
राज्याभिषेक-विभागः (Distribution of Sovereignties / Appointments of Cosmic Lords)
Cet Adhyāya, présenté comme le récit de Sūta, décrit l’« abhiṣeka », l’investiture ordonnée des autorités présidantes après l’œuvre créatrice de Kaśyapa, lorsque les êtres mobiles et immobiles sont établis. Le texte énumère les juridictions : Soma est consacré sur les brāhmaṇas, les plantes, les nakṣatras avec les grahas, ainsi que sur le yajña et le tapas ; Bṛhaspati reçoit la direction parmi les Viśve-devas/Angirasas ; Kāvya (Śukra) est installé sur les Bhṛgus. Vient ensuite une suite de nominations : Viṣṇu sur les Ādityas, Agni sur les Vasus, Dakṣa sur les Prajāpatis, Indra (Vāsava) sur les Maruts ; Prahlāda sur les Daityas ; Nārāyaṇa sur les Sādhyas ; Vṛṣadhvaja (Śiva) sur les Rudras ; Vipracitti sur les Dānavas ; Varuṇa sur les eaux ; Vaiśravaṇa (Kubera) sur les rois et la richesse ; Yama (Vaivasvata) sur les Pitṛs ; Girīśa sur les bhūtas et les piśācas ; Himavān sur les montagnes ; Sāgara sur les rivières ; Citraratha sur les Gandharvas ; Uccaiḥśravas sur les chevaux ; Garuḍa sur les oiseaux ; Vāyu sur les vents et la vigueur ; Śeṣa, Vāsuki et Takṣaka sur les classes de serpents ; Parjanya sur la fonction porteuse de pluie ; et Kāmadeva sur les groupes d’apsaras et la puissance du désir. Le chapitre se lit comme un registre cosmologique des souverainetés.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे काश्यपेयवर्णनं नाम सप्तमो ऽध्यायः सूत उवाच एवं प्रजासु सृष्टासु कश्यपेन महात्मना / प्रतिष्ठितासु सर्वासु चरासु स्थावरासु च
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième Upoddhāta-pāda, le septième chapitre nommé « Description des Kāśyapeya ». Sūta dit : Lorsque le grand Kaśyapa eut créé les créatures et que toutes furent établies, mobiles et immobiles.
Verse 2
अभिषिच्याधिपत्येषु तेषां मुख्यान्प्रजापतिः / ततः क्रमेण राज्यानि आदेष्टुमुपचक्रमे
Prajāpati consacra par l’onction les principaux d’entre eux dans leurs souverainetés; puis, progressivement, il entreprit d’ordonner les royaumes.
Verse 3
द्विजानां वीरुधां चैव नक्षत्राणां ग्रहैः सह / यज्ञानां तपसां चैव सोमं राज्ये ऽभ्यषेचयत्
Sur les dvija, sur les plantes et lianes, sur les constellations avec les planètes, et sur les sacrifices et les austérités, Prajāpati consacra Soma au royaume.
Verse 4
बृहस्पतिं तु विश्वेषां ददावङ्गिरसां पतिम् / भृगूणामधिपं चैव काव्यं राज्ये ऽभ्यषेचयत्
Il établit Bṛhaspati, seigneur des Aṅgiras, comme chef des Viśvedevas, et il consacra au royaume Kāvya (Śukrācārya), maître des Bhṛgus.
Verse 5
आदित्यानां पुनर्विष्णुं वसूनामथ पावकम् / प्रजापतीनां दक्षं च मरुतामथ वासवम्
Il plaça Viṣṇu à la tête des Ādityas, Pāvaka (Agni) à la tête des Vasus, Dakṣa à la tête des Prajāpatis, et Vāsava (Indra) à la tête des Maruts.
Verse 6
दैत्यानामथ राजानं प्रह्रादं दितिनन्दनम् / नारायणं तु साध्यानां रुद्रणां च वृषध्वजम्
Il nomma Prahlāda, fils de Diti, roi des Daityas; il plaça Nārāyaṇa à la tête des Sādhyas et Vṛṣadhvaja (Śiva) à la tête des Rudras.
Verse 7
विप्रचित्तिं च राजानं दानवानामथादिशत् / अपां च वरुणं राज्ये राज्ञां वैश्रवणं तथा
Il désigna Vipracitti comme roi des Dānavas; il établit Varuṇa comme souverain des eaux et, de même, Vaiśravaṇa (Kubera) comme seigneur des rois.
Verse 8
यक्षाणां राक्षसानां च पार्थिवानां धनस्य च / वैवस्वतं पितॄणां च यमं राज्ये ऽभ्यषेचयत्
Il établit un souverain sur les Yakṣas et les Rākṣasas, ainsi que sur les rois terrestres et les richesses; et il consacra Vaivasvata Yama pour régner sur les Pitṛs.
