ताटङ्कौ चन्द्रभास्करौ / नवरत्नमयीं भूषां प्रादाद्रत्नाकरः स्वयम्

Agni leur offrit la couronne ; la Lune et le Soleil leur donnèrent les pendants d’oreilles (tāṭaṅka) ; et Ratnākara lui-même présenta une parure faite des neuf joyaux.

Verse 22

ददौ सुराणामधिपो मधुपात्रमथाक्षयम् / चिन्तामणिमयीं मालां कुबेरः प्रददौ तदा

Le souverain des dieux donna une coupe de miel inépuisable ; puis Kubera offrit une guirlande faite de cintāmaṇi.

Verse 23

साम्राज्यसूचकं छत्रं ददौ लक्ष्मीपतिः स्वयम् / गङ्गा च यमुना ताभ्यां चामरे चन्द्रभास्वरे

Lakṣmīpati lui-même donna l’ombrelle, signe de la souveraineté; et le Gange ainsi que la Yamunā leur offrirent des éventails cāmara, brillants comme l’éclat de la lune.

Verse 24

अष्टौ च वसवो रुद्रा आदित्याश्चाश्विनौ तथा / दिक्पाला मरुतः साध्या गन्धर्वाः प्रमथेश्वराः / स्वानिस्वान्यायुधान्यस्यै प्रददुः परितोषिताः

Les huit Vasus, les Rudras, les Ādityas et les Aśvins ; les Dikpālas, les Maruts, les Sādhyas, les Gandharvas et les seigneurs des Pramathas — tous, comblés de joie, lui donnèrent chacun leurs armes propres.

Verse 25

रथांश्च तुरगान्नागान्महावेगान्महाबलान् / उष्टानरोगानश्वांस्तान्क्षुत्तृष्णापरिवर्जितान् / ददुर्वज्रोपमाकारान्सायुधान्सपरिच्छदान्

Ils donnèrent des chars, des chevaux et des éléphants—d’une grande vitesse et d’une grande force—ainsi que des chameaux sans maladie et des coursiers affranchis de faim et de soif; de forme pareille au vajra, avec armes et équipement complet.

Verse 26

अथाभिषेकमातेनुः साम्राज्ये शिवयोः शिवम् / अथाकरोद्विमानं च नाम्ना तु कुसुमाकरम्

Ensuite ils accomplirent l’abhiṣeka, rite propice, dans l’empire du couple divin de Śiva; puis ils édifièrent un vimāna nommé Kusumākara.

Verse 27

विधाताम्लानमालं वै नित्यं चाभेद्यमायुधैः / दिवि भुव्यन्तरिक्षे च कामगं सुसमृद्धिमत्

Vidhātā accorda une guirlande qui ne se flétrit jamais et demeure à jamais invulnérable aux armes; elle se déplace à volonté dans le ciel, sur la terre et dans l’espace, riche d’une grande prospérité.

Verse 28

यद्गन्धघ्राणमात्रेण भ्रान्तिरोगक्षुर्धातयः / तत्क्षणादेव नश्यन्ति मनोह्लादकरं शुभम्

À la seule inhalation de son parfum, l’égarement, la maladie et les défauts des dhātu les plus grossiers s’évanouissent sur-le-champ; elle est propice et réjouit le cœur.

Verse 29

तद्विमानमथारोप्य तावुभौ दिव्यदंपती / चामख्याजनच्छत्रध्वजयष्टिमनोहरम्

Puis le couple divin monta dans ce vimāna; il était ravissant, orné de cāmaras, d’éventails rituels, d’ombrelles, d’étendards et de hampes d’insignes.

Verse 30

वीणावेणुमृदङ्गादिविविधैस्तौर्यवादनैः / सेव्यमाना सुरगणैर्निर्गत्य नृपमन्दिरात्

Entourée des sons variés de la vīṇā, du veṇu, du mṛdaṅga et d’autres instruments, et honorée par les troupes des devas, elle sortit du palais royal.

Verse 31

ययौ वीथीं विहारेशा शोभयन्ती निजौजसा / प्रतिहर्म्याग्रसंस्थाभिरप्सरोभिः सहस्रशः

La souveraine de la promenade s’avança, embellissant la rue de son éclat propre, accompagnée de milliers d’apsaras postées aux portiques des palais.

Verse 32

सलाजाक्षतहस्ताभिः पुरन्ध्रीभिश्च वर्षिता / गाथाभिर्मङ्गलार्थाभिर्वीणावेण्वादिनिस्वनैः / तुष्यन्ती वीवीथिवीथीषु मन्दमन्दमथाययौ

Les femmes, tenant laja et akṣata dans leurs mains, la couvrirent d’offrandes; des chants de bon augure furent entonnés, et la vīṇā comme le veṇu résonnèrent; comblée, elle alla lentement de rue en rue.

Verse 33

प्रतिगृह्याप्स रोभिस्तु कृतं नीराजनाविधिम् / अवरुह्य विमानग्रात्प्रविवेश महासभाम्

Ayant reçu le rite de nīrājana accompli par les apsaras, elle descendit du vimāna et entra dans la grande assemblée.

