Adhyaya 12
Upodghata PadaAdhyaya 1275 Verses

Adhyaya 12

Bhaṇḍāsuraprādurbhāva (Rise and Consecration of Bhaṇḍāsura)

Ce chapitre, dans le courant du Lalitopākhyāna encadré par le dialogue Hayagrīva–Agastya (Uttarabhāga), raconte l’émergence du puissant asura Bhaṇḍa issu du feu de la colère de Rudra, révélant une nature raudra (farouche) dès l’origine. Śukra, fils de Bhṛgu et purohita des Daitya, arrive avec de nombreux Dānava et organise la consolidation politique et rituelle de Bhaṇḍa. Bhaṇḍa convoque Maya, l’artisan exemplaire de la lignée daitya, et lui commande de rebâtir/établir Śoṇitapura comme capitale semblable à Amarapura, achevée presque instantanément par un art façonné par la pensée. Śukra accomplit ensuite l’abhiṣeka (consécration) de Bhaṇḍa, qui reçoit les insignes et les dons de souveraineté—couronne, cāmara, ombrelle royale, armes, parures et trône impérissable—dont certains sont rattachés à d’anciennes largesses de Brahmā, légitimant ainsi sa royauté par une autorité primordiale. Le chapitre dresse aussi la liste d’alliés daitya majeurs (un groupe « octuple ») et de quatre femmes liées à sa suite, puis s’achève sur la levée d’immenses forces (chars, chevaux, nāga et fantassins) selon le conseil de Śukra, prélude au conflit avec l’ordre des dieux.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डासुरप्रादुर्भावो नामैकादशो ऽध्यायः रुद्रकोपानलाज्जातो यतो भण्डो महाबलः / तस्माद्रौद्रस्वभावो हि दानवश्चाभवत्ततः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie Uttara, au sein du dialogue entre Hayagrīva et Agastya, dans le Lalitopākhyāna, se trouve le onzième chapitre intitulé « L’apparition de Bhaṇḍāsura ». Du feu de la colère de Rudra naquit Bhaṇḍa, d’une grande puissance ; dès lors il devint un dānava à la nature farouche.

Verse 2

अथागच्छन्महातेजाः शुक्रो दैत्यपुरोहितः / समायाताश्च शतशो दैतेयाः सुमहाबलाः

Alors vint Śukra, d’un éclat puissant, le prêtre des daityas ; et des centaines de daiteyas, d’une force immense, affluèrent également.

Verse 3

अथाहूय मयं भण्डो दैत्यवंश्यादिशिल्पिनम् / नियुक्तो भृगुपुत्रेण निजगादार्थवद्वचः

Puis, sur l’ordre du fils de Bhṛgu (Śukra), Bhaṇḍa fit appeler Maya, l’artisan primordial de la lignée des daityas, et prononça des paroles pleines de sens.

Verse 4

यत्र स्थित्वा तु दैत्येन्द्रैस्त्रैलोक्यं शासितं पुरा / तद्गत्वा शोणितपुरं कुरुष्व त्वं यथापुरम्

Rends-toi au lieu où jadis les rois daityas, établis là, gouvernèrent les trois mondes ; puis, arrivé, fais de Śoṇitapura une cité telle qu’elle était autrefois.

Verse 5

तच्छ्रुत्वा वचनं शिल्पी स गत्वाथ पुरं महत् / चक्रे ऽमरपुरप्रख्यं मनसैवेक्षणेन तु

Ayant entendu ces paroles, l’artisan se rendit à la grande cité et, d’un seul regard intérieur, façonna une ville semblable à Amarapura.

Verse 6

अथाभिषिक्तः शुक्रेण दैतेयैश्च महाबलैः / शुशभे परया लक्ष्म्या तेजसा च समन्वितः

Puis, consacré par Śukra et par les Daitya à la grande puissance, il resplendit, uni à la suprême Śrī et au tejas éclatant.

Verse 7

हिरण्याय तु यद्दत्तं किरीटं ब्रह्मणा पुरा / सजीवमविनाश्यं च दैत्येन्द्रैरपि भूषितम् / दधौ भृगुसुतोत्सृष्टं भण्डो बालार्कसन्निभम्

La couronne que jadis Brahmā donna à Hiraṇya—comme vivante et indestructible, parée même par les seigneurs Daitya—cette couronne offerte par le fils de Bhṛgu (Śukra), éclatante tel un jeune soleil, Bhaṇḍa la porta.

