Adhyaya 31
Prakriya PadaAdhyaya 31127 Verses

Adhyaya 31

यज्ञप्रवर्तनम् (Yajña-pravartana) — The Institution/Commencement of Sacrifice in Dvāpara

Ce chapitre, désigné dans le colophon comme « Yajñapravarttana », est raconté par Sūta, qui annonce un exposé du vidhi (régime de pratique) du Dvāpara-yuga, au moment où s’achève Tretā et où commence Dvāpara. Les vers cités décrivent Dvāpara comme une époque marquée par les tendances rajas–tamas et par une confusion des fonctions sociales : mélange des varṇa, inversion des devoirs (kārya-viparyaya) et affaiblissement des perfections attribuées à Tretā. Un thème technique majeur est la fragmentation de la connaissance : śruti et smṛti deviennent « doubles », la certitude concernant le dharma devient difficile, et des points de vue concurrents prolifèrent, produisant un encombrement des śāstra. Le chapitre relie cela à l’histoire de la transmission védique : le Veda unique des temps anciens est arrangé en quatre parties, puis différencié selon les lignées de ṛṣi, les variations de mantra, l’ordonnancement des recensions (mantra–brāhmaṇa vinayāsa) et des changements phonétiques/orthographiques (svara-varṇa viparyaya). L’ensemble vise à expliquer pourquoi l’organisation du yajña et la division des textes deviennent nécessaires en Dvāpara, et pourquoi ces systèmes déclinent davantage en allant vers Kali.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे यज्ञप्रवर्त्तनं नाम त्रिशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच अत ऊर्द्धं प्रवक्ष्यामि द्वापरस्य विधिं पुनः / तत्र त्रेतायुगे क्षीणे द्वापरं प्रतिपद्यते

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la première partie enseignée par Vāyu, au second anuṣaṅga-pāda, se trouve le trentième chapitre nommé « L’établissement du yajña ». Sūta dit : Désormais j’exposerai de nouveau la règle du Dvāpara ; lorsque le Tretā-yuga s’épuise, on entre dans le Dvāpara-yuga.

Verse 2

द्वापरादौ प्रजानां तु सिद्धिस्त्रेतायुगे तु या / परिवृत्ते युगे तस्मिंस्ततस्ताभिः प्रणश्यति

Au début du Dvāpara, la perfection (siddhi) que les êtres avaient au Tretā-yuga, lorsque ce yuga se renverse, alors elle se perd peu à peu.

Verse 3

ततः प्रवर्त्तते तासां प्रजानां द्वापरे पुनः / संभेदश्चैव वर्णानां कार्याणां च विपर्ययः

Puis, au yuga Dvāpara, la conduite de ces peuples se remet en marche ; les varṇa se confondent et les devoirs se renversent.

Verse 4

यज्ञावधारणं दण्डो मदो दंभः क्षमा बलम् / एषा रजस्तमोयुक्ता प्रवृत्तिर्द्वापरे स्मृता

La détermination extérieure du sacrifice, le châtiment, l’orgueil, l’hypocrisie, et une « clémence » appuyée sur la force : telle est la tendance du Dvāpara, mêlée de rajas et de tamas.

Verse 5

आद्ये कृते यो धर्मो ऽस्ति स त्रेतायां प्रवर्त्तते / द्वापरे व्याकुलीभूत्वा प्रणश्यति कलौ युगे

Le dharma qui existait au premier Kṛta Yuga se poursuit en Tretā ; en Dvāpara il s’agite et décline, et au Kali Yuga il s’éteint.

Verse 6

वर्णानां विपरिध्वंसः संकीयत तथाश्रमाः / द्वैविध्यं प्रतिपद्येतेयुगे तस्मिञ्छ्रुति स्मृती

On dit que les varṇa se désagrègent et que les āśrama se resserrent ; en ce yuga, Śruti et Smṛti prennent une forme double.

Verse 7

द्वैधात्तथा श्रुतिस्मृत्योर्निश्चयो नाधिगम्यते / अनिश्चयाधिगमनाद्धर्मतत्त्वं न विद्यते

À cause de la dualité de Śruti et de Smṛti, on n’obtient pas de certitude ; tombé dans l’incertitude, on ne connaît plus l’essence du dharma.

Verse 8

धर्मासत्त्वेन मित्राणां मतिभेदो भवेन्नृणाम् / परस्परविभिन्नैस्तैदृष्टीनां विभ्रमेण च

Faute de saisir l’essence du dharma, même entre amis naît chez les hommes la divergence d’opinion, et aussi par le trouble de visions différentes les unes des autres.

Verse 9

अयं धर्मो ह्ययं नेति निश्चयो नाधिगम्यते / कारणानां च वैकल्प्यात्कार्याणां चाप्यनिश्चयात्

On ne parvient pas à trancher ‘ceci est le dharma, ceci ne l’est pas’, car les causes offrent des alternatives et les effets demeurent incertains.

Verse 10

मतिभेदेन तेषां वै दृष्टीनां विभ्रमो भवेत् / ततो दृष्टिविभन्नैस्तु कृतं शास्त्राकुलं त्विदम्

Par la divergence des opinions, leurs visions se troublent; ainsi, ceux dont les regards diffèrent ont rendu cet ensemble de śāstras confus et embrouillé.

Verse 11

एको वेदश्चतुष्पाद्धि त्रेतास्विह विधीयते / संक्षयादायुपश्चैव व्यस्यते द्वापरेषु च

Le Veda est un, mais à l’époque de Tretā il est établi ici comme ayant quatre « pieds », quatre parties; et, la durée de vie diminuant, il est réparti et divisé au Dvāpara.

Verse 12

ऋषिमन्त्रात्पुनर्भेदाद्भिद्यते दृष्टिविभ्रमैः / मन्त्रब्राह्मणविन्यासैः स्वरवर्णविपर्ययैः

Par la différence des ṛṣi et des mantras, il se trouve de nouveau morcelé à cause du trouble des points de vue; par l’agencement des parties mantra et brāhmaṇa, et par l’inversion des accents (svara) et des lettres (varṇa).