Verse 9
सर्वभूतपिशाचाना गिरिशं शूलपाणिनम् / शैलानां हिमवन्तं च नदीनामथ सागरम्
Pour tous les bhūta et piśāca, il établit Girīśa, le porteur du trident; parmi les montagnes, Himavān, et parmi les fleuves, l’Océan comme souverain.
Verse 10
गन्धर्वाणामधिपतिं चक्रे चित्ररथं तथा / उच्चैःश्रवसमश्वानां राजानं चाभ्यषेचयत्
Il fit de Citraratha le souverain des gandharva; et parmi les chevaux, il oignit Uccaiḥśravas comme roi.
Verse 11
मृगाणामथ शार्दूलं गोवृषं च ककुद्मिनाम् / पक्षिणामथ सर्वेषां गरुडं पततां वरम्
Parmi les bêtes, il établit le Śārdūla (tigre); parmi les cornus, le taureau; et parmi tous les oiseaux, Garuḍa, le meilleur des êtres ailés.
Verse 12
गन्धानां मरुतां चैव भूतानामशरीरिणाम् / समकालबलानां च वायुं बलवतां वरम्
Parmi les parfums, les Marut et les êtres sans corps, et même parmi ceux dont la force est égale en son temps, il établit Vāyu comme le plus éminent des puissants.
Verse 13
सर्वेषां दंष्ट्रिणां शेषं नागानामथ वासुकिम् / सरीसृपाणां सर्पाणां पन्नगानां च तक्षकम्
Parmi tous les êtres à crocs, il établit Śeṣa; parmi les nāga, Vāsuki; et parmi les reptiles, serpents et pannaga, Takṣaka.
Verse 14
सागराणां नदीनां च मेघानां वर्षितस्य च / आदित्यानामन्यतमं पर्जन्यमभिषिक्तवान्
Il conféra l’onction sacrée à Parjanya, l’un des Āditya, comme seigneur des océans, des rivières et de la pluie déversée par les nuées.
Verse 15
सर्वाप्सरोगणानां च कामदेवं तथा प्रभुम् / ऋतूनामथ मासानामार्त्तवानां तथैव च
Il établit Kāmadeva comme seigneur de toutes les troupes d’apsaras, et de même le souverain des saisons, des mois et du cycle saisonnier (ārtavān).
Verse 16
यक्षाणां च विपक्षाणां मुहूर्त्तानां च पर्वणाम् / कलाकाष्ठाप्रमाणानां गतेरयनयोस्तथा
Il régla les Yakṣa et leurs opposants, les muhūrta et les fêtes (parva), les mesures du temps telles que kalā et kāṣṭhā, ainsi que le mouvement et les deux ayana.
Verse 17
गणितस्याथ योगस्य चक्रे संवत्सरं प्रभुम् / प्रजापतेर्विरजसः पूर्वस्यां दिशि विश्रुतम्
Puis il institua le Seigneur du Saṃvatsara comme maître du calcul et du yoga, renommé dans la direction de l’Est et rattaché au Prajāpati Virajas.
Verse 18
पुत्रं नाम्ना सुधन्वानं राजानं सो ऽभ्यषेचयत् / दक्षिणास्यां दिशि तथा कर्दमस्य प्रजापतेः
Il conféra l’onction sacrée au roi nommé Sudhanvā, fils du Prajāpati Kardama, dans la direction du Sud.
Verse 19
पुत्रां शङ्खपदं नाम राजानं सोभ्यषेचयत् / पस्चिमस्यां दिशि तथा रजसः पुत्रमच्युतम्
Alors il consacra roi son fils nommé Śaṅkhapada ; et, dans la direction de l’Ouest, il établit aussi Acyuta, fils de Rajasa.
Verse 20
केतुमन्तं महात्मानं राजानं चाभ्यषेचयत् / तथा हिरण्यरोमाणं पर्जन्यस्य प्रजापतेः
Il consacra aussi roi le magnanime Ketumant ; et de même Hiraṇyaromā, fils de Prajāpati Parjanya.
Verse 21
उदीच्यां दिशि दुर्द्धर्षपुत्रं राज्ये ऽभ्यषेचयत् / मनुष्याणामधिपतिं चक्रे वैवस्वतं मनुम्
Dans la direction du Nord, il consacra le fils de Durdharṣa au royaume ; et il fit de Vaivasvata Manu le souverain des humains.
Verse 22
तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना / यथाप्रदेशमद्यापि धर्मेण परिपाल्यते
Par eux, toute cette terre—avec ses sept dvīpas et ses cités—est encore aujourd’hui protégée et gouvernée selon le dharma, en chaque contrée.
Verse 23
स्वायंभुवेन्तरे पूर्वं ब्रह्मणा ते ऽभिषेचिताः / नृपाश्चैते ऽभिषिच्यन्ते मनवो ये भवन्ति वै
Dans le Manvantara de Svāyambhuva, jadis, Brahmā les avait consacrés ; et ces rois sont oints par ceux qui deviennent des Manus.