Verse 8

चामरे चन्द्रसंकाशे सजीवे ब्रह्म निर्मिते / न रोगो न च दुःखानि संदधौ यन्निषेवणात्

En usant de ces cāmara, clairs comme la lune, comme vivants et façonnés par Brahmā, nulle maladie ni peine ne survenait.

Verse 9

तस्यातपत्रं प्रददौ ब्रह्मणैव पुरा कृतम् / यस्य च्छायानिषण्णास्तु बाध्यन्ते नास्त्रकोटिभिः

On lui remit l’ātapatra, le parasol royal jadis façonné par Brahmā; ceux qui s’asseyaient sous son ombre n’étaient atteints par aucune myriade d’armes.

Verse 10

धनुश्च विजयं नाम शङ्खं च रिपुघातिनम् / अन्यान्यपि महार्हाणि भूषणानि प्रदत्तवान्

Il offrit l’arc nommé « Vijaya » et la conque sacrée nommée « Ripughātin », ainsi que d’autres parures d’un prix inestimable.

Verse 11

तस्य सिंहासनं प्रादादक्षय्यं सूर्यसन्निभम् / ततः सिंहासनासीनः सर्वाभरणभूषितः / बभूवातीव तेजस्वी रत्नमुत्तेजितं यथा

Il lui donna un trône impérissable, semblable au soleil. Assis sur ce trône, paré de tous les ornements, il resplendit comme une gemme mise en éclat.

Verse 12

बभूवुरथ दैतेयास्तयाष्टौ तु महाबलाः / इन्द्रशत्रुरमित्रघ्नो विद्युन्माली विभीषणः / उग्रकर्मोग्रधन्वा च विजयश्रुति पारगः

Alors apparurent pour lui huit Daityas d’une force immense : Indraśatru, Amitraghna, Vidyunmālī, Vibhīṣaṇa, Ugrakarmā, Ugradhanvā, Vijayaśruti et Pāraga.

Verse 13

सुमोहिनी कुमुदिनी चित्राङ्गी सुंदरी तथा / चतस्रो वनितास्तस्य बभूवुः प्रियदर्शनाः

Sumohinī, Kumudinī, Citrāṅgī et Sundarī : quatre femmes au charme délicieux devinrent les siennes.

Verse 14

तमसेवन्त कालज्ञा देवाः सर्वे सवासवाः / स्यन्दनास्तुरगा नागाः पादाताश्च सहस्रशः

Les dieux, connaisseurs du temps, tous avec Vāsava (Indra), se mirent à le servir ; chars, chevaux, éléphants et des milliers de fantassins étaient là.

Verse 15

संबभूवुर्महाकाया महान्तो जितकाशिनः / बभूवुर्दानवाः सर्वे भृगुपुत्रमतानुगाः

Alors naquirent tous les dānavas, au corps immense, grands et vainqueurs de Kāśī, suivant l’enseignement du fils de Bhṛgu.

Verse 16

अर्चयन्तो महादेवमास्थिताः शिवशासने / बभूवुर्दानवास्तत्र पुत्रपौत्रधनान्विताः / गृहेगृहे च यज्ञाश्च संबभूवुः समन्ततः

Vénérant Mahādeva et demeurant sous l’ordonnance de Śiva, ces dānavas y devinrent pourvus de fils, de petits-fils et de richesses; et partout, de maison en maison, des yajñas furent célébrés.

Verse 17

ऋचो यजूंषि सामानि मीमांसान्यायकादयः / प्रवर्तन्ते स्म दैत्यानां भूयः प्रतिगृहं तदा

Alors, dans chaque demeure des daityas, reprirent vigueur les Ṛc, les Yajus et les Sāman, ainsi que la Mīmāṃsā, le Nyāya et d’autres traités.

Verse 18

यथाश्रमेषु मुख्येषु मुनीनां च द्विजन्मनाम् / तथा यज्ञेषु दैत्यानां बुभुजुर्हव्यभोजिनः

De même que, dans les ashramas éminents, résident les munis et les deux-fois-nés, de même, dans les yajñas des daityas, les dieux consommateurs de havya prirent part aux offrandes.