Verse 13

संहिता ऋग्यजुःसाम्नां संपठ्यन्ते महर्षिभिः / सामान्या वैकृताश्चैव दृष्टिभिन्ने क्वचित्क्वचित्

Les Saṃhitā du Ṛg, du Yajur et du Sāma sont récitées ensemble par les grands ṛṣi ; et, en certains lieux, selon la diversité des vues, elles apparaissent sous des formes ordinaires ou altérées.

Verse 14

ब्राह्मणं कल्पसूत्राणि मन्त्रप्रवचनानि च / अन्ये ऽपि प्रस्थितास्तान्वै केचित्तान्प्रत्यवस्थिताः

Il y a aussi les Brāhmaṇa, les Kalpasūtra et les exposés des mantras ; certains ont emprunté ces voies, tandis que d’autres sont demeurés établis, s’y tenant fermement.

Verse 15

द्वापरेषु प्रवर्त्तन्ते निवर्त्तन्ते कलौ युगे / एकमाध्वर्यवं त्वासीत्पुनर्द्वैधमजायत

Au Dvāpara-yuga, cela se met en œuvre, et au Kali-yuga cela se retire ; l’Ādhvaryava n’était qu’un, puis il engendra de nouveau une dualité.

Verse 16

सामान्यविपरीतार्थैः कृतशास्त्राकुलं त्विदम् / आध्वर्यवस्य प्रस्थानैर्बहुधा व्याकुलीकृतैः

Tout cela est devenu troublé par des śāstra qui donnent des sens contraires au sens commun ; et, par les multiples courants de l’Ādhvaryava, diversement développés, il a été agité de bien des façons.

Verse 17

तथैवाथर्वऋक्साम्नां विकल्पैश्चापि संज्ञया / व्याकुलेद्वापरे नित्यं क्रियते भिन्न दर्शनैः

De même, pour l’Atharva, le Ṛg et le Sāma, il existe des variantes et des appellations ; au Dvāpara-yuga, sous l’effet de doctrines divergentes, la confusion se produit sans cesse.

Verse 18

तेषां भेदाः प्रतीभेदा विकल्पाश्चापि संख्याया / द्वापरे संप्रवर्त्तते विनश्यन्ति ततः कलौ

Leurs différences, sous-différences et les multiples variantes du dénombrement se manifestent au Dvāpara ; puis, au Kali, elles s’éteignent.

Verse 19

तेषां विपर्ययोत्पन्ना भवन्ति द्वापरे पुनः / अवृष्टिर्मरणं चैव तथैव व्याध्युपद्रवाः

Au Dvāpara, de ce renversement naissent de nouveau l’absence de pluies, la mort, et pareillement les fléaux des maladies.

Verse 20

वाङ्मनः कर्मर्जेदुःखैर्निर्वेदो जायते पुनः / निर्वेदाज्जायते तेषां दुःखमोक्षविचारणा

Des peines nées de la parole, de l’esprit et de l’acte renaît le dégoût détaché ; et de ce dégoût naît en eux la réflexion sur la délivrance de la souffrance.

Verse 21

विचारणाच्च वैराग्यं वैराग्याद्दोषदर्शनम् / दोषदर्शनतस्चैव द्वापरे ऽज्ञानसंभवः

De la réflexion naît le détachement ; du détachement, la vision des défauts ; et de cette vision des défauts, au Dvāpara, surgit l’ignorance.

Verse 22

तेषाम ज्ञानिनां पूर्वमाद्ये स्वायंभुवे ऽन्तरे / उत्पद्यन्ते हि शास्त्राणां द्वापरे परिपन्थिनः

Pour ces ignorants, même avant le premier Manvantara de Svāyambhuva, surgissent au Dvāpara des factions opposées aux śāstra.

Verse 23

आयुर्वेदविकल्पश्च ह्यगानां ज्योतिषस्य च / अर्थशास्त्रविकल्पाश्च हेतुशास्त्रविकल्पनम्

Même dans l’Ayurveda, le Jyotiṣa, l’Arthaśāstra et le Hetuśāstra apparaissent de nombreuses variantes et distinctions.

Verse 24

प्रक्रियाकल्पसूत्राणां भाष्यविद्याविकल्पनम् / स्मृतिशास्त्रप्रभेदश्च प्रस्थानानि पृथक्पृथक्

Les Kalpa-sūtra des rites et des procédures, ainsi que la science des bhāṣya, se déclinent en maintes variantes; de même, les Smṛti-śāstra se subdivisent, et les traditions (prasthāna) demeurent distinctes.

Verse 25

द्वापरेष्वभिवर्त्तन्ते मतिभेदाश्रयान्नृणाम् / मनसा कर्मणा वाचा कृच्छ्राद्वार्ता प्रसिद्ध्यति

Au Dvāpara, les hommes s’appuyant sur la divergence des vues, les dissensions se multiplient; par la pensée, l’acte et la parole, l’échange ne s’établit qu’avec peine.

Verse 26

द्वापरे सर्वभूतानां कायक्लेशपुरस्कृता / लोभो वृत्तिर्वणिक्पूर्वा तत्त्वानामविनिश्चयः

Au Dvāpara, la conduite de tous les êtres met au premier plan la peine du corps; l’avidité prend un caractère de marchand, et la vérité essentielle (tattva) demeure indécise.

Verse 27

वेदशास्त्रप्रणयनं धर्माणां संकरस्तथा / वर्णाश्रमपरिध्वंसः कामक्रोधौ तथैव च

On compose de nouveaux Veda et śāstra; les dharma se mêlent et se brouillent; l’ordre des varṇa et des āśrama s’effondre, et le désir comme la colère grandissent.

Verse 28

द्वापरेषु प्रवर्त्तन्ते रागो लोभो वधस्तथा / वेदं व्यासश्चतुर्द्धा तु व्यस्यते द्वापरादिषु

Dans le yuga Dvāpara, l’attachement, l’avidité et même le meurtre se répandent. En ces âges de Dvāpara et suivants, le sage Vyāsa répartit le Veda en quatre parts.

