Adhyaya 68
Anushanga PadaAdhyaya 68107 Verses

Adhyaya 68

Marut-Soma Boon and Nahusha–Yayati Lineage (Marutakanyā–Vamśa-varṇana)

Le chapitre s’ouvre sur la question des Ṛṣi : comment une fille liée aux Marut (Marutakanyā) fut-elle donnée en mariage à un roi, et quelle descendance héroïque naquit de cette union ? Sūta répond en exposant un thème de réciprocité : un souverain offre à maintes reprises le Marut-soma, réjouit les Marut, et reçoit la grâce d’akṣayya-anna, une nourriture inépuisable qui ne diminue pas même lorsqu’elle est consommée et largement distribuée jour et nuit. Le récit se tourne ensuite vers l’énumération du vamśa : une suite de descendants est citée—Anenasa → Kṣatradharma → Pratipakṣa → Sṛñjaya → Jaya/Vijaya, et d’autres—jusqu’à la lignée de Nahūṣa. Sont alors nommés les six fils de Nahūṣa—Yati, Yayāti, Saṃyāti, Āyati, Viyati et Kṛti—avec un contraste : Yati, l’aîné, choisit le renoncement (mokṣa, brahmabhāva), tandis que Yayāti est présenté comme le roi actif qui gouverne la terre. Enfin, le chapitre précise les alliances de Yayāti, en nommant Devayānī, fille d’Uśanas/Śukra, et Śarmiṣṭhā, fille de Vṛṣaparvan, fondant ainsi les futures ramifications dynastiques purāṇiques.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे धन्वन्तरिसंभवादिवर्णनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः // ६७// ऋषय ऊचुः मरुतेन कथं कन्या राज्ञे दत्ता महात्मना / किंवीर्याश्च महात्मानो जाता मरुतकन्यया

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane proclamée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, se trouve le soixante-septième chapitre intitulé « Description de l’apparition de Dhanvantari et d’autres ». Les ṛṣi dirent : « Comment le grand Marut donna-t-il sa fille au roi ? Et quels grands êtres, pleins de vaillance, naquirent de la fille de Marut ? »

Verse 2

सूत उवाच आहरत्स मरुत्सोममन्नकामः प्रजेश्वरः / मासिमासि महातेजाः षष्टिसंवत्सरान्नृप

Sūta dit : « Ô roi, Marut, d’un éclat immense, seigneur des créatures, désireux d’offrandes de nourriture, apportait le Soma mois après mois durant soixante ans. »

Verse 3

तेन ते मरुतस्तस्य मरुत्सोमेन तोषिताः / अक्षय्यान्नं ददुः प्रीताः सर्वकामपरिच्छदम्

Rassasiés par le marut-soma qu’il offrit, les Marut, comblés de joie, lui donnèrent une nourriture inépuisable, accomplissant tous les vœux.

Verse 4

अन्नं तस्य सकृद्भुक्तमहोरात्रं न क्षीयते / कोटिशो दीय मानं च सूर्यस्योदयनादपि

Cette nourriture, même consommée une fois, ne s’épuise ni jour ni nuit; et quand bien même on la donnerait des millions de fois dès le lever du soleil, elle ne diminue pas.

Verse 5

मित्रज्योतेस्तु कन्याया मरितस्य च धीमतः / तस्माज्जाता महासत्त्वा धर्मज्ञा मोक्षदर्शिनः

De la fille de Mitrajyoti et du sage Marita naquirent des êtres de haute grandeur, connaisseurs du dharma et voyants de la délivrance (moksha).

Verse 6

संन्यस्य गृहधर्माणि वैराग्यं समुपस्थिताः / यतिधर्ममवाप्येह ब्रह्मभूयाय ते गताः

Renonçant aux devoirs de la maison, le détachement s’éveilla en eux; ayant obtenu ici le dharma du renonçant (yati), ils allèrent vers l’état de Brahman.

Verse 7

अनेनसः सुतो जातः क्षत्रधर्मः प्रतापवान् / क्षत्रधर्मसुतो जातः प्रतिपक्षो महातपाः

D’Anenasa naquit un fils, Ksatradharma, plein de vaillance; et du fils de Ksatradharma naquit Pratipaksa, grand ascète aux austérités profondes.