Verse 24
मन्वन्तरेष्वतीतेषु गता ह्येतेषु पार्थिवाः / एवमन्ये ऽभिषिच्यन्ते प्राप्ते मन्वन्तरे पुनः
Dans les manvantaras écoulés, ces rois de la terre se sont retirés; de même, quand vient un manvantara, d’autres sont de nouveau consacrés.
Verse 25
अतीतानागताः सर्वे स्मृता मन्वन्तरेश्वराः / राजसूये ऽभिषिक्तश्च पृथु रेभिर्नरोत्तमः
Tous les seigneurs des manvantaras, passés et à venir, sont évoqués; et lors du Râjasûya, Prithu, le meilleur des hommes, fut consacré par les rishis Rebhi.
Verse 26
वेददृष्टेन विधिना ह्यधिराजः प्रतापवान् / एतानुत्पाद्य पुत्रांस्तु प्रजासन्तानकारणात्
Selon le rite révélé par les Veda, le souverain suprême, plein de vaillance, engendra ces fils afin d’assurer la continuité de la lignée des créatures.
Verse 27
पुनरेव महा भागः प्रजानां पतिरीश्वरः / कश्यपो गोत्रकामस्तु चचार परमं तपः
De nouveau, Kâshyapa, le bienheureux maître des créatures, tel Īshvara, désireux d’un gotra, accomplit l’austérité suprême.
Verse 28
पुत्रौ गोत्रकरौ मह्यं भवेतामिति चिन्तयन् / तस्यप्रध्यायमानस्य कश्यपस्य महात्मनः
Pensant : «Puissé-je avoir deux fils qui fondent le gotra», le grand Kâshyapa demeurait plongé dans la méditation.
Verse 29
ब्रह्मणोंऽशौ सुतौ पश्चात्प्रादुर्भूतौ महौजसौ / वत्सारश्चासितश्चैव तावुभौ ब्रह्म वादना
Ensuite, d’une part de Brahmā apparurent deux fils d’une grande vigueur, Vatsāra et Asita; tous deux étaient des orateurs de la connaissance de Brahman.
Verse 30
वत्सारान्निध्रुवो जज्ञे रेभ्यश्च सुहमायशाः / रेभ्यस्य रैभ्यो विज्ञेयो निध्रुवस्य निबोधत
De Vatsāra naquit Nidhruva, et de Rebhya naquit le renommé Suhamā-yaśas; le fils de Rebhya est connu sous le nom de Raibhya—comprenez la lignée de Nidhruva.
Verse 31
च्यवनस्य सुकन्याया सुमेधाः समपद्यत / निध्रुवस्य तु या पत्नी माता वै कुण्डपायिराम्
De Sukanyā, l’épouse de Cyavana, naquit Sumedhā; et l’épouse de Nidhruva fut, en vérité, la mère de Kuṇḍapāyirām.
Verse 32
असितस्यैकपर्णायां ब्रह्मिष्ठः समपद्यत / शाण्डिल्यानां वरः श्रीमान् देवलः सुमहायशाः
D’Ekaparṇā, l’épouse d’Asita, naquit Brahmiṣṭha; et Devala, illustre et de grande renommée, fut le meilleur parmi les Śāṇḍilya.
Verse 33
निध्रुवाः शाण्डिला रैभ्यास्त्रयः पक्षास्तु काश्यपाः / वज्रिप्रभृतयो देवा देवास्तस्य प्रजा स्विमाः
Nidhruva, Śāṇḍilya et Raibhya : telles sont trois branches de la lignée de Kaśyapa; et les dieux, à commencer par Vajrī, sont tenus pour sa progéniture.
Verse 34
चतुर्युगे त्वतिक्रान्ते मनोर्ह्येकादशे प्रभोः / अथावशिष्टे तस्मिंस्तु द्वापरे संप्रर्त्तिते
Lorsque les quatre yuga furent écoulés et qu’advint, ô Seigneur, le onzième temps de Manu, alors, dans ce Dvāpara qui demeurait, cette lignée se mit en mouvement.
Verse 35
मरुत्तस्य नरिष्यं तस्तस्य पुत्रो दमः किल / राज्यवर्द्धनकस्तस्य सुधृतिस्तत्सुतो नरः
Le fils de Marutta fut Nariṣyanta ; et son fils, dit-on, se nomma Dama. Le fils de Dama fut Rājyavardhanaka, et son fils, cet homme, fut Sudhṛti.
Verse 36
केवलश्च ततस्तस्य बन्धुमान्वेगवांस्ततः / बुधस्तस्या भवद्यस्या तृणबिन्दुर्महीपतिः
Puis son fils fut Kevala ; ensuite Bandhumān, puis Vegavān. Son fils fut Budha, dont le fils fut le souverain de la terre, Tṛṇabindu.
Verse 37
त्रेतायुगमुखे राजा तृतीये स बभूव ह / तस्य चेलविला कन्यालंबुषागर्भसंभवा
Au commencement du yuga Tretā, dans le troisième manvantara, il devint roi. Sa fille fut Celavilā, née du sein de l’apsarā Lambuṣā.