Verse 29

निःशेषे द्वापरे तस्मिंस्तस्य संध्या तु यादृशी / प्रतिष्ठते गुणैर्हीनो धर्मो ऽसौ द्वापरस्य तु

Quand le yuga Dvāpara s’éteint entièrement, tel est son temps de crépuscule. Le dharma de Dvāpara subsiste, mais privé de ses qualités.

Verse 30

तथैव संध्या पादेन ह्यङ्गः संध्या इतीष्यते / द्वापरस्यावशेषेण तिष्यस्य तु निबोधत

De même, un quart du crépuscule est nommé « aṅga-sandhyā ». Par le reste de Dvāpara, comprends la condition de Tiṣya (Kali).

Verse 31

द्वापरस्याशसेषण प्रतिपत्तिः कलेरपि / हिंसासूयानृतं माया वधश्चैव तपस्विनाम्

Par le reste de Dvāpara, on comprend aussi l’avènement de Kali : violence, jalousie, mensonge, illusion et même le meurtre des ascètes.

Verse 32

एते स्वभावास्तिष्यस्य साधयन्ति च वै प्रजाः / एष धर्मः कृतः कृत्स्नो धर्मश्च परिहीयते

Tels sont les penchants de Tiṣya (Kali), que les peuples mettent en œuvre. Le dharma du Kṛta-yuga fut entier, mais le dharma décroît peu à peu.

Verse 33

मनसा कर्मणा स्तुत्या वार्ता सिध्यति वा न वा / कलौ प्रमारकी रोगः सततं क्षुद्भयानि च

Par la pensée, l’acte et la louange, l’affaire peut aboutir ou non; en l’âge de Kali sévissent des maladies destructrices et la crainte continuelle de la faim.

Verse 34

अनावृष्टिभयं घोरं देशानां च विपर्ययः / न प्रमाणं स्मृतेरस्ति तिष्ये लोकेषु वै युगे

La crainte de la sécheresse est terrible et les contrées sont bouleversées; dans le yuga de Tiṣya (Kali), parmi les mondes, la Smṛti n’a plus d’autorité reconnue.

Verse 35

गर्भस्थो म्रियते कश्चिद्यौव नस्थस्तथापरः / स्थविराः के ऽपि कौमारे म्रियन्ते वै कलौ प्रजाः

Les uns meurent dans le sein maternel, d’autres dans la jeunesse; et certains, bien que vieux, meurent comme en l’enfance : ainsi périssent les êtres en l’âge de Kali.

Verse 36

दुरिष्टैर्दुरधीतैश्च दुष्कृतैश्च दुरागमैः / विप्राणां कर्मदोषैस्तैः प्रजानां जायते भयम्

Par des sacrifices dévoyés, un apprentissage fautif, des actes mauvais et des doctrines corrompues : de ces fautes karmiques des vipra naît la crainte chez les peuples.

Verse 37

हिंसा माया तथेर्ष्या च क्रोधो ऽसूया क्षमा नृषु / तिष्ये भवन्ति जन्तूनां रागो लोभश्च सर्वशः

Dans le yuga de Tiṣya (Kali), chez les hommes paraissent la violence, l’illusion, l’envie, la colère, la médisance et le pardon (qui s’éteint) ; et chez tous les êtres, partout, dominent l’attachement et l’avidité.

Verse 38

संक्षोभो जायते ऽत्यथै करिमासाद्य वै युगम् / पूर्णे वर्षसहस्रे वै परमायुस्तदा नृणाम्

En ce yuga naît un bouleversement très intense; et lorsque vient ce yuga (Kari-kāla), la durée de vie suprême des hommes atteint pleinement mille ans.

Verse 39

नाधीयते तदा वेदान्न यजं ते द्विजातयः / उत्सीदन्ति नराश्चैव क्षत्रियाश्च विशः क्रमात्

Alors on n’étudie plus les Veda et les deux-fois-nés n’accomplissent plus le yajña; peu à peu déclinent les hommes, les kṣatriya et les vaiśya, dans cet ordre.

Verse 40

शूद्राणामन्त्ययोनेस्तु संबन्धा ब्राह्मणैः सह / भवन्तीह कलौ तस्मिञ्छयनासनभोजनैः

En ce Kali-yuga, les śūdra et ceux de naissance inférieure nouent des liens avec les brāhmaṇa par le lit, le siège et le repas partagés.

Verse 41

राजानः शूद्रभूयिष्ठाः पाखण्डानां प्रवर्त्तकाः / गुणहीनाः प्रजाश्चैव तदा वै संप्रवर्त्तते

Alors les rois seront pour la plupart de condition śūdra et promoteurs de pākhaṇḍa; et le peuple, privé de qualités, verra cet état se répandre.

Verse 42

आयुर्मेधा बलं रूपं कुलं चैव प्रणश्यति / शूद्राश्च ब्राह्मणाचाराः शूद्राचाराश्च ब्राह्मणाः

S’éteignent la longévité, l’intelligence, la force, la beauté et la lignée; les śūdra prennent les usages des brāhmaṇa, et les brāhmaṇa ceux des śūdra.

Verse 43

राजवृत्ताः स्थिताश्चोरा श्चोराचाराश्च पार्थिवाः / भृत्या एते ह्यसुभृतो युगान्ते समवस्थिते

À la fin du Yuga, les voleurs se comporteront comme des rois et les rois comme des voleurs. Les serviteurs ne se soucieront que de leur propre subsistance.

Verse 44

अशीलिन्यो ऽनृताश्चैव स्त्रियो मद्यामिषप्रियाः / मायाविन्यो भविष्यन्ति युगान्ते मुनिसत्तम

Ô meilleur des sages, à la fin du Yuga, les femmes seront immorales, menteuses, friandes de vin et de viande, et trompeuses.