Verse 8

प्रतिपक्षसुतश्चापि सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्य जयः पुत्रो विजयस्तस्य जज्ञिवान्

Pratipakṣa eut lui aussi un fils renommé, nommé Sṛṃjaya. De Sṛṃjaya naquit Jaya, et de Jaya vint au monde Vijaya.

Verse 9

विजयस्य जयः पुत्रस्तस्य हर्यश्वकः स्मृतः / इर्यश्वस्य सुतो राजा सहदेवः प्रतापवान्

Le fils de Vijaya fut Jaya, et le fils de Jaya est rappelé sous le nom de Haryaśvaka. Le roi Sahadeva, plein de vaillance, fut le fils d’Iryaśva.

Verse 10

सहदेवस्य धर्मात्मा अहीन इति विश्रुतः / अहीनस्य चयत्सेनस्तस्य पुत्रो ऽथ संकृतिः

Le fils au cœur juste de Sahadeva fut connu sous le nom d’Ahīna. Ahīna eut pour fils Cayatsena, et celui-ci engendra Saṃkṛti.

Verse 11

संकृतेरपि धर्मात्मा कृतधर्मा महायशाः / इत्येते क्षत्रधर्माणो नहुषस्य निबोधत

Saṃkṛti eut lui aussi un fils au cœur juste, Kṛtadharmā, d’une grande renommée. Sachez donc que tels sont les descendants de Nahūṣa, établis dans le dharma des kṣatriya.

Verse 12

नहुषस्य तु दायादाः षडिन्द्रोपमतेजसः / यतिर्ययातिः संयातिरायतिर्वियतिः कृतिः

Les héritiers de Nahūṣa furent au nombre de six, éclatants comme Indra : Yati, Yayāti, Saṃyāti, Āyati, Viyati et Kṛti.

Verse 13

यतिर्ज्येष्ठस्तु तेषां वै ययातिस्तु ततो ऽवरः / काकुत्स्थकन्यां गां नाम लेभे पत्नीं यतिस्तदा

Parmi eux, Yati était l’aîné, et après lui venait Yayati, le cadet. Alors Yati prit pour épouse la fille de Kakutstha, nommée « Gā ».

Verse 14

स यतिर्मोक्षमास्थाय ब्रह्मभूतो ऽभवन्मुनिः / तेषां मध्ये तु पञ्चानां ययातिः पृथिवीपतिः

Ce Yati, ayant pris refuge dans la délivrance, devint un muni uni à Brahman. Et parmi ces cinq, Yayati était le souverain de la terre.

Verse 15

देवयानीमुशनसः सुतां भार्यामवाप ह / शर्मिष्ठामासुरीं चैव तनयां वृषपर्वणः

Il prit pour épouse Devayānī, fille d’Uśanas (Śukrācārya), et aussi Śarmiṣṭhā l’Asurī, fille de Vṛṣaparvan.

Verse 16

यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानो व्यजायत / द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी

Devayānī enfanta Yadu et Turvasu ; et Śarmiṣṭhā, fille de Vṛṣaparvan, enfanta Druhyu, Anu et Pūru.

Verse 17

अजीजनन्महावीर्यान्सुतान्देवसुतोपमान् / रथं तस्मै ददौ शक्रः प्रीतः परमभास्वरम्

Ils engendrèrent des fils d’une grande vaillance, pareils aux fils des dieux. Satisfait, Śakra (Indra) lui donna un char d’un éclat suprême.

Verse 18

असंगं काञ्चनं दिव्यमक्षयौ च महेषुधी / युक्तं मनोजवैरश्वैर्येन कन्यां समुद्वहत्

Il emmena la jeune fille sur un char d’élite, divin, d’or sans attache, muni de grandes carquois inépuisables, attelé de chevaux rapides comme la pensée.