Verse 38
तस्यां जातो विश्रवास्तु वौलस्त्यकुलवर्द्धनः / बृहस्पतिबृर्हत्कीर्तिर्देवाचार्यस्तु कीर्त्तितः
D’elle naquit Viśravā, qui fit croître la lignée des Vaulastya. Et Bṛhaspati est célébré comme d’immense renommée, l’ācārya des dieux.
Verse 39
कन्यां तस्योपयेमे स नाम्ना वै देववर्णिनीम् / पुष्पोत्कटां च वाकां च सुते माल्यवतस्तथा
Il épousa la jeune fille nommée Devavarṇinī ; et les filles de Mālyavat furent aussi Puṣpotkaṭā et Vākā.
Verse 40
कैकसीं मालिनः कन्यां तासां तु शृणुत प्रजाः / ज्येष्ठं वैश्रवणं तस्य सुषुवे देववर्णिनी
Ô peuples, écoutez : la fille de Mālin fut Kaikasī ; Devavarṇinī enfanta son aîné, Vaiśravaṇa.
Verse 41
दिव्येन विधिना युक्तमार्षेण च श्रुतेन च / राक्षसेन च रूपेण आसुरेण बलेन च
Il était accordé à l’ordonnance divine et à la śruti des ṛṣi ; doté d’une forme de rākṣasa et d’une force d’āsura.
Verse 42
त्रिपादं सुमहा कायं स्थूलशीर्षं महाहनुम् / अष्टदंष्ट्रं हरिछ्मश्रुं शङ्कुकर्णं विलोहितम्
Il avait trois pieds, un corps immense, une tête massive et une grande mâchoire ; huit crocs, une barbe verdoyante, des oreilles en forme de cône et une teinte rougeâtre.
Verse 43
ह्रस्वबाहुं प्रबाहुं च पिगलं सुद्विभीषणम् / वैवर्त्तज्ञानसंपन्नं संबुद्धं चैव संभवात्
Ses bras étaient tantôt courts tantôt longs ; d’une teinte fauve et terrifiante ; comblé de la connaissance vaivartta, éveillé dès sa naissance.
Verse 44
पिता दृष्ट्वाब्रवीत्तं तु कुबेरो ऽयमिति स्वयम् / कुत्सायां क्विति शब्दो ऽयं शरीरं बेरमुच्यते
Le père, l’ayant vu, déclara de lui-même : « Celui-ci est Kubera ». Dans le sens du blâme se trouve le mot ‘kvi’, et le corps est appelé ‘bera’.
Verse 45
कुबेरः कुशरीरत्वान्नाम्ना वै तेन सोंऽकितः / यस्माद्विश्रवसो ऽपत्यं सादृश्याद्विश्रवा इव
Parce qu’il avait un ‘ku-śarīra’ (un corps disgracieux), il fut marqué de ce nom : « Kubera ». Car il était le fils de Viśravas ; par ressemblance, tel Viśrava lui-même.
Verse 46
तस्माद्वैश्रवणो नाम नाम्ना तेन भविष्यति / ऋद्रयां कुबेरो ऽजनयद्विश्रुतं नलकूबरम्
Ainsi sera-t-il connu aussi sous le nom de « Vaiśravaṇa ». De Ṛdrā, Kubera engendra le célèbre Nalakūbara.
Verse 47
रावणं कुम्भकर्णं च कन्यां शूर्पणखीं तथा / विभीषणचतुर्थांस्तु कैकस्यजनयत्सुतान्
Kaikasī enfanta Rāvaṇa, Kumbhakarṇa, la jeune fille Śūrpaṇakhā et, comme quatrième, Vibhīṣaṇa.
Verse 48
शङ्कुकर्णो दशग्रीवः पिङ्गलो रक्तमूर्द्धजः / चतुष्पाद्विंशतिभुजो महाकायो महाबलः
Il était Śaṅkukarṇa, le Daśagrīva, au teint pīṅgala et aux cheveux rouges ; pourvu de quatre pieds, de vingt bras, d’un corps gigantesque et d’une force immense.
Verse 49
जात्यञ्ज ननिभो दंष्ट्री लोहितग्रीव एव च / राक्षसेनौजसा युक्तो रूपेण च बलेन च
Il était tel Jātyañja et Nanibha, aux crocs redoutables et au cou rouge; uni à la vigueur d’une armée de rākṣasas, puissant par la beauté et par la force.
Verse 50
सत्त्वबुद्धिजितैर्चङ्क्षरा असैरेव रावणः / विसर्गदारुणः क्रूरो रावणो द्रावणस्तु सः
C’était bien Rāvaṇa, avec les asuras nommés Caṅkṣara, vainqueurs du sattva et de l’intelligence; terrible dans ses actes, cruel de nature—Rāvaṇa, vraiment Drāvaṇa, semeur d’effroi.