Verse 45

एकपत्न्यो न शिष्यन्ति युगान्ते मुनिसत्तम / श्वापदप्रबलत्वं च गवां चैव ह्युपक्षयः

Ô meilleur des sages, à la fin du Yuga, il ne restera plus d'épouses fidèles. Les bêtes de proie domineront et les vaches dépériront.

Verse 46

साधूनां विनिवृत्तिं च विद्यास्तस्मिन्युगक्षये / तदा धर्मो महोदर्के दुर्लभो दानमूलवान्

Sachez que les saints disparaîtront à la fin de ce Yuga. Alors le Dharma sera rare, enraciné uniquement dans la charité.

Verse 47

चातुराश्रमशैथिल्यो धर्मः प्रविचरिष्यति / तदा ह्यल्पफला भूमिः क्वचिच्चापि महाफला

Un Dharma caractérisé par le relâchement des quatre Ashramas prévaudra. Alors la terre donnera peu de fruits, bien qu'en certains endroits elle puisse être très fertile.

Verse 48

न रक्षितारो बोक्तारो बलिभागस्य पार्थिवाः / युगान्ते च भविष्यन्ति स्वरक्षणपरायणाः

À la fin du yuga, les rois terrestres ne seront ni protecteurs ni jouisseurs de la part d’offrande; ils ne viseront qu’à leur propre sauvegarde.

Verse 49

अरक्षितारो राजानो विप्राः शूद्रोपजीविनः / शूद्राभिवादिनः सर्वे युगान्ते द्विजसत्तमाः

À la fin du yuga, les rois ne seront plus des protecteurs; et même les meilleurs dvija vivront du soutien des śūdra et salueront les śūdra.

Verse 50

अदृशूला जनपदाः शिवशूला द्विजास्तथा / प्रमदाः केशशूलाश्च युगान्ते समुपस्थिते

Quand viendra la fin du yuga, les contrées seront frappées par des « traits invisibles »; les dvija par le « trait de Śiva »; et les femmes, par le « trait des cheveux », seront troublées.

Verse 51

तपोयज्ञफलानां च विक्रेतारो द्विजोत्तमाः / यतयश्च भविष्यन्ति बहवो ऽस्मिन्कलौ युगे

En ce Kali-yuga, il y aura de nombreux renonçants; mais les dvija les plus éminents deviendront vendeurs des fruits de l’ascèse et du sacrifice.

Verse 52

चित्रवर्षी यदा देवस्तदा प्राहुर्युगक्षयम् / सर्वे वाणिजकाश्चा पि भविष्यन्त्यधमे युगे

Quand le dieu fera tomber une pluie étrange, on dira que c’est le déclin du yuga; et dans ce yuga vil, tous deviendront marchands.

Verse 53

भूयिष्ठं कूटमानैश्च पण्यं विक्रीणते जनाः / कुशीलचर्यापाखण्डैर्व्याधरूपैः समावृतम्

La plupart des hommes vendront les marchandises avec des mesures trompeuses ; le monde sera enveloppé de conduite vile, d’hypocrisie et de gens prenant l’apparence de malades.

Verse 54

पुरुषाल्पं बहुस्त्रीकं युगान्ते समुपस्थिते / बाहुयाचनको लोको भविष्यति परस्परम्

Quand s’approchera la fin de l’âge, les hommes seront peu nombreux et les femmes nombreuses ; les gens tendront la main, se mendiant les uns aux autres.

Verse 55

अव्याकर्ता क्रूरवाक्या नार्जवो नानसूयकः / न कृते प्रतिकर्त्ता च युगे क्षीणे भविष्यति

Quand l’âge s’épuisera, les gens ne répondront plus, parleront avec dureté, seront sans droiture et pleins d’envie ; nul ne rendra le bien pour le bien.

Verse 56

अशङ्का चैव पतिते युगान्ते तस्य लक्षणम् / ततः शून्य वसुमती भविष्यति वसुन्धरा

Le signe de la chute à la fin de l’âge sera l’absence de crainte et de doute ; alors cette Vasumatī, la Terre, deviendra vide et déserte.

Verse 57

गोप्तारश्चाप्यगोप्तारः प्रभविष्यन्ति शासकाः / हर्त्तारः पररत्नानां परदारविमर्शकाः

Des souverains qui se disent protecteurs, mais ne protègent pas, domineront ; ils voleront les joyaux d’autrui et outrageront les épouses des autres.

Verse 58

कामात्मानो दुरात्मानो ह्यधमाः साहसप्रियाः / प्रनष्टचेष्टना धूर्त्ता मुक्तकेशास्त्त्वशूलिनः

Ils seront gouvernés par le désir, d’âme mauvaise, vils et épris d’audace; leur effort s’éteindra, ils seront rusés, aux cheveux dénoués, portant le trident.

Verse 59

ऊनषोडशवर्षाश्च प्रजा यन्ते युगक्षये / शुक्लदन्ता जिताक्षाश्च मुण्डाः काषायवाससः

À la fin du yuga, le peuple aura moins de seize ans; aux dents blanches, maître de ses sens, la tête rasée et vêtu de la robe ocre (kāṣāya).

Verse 60

शूद्रा धर्मं चरिष्यति युगान्ते समुपस्थिते / सस्यचोरा भविष्यन्ति तथा चैलापहारिणः

Quand viendra la fin du yuga, le śūdra aussi pratiquera le dharma; mais il y aura des voleurs de récoltes et des ravisseurs de vêtements.

Verse 61

चोराच्चोराश्च हर्त्तारो हर्तुर्हर्त्ता तथापरः / ज्ञानकर्मम्युपरते लोके निष्क्रियतां गते

Il y aura des voleurs qui volent les voleurs, des ravisseurs qui ravissent les ravisseurs, et d’autres encore; lorsque, dans le monde, connaissance et action cesseront et que l’inertie s’étendra.

Verse 62

कीटमूषकसर्पाश्च धर्षयिष्यन्ति मानवान् / अभीक्ष्णं क्षेममारोग्यं सामर्थ्यं दुर्लभं तथा

Insectes, rats et serpents tourmenteront les hommes; et, sans cesse, la sécurité, la santé et la vigueur deviendront rares.