Verse 19

स तेन रथमुख्येन जिगाय सततं महीम् / ययातिर्युधि दुर्द्धर्षो देवदानवमानवैः

Par ce char éminent, il conquit sans cesse la terre; au combat, Yayati était indomptable même pour les dieux, les dānavas et les hommes.

Verse 20

पौरवाणां नृपाणां च सर्वेषां सो ऽभवद्रथी / यावत्सुदेशप्रभवः कौरवो जनमेजयः

Parmi les rois Paurava et tous les autres souverains, il fut le grand rathin, jusqu’à l’avènement de Janamejaya, le Kaurava né de Sudesha.

Verse 21

कुरोः पौत्रस्य राज्ञरतु राज्ञः पारीक्षितस्य ह / जगाम सरथो नाशं शापाद्गार्ग्यस्य धीमतः

Puis ce char, avec le roi Parikshit, petit-fils de Kuru, alla à sa perte, sous l’effet de la malédiction du sage Gārgya.

Verse 22

गार्ग्यस्य हि सुतं बालं स राजा जनमेजयः / दुर्बुद्धिर्हिंसया मास लोहगन्धी नराधिपः

Le roi Janamejaya fit du mal au jeune fils de Gārgya; ce seigneur des hommes avait l’esprit mauvais, porté à la violence, et exhalait une odeur de fer.

Verse 23

स लोहगन्धी राजर्षिः परिधावन्नितस्ततः / पौरजानपदैस्त्यक्तो न लेभे शर्म कर्हिचित्

Ce rajarṣi Lohagandhī courait çà et là ; rejeté par les gens de la cité et du pays, il ne trouva jamais la paix.

Verse 24

ततः स दुःखसंतप्तो नालभत्संविदं क्वचित / स प्रायाच्छौनकमृषिं शरणं व्यथितस्तदा

Alors, consumé par la peine, il ne trouva nulle part de réconfort ; accablé, il alla chercher refuge auprès du ṛṣi Śaunaka.

Verse 25

इन्द्रोतोनाम विख्यातो यो ऽसौ मुनि रुदारधीः / योजयामास चैन्द्रोतः शौनको जनमेजयम्

Ce muni, célèbre sous le nom d’Indrota, à l’intelligence ferme ; ce Śaunaka, dit Indrota, engagea Janamejaya dans l’œuvre rituelle.

Verse 26

अश्वमेधेन राजानं पावनार्थं द्विजोत्तमाः / स लोहगन्धो व्यनशत्त स्यावभृथमेत्य ह

Les dvijas les plus éminents accomplirent l’Aśvamedha pour purifier le roi ; Lohagandhī, parvenu au bain d’avabhṛtha, s’évanouit ensuite.

Verse 27

स वै दिव्यो रथस्तस्माद्वसोश्चेदिपतेस्तथा / दत्तः शक्रेन तुष्टेन लेभे तस्माद्बृहद्रथः

Le char divin de Vasu, seigneur de Cedi, fut donné par Śakra satisfait ; ainsi Bṛhadratha l’obtint.

Verse 28

ततो हत्वा जरासंधं भीमस्तं रथमुत्तमम् / प्रददौ वासुदेवाय प्रीत्या कौरवनन्दनः

Alors, après avoir tué Jarāsandha, Bhīma, fils des Kuru, offrit avec joie ce char suprême à Vāsudeva.

Verse 29

स जरां प्राप्य राजर्षिर्ययातिर्नहुषात्मजः / पुत्रं श्रेष्टं वरिष्ठं च यदुमित्यब्रवीद्वचः

Lorsque le rajarṣi Yayāti, fils de Nahuṣa, parvint à la vieillesse, il dit à son fils le plus excellent et l’aîné : « Yadu ! »

Verse 30

जरावली च मां तात पलितानि च पर्ययुः / काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तो ऽस्मि यौवने

Mon enfant, les rangs de la vieillesse et les cheveux blancs m’ont envahi ; par la malédiction de Kāvya Uśanas, je n’ai pas été rassasié même dans la jeunesse.

Verse 31

त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह / जरां मे प्रतिगृह्णीष्व तं यदुः प्रत्युवाच ह

Il dit : « Ô Yadu, prends le péché avec la vieillesse ; reçois ma vieillesse. » Alors Yadu répondit.