Verse 19

एवं कृतवतो ऽप्यस्य भण्डस्य जितकाशिनः / षष्टिवर्षसहस्राणि व्यतीतानि क्षणार्धवत्

Et bien qu’il agît ainsi, pour ce Bhaṇḍa, vainqueur de Kāśī, soixante mille années s’écoulèrent comme une demi-instant.

Verse 20

वर्धमानमथो दैत्यं तपसा च बलेन च / हीयमानबलं चेन्द्रं संप्रेक्ष्य कमलापतिः

Voyant le daitya croître par l’ascèse et la puissance, et Indra décliner en force, le Seigneur de Kamalā l’observa avec attention.

Verse 21

ससर्ज सहसा काञ्चिन्मायां लोकविमोहिनीम् / तामुवाच ततो मायां देवदेवो जनार्दनः

Alors, soudain, il engendra une Māyā qui égare les mondes; puis Janārdana, Dieu des dieux, s’adressa à cette Māyā.

Verse 22

त्वं हि सर्वाणि भूतानि मोहयन्ती निजौजसा / विचरस्व यथाकामं त्वां न ज्ञास्यति कश्चन

Par ta propre puissance, tu envoûteras tous les êtres; parcours librement, nul ne pourra te reconnaître.

Verse 23

त्वं तु शीघ्रमितो गत्वा भण्डं दैतेयनायकम् / मोहयित्वाचिरेणैव विषयानुपभोक्ष्यसे

Toi, va vite d’ici et envoûte Bhaṇḍa, chef des daityas; bientôt tu goûteras aux plaisirs des sens.

Verse 24

एवं लब्ध्वा वरं माया तं प्रणम्य जनार्दनम् / ययाचे ऽप्सरसो मुख्याः सहायार्थं तु काश्चन

Ayant ainsi reçu la grâce, Māyā se prosterna devant Janārdana et demanda, pour l’assister, quelques apsaras parmi les plus éminentes.

Verse 25

तया संप्रार्थितो भूयः प्रेषयामास काश्चन / ताभिर्विश्वाचिमुख्याभिः सहिता सा मृगेक्षणा / प्रययौ मानसस्याग्यं तटमुज्ज्वलभूरुहम्

Comme elle le supplia de nouveau, il en envoya encore quelques-uns. La belle aux yeux de biche, accompagnée d’apsaras telles que Viśvācī, se rendit sur la rive la plus noble du lac Mānasa, éclatante de végétation lumineuse.

Verse 26

यत्र क्रीडति दैत्येन्द्रो निजनारीभिरन्वितः / तत्र सा मृगशावाक्षी मूले चंपकशाखिनः / निवासमकरोद्रम्यं गायन्ती मधुरस्वरम्

Là où le seigneur des daityas se divertissait avec ses femmes, là même la jeune femme aux yeux de faon établit une demeure charmante au pied d’un campaka, chantant d’une voix suave.

Verse 27

अथागतस्तु दैत्येन्द्रो बलिभिर्भन्त्रिभिर्वृतः / श्रुत्वा तु वीणानिनदं ददर्श च वराङ्गनाम्

Alors le roi des daityas arriva, entouré de serviteurs puissants. Entendant la résonance de la vīṇā, il aperçut cette femme d’exception.

Verse 28

तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीं विद्युल्लेखामिवापराम् / मायामये महागर्ते पतितो मदनाभिधे

En la voyant, belle de tous ses membres, telle une autre traînée d’éclair, il tomba dans le grand gouffre de māyā nommé « Madana » (Désir).

Verse 29

अथास्य मन्त्रिणो ऽभूवन्त्दृदये स्मरतापि ताः

Alors, dans le cœur de ses ministres aussi, s’éleva la brûlure du désir.

Verse 30

तेन दैतेयनाथेन चिरं संप्रर्थिता सती / तैश्च संप्रर्थितास्ताश्च प्रतिशूश्रुवुरञ्जसा

Longtemps suppliée avec humilité par le seigneur des Daitya, cette femme vertueuse; et, implorées aussi par tous, elles acquiescèrent aisément.