Verse 51
हिरण्यकशिपुर्ह्यासीद्रावणः पूर्वजन्मनि / चतुर्युगानि राजाभूत् त्रयोदश स राक्षसः
Dans une existence antérieure, Rāvaṇa fut Hiraṇyakaśipu; ce rākṣasa régna durant treize caturyugas.
Verse 52
ताः पञ्चकोट्यो वर्षाणां संख्याताः संख्यया द्विजाः / नियुतान्येकषष्टिं च शरदां गणितानि वै
Ô dvijas, le nombre de ces années se compte à cinq koṭis; et les saisons de śarad sont évaluées à soixante et un niyutas.
Verse 53
षष्टिं चैव सहस्राणि वर्षाणां वै स रावणः / देवतानामृषीणां च घोरं कृत्वा प्रजागरम्
Ce Rāvaṇa, durant soixante mille ans, suscita pour les dieux et les ṛṣis un prajāgara terrible—une veille d’effroi et de tourment.
Verse 54
त्रेतायुगे चतुर्विंशे रावणस्तपसः क्षयात् / रामं दाशरथिं प्राप्य सगणः क्षयमीयिवान्
Au vingt-quatrième temps du yuga Tretā, l’austérité de Rāvaṇa s’étant épuisée, il rencontra Śrī Rāma, fils de Daśaratha, et périt avec toute sa troupe.
Verse 55
महोदरः प्रहस्तश्च महापार्श्वः खरस्तथा / पुष्पोत्कटायाः पुत्रास्ते कन्या कुम्भीनसी तथा
Mahodara, Prahasta, Mahāpārśva et Khara : tels furent les fils de Puṣpotkaṭā ; et il y eut aussi une fille nommée Kumbhīnasī.
Verse 56
त्रिशिरा दूषणश्चैव विद्युज्जिह्वः सराक्षसः / कन्यानुपालिका चैव वाकायाः प्रसवः स्मृतः
Triśirā, Dūṣaṇa et le rākṣasa Vidyujjihva : eux aussi ; et Kanyānupālikā est tenue pour la progéniture de Vākā, selon la tradition.
Verse 57
इत्येते क्रूर कर्माणः पौलस्त्या राक्षसा दश / दारुणाभिजनाः सर्वे देवैरपि दुरासदाः
Ainsi, ces dix rākṣasas de la lignée de Paulastya étaient d’actes cruels ; tous d’une naissance redoutable, difficiles à affronter même pour les dieux.
Verse 58
सर्वे लब्धवराः शूराः पुत्रपौत्रैः समन्विताः / यक्षाणां चैव सर्वेषां पौलस्त्या चे च राक्षसाः
Tous étaient des héros comblés de dons, entourés de fils et de petits-fils ; et ils comptaient parmi tous les yakṣas et les rākṣasas de la lignée de Paulastya (illustres).
Verse 59
आगस्त्यवैश्वामित्राणां क्रूराणां ब्रह्मरक्षसाम् / वेदाध्ययनशीलानां तपोव्रतनिषेविणाम्
Ces Brahmarākṣasas farouches des lignées d’Agastya et de Vaiśvāmitra, assidus à l’étude des Veda et fidèles aux austérités et aux vœux sacrés.
Verse 60
तेषामैडविडो राजा पौलस्त्यः सव्यपिङ्गलः / इतरे ये यज्ञजुषस्ते वै रक्षोगणास्त्रयः
Parmi eux se trouvait le roi de la lignée d’Aiḍaviḍa, Paulastya, nommé Savyapiṅgala ; quant aux autres, qui jouissaient de la part du yajña, ils sont dits former trois troupes de rākṣasas.
Verse 61
यातुधाना ब्रह्मधाना वार्त्ताश्चैव दिवाचराः / निशाचरगणास्तेषां चत्वारः कविभिः स्मृताः
Yātudhāna, Brahmadhāna, Vārttā et Divācara : leurs troupes de rôdeurs nocturnes sont au nombre de quatre, ainsi que s’en souviennent les poètes.
Verse 62
पौलस्त्या नैरृताश्चैव आगस्त्याः कौशिकास्तथा / इत्येताः सप्त तेषां वै जातयो राक्षसाः स्मृताः
Paulastya, Nairṛta, Āgastya et Kauśika : ainsi, leurs sept lignées sont rappelées comme des jātis de rākṣasas.
Verse 63
तेषां रुपं प्रवक्ष्यामि स्वाभाव्येन व्यवस्थितम् / वृत्ताक्षाः पिङ्गलाश्चैव महाकाया महोदराः
Je vais maintenant décrire leur apparence, telle qu’elle est établie par nature : aux yeux ronds, au teint fauve-roux ; au corps immense et au ventre énorme.
Verse 64
अष्टदंष्ट्राः शङ्कुकार्णा ऊर्द्ध्वरोमाण एव च / आकर्णा हारितस्याश्च मुञ्जधूम्रोर्ध्वमूर्धजाः
Ils ont huit crocs, des oreilles en forme de piques et les poils dressés. Leurs bouches s'étendent jusqu'aux oreilles, et leurs cheveux, couleur de fumée comme l'herbe Munja, se dressent sur leur tête.