Verse 32

अनिर्दिष्टा हि मे भिक्षा ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुता / सा तु व्यायामसाध्या वै न ग्रहीष्यामि ते जराम्

Pour moi, il est une aumône promise par un brāhmane, encore non précisée ; elle ne s’obtient que par l’effort, aussi ne recevrai-je pas ta vieillesse.

Verse 33

जरायां बहवो दोषाः पानभोजनकारिताः / तस्माज्जरां न ते राजन्ग्रहीतुमहमुत्सहे

Dans la vieillesse, bien des défauts naissent du boire et du manger; c’est pourquoi, ô roi, je n’ose prendre sur moi ta jara.

Verse 34

सितश्मश्रुधरो दीनो जरया शिथिलीकृतः / वलीसंततगात्रश्च निराशो दुर्बलाकृतिः

Barbe et moustache blanches, misérable, relâché par la jarā; le corps tout de rides, sans espoir, d’allure faible.

Verse 35

अशक्तः कार्यकरणे परिबूतस्तु यौवने / सहोपवीतिभिश्चैव तां जरां नाभिकामये

Impuissant à agir, méprisé même dans la jeunesse; même parmi ceux qui portent l’upavīta, je ne désire pas une telle jarā.

Verse 36

संति ते बहवः पुत्रा मत्तः प्रियतरा नृप / प्रतिगृह्णन्तु धर्मज्ञ पुत्रमन्यं वृणीष्व वै

Ô roi, tu as de nombreux fils plus chers que moi; ô connaisseur du dharma, qu’ils acceptent—choisis donc un autre fils.

Verse 37

स एवमुक्तो यदुना दीव्रकोपसमन्वितः / उवाच वदतां श्रेष्टो ज्येष्ठं तं गर्हयन्सुतम्

Ainsi interpellé par Yadu, il fut saisi d’une colère ardente; le père, le meilleur des orateurs, parla en blâmant son fils aîné.

Verse 38

आश्रमः कस्तवान्यो ऽस्ति को वा धर्मविधिस्तव / मामनादृत्य दुर्बुद्धे यदहं तव देशिकः

Quel autre āśrama as-tu donc? Qui fixe pour toi la règle du dharma? Ô esprit égaré, pourquoi me méprises-tu, alors que je suis ton deśika, ton maître?

Verse 39

एवमुक्त्वा यदुं राजा शशापैनं स मन्युमान् / यस्त्वं मे त्दृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि

Après ces paroles, le roi, empli de courroux, maudit Yadu : «Toi qui es né de mon cœur, tu ne me donnes pas ta jeunesse».

Verse 40

तस्मान्न राज्यभाङ्मूढ प्रजा ते वै भविष्यति / तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह

Ainsi donc, ô insensé, tu n’auras point part au royaume; tu n’auras pas non plus de peuple. Turvasu, accepte le péché avec la vieillesse.

Verse 41

तुर्वसुरुवाच न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् / जरायां बहवो दोषाः पानभोजन कारिताः

Turvasu dit : «Père, je ne désire pas la vieillesse qui anéantit les jouissances du kāma. Dans la vieillesse, bien des défauts naissent du boire et du manger».

Verse 42

तस्माज्जरां न ते राजन्ग्रहीतुमहमुत्सहे / ययातिरुवाच यस्त्वं मे त्दृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि

Ainsi, ô roi, je n’ose prendre ta vieillesse. Yayati dit : «Toi qui es né de mon cœur, tu ne me donnes pas ta jeunesse».

Verse 43

तस्मात्प्रजानु विच्छेदं तुर्वसो तव यास्यति / संकीर्णेषु च धर्मेण प्रतिलोमनरेषु च

Ainsi, ô Turvasu, ton peuple connaîtra la dislocation; lorsque le dharma deviendra mêlé et que surgiront des hommes pratiloma (d’ordre inversé).