Verse 34

सिंहासनमधिष्ठाय सह देवेन शंभुना / यद्यद्वाञ्छन्ति तत्रस्था मनसैव महाजनाः / सर्वज्ञा साक्षिपातेन तत्तत्कामानपूरयत्

Assise sur le trône avec le dieu Śambhu, tout ce que les grands présents désiraient en leur cœur, elle, l’Omnisciente, l’accomplissait d’un simple regard.

Verse 35

तद्दृष्ट्वा चरितं देव्या ब्रह्मा लोक पितामहः / कामाक्षीति तदाभिख्यां ददौ कामेश्वरीति च

Ayant contemplé la conduite sacrée de la Déesse, Brahmā, le Pitāmaha du monde, lui conféra alors le nom de « Kāmākṣī » et aussi celui de « Kāmeśvarī ».

Verse 36

ववर्षाश्चर्यमेघो ऽपि पुरे तस्मिंस्तदाज्ञया / महार्हाणि च वस्तूनि दिव्यान्याभरणानि च

Sur son ordre, dans cette cité, un nuage merveilleux fit pleuvoir des biens très précieux et des parures divines.

Verse 37

चिन्तामणिः कल्पवृक्षः कमला कामधेनवः / प्रतिवेश्म ततस्तस्थुः पुरो देव्याजयाय ते

Alors la Cintāmaṇi, l’arbre Kalpavṛkṣa, Kamalā et les vaches Kāmadhenū se tinrent devant chaque demeure, pour célébrer la victoire de la Déesse.

Verse 38

तां सेवैकरसाकारां विमुक्तान्यक्रियागुणाः / सर्वकामार्थसंयुक्ता हृष्यन्तः सार्वकालिकम्

Unis dans le service de la Déesse, affranchis des qualités inertes, comblés de tous désirs et de tous biens, ils se réjouissaient en tout temps.

Verse 39

पितामहो हरिश्चैव महादेवश्च वासवः / अन्ये दिशामधीशास्तु सकला देवतागणाः

S’y trouvaient Pitāmaha Brahmā, Hari, Mahādeva, Vāsava (Indra) et les autres seigneurs des directions : toute l’assemblée des dieux.

Verse 40

देवर्षयो नारदाद्याः सनकाद्याश्च योगिनः / महर्षयश्च मन्वाद्या वशिष्ठाद्यास्तपोधनाः

Les devarṣi tels Nārada, les yogin tels Sanaka, ainsi que les mahārṣi tels Manu et Vasiṣṭha, riches de leur tapas, se tenaient là.

Verse 41

गन्धर्वाप्सरसो यक्षा याश्चान्या देवजातयः / दिवि भूम्यन्तरिक्षेषु ससंबाधं वसंति ये

Les gandharva, les apsaras, les yakṣa et les autres lignées divines—qui demeurent en foule au ciel, sur la terre et dans l’espace—étaient tous là.

Verse 42

ते सर्वे चाप्यसंबाधं निवसंति स्म तत्पुरे

Et tous demeuraient dans cette cité sans aucune gêne ni promiscuité, en parfaite aisance.

Verse 43

एवं तद्वत्सला देवी नान्यत्रैत्यखिलाज्जनात् / तोषयामास सततमनुरागेण भूयसा

Ainsi, la Déesse, toute de tendresse pour les êtres, sans quitter le peuple pour aller ailleurs, les comblait sans cesse d’une affection plus grande encore.

Verse 44

राज्ञो महति भूर्लोके विदुषः सकलेप्सिताम् / राज्ञी दुदोहाभीष्टानि सर्वभूतलवासिनाम्

Dans Bhūrloka, pour ce grand roi plein de sagesse, la reine, comme si elle en tirait le lait, fit jaillir les biens désirés et les accorda à tous les habitants de la terre.

Verse 45

त्रिलोकैकमहीपाले सांबिके कामशङ्करे / दशवर्षसहस्राणि ययुः क्षण इवापरः

Sous le règne de Kāmaśaṅkara, unique souverain des trois mondes et bien-aimé d’Ambikā, dix mille années passèrent comme un simple instant.

Verse 46

ततः कदा चिदागत्य नारदो भगवानृषिः / प्रणम्य परमां शक्तिं प्रोवाच विनयान्वितः

Puis, un jour, le vénérable Ṛṣi Nārada arriva ; s’étant prosterné devant la Śakti suprême, il parla avec une humble déférence.

Verse 47

पर ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमैश्वरि / मदसद्भावसंकल्पविकल्पकलनात्मिका

Ô Parameśvarī ! Tu es le Brahman suprême, la Demeure suprême, la Pureté suprême ; tu es l’essence même qui mesure et façonne les saṅkalpa et vikalpa de mes états d’être et de non-être.