Verse 65
स्थूलशीर्षाः सिताभाश्च ह्रस्वसक्थिप्रबाहवः / ताम्रास्या लंबजिह्वोष्ठा लंबभ्रूस्थूलनासिकाः
Ils ont la tête massive, un éclat blanchâtre, des cuisses et des avant-bras courts. Leurs visages sont cuivrés, leurs langues et lèvres pendantes, leurs sourcils longs et leurs nez épais.
Verse 66
नीलाङ्गा लोहितग्रीवा गंभीराक्षा विभीषणाः / महाघोरस्वराश्चैव विकटोद्बद्धपिण्डिकाः
Leurs corps sont bleus, leurs cous rouges, leurs yeux enfoncés et ils sont terrifiants. Leurs voix sont effroyables et leurs mollets sont hideux et noueux.
Verse 67
स्थूलाश्च तुङ्गनासाश्च शिलासंहनना दृढाः / दारुणाभिजनाः क्रूराः प्रायशः क्लिष्टकर्मिणः
Ils sont corpulents, ont le nez proéminent, le corps dur comme la pierre et solide. Ils sont d'une origine redoutable, cruels et accomplissent le plus souvent des actes pénibles.
Verse 68
सकुण्डलाङ्गदापीडा मुकुटोष्णीषधारिणः / विचित्राभरणाश्चित्रमाल्यगन्धानुलेपनाः
Ils portent des boucles d'oreilles, des brassards, des couronnes et des turbans. Ils sont parés de bijoux merveilleux et oints de guirlandes variées et de pâtes parfumées.
Verse 69
अन्नादाः पिशितादाश्च पुरुषादाश्च ते स्मृताः / इत्येतद्रूपसाधर्म्यं राक्षसानां स्मृतं बुधैः
On se souvient d’eux comme mangeurs de nourriture, mangeurs de chair et mangeurs d’hommes ; telle est, disent les sages, la ressemblance de forme des Rākṣasas.
Verse 70
न समास्ते बले बुद्धौ युद्धे माया कृते तदा / पुलहस्य मृगाः पुत्राः सर्वे व्यालाश्च दंष्ट्रिणः
Alors, en force, en intelligence et au combat—même si l’on recourait à la magie—nul n’était leur égal ; les fils de Pulaha, les mṛga, et toutes les bêtes féroces portaient des crocs acérés.
Verse 71
भूताः सर्प्पाः पिशाचाश्च सृमरा हस्तिनस्तथा / वानराः किन्नराश्चेव मायुः किंपुरुषास्तथा
Apparurent les bhūta, les serpents et les piśāca ; les sṛmara et les éléphants ; ainsi que les vānara, les kinnara, les māyu et les kiṃpuruṣa.
Verse 72
प्रागप्येते परिक्रान्ता मया क्रोधवशान्वयाः / अनपत्यः क्रतुर्ह्यस्मिन्स्मृतो वैवस्वतेंऽतरे
Auparavant déjà, emporté par la colère, je les avais dépassés ; dans ce Manvantara de Vaivasvata, Kratu est tenu pour sans descendance.
Verse 73
न तस्य पत्न्यः पुत्रा वा तेजः संक्षिव्य च स्थितः / अत्रेर्वशं प्रवक्ष्यामि तृतीयस्य प्रजापतेः
Il n’eut ni épouses ni fils ; il retint sa splendeur et demeura en repos. À présent, je dirai la lignée d’Atri, le troisième des Prajāpati.
Verse 74
तस्य पत्न्यस्तु सुन्दर्यों दशैवासन्पतिव्रताः / बद्राश्वस्य घृताच्यां वै दशाप्सरसि सूनवः
Il eut dix épouses magnifiques, toutes fidèles au vœu de l’épouse. De l’apsara Ghṛtācī, Badrāśva engendra dix fils.
Verse 75
भद्रा शूद्रा च मद्रा च शालभा मलदा तथा / बला हला च सप्तैता या च गोचपलाः स्मृताः
Bhadrā, Śūdrā, Madrā, Śālabhā, Maladā, Balā et Halā : telles sont les sept; et l’on se souvient aussi d’une nommée Gocapalā.
Verse 76
तथा तामरसा चैव रत्नकूटा च तादृशः / तत्र यो वंशकृच्चासौ तस्य नाम प्रभाकरः
De même, Tāmarasā et Ratnakūṭā étaient semblables. Là, celui qui fonda la lignée portait le nom de Prabhākara.
Verse 77
मद्रायां जनयामास सोमं पुत्रं यशस्विनम् / स्वर्भानुना हते सूर्ये पतमाने दिवो महीम्
En Madrā, il engendra Soma, un fils illustre. Lorsque Svarbhānu frappa le Soleil et que celui-ci semblait tomber du ciel vers la terre.