Verse 44

पिशिताशिषु चान्येषु मूढ राजा भविष्यसि / गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु वा / वासस्ते पाप म्लेच्छेषु भविष्यति न संशयः

Ô insensé, tu seras roi parmi les mangeurs de chair et d’autres égarés; parmi ceux qui convoitent l’épouse du guru ou ceux qui tombent en matrices animales. Ô pécheur, ta demeure sera parmi les mleccha—sans aucun doute.

Verse 45

सूत उवाच एवं तु तुर्वसुंशप्त्वा ययातिः सुतमात्मनः

Sūta dit : Ayant ainsi maudit Turvasu, Yayāti s’adressa à son propre fils.

Verse 46

शर्मिष्ठायाः सुतं द्रुह्युमिदं वचनमब्रवीत् / द्रुह्यो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम्

Puis il adressa ces paroles à Druhyu, fils de Śarmiṣṭhā : « Ô Druhyu, accepte le sort qui anéantit varṇa et apparence. »

Verse 47

जरा वर्षसहस्रंवै यौवनं स्वं ददस्व मे / पूर्णे वर्षसहस्रे ते प्रतिदास्यामि यौवनम्

Donne-moi ta jarā (vieillesse) pour mille ans et remets-moi ta jeunesse ; lorsque tes mille ans seront accomplis, je te rendrai la jeunesse.

Verse 48

स्वं चादास्यामि भूयो ऽहं पाप्मानं जरया सह / द्रुह्युरुवाच नारोहेत रथं नाश्वं जीर्णो भुङ्क्ते न च स्त्रियम् / न सुखं चास्य भवति न जरां तेन कामये

Je te rendrai de nouveau mon péché avec la vieillesse. Druhyu dit : le vieillard ne peut monter ni sur le char ni sur le cheval, et ne peut goûter aux plaisirs d’une femme. Il n’a point de bonheur ; ainsi je ne désire pas la vieillesse.

Verse 49

ययातिरुवाच यस्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि

Yayati dit : Toi qui es né de mon cœur, pourquoi ne me donnes-tu pas ta jeunesse ?

Verse 50

तस्माद्द्रुह्यो प्रियः कामो न ते संपत्स्यते क्वचित् / नौप्लवोत्तरसंचारस्तव नित्यं भविष्यति

Ainsi, ô Druhyu, ton désir le plus cher ne s’accomplira nulle part ; pour toi il y aura sans cesse le passage par barque et radeau.

Verse 51

अराजा राजवंशस्त्वं तत्र नित्यं वसिष्यसि / अनो त्वं प्रतिपाद्यस्व पाप्मानं जरया सह

Bien que tu sois de lignée royale, tu ne seras pas roi et tu demeureras là pour toujours. À présent, reçois le péché avec la vieillesse.

Verse 52

एवं वर्षसहस्रं तु चरेयं यौवनेन ते / अनुरुवाच जीर्णः शिशुरिवाशक्तो जरया ह्यशुचिः सदा / न जुहोति स काले ऽग्निं तां जरां नाभिकामये

Avec ta jeunesse, j’errerai ainsi durant mille ans. Anu dit : la vieillesse m’a flétri ; je suis faible comme un enfant et toujours impur. Il ne peut même pas offrir le homa au feu en son temps ; je ne désire pas une telle vieillesse.

Verse 53

ययातिरूवाच / यस्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि

Yayāti dit : Ô fils, toi qui es né de mon cœur, pourquoi ne me donnes-tu pas ta jeunesse ?

Verse 54

जरादोष स्त्वयोक्तो ऽयं तस्मात्त्वं प्रतिपत्स्यसे / प्रजा च यौवनं प्राप्ता विनशिष्यत्यनो तव

Le défaut de la vieillesse que tu as évoqué retombera sur toi ; et ta descendance, parvenue à la jeunesse, anéantira aussi ta lignée.

Verse 55

अग्निप्रस्कन्दनपरास्त्वं वाप्येवं भविष्यसि / पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह

Tu en viendras à être prêt à te jeter dans le feu : tel sera ton avenir ; ô Puru, accepte ce péché avec la vieillesse.