Verse 63

कौशिकान्प्रतिवत्स्यन्ति देशाः क्षुद्भयपीडिताः / दुःखेनाभिप्लुतानां च परमायुः शतं तदा

Vers le pays de Kauśika retourneront les contrées accablées par la faim et la peur; et pour ceux que submerge la souffrance, la durée suprême de vie sera alors de cent ans.

Verse 64

दृश्यन्ते च न दृश्यन्ते वेदा कलियुगे ऽखिलाः / तत्सीदन्ते तथा यज्ञाः केवलाधर्मपीडिताः

Dans le Kali Yuga, tous les Veda tantôt se verront, tantôt ne se verront plus; de même les yajña dépériront, accablés uniquement par l’adharma.

Verse 65

काषायिणो ऽथ निर्ग्रन्था तथा कापालिकाश्च ह / वेदविक्रयिमश्चन्ये तीर्थविक्रयिणो ऽपरे

Alors il y aura des porteurs de l’ocre, des nirgranthas et aussi des kapālikas; certains feront commerce des Veda, d’autres vendront même les tīrtha, les lieux saints.

Verse 66

वर्णाश्रमाणां ये चान्ये पाखण्डाः परिपन्थिनः / उत्पद्यन्ते तदा ते वै संप्राप्ते तु कलौ युगे

Quand le Kali Yuga sera advenu, surgiront alors d’autres sectes pākhaṇḍa et des voies rivales, opposées à l’ordre des varṇa et des āśrama.

Verse 67

अधीयते तदा वेदाञ्छूद्रा धर्मार्थ कोविदाः / यजन्ते चाश्वमेधेन राजानः शूद्रयोनयः

Alors les śūdra étudieront les Veda, versés dans le dharma et l’artha; et les rois nés de lignée śūdra accompliront le yajña de l’Aśvamedha.

Verse 68

स्त्रीबालगोवधं कृत्वा हत्वान्ये च परस्परम् / अपहत्य तथान्योन्यं साधयन्ति तदा प्रजाः

Après avoir tué femmes, enfants et vaches, et s’être entretués; puis s’être dépouillés les uns les autres, alors les gens ne poursuivent que leur intérêt.

Verse 69

दुःखप्रवचनाल्पायुर्देहाल्पायुश्च रोगतः / अधर्माभिनिवेशित्वात्तमोवृत्तं कलौ स्मृतम्

Par des paroles qui répandent la souffrance, la vie se raccourcit; par la maladie, la durée du corps diminue aussi; par attachement à l’adharma, le Kali-yuga est tenu pour une voie de ténèbres.

Verse 70

प्रजासु भ्रूणहत्या च तदा वैरात्प्रवर्त्तते / तस्मादायुर्बलं रूपं कलिं प्राप्य प्रहीयते

Alors, parmi les peuples, par inimitié se répand aussi le meurtre de l’enfant à naître; ainsi, quand vient le Kali-yuga, la durée de vie, la force et la beauté déclinent.

Verse 71

तदा चाल्पेन कालेन सिद्धिं गच्छन्ति मानवाः / धन्या धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते द्विजसत्तमाः

Alors les hommes parviennent à l’accomplissement en peu de temps; ô meilleur des dvija, à la fin du yuga les bienheureux pratiqueront le dharma.

Verse 72

श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं ये चरन्त्यनसूयकाः / त्रेतायामाब्दिको धर्मो द्वापरे मासिकः स्मृतः

Ceux qui, sans jalousie, pratiquent le dharma énoncé par la Śruti et la Smṛti; dans le Tretā on se souvient d’un dharma annuel, et dans le Dvāpara d’un dharma mensuel.

Verse 73

यथाशक्ति चरन्प्राज्ञस्तदह्ना प्राप्नुयात्कलौ / एषा कलियुगावस्था संध्यांशं तु निबोधत

Dans le Kali Yuga, le sage qui agit selon ses forces peut obtenir le fruit dès ce jour-là. Telle est la condition du Kali Yuga ; comprends-en la part crépusculaire (sandhyāṃśa).

Verse 74

युगेयुगे तु हीयन्ते त्रित्रिपादास्तु सिद्धयः / युगस्वभावात्संध्यासु तिष्ठन्तीह तु यादृशः

D’âge en âge, les siddhis diminuent ; même les siddhis aux trois « padas » s’affaiblissent. Par la nature propre de chaque yuga, durant les sandhyā elles demeurent ici telles qu’elles sont.

Verse 75

संध्यास्वभावाः स्वांशेषु पादशेषाः प्रतिष्ठिताः / एवं संध्यांशके काले संप्राप्ते तु युगान्तिके

Dans les parts de nature sandhyā demeurent établis les restes des « padas ». Ainsi, lorsque vient le temps du sandhyāṃśa, la fin du yuga s’approche.

Verse 76

तेषां शास्ता ह्यसाधूनां भृगूणां निधनोत्थितः / गोत्रेण वै चन्द्र मसो नाम्ना प्रमतिरुच्यते

Le châtieur de ces Bhṛgu indignes surgira de leur propre destruction. Il sera du gotra Candramas et portera le nom de Pramati.

Verse 77

माधवस्य तु सोंऽशेन पूर्वं स्वायंभुवे ऽन्तरे / समाः सविंशतिः पूर्णाः पर्यटन्वै वसुंधराम्

En tant qu’aṃśa de Mādhava, jadis durant le Manvantara de Svāyaṃbhuva, il parcourut la terre pendant vingt années entières.

Verse 78

अनुकर्षन्स वै सेनां सवाजिरथकुञ्जराम् / प्रगृहीतायुधैर्विप्रैः शतशो ऽथ सहस्रशः

Il entraîna l’armée, pourvue de chevaux, de chars et d’éléphants; des brahmanes, les armes en main, l’accompagnaient par centaines et par milliers.