Verse 31

यास्त्वलभ्या महायज्ञैरश्वमेधादिकैरपि / ता लब्ध्वा मोहिनीमुख्या निर्वृतिं परमां ययुः

Ce que même les grands sacrifices, tels l’Aśvamedha, ne peuvent obtenir, l’ayant acquis, ceux que menait Mohinī atteignirent la félicité suprême.

Verse 32

विसस्मरुस्तदा वेदांस्तथा देवमुमापतिम् / विजहुस्ते तथा यज्ञक्रियाश्चान्याः शुभावहाः

Alors ils oublièrent les Veda et même le dieu Umāpati; et ils délaissèrent aussi d’autres rites de yajña, pourtant auspices de bien.

Verse 33

अवमानहतश्चासीत्तेषामपि पुरोहितः / मुहूर्त्तमिव तेषां तु ययावब्दायुतं तदा

Même leur prêtre fut meurtri par l’affront; et alors, pour eux, dix mille ans s’écoulèrent comme un seul muhūrta.

Verse 34

मोहितेष्वथ दैत्येषु सर्वे देवाः सवासवाः / विमुक्तोपद्रवा ब्रह्मन्नामोदं परमं ययुः

Quand les Daitya furent ensorcelés, ô brahmane, tous les dieux avec Indra furent délivrés des tourments et atteignirent la joie suprême.

Verse 35

कदाचिदथ देवेन्द्रं वीक्ष्य सिंहासने स्थितम् / सर्वदेवैः परिवृतं नारदो मुनिराययौ

Un jour, le sage Nârada, voyant Devendra assis sur son trône et entouré de tous les dieux, s’y rendit.

Verse 36

प्रणम्य मुनिशार्दूलं ज्वलन्तमिव पावकम् / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा देवेशो वाक्यमब्रवीत्

Après s’être incliné devant le « tigre des sages », flamboyant comme le feu, le Seigneur des dieux, les mains jointes, prononça ces paroles.

Verse 37

भगवन्सर्वधर्मज्ञ परापरविदां वर / तत्रैव गमनं ते स्याद्यं धन्यं कर्तुमिच्छसि

Ô Bhagavân, connaisseur de tous les dharma, le meilleur parmi ceux qui discernent le suprême et le relatif : que ton départ soit vers le lieu même où tu veux accomplir l’acte béni.

Verse 38

भविष्यच्छोभनाकारं तवागमनकारणम् / त्वद्वाक्यामृतमाकर्ण्य श्रवणानन्दनिर्भरम् / अशेषदुःखान्युत्तीर्य कृतार्थः स्यां मुनीश्वर

La raison de ta venue prendra, à l’avenir, une forme propice. En entendant le nectar de tes paroles, qui comble l’ouïe de joie, ô seigneur des sages, puissé-je franchir toutes les peines et être pleinement accompli.

Verse 39

नारद उवाच अथ संमोहितो भण्डो दैत्येन्द्रो विष्णुमायया / तया विमुक्तो लोकांस्त्रीन्दहेताग्निरिवापरः

Nârada dit : Alors le roi des daityas, Bhanda, fut égaré par la māyā de Viṣṇu ; délivré d’elle, il voulut brûler les trois mondes tel un autre feu.

Verse 40

अधिकस्तव तेजोभिरस्त्रैर्मायाबलेन च / तस्य तेजो ऽपहारस्तु कर्तव्यो ऽतिबलस्य तु

Ta splendeur s’est accrue par les armes et par la puissance de māyā ; il faut donc ravir l’éclat de cet être d’une force excessive.

Verse 41

विनाराधनतो देव्याः पराशक्तेस्तु वासव / अशक्यो ऽन्येन तपसा कल्पकोटिशतैरपि

Ô Vāsava, sans l’adoration de la Déesse, la Parāśakti, cela demeure impossible par toute autre ascèse, fût-ce durant des centaines de millions de kalpas.

Verse 42

पुरैवोदयतः शत्रोराराधयत बालिशाः / आराधिता भगवती सा वः श्रेयो विधास्यति

Ô simples d’esprit, adorez avant même que l’ennemi ne s’élève ; la Bhagavatī, une fois honorée, établira pour vous le bien véritable.