Verse 78
तमो ऽभिभूते लोके ऽस्मिन्प्रभा येन प्रवर्त्तिता / स्वस्ति तेस्त्विति चौक्तो वै पतन्निह दिवाकरः
Quand ce monde fut submergé par les ténèbres, celui qui fit naître la clarté, le Divākara, en tombant ici, lui dit : «Que la bénédiction soit sur toi !»
Verse 79
ब्रह्मर्षेर्वचनात्तस्य न पपात दिवो महीम् / अत्रिश्रेष्ठानि गोत्राणि यश्चकार महातपाः
Par la parole de ce brahmarṣi, la terre ne tomba pas du ciel. Le grand ascète institua les lignées les plus nobles d’Atri.
Verse 80
यज्ञेष्वनिधनं चैव सुरैर्यस्य प्रवर्तितम् / स तासु जनयामास पुत्रानात्मसमानकान्
Dans les sacrifices, les dieux instituèrent pour lui le rite « anidhana » (impérissable) ; et en elles il engendra des fils semblables à lui-même.
Verse 81
दश तान्वै सुमहता तपसा भावितः प्रभुः / स्वस्त्यात्रेया इति ख्याता ऋषयो वेदपारगाः
Le Seigneur façonna ces dix par une ascèse immensément grande. Ils furent connus comme les « Svastyātreya », des ṛṣi accomplis dans les Veda.
Verse 82
तेषां द्वौ ख्यातयशसौ ब्रह्मिष्ठौ सुमहौजसौ / दत्तो ह्यनुमतो ज्येष्ठो दुर्वासास्तस्य चानुजः
Parmi eux, deux furent illustres et glorieux, fermes en Brahman et d’une grande puissance : Datta, l’aîné (Anumata), et son cadet Durvāsā.
Verse 83
यवीयसी सुता तेषामबला ब्रह्मवादिनी / अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिकाः पुरा
Leur fille cadette fut Abalā, une brahmavādinī. Ici encore, les paurāṇika d’autrefois citent ce śloka en exemple.
Verse 84
अत्रेः पुत्रं महात्मानं शान्तात्मानमकल्मषम् / दत्तात्रेयं तनुं विषणोः पुराणज्ञाः प्रजक्षते
Dattātreya, fils d’Atri, grande âme paisible et sans souillure, est déclaré par les connaisseurs des Purāṇa comme la forme corporelle (tanu) de Viṣṇu.
Verse 85
तस्य गोत्रान्वयज्जाताश्चत्वारः प्रथिता भुवि / श्यावाश्वा मुद्गलाश्चैव वाग्भूतकगवि स्थिराः
Dans la lignée de son gotra naquirent quatre clans célèbres sur la terre : Śyāvāśva, Mudgala, Vāgbhūtaka et Gavistira.
Verse 86
एते ऽत्रीणां तु चत्वारः स्मृताः पक्षा महौजसः / काश्यपो नारदश्चैव पर्वतो ऽरुन्धती तथा
Ceux-ci sont rappelés comme les quatre ‘pakṣa’ d’une grande puissance dans la lignée d’Atri : Kāśyapa, Nārada, Parvata et Arundhatī.
Verse 87
जज्ञिरे मानसा ह्येते ऽरुधत्यास्तन्निबोधत / नारदस्तु वसिष्ठायारुन्धती प्रत्यपादयत्
Tous ceux-ci naquirent par l’esprit (mānasa) d’Arundhatī—sachez-le. Et Nārada remit Arundhatī à Vasiṣṭha.
Verse 88
ऊर्द्ध्वरेता महातेजा दक्षशापात्तु नारदः / पुरा देवासुरे तस्मिन्संग्रामे तारकामये
Par la malédiction de Dakṣa, Nārada devint ūrdhvareta (chaste) et d’un grand éclat; jadis, dans cette guerre entre devas et asuras, la bataille Tārakāmaya.
Verse 89
अनावृष्ट्या हते लोके व्यग्रे शस्ते सुरैः सह / वसिष्ठस्तपसा धीमाञ्जीवयामास वै प्रजाः
Quand le monde fut frappé par l’absence de pluie et que tous, avec les dieux, étaient en émoi, le sage Vasiṣṭha, par la puissance de son ascèse, rendit la vie aux créatures.
Verse 90
अनेकफलमूलिन्य औषधीश्च प्रवर्तयन् / तास्तेन जीवयामास कारुण्यादौषधेन सः
Il fit naître et prospérer des plantes médicinales aux nombreux fruits et racines ; par compassion, c’est par ce remède qu’il maintint tous en vie.
Verse 91
अरुन्धत्यां वसिष्टस्तु शक्तिमुत्पादय त्सुतम् / स्वाङ्गज जनयच्छक्तिरदृश्यन्त्यां पराशरम्
D’Arundhatī, Vasiṣṭha engendra un fils nommé Śakti ; et Śakti, d’Adṛśyantī, engendre son propre rejeton, Parāśara.