Verse 79

स तदा तैः परिवृतो म्लेच्छान्हन्ति स्मसर्वशः / सह वा सर्वशश्चैव राज्ञस्ताञ्छूद्रयोनिजान्

Alors, entouré des siens, il massacra de toutes parts les mleccha; et, avec le roi, il abattit pareillement ceux nés de lignée śūdra, en tous lieux.

Verse 80

पारवण्डास्तु ततः सर्वान् निः शेषं कृतवान्विभुः / नात्यर्थ धार्मिका ये च तान्सर्वान्हन्ति सर्वशः

Ensuite, le puissant Pāravaṇḍa les anéantit tous sans laisser de reste; et ceux qui n’étaient pas vraiment dharmiques, il les tua pareillement en tous lieux.

Verse 81

वर्णव्यत्यासजाताश्च ये च ताननुजीविनः / उदीच्यान्मध्यदेश्यांश्च पवतीयांस्तथैव च

Ceux nés du mélange des varṇa et ceux qui vivaient sous leur dépendance; de même les gens du Nord, du Pays du Milieu, et aussi les Pavatīya.

Verse 82

प्राच्यान्प्रतीच्यांश्च तथा विन्ध्यपृष्ठचरानपि / तथैव दाक्षिणात्यांश्च द्रविडान्सिंहलैः सह

Les gens de l’Orient et de l’Occident, ainsi que ceux qui erraient sur les pentes du Vindhya; de même les Drāviḍa du Sud, avec les Siṃhala.

Verse 83

गान्धारान्पारदांश्चैव पह्लवान्यव नाञ्शकान् / तुषारान्बर्बरांश्चीनाञ्छूलिकान्दरदान् खशान्

Il nomma les Gandhāra, les Pārada, les Pahlava, les Yavana et les Śaka; ainsi que les Tuṣāra, les Barbara, les Chīna, les Śūlika, les Darada et les Khaśa.

Verse 84

लंपाकारान्सकतकान्किरातानां च जातयः / प्रवृत्तचक्रो बलवान्म्लेच्छानामन्तकृत्प्रभुः

Aux Lampāka, aux Sakataka et aux diverses lignées des Kirāta—contre eux, le Seigneur puissant mit en mouvement son disque (cakra), destructeur des mleccha.

Verse 85

अदृष्टः सर्वभूतानां चचाराथ वसुन्धराम् / माधवस्य तु सोंऽशेन देवस्येह विजज्ञिवान्

Invisible à tous les êtres, il parcourut la terre; et l’on sut qu’ici il était né comme une part (aṃśa) du dieu Mādhava.

Verse 86

पूर्वजन्मनि विख्यातः प्रमतिर्न्नाम वीर्यवान् / गोत्रतो वै चन्द्रमसः पूर्वे कलियुगे प्रभुः

Dans une naissance antérieure, il fut renommé sous le nom de Pramati, plein de vaillance; par lignée il appartenait à la race lunaire (Candra), et dans l’ancien Kali-yuga il fut tel un seigneur.

Verse 87

द्वात्रिंशे ऽभ्युदिते वर्षे प्रक्रान्तो विंशतीः समाः / विनिघ्नन्सर्वभूतानि मानवानेव सर्वशः

Quand la trente-deuxième année se leva, il poursuivit sa marche durant vingt ans; et partout il abattait les hommes—comme s’il abattait tous les êtres—sans distinction.

Verse 88

कृत्वा बीजावशेषं तु पृथ्व्यां कूरेण कर्मणा / परस्पर निमित्तेन कोपेनाकस्मिकेन तु

Sur la terre, il accomplit une œuvre cruelle, ne laissant même pas un reste de semence ; par cause réciproque, une colère soudaine s’embrasa.

Verse 89

सुसाधयित्वा वृषलान्प्रायशस्तानधर्मिकान् / गङ्गायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्तः सहानुगः

Après avoir solidement soumis les vṛṣala, pour la plupart sans dharma, il atteignit, avec ses suivants, la fermeté dans la contrée entre le Gange et la Yamunā.

Verse 90

ततो व्यतीते कल्पे तु सामान्ये सहसैनिकः / उत्साद्य पार्थिवान्सर्वान्मलेच्छांश्चैव सहस्रशः

Puis, un kalpa ordinaire écoulé, il se leva avec son armée et anéantit tous les rois, ainsi que des milliers de mleccha.

Verse 91

तत्र संध्यांशके काले संप्राप्ते तु युगान्तके / स्थितास्वल्पावशिष्टासु प्रजास्विह क्वचित्क्वचित्

Là, lorsque vint l’heure crépusculaire de la fin du yuga, il ne demeura que peu de peuples, çà et là, en quelques lieux.

Verse 92

अपग्रहास्ततस्ता वै लोभाविष्टास्तु वृन्दशः / उपहिसंति चान्योन्यं पोथयन्तः परस्परम्

Alors, saisis par l’avidité, des bandes d’apagraha se ruèrent les unes sur les autres, se piétinant et se blessant mutuellement.

Verse 93

अराजके युगवशात्संक्षये समुपस्थिते / प्रजास्ता वै ततः सर्वाः परस्परभयार्द्दिताः

Quand, faute de roi, survint le déclin du dharma de l’âge, tous les peuples furent tourmentés par la peur les uns des autres.

Verse 94

व्याकुलाश्च परिभ्रान्तास्त्यक्त्वा दारान्गृहाणि च / स्वान्प्रणाननपेक्षन्तो निष्कारणसुदुःखिताः

Ils erraient, bouleversés et désorientés; abandonnant épouses et demeures, sans souci de leur propre vie, ils souffraient sans cause.

Verse 95

नष्टे श्रौते स्मृतौ धर्मे परस्परहतास्तदा / निर्मर्यादा निराक्रन्दा निःस्नेहा निरपत्रपाः

Quand le dharma des Śruti et des Smṛti disparut, ils s’entre-tuèrent; sans règle, sans plainte, sans tendresse et sans pudeur.