Verse 56

जरावली च मां तात पलितानि च पर्ययुः / काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तो ऽस्मियौवने

Ô mon fils, la guirlande de la vieillesse et les cheveux blancs m’ont entouré ; par la malédiction de Kāvya Uśanas, je ne suis pas comblé même dans la jeunesse.

Verse 57

कञ्चित्कालं चरेयं वै विषयान्वयसा तव / पूर्णे वर्षसहस्रे ते प्रतिदास्यामि यौवनम्

Pendant quelque temps, je jouirai des plaisirs grâce à ta jeunesse ; quand tes mille ans seront accomplis, je te rendrai la jeunesse.

Verse 58

स्वं चैव प्रतिपत्स्ये ऽहं पाप्मानं जरया सह / सूत उवाच एवमुक्तः प्रत्युवाच पुत्रः पितरमञ्जसा

J'accepterai ton péché ainsi que la vieillesse. Suta dit : Ainsi interpellé, le fils répondit immédiatement à son père.

Verse 59

यथा तु मन्यसे तात करिष्यामि तथैव च / प्रतिपत्स्ये च ते राजन्पाप्मानं जरया सह

Ô père, je ferai exactement comme tu le penses. Ô roi, j'accepterai ton péché ainsi que la vieillesse.

Verse 60

गृहाण यौवनं मत्तश्चर कामान्यथेप्सितान् / जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव

Prends ma jeunesse et jouis de tes désirs comme tu le souhaites. Couvert par la vieillesse, je porterai ton âge et ta forme.

Verse 61

यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथार्थवत् / ययातिरुवाच पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते प्रीतश्चेदं ददामि ते

T'ayant donné ma jeunesse, je vivrai en conséquence. Yayati dit : Ô Puru, je suis satisfait. Que le bien soit avec toi. Satisfait, je te donne ceci.

Verse 62

सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति / सूत उवाच पूरोरनुमतो राजा ययातिः स्वजरां ततः

Tes sujets dans le royaume seront comblés de tous les désirs. Suta dit : Alors le roi Yayati, avec l'accord de Puru, [transféra] sa vieillesse.

Verse 63

संक्रामयामास तदा प्रासादद्भार्गवस्य तु / गौरवेणाथ वयसा ययातिर्नहुषात्मजः

Alors Yayāti, fils de Nahuṣa, entra dans le palais du Bhārgava, porté par sa dignité et la majesté de son âge.

Verse 64

प्रीतियुक्तो नरश्रेष्ठश्चचार विषयान्स्वकान् / यथाकामं यथोत्साहं यथाकालं यथासुखम्

Empli de joie, ce meilleur des hommes parcourut ses propres domaines selon son désir, son ardeur, le temps propice et la douceur du bonheur.

Verse 65

धर्माविरोधी राजेन्द्रो यथाशक्ति स एव हि / देवानतर्पयद्यज्ञैः पितॄञ्श्राद्धैस्तथैव च

Ce roi souverain, sans contredire le dharma, selon ses forces, satisfaisait les dieux par des yajñas et les ancêtres par des śrāddhas.

Verse 66

दाराननुग्रहैरिष्टैः कामैश्च द्विजसत्तमान् / अतिथीनन्नपानैश्च वैश्यंश्च परिपालनैः

Il comblait les plus éminents dvijas par des dons aimés et des souhaits exaucés, les hôtes par nourriture et boisson, et les vaiśyas par protection et bonne garde.

Verse 67

आनृशंस्येन शूद्रांश्च दस्यून्संनिग्रहेण च / धर्मेण च प्रजाः सर्वा यथावदनुरञ्जयत्

Il traitait les śūdras avec compassion, contenait les brigands par une juste répression, et réjouissait tout le peuple par le dharma, comme il se doit.

Verse 68

ययातिः पालयामास साक्षादिन्द्र इवापरः / स राजा सिंहविक्रान्तो युवा विषयगोचरः

Yayāti gouverna et protégea son peuple comme s’il était Indra en personne. Ce roi, vaillant tel un lion, était jeune et porté vers les plaisirs des sens.