Verse 43

एवं संबोधितस्तेन शक्रो देवगणेश्वरः / तं मुनिं पूजयामास सर्वदेवैः समन्वितः / तपसे कृतसन्नाहो ययौ हैमवतं तटम्

Ainsi admonesté, Śakra, seigneur des cohortes divines, rendit hommage à ce muni avec tous les dieux ; puis, prêt pour l’ascèse, il se rendit au rivage de l’Himavat.

Verse 44

तत्र भागीरथीतीरे सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वले / पराशक्तेर्महापूजां चक्रे ऽखिलसुरैः समम् / इन्द्रप्रस्थमभून्नाम्रा तदाद्यखिलसिद्धिदम्

Là, sur la rive de la Bhāgīrathī, éclatante des fleurs de toutes les saisons, il accomplit avec tous les suras la grande pūjā à la Parāśakti ; dès lors, le lieu fut nommé Indraprastha, dispensateur originel de toutes les siddhi.

Verse 45

ब्रह्मात्मजोपदिष्टेन कुर्वतां विधिना पराम् / देव्यास्तु महतीं पूजां जपध्यानरतात्मनाम्

Ceux qui accomplissent le rite suprême enseigné par le fils de Brahmā, l’âme vouée au japa et à la méditation, pour eux s’accomplit la grande adoration de la Déesse.

Verse 46

उग्रे तपसि संस्थानामनन्या र्पितचेतसाम् / दशवर्षसहस्राणि दशाहानि च संययुः

Pour ceux qui demeuraient dans une austérité farouche, l’esprit offert sans partage, dix mille ans s’écoulèrent, et encore dix jours.

Verse 47

मोहितानथ तान्दृष्ट्वा भृगुपुत्रो महामतिः / भण्डासुरं समभ्येत्य निजगाद पुरोहितः

Les voyant ensorcelés, le fils de Bhṛgu, d’une grande sagesse, le purohita, s’approcha de Bhaṇḍāsura et lui dit.

Verse 48

त्वामेवाश्रित्य राचैन्द्र सदा दानवसत्तमाः / निर्भयास्त्रिषु लोकेषु चरन्तीच्छविहारिणः

Ô roi souverain, s’appuyant sur toi seul, les meilleurs des dānavas errent toujours sans crainte dans les trois mondes, au gré de leur volonté.

Verse 49

जातिमात्रं हि भवतो हन्ति सर्वान्सदा हरिः / तेनैव निर्मिता माया यया संमोहितो भवान्

En vérité, Hari anéantit toujours ceux de ta lignée; et c’est Lui qui a façonné la māyā par laquelle tu as été égaré.

Verse 50

भवन्तं मोहितं दृष्ट्वा रन्ध्रान्वेषण तत्परः / भवतां विजयार्थाय करोतीन्द्रो महत्तपः

Vous voyant fascinés, Indra, appliqué à chercher la moindre faille, accomplit une grande austérité pour votre victoire.

Verse 51

यदि तुष्टा जगद्धात्री तस्यैव विजयो भवेत् / इमां मायामयीं त्यक्त्वा मन्त्रिभिः सहितो भवान् / गत्वा हैमवतं शैलं परेषां विघ्नमाचर

Si la Déesse Jagaddhātrī, soutien du monde, est satisfaite, la victoire sera sienne. Abandonne donc cette illusion, pars avec tes ministres vers le mont Haimavata et suscite des entraves aux adversaires.

Verse 52

एवमुक्तस्तु गुरुणा हित्वा पर्यङ्कमुत्तमम् / मन्त्रिवृद्धानु पाहूय यथावृत्तान्तमाह सः

Ainsi admonesté par le maître, il quitta la couche excellente, fit venir les ministres âgés et rapporta les faits tels qu’ils s’étaient déroulés.

Verse 53

तच्छ्रुत्वा नृपतिं प्राह श्रुतवर्मा विमृश्य च / षष्टिवर्षसहस्राणां राज्यं तव शिवार्पितम्

L’ayant entendu, Śrutavarmā réfléchit et dit au roi : ton règne de soixante mille ans a été consacré à Śiva.

Verse 54

तस्मादप्यधिकं वीर गतमासीदनेकशः / अशक्यप्रतिकार्यो ऽयं यः कालशिवचोदितः

Ô vaillant, plus de temps encore s’est écoulé maintes fois. Ce qui est poussé par le Temps et par Śiva ne peut être contrecarré.