Verse 96

नष्टे धर्मे प्रतिहता ह्रस्वकाः पञ्चविंशतिम् / हित्वा पुत्रांश्च दारांश्च विषादव्याकुलेद्रियाः

Quand le dharma disparut, ils furent brisés et d’une vie brève, à peine vingt-cinq ans; abandonnant fils et épouses, les sens bouleversés par le chagrin.

Verse 97

अनावृष्टिहताश्चैव वार्त्तामुत्सृज्य दुःखिताः / प्रत्यन्तांस्ता निषेवन्ते हित्वा जनपदान्स्वकान्

Eux aussi furent frappés par l’absence de pluie; abandonnant leurs moyens de subsistance dans la peine, ils quittèrent leurs pays et gagnèrent les confins.

Verse 98

सरितः सागरानूपान्सेवन्ते पर्वतांस्तथा / मांसैर्मूलफलैश्चैव वर्तयन्तः सुदुःखिताः

Ils se réfugiaient près des rivières, des rivages de l’océan et des marécages, et erraient aussi dans les montagnes; ne subsistant que de viande, de racines et de fruits, ils étaient accablés de peine.

Verse 99

चीरपत्राचिनधरा निष्क्रिया निष्परिग्रहाः / वर्णाश्रमपरिभ्रष्टाः संकरं घोरमास्थिताः / एतां काष्ठामनुप्राप्ता अल्पशेषाः प्रजास्ततः

Ils portaient haillons, feuilles et écorce; sans pratique ni attache, sans possessions. Déchus du dharma des varṇa et des āśrama, ils sombrèrent dans un mélange effroyable. Alors les peuples atteignirent ce comble, et il n’en resta que bien peu.

Verse 100

जराव्याधिक्षुधा विष्टा दुःखान्निर्वेदमागमन् / विचारणा तु निर्वेदात्साम्यावस्था विचारणात्

Accablés par la vieillesse, la maladie et la faim, ils parvinrent, à force de peines, au détachement (nirveda) ; du détachement naquit la réflexion, et de la réflexion l’état d’équanimité.

Verse 101

साम्यावस्थात्मको बोधः संबोधाद्धर्मशीलता / तासूपशमयुक्तासु कलिशिष्टासु वै स्वयम्

Une connaissance faite d’équanimité s’éveilla; de cet éveil naquit l’inclination à vivre selon le dharma. Et parmi les survivants du Kali-yuga, pourvus d’apaisement intérieur, cela se manifesta de soi-même.

Verse 102

अहोरात्रं तदा तासां युगान्ते परिवर्त्तिनि / चित्तसंमोहनं कृत्वा तासां वै सुप्तमत्तवत्

Alors, à la fin du yuga, tandis que le jour et la nuit se succédaient, leur esprit fut ensorcelé; et ils devinrent comme endormis ou comme ivres.

Verse 103

भाविनोर्ऽथस्य च बलात्ततः कृतमवर्त्तत / प्रवृत्ते तु ततस्तस्मिन्पूते कृतयुगे तु वै

Par la force du dessein à venir, alors le Kṛtayuga se mit en mouvement. Et lorsque ce Kṛtayuga purifié entra en cours, il s’établit véritablement.

Verse 104

उत्पन्नाः कलिशिष्टासु प्रजाः कार्तयुगास्तदा / तिष्ठन्ति चेह ये सिद्धा अदृष्टा विचरन्ति च

Alors, les êtres nés des restes du Kali prirent la nature du Kṛtayuga. Et les siddhas qui sont ici demeurent, tout en errant aussi, invisibles.

Verse 105

सह सप्तर्षिभिश्चैव तत्र ते च व्यवस्थिताः / ब्रह्मक्षत्रविशः शूद्रा बीजार्थं ये स्मृता इह

Ils demeurèrent là, établis avec les Saptarṣis. Et brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra sont ici rappelés comme semence et fondement.

Verse 106

कलिजैः सह ते संति निर्विशेषास्तदाभवन् / तेषां सप्तर्षयो धर्मं कथयन्तीतरेषु च

Ils sont aussi avec ceux qui naissent dans le Kali, et alors ils devinrent sans distinction. Et parmi eux, les Saptarṣis exposent le dharma aux autres.

Verse 107

वर्णाश्रमाचारयुक्तः श्रौतः स्मार्त्तो द्विधा तु सः / ततस्तेषु क्रियावत्सु वर्तन्ते वै प्रजाः कृते

Ce dharma est lié à la conduite des varṇa et des āśrama, et il est de deux sortes : śrauta et smārta. Puis, parmi ceux qui accomplissent les rites, au Kṛtayuga les êtres vivent assurément selon cela.

Verse 108

श्रौतस्मार्त्ते कृतानां च धर्मे सप्तर्षिदर्शिते / केचिद्धर्मव्यवस्थार्थं तिष्ठन्तीहायुगक्षयात्

Dans le dharma śrauta et smārta, révélé par les Sept Ṛṣi, certains sages demeurent ici afin de maintenir l’ordonnance du Dharma jusqu’au déclin du yuga.

Verse 109

मन्वन्तराधिकारेषु तिष्ठन्ति मुनयस्तु वै / यथा दावप्रदग्धेषु तृणेष्विह तपेन तु

Dans les temps d’autorité de chaque manvantara, les munis demeurent assurément; telle l’herbe brûlée par l’incendie de forêt, elle renaît ici par la force du tapas.

Verse 110

वनानां प्रथमं वृष्ट्या तेषां मूलेषु संभवः / तथा कार्तयुगानां तु कलिजष्विह संभवः

Les forêts naissent d’abord par la pluie en leurs racines; de même, la semence du Kṛtayuga surgit ici jusque dans le Kaliyuga.

Verse 111

एवं युगो युगस्येह संतानस्तु परस्परम् / वर्त्तते ह्यव्यवच्छेदाद्यावन्मन्वन्तरक्षयः

Ainsi, un yuga engendre l’autre en une continuité réciproque; sans rupture, ce cours se poursuit jusqu’à la fin du manvantara.