Verse 69

अविरोधेन धर्मस्य चचार सुखमुत्तमम् / स मार्गमाणः कामानामतद्दोषनिदर्शनात्

Sans contredire le dharma, il goûta un bonheur excellent. Cherchant les désirs, il n’en aperçut pas les fautes.

Verse 70

विश्वाच्या सहितो रेमे वैब्राजे नन्दने वने / अपश्यत्स यदा तान्वै वर्द्धमानान्नृपस्तदा

Avec Viśvācī, il se réjouit dans la forêt Nandana resplendissante (Vaibrāja). Et lorsque le roi vit que tout cela croissait, alors…

Verse 71

गत्वा पूरोः सकाशं वै स्वां जरां प्रत्यपद्यत / संप्राप्य स तु तान्कामांस्तृप्तः खिन्नश्च पार्थिवः

Il alla auprès de Pūru et reprit sa propre vieillesse. Ayant obtenu ces désirs, le roi fut rassasié et pourtant accablé.

Verse 72

कालं वर्षसहस्रं वै सस्मार मनुजाधिपः / परिसंख्याय काले च कलाः काष्ठास्तथैव च

Le seigneur des hommes se remémora un temps de mille années. Et, en dénombrant le temps, il compta aussi les kalā et les kāṣṭhā.

Verse 73

पूर्णं मत्वा ततः कालं पूरुं पुत्रमुवाच ह / यथा सुखं यथोत्साहं यथाकालमरिन्दम

Puis, considérant le temps accompli, il dit à son fils Puru : 'Ô dompteur d'ennemis, selon le plaisir, l'enthousiasme et le temps...'

Verse 74

सेविता विषयः पुत्र यौवनेन मया तव / पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते गृहाण त्वं स्वयौवनम्

'Ô fils, j'ai joui des objets des sens grâce à ta jeunesse. Ô Puru, je suis satisfait. Que le bonheur soit sur toi. Reprends ta propre jeunesse.'

Verse 75

राज्यं च त्वं गृहाणेदं त्वं हि मे प्रियकृत्सुतः / प्रतिपेदे जरां राजा ययातिर्नहुषात्मजः

'Et accepte aussi ce royaume, car tu es le fils qui m'a rendu service.' Le roi Yayati, fils de Nahusha, reprit alors sa vieillesse.

Verse 76

यौवनं प्रतिपेदे च पूरुः स्वं पुनरात्मनः / अभिषेक्तुकामं च नृपं पूरुं पुत्रं कनीयसम्

Puru retrouva sa propre jeunesse. Et voyant le roi désireux de sacrer son plus jeune fils Puru...

Verse 77

ब्राह्मणप्रमुखा वर्णा इदं वचनमब्रुवन् / कथं शुक्रस्य नप्तारं देवयान्याः सुतं प्रभो

Les ordres sociaux dirigés par les Brahmanes prononcèrent ces paroles : 'Ô Seigneur, comment peux-tu écarter le petit-fils de Shukra, le fils de Devayani ?'

Verse 78

ज्येष्ठं यदुमतिक्रम्य राज्यं दास्यसि पूरवे / यदुर्ज्येष्ठस्तव सुतो जातस्तमनुदतुर्वसुः

Tu donneras la royauté à Puru en passant outre Yadu, l’aîné; car Yadu, bien que ton fils premier-né, naquit après Turvasu.

Verse 79

शर्मिष्ठायाः सुतो द्रुह्युस्ततो ऽनुः पूरुरेव च / कथं ज्येष्ठानतिक्रम्य कनीयान्राज्यमर्हति / सुतः संबोधयामस्त्वां धर्मं समनुपालय

Le fils de Śarmiṣṭhā est Druhyu; puis viennent Anu et enfin Puru. Comment le cadet pourrait-il mériter le royaume sans supplanter les aînés? Ô fils, nous t’exhortons : observe le dharma avec droiture.

Verse 80

ययातिरुवाच ब्राह्मणप्रमुखा वर्णाः सर्वे शृण्वन्तु मे वचः

Yayāti dit : «Que tous les varṇa, à commencer par les brāhmaṇa, écoutent mes paroles».