Verse 55

अशक्यप्रतिकार्यो ऽयं तदभ्यर्चनतो विना / काले तु भोगः कर्त्तव्यो दुःखस्य च सुखस्य वा

Sans l’adoration de Lui, ceci ne peut être réparé. Quand l’heure vient, peine ou joie, il faut en goûter le fruit.

Verse 56

अथाह भीमकर्माख्यो नोपेक्ष्यो ऽरिर्यथाबलम् / क्रियाविघ्ने कृते ऽस्माभिर्विजयस्ते भविष्यति

Alors celui qu’on nommait Bhīmakarma dit : ne méprise pas l’ennemi selon sa force. Nous avons entravé son acte ; ainsi la victoire sera tienne.

Verse 57

तव युद्धे महाराज परार्थं बलहारिणी / दत्ता विद्या शिवेनैव तस्मात्ते विजयः सदा

Ô grand roi, dans ton combat, la science qui ravit la force pour le bien d’autrui fut donnée par Śiva lui-même. Ainsi ta victoire est constante.

Verse 58

अनुमेने च तद्वाक्यं भण्डो दानवनायकः / निर्गत्य सहसेनाभिर्ययौ हैमवतं तटम्

Bhaṇḍa, chef des dānava, approuva ces paroles. Il sortit avec ses armées et se rendit sur la rive d’Haimavata.

Verse 59

तपोविघ्नकरान्दृष्ट्वा दानवाञ्जगदंबिका / अलङ्घ्यमकरोदग्रे महाप्राकारमुज्ज्वलम्

Voyant les dānava qui troublaient l’ascèse, Jagadambikā dressa devant elle une grande enceinte éclatante, infranchissable.

Verse 60

तं दृष्ट्वा दानवेन्द्रो ऽपि किमेतदिति विस्मितः / संक्रुद्धो दानवास्त्रेण बभञ्जातिबलेन तु

À cette vue, le seigneur des Dānava s’étonna : « Qu’est-ce donc ? » Puis, saisi de colère, il le brisa avec l’arme des Dānava, d’une force extrême.

Verse 61

पुनरेव तदग्रे ऽभूदलङ्घ्यः सर्वदानवैः / वायव्यास्त्रेण तं धीरो बभञ्ज च ननाद च

De nouveau, cela se dressa devant lui, infranchissable à tous les Dānava. Alors le vaillant le brisa par l’arme Vāyavya et poussa un rugissement.

Verse 62

पौनः पुन्येन तद्भस्म प्राभूत्पुनरुपस्थितम् / एतद्दृष्ट्वा तु दैत्येन्द्रो विषण्मः स्वपुरं ययौ

Bien qu’il recommençât sans cesse, ces cendres revinrent à paraître. Voyant cela, le seigneur des Daitya, accablé, retourna dans sa cité.

Verse 63

तां च दृष्ट्वा जगद्धात्रीं दृष्ट्वा प्राकारमुज्ज्वलम् / भयाद्विव्यथिरे देवा विमुक्तसकलक्रियाः

À la vue de la Jagaddhātrī et de l’enceinte éclatante, les dieux frémirent de peur et laissèrent toute activité.

Verse 64

तानुवाच ततः शक्रो दैत्येन्द्रो ऽयमिहागतः / अशक्यः समरे योद्धुमस्माभिरखिलैरपि

Alors Śakra leur dit : « Le seigneur des Daitya est venu ici ; même tous ensemble, nous ne pouvons le combattre au combat. »

Verse 65

पलायितानामपि नो गतिरन्या न कुत्रचित् / कुण्डं योजनविस्तारं सम्यक्कृत्वा तु शोभनम्

Même pour ceux qui fuient, il n’est point d’autre voie, nulle part. Alors ils préparèrent un kuṇḍa, large d’une yojana, accompli selon la règle, beau et propice.

Verse 66

महायागविधानेन प्रणिधाय हुताशनम् / यजामः परमां शाक्तिं महामासैर्वयं सुराः

Selon l’ordonnance du grand yajña, ils établirent Hutāśana, le Feu sacré. Nous, les devas, célébrons la Śakti suprême au long des grands mois, par le sacrifice.