Verse 112

सुखमायुर्बलं रूपन्धर्मोर्ऽथः काम एव च / युगेष्वेतानि हीयन्ते त्रित्रिपादाः क्रमेण च

Bonheur, longévité, force, beauté, Dharma, artha et kāma—au fil des yuga, tout cela décroît peu à peu, perdant successivement trois parts à la fois.

Verse 113

ससंध्याशेषु हीयन्ते युगानान्धर्मसिद्धयः / इत्येष प्रतिसंधिर्यः कीर्त्तितस्तु मया द्विजाः

Dans les derniers restes de la sandhyā des yuga, les accomplissements du dharma diminuent. Ô dvija, telle est la « pratisandhi » que j’ai exposée.

Verse 114

चतुर्युगानां सर्वेषामेतेनैव प्रसाधनम् / एषा चतुर्युगावृत्तिरासहस्रद्गुणीकृता

Par cela même s’accomplit l’ordonnancement de tous les caturyuga. Cette révolution de caturyuga est tenue pour mille fois multipliée.

Verse 115

ब्रह्मणस्तदहः प्रोक्तं रात्रिश्चैतावती स्मृता / अत्रार्जवं जडीभावो भूतानामायुगक्षयात्

Ceci est dit être le ‘jour’ de Brahmā, et une ‘nuit’ d’égale mesure est aussi retenue. Ici, par l’épuisement du yuga, les êtres deviennent simples et engourdis.

Verse 116

एतदेव तु सर्वेषां युगानां लक्षणं स्मृतम् / एषा चतुर्युगानां च गुणिता ह्येकसप्ततिः

Ceci même est tenu pour la marque de tous les yuga. Et pour les caturyuga, une fois multiplié, on le dit « ekasaptati » (71).

Verse 117

क्रमेण परिवृत्ता तुमनोरन्तरमुच्यते / चतुर्युगे यथैकस्मिन्भवतीह यथा तु यत्

Ce qui se déroule en rotation selon l’ordre est appelé « manvantara ». Comme, dans un seul caturyuga, telle ou telle chose advient ici, telle est la règle.

Verse 118

तथा चान्येषु भवति पुनस्तद्वद्यथाक्रमम् / सर्गे सर्गे तथा भेदा उत्पद्यन्ते तथैव तु

Ainsi, dans d’autres créations aussi, cela advient de nouveau selon l’ordre; à chaque sarga naissent pareillement les distinctions, de même.

Verse 119

पञ्चत्रिंशत्परिमिता न न्यूना नाधिकाः स्मृताः / तथा कल्पा युगैः मार्द्धं भवन्ति सह लक्षणैः / मन्वन्तराणां सर्वेषामेतदेव तु लक्षणम्

Leur nombre est tenu pour trente-cinq, ni moindre ni plus grand. De même, les kalpa adviennent avec les yuga, accompagnés de leurs signes; telle est la marque de tous les manvantara.

Verse 120

यथा युगानां परिवर्त्तनानि चिरप्रवृत्तानि युगस्वभावात् / तथा न संतिष्ठति जीवलोकः क्षयोदयाभ्यां परिवर्त्तमानः

De même que les alternances des yuga se poursuivent depuis longtemps par la nature même des yuga, ainsi le monde des êtres ne demeure pas: il se transforme entre déclin et essor.

Verse 121

इत्येत ल्लक्षणं प्रोक्तं युगानां वै समासतः

Ainsi, les caractéristiques des yuga ont été énoncées en bref.

Verse 122

अतीतानागतानां हि सर्वमन्वन्तरोष्विह / मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि वै

Ici, dans tous les manvantara passés et à venir, par un seul manvantara on comprend aussi tous les autres intervalles.

Verse 123

ख्यातानीह विजानीध्वं कल्पं कल्पेन चैव ह / अनागतेषु तद्वच्च तर्कः कार्यो विजानता

Sachez ce qui est ici renommé : comprenez un kalpa à la lumière d’un autre kalpa. Et pour les temps à venir, le connaissant doit pareillement exercer un raisonnement éclairé.

Verse 124

मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेष्विह / तुल्याभिमानिनः सर्वे नामरूपैर्भवन्त्युत

Dans tous les manvantaras, passés et à venir, tous portent un même sentiment de soi ; ils se manifestent seulement par la diversité des noms et des formes.

Verse 125

देवा ह्यष्टविधा ये वा इह मन्वन्तरेश्वराः / ऋषयो मनवश्चैव सर्वे तुल्याः प्रयोजनैः

Les dieux, seigneurs du manvantara, sont ici de huit sortes ; de même les rishis et les Manus : tous sont égaux quant à leurs fins et leurs charges.

Verse 126

एवं वर्णाश्रमाणां तु प्रविभागं पुरा युगे / युगस्वभावांश्च तथा विधत्ते वै सदा प्रभुः

Ainsi, le Seigneur ordonne toujours, de yuga en yuga, la répartition des varna et des âshrama, et fixe aussi la nature propre de chaque âge.

Verse 127

वर्णाश्रमविभागाश्च युगानि युगसिद्धयः / अनुषङ्गात्समाख्याताः सृष्टिसर्गं निबोधत / विस्तरेणानुपूर्व्या च स्थितिं वक्ष्ये युगेष्विह

La répartition des varna et des âshrama, les yuga et leurs accomplissements ont été évoqués au fil du propos. Comprenez maintenant la création ; ici j’exposerai, dans l’ordre et en détail, l’état des yuga.

Frequently Asked Questions

It explains the Dvāpara-yuga regime: how yajña and dharma are organized amid declining certainty, social-duty inversion, and the need to systematize Vedic transmission.

It states that śruti-smṛti become “twofold,” producing interpretive indecision; as certainty about dharma weakens, divergent views multiply and create śāstric complexity.

It indicates that the earlier unified Veda becomes arranged into a fourfold form and further diversified in Dvāpara through recensional differences, mantra–brāhmaṇa ordering, and phonetic variations.