Verse 92
काल्यां पराशराज्जज्ञे कृष्णद्वैपायनः प्रभुः / द्वैपायनादरण्यां वै शुको जज्ञे गुणान्वितः
De Kālī et de Parāśara naquit le Seigneur Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) ; et de Dvaipāyana et d’Araṇyā naquit Śuka, riche de vertus.
Verse 93
उदपद्यन्त षडिमे पीवर्यां शुकसूनवः / भूरिश्रवाः प्रभुः शंभुः कृष्णो गौरश्च पञ्चमः
De Pīvarī naquirent ces six fils de Śuka : Bhūriśravā, Prabhu, Śaṃbhu, Kṛṣṇa, et le cinquième, Gaura ; (ainsi qu’un autre).
Verse 94
कन्या कीर्तिमती चैव योगमाता धृतव्रता / जननी ब्रह्मदत्तस्य पत्नी सा त्वणुहस्य च
La jeune fille Kīrtimatī était Yogamātā, ferme dans ses vœux; elle fut la mère de Brahmadatta et aussi l’épouse d’Anuha.
Verse 95
श्वेताः कृष्णाश्च पौराश्च श्यामधूम्राश्च चण्डिनः / ऊष्मादा दारिकाश्चैव नीलाश्चैव पराशराः
Parmi les Parāśara sont nommés Śveta, Kṛṣṇa, Paura, Śyāma-dhūmra et Caṇḍin; ainsi que Ūṣmāda, Dārika et Nīla.
Verse 96
पराशराणामष्टौ ते पक्षाः प्रोक्ता महात्मनाम् / अत ऊर्द्ध्व निबोध त्वमिन्द्रप्रमति संभवम्
Ainsi furent énoncées les huit branches des grands Parāśara. Écoute maintenant la naissance d’Indrapramati.
Verse 97
वसिष्ठस्य कपिञ्जल्यां घृताच्यामुदपद्यत / कुणीति यः समाख्यात इन्द्रप्रमतिरुच्यते
De Vasiṣṭha, à Kapiñjalā, naquit du sein de Ghṛtācī celui qui est renommé sous le nom de Kuṇi; c’est lui qu’on appelle Indrapramati.
Verse 98
पृथोः सुतायां संभूतः पुत्रस्तस्याभवद्वसुः / उपमन्युः सुतस्तस्य यस्येमे ह्यौपमन्यवः
De la fille de Pṛthu naquit son fils Vasu. Son fils fut Upamanyu, dont la lignée est appelée ici les Aupamanyava.
Verse 99
मित्रावरुणयोश्चैव कुण्डिनेयाः परिश्रुताः / एकार्षेयास्तथा चान्ये वसिष्ठा नाम विश्रुताः
Dans la lignée de Mitra et de Varuna, les Kundineya sont réputés; et d’autres, issus d’une même filiation de rishi, sont célèbres sous le nom de « Vasiṣṭha ».
Verse 100
एते पक्षा वसिष्ठानां स्मृता ह्येकादशैव तु / इत्येते ब्रह्मणः पुत्रा मानसा अष्ट विश्रुताः
Ces branches des Vasiṣṭha sont tenues pour onze; ainsi sont célèbres les huit fils nés de l’esprit de Brahmā.
Verse 101
भ्रातरः सुमहाभागा येषां वंशाः प्रतिष्ठिताः / त्रींल्लोकान्धारयन्तीमान्देवर्षिगणसंकुलान्
Ce sont des frères d’une très grande fortune, dont les lignées sont solidement établies; ils soutiennent les trois mondes, remplis des assemblées de deva-rishis.
Verse 102
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च शतशो ऽथ सहस्रशः / व्याप्ता येस्तु त्रयो लोकाः सूर्यस्येव गभस्तिभिः
Leurs fils et leurs petits-fils sont par centaines et par milliers; par eux, les trois mondes se sont répandus comme les rayons du Soleil.
A domain-to-sovereign registry: it assigns presiding rulers to categories such as nakṣatras/grahas, rivers, mountains, bhūtas, pitṛs, gandharvas, serpent-classes, and major deva groups—forming a governance map of the created cosmos.
Soma (over brāhmaṇas, plants, nakṣatras/grahas, yajña, tapas), Bṛhaspati, Kāvya (Śukra), Viṣṇu, Agni (Pāvaka), Dakṣa, Indra (Vāsava), Prahlāda, Nārāyaṇa, Vṛṣadhvaja (Śiva), Vipracitti, Varuṇa, Vaiśravaṇa (Kubera), Yama, Girīśa, Himavān, Sāgara, Citraratha, Uccaiḥśravas, Garuḍa, Vāyu, Śeṣa, Vāsuki, Takṣaka, Parjanya, and Kāmadeva.
No. The content here is administrative-cosmological (appointments and jurisdictions) rather than Śākta esotericism; Lalitopākhyāna themes like specific vidyās/yantras and Bhaṇḍāsura appear in the Upasaṃhāra-oriented portion, not in this appointment catalogue.