Verse 67

ब्रह्मभूता भविष्यामो भोक्ष्यामो वा त्रिविष्टपम् / एवमुक्तास्तु ते सर्वेदेवाः सेन्द्रपुरोगमाः

«Nous deviendrons de nature brahmanique, ou bien nous jouirons de Triviṣṭapa, le ciel.» Ainsi parlèrent-ils, et tous les devas, Indra en tête, acquiescèrent.

Verse 68

विधिवज्जुहुवुर्मांसान्युत्कृत्योत्कृत्य मन्त्रतः / हुतेषु सर्वमांसेषु पादेषु च करेषु च

Selon la règle, ils offrirent la chair, la découpant morceau par morceau avec les mantras. Quand toute la chair eut été consumée en offrande, celle des pieds et des mains aussi.

Verse 69

होतुमिच्छत्सु देवेषु कलेवरमशेषतः / प्रादुर्बभूव परमन्तेजः पुञ्जो ह्यनुत्तमः

Quand les devas voulurent offrir le corps tout entier, sans rien laisser, apparut un amas de splendeur suprême, un faisceau de tejas sans égal.

Verse 70

तन्मध्यतः समुदभूच्चक्राकारमनुत्तमम् / तन्मध्ये तु महादेवीमुदयार्कसमप्रभाम्

De son centre surgit une forme suprême, semblable à une roue sacrée; et en son cœur apparut la Mahādevī, rayonnante comme le soleil levant.

Verse 71

जगदुज्जीवनकरीं ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाम् / सौन्दर्यसारसीमां तामानन्दरससागराम्

Elle, qui ranime l’univers, est l’essence de Brahmā, Viṣṇu et Śiva; la limite suprême de la quintessence de la beauté, océan de la saveur de la béatitude.

Verse 72

जपाकुसुमसंकाशां दाडिमीकुसुमांबराम् / सर्वाभरणसंयुक्तां शृङ्गारैकरसालयाम्

Elle resplendit comme la fleur de japa, vêtue de la teinte de la fleur du grenadier; parée de tous les ornements, demeure unique de la saveur du śṛṅgāra.

Verse 73

कृपातरङ्गितापाङ्गनयनालोककौमुदीम् / पाशाङ्कुशेक्षुकोदण्डपञ्चबाणलसत्कराम्

De son regard de côté, ondoyant de compassion, se répandait une clarté de lune; et dans ses mains resplendissaient le lasso, l’aiguillon, l’arc de canne et les cinq flèches.

Verse 74

तां विलोक्य महादेवीं देवाः सर्वे सवासवाः / प्रणेमुर्मुदितात्मानो भूयोभूयो ऽखिलात्मिकम्

À la vue de la Mahādevī, tous les dieux avec Indra, le cœur en joie, se prosternèrent maintes et maintes fois devant la Déesse, Âme de tout.

Verse 75

तया विलोकिताः सद्यस्ते सर्वे विगतज्वराः / संपूर्णाङ्गा दृढतरा वज्रदेहा महाबलाः / तुष्टुवुश्च महादेवीमंबिकामखिलार्थदाम्

Dès que la Déesse posa son regard sur eux, tous furent aussitôt délivrés de la fièvre. Leurs membres devinrent intacts, leurs corps durs comme le vajra et leur force immense. Alors ils louèrent la Mahādevī Ambikā, dispensatrice de tous les biens.

Frequently Asked Questions

He is described as arising from Rudra’s wrath-fire (rudrakopānala), which encodes a causal theology: destructive emotion becomes a generative force producing an antagonist whose nature is intrinsically raudra, thereby justifying the scale of later cosmic conflict.

Śukra functions as priest-statesman (purohita), performing abhiṣeka and supplying legitimizing regalia/boons; Maya functions as the daitya master-architect, producing Śoṇitapura in an Amarapura-like form through mythic craftsmanship, enabling a fully realized demon-polity.

It establishes the ‘ego-sovereignty’ complex: an antagonist gains ritual legitimacy, imperishable insignia, and a totalizing military apparatus. This is the narrative prerequisite for Shākta resolution, where Devī’s order must counter not merely a demon but a cosmically sanctioned regime.