Verse 48

जगदभ्युदयार्थाय व्यक्तभावमुपागता / असज्जनविनाशार्था सज्जनाभ्युदयार्थिनी / प्रवृत्तिस्तव कल्याणि साधूनां रक्षणाय हि

Ô Kalyāṇī ! Pour l’essor du monde tu as pris une forme manifeste ; pour anéantir les méchants, faire prospérer les vertueux et protéger les sādhus, telle est ton œuvre sacrée.

Verse 49

अयं भण्डो ऽसुरो देवि बाधते जगतां त्रयम् / त्वयैकयैव जेतव्यो न शक्यस्त्वपरैः सुरैः

Ô Devī ! Cet asura nommé Bhaṇḍa tourmente les trois mondes ; toi seule peux le vaincre, car les autres devas en sont incapables.

Verse 50

त्वत्सेवैकपरा देवाश्चिरकालमिहोषिताः / त्वदाज्ञया गमिष्यन्ति स्वानिस्वानि पुराणि तु

Les dieux ont demeuré ici longtemps, voués uniquement à Ton service ; sur Ton ordre, ils partiront vers leurs propres demeures célestes.

Verse 51

अमङ्गलानि शून्यानि समृद्धार्थानि संत्वतः / एवं विज्ञापिता देवी नारदेनाखिलेश्वरी / स्वस्ववासनिवासाय प्रेषयामास चामरान्

En Ta présence, tout malheur s’évanouit et les desseins s’accomplissent dans l’abondance. Ainsi instruite par Nārada, la Déesse, Souveraine de l’univers, renvoya les Cāmaras vers leurs demeures respectives.

Verse 52

ब्रह्माणं च हरिं शंभुं वासवादीन्दिशां पतीन् / यथार्हं पूजयित्वा तु प्रेषयामास चांबिका

Ambikā rendit un culte convenable à Brahmā, à Hari, à Śambhu, ainsi qu’à Indra et aux seigneurs des directions, puis les congédia.

Verse 53

अपराधं ततस्त्यक्तुमपि संप्रेषिताः सुराः / स्वस्वांशैः शिवयोः सेवामादिपित्रोरकुर्वत

Ensuite, les dieux furent aussi envoyés afin d’abandonner leur faute ; et, par leurs propres parts, ils accomplirent le service de Śiva et de Śivā, les Parents primordiaux.

Verse 54

एतदाख्यानमायुष्यं सर्वमङ्गलकारणम् / आविर्भावं महादेव्यास्तस्या राज्याभिषेचनम्

Ce récit accroît la longévité et est la cause de toute auspiciosité : l’apparition de la Mahādevī et son sacre royal.

Verse 55

यः प्रातरुत्थितो विद्वान्भक्तिश्रद्धासमन्वितः / जपेद्धनसमृद्धः स्यात्सुधासंमितवाग्भवेत्

Celui qui, se levantant à l’aube, sage et animé de bhakti et de śraddhā, récite le japa, devient riche en prospérité et sa parole est douce comme l’ambroisie.

Verse 56

नाशुभं विद्यते तस्य परत्रेह च धीमतः / यशः प्राप्नोति विपुलं समानोत्तमतामपि

Pour cet homme avisé, nul malheur n’existe ni ici ni dans l’au-delà ; il obtient une vaste renommée et atteint aussi une excellence des plus hautes.

Verse 57

अचला श्रीर्भवेतस्य श्रेयश्चैव पदेपदे / कदाचिन्न भयं तस्य तेजस्वी वीर्यवान्भवेत्

Sa Śrī demeure inébranlable, et à chaque pas se trouve le bien; jamais la peur ne l’atteint ; il devient rayonnant et plein de vaillance.

Verse 58

तापत्रयविहीनश्च पुरुषार्थैश्च पूर्यते / त्रिसंध्यं यो जपेन्नित्यं ध्यात्वा सिंहासनेश्वरीम्

Est délivré des trois souffrances et comblé des buts de l’homme celui qui, méditant la Déesse Siṃhāsaneśvarī, récite le japa chaque jour aux trois sandhyā.

Verse 59

षण्मासान्महतीं लक्ष्मीं प्राप्नुयाज्जापकोत्तमः

Le meilleur pratiquant du japa obtient la grande Lakṣmī en l’espace de six mois.

Frequently Asked Questions

This chapter is primarily theological and ritual-normative rather than a vaṃśa catalog; its “lineage function” is indirect—legitimizing the divine consort pairing (Śakti–Kāmeśvara) that underwrites later sacred-historical authority in the Lalitopākhyāna frame.

It outlines a fourfold model of marriage (udvāha-catuṣṭaya) and characterizes certain forms (e.g., kālakrītā/krayakrītā) alongside gandharva and pitṛdattā, using ritual classification to align social practice with dharma and cosmic order.

The mālā functions as a public, cosmically witnessed selection-sign: the Goddess’ autonomous choice becomes an objective omen, prompting the devas to celebrate and Brahmā to urge a formal, auspicious rite—transforming metaphysical compatibility into ritually sanctioned union.