Verse 81

ज्येष्ठं प्रति यथा राज्यं न देयं मे कथञ्चन / मातापित्रोर्वचनकृद्वीरः पुत्रः प्रशस्यते

Je ne dois en aucune manière donner le royaume à l’aîné; le fils vaillant qui accomplit la parole de ses parents est digne de louange.

Verse 82

मम ज्येष्ठेन यदुना नियोगो नानुपालितः / प्रतिकूलः पितुर्यश्च न स पुत्रः सतांमतः

Mon aîné Yadu n’a pas observé mon ordre; celui qui s’oppose à son père n’est pas un fils aux yeux des hommes de bien.

Verse 83

स पुत्रः पुत्रवद्यश्च वर्त्तते पितृमातृषु / यदुनाहमवज्ञातस्तथा तुर्वसुनापि च

Il se conduit envers son père et sa mère comme un fils véritable ; mais Yadu m’a méprisé, et Turvasu de même.

Verse 84

द्रुह्युना चानुना चैव मय्यवज्ञा कृता भृशम् / पूरुणा तु कृतं वाक्यं मानितश्च विशेषतः

Druhyu et Anu m’ont profondément méprisé ; mais Puru a accompli ma parole et m’a honoré tout particulièrement.

Verse 85

कनीयान्मम दायादो जरा येन धृता मम / सर्वे कामा मम कृताः पूरुणा पुण्यकारिणा

Mon plus jeune héritier est celui qui a pris sur lui ma jarā (ma vieillesse) ; Puru, artisan de mérite, a comblé tous mes vœux.

Verse 86

शुक्रेण च वरो दत्तः काव्येनोशनसा स्वयम् / पुत्रो यस्त्वानुवर्त्तेत स राजा तु महामते

Kāvya Uśanas (Śukra) a lui-même accordé cette grâce : ô grand sage, le fils qui te suivra, celui-là sera roi.

Verse 87

प्रजा ऊचुः भवतो ऽनुमतो ऽप्येवं पूरू राज्ये ऽभिषिच्यताम् / यः पुत्रो गुणसंपन्नो मातापित्रोर्हितः सदा

Le peuple dit : avec ton assentiment, que Puru soit oint pour régner ; car il est le fils riche de vertus, toujours voué au bien de sa mère et de son père.

Verse 88

सर्वमर्हति कल्याणं कनीयानपि स प्रभुः / अर्हे ऽस्य पूरू राज्यस्य यः प्रियः प्रियकृत्तव

Ce seigneur, fût-il le plus jeune, mérite toute bénédiction. Il est digne du royaume de Pūru, car il est aimé et accomplit des actes aimés.

Verse 89

वरदानेन शुक्रस्य न शक्यं वक्तुमुत्तरम् / पौरजान पदैस्तुष्टैरित्युक्ते नाहुषस्तदा

Par la grâce accordée par Śukra, il n’était pas possible de répondre. Quand les citadins parlèrent en paroles satisfaites, alors Nāhuṣa demeura silencieux.

Verse 90

अभिषिच्य ततः पूरुं स राज्ये सुतमात्मनः / दिशि दक्षिणपूर्वस्यां तुर्वसुं तु न्यवेशयत्

Ensuite il consacra Pūru, son propre fils, au trône. Et dans la direction du sud-est, il établit Turvasu.

Verse 91

दक्षिणापरतो राजा यदुं ज्येष्ठं न्यवेशयत् / प्रतीच्यामुत्तरस्यां च द्रुह्युं चानुं च तावुभौ

Le roi établit Yadu, l’aîné, vers le sud-ouest. Et au nord-ouest, il plaça Druhyu et Anu, tous deux.

Verse 92

सप्तद्वीपां ययातिस्तु जित्वा पृथ्वीं ससागराम् / व्यभजत्पञ्चधा राजा पुत्रेभ्यो नाहुषस्तदा

Après que Yayāti eut conquis la terre aux sept continents avec ses mers, le roi Nāhuṣa la partagea alors en cinq parts pour ses fils.

Verse 93

तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना / यथाप्रदेशं धर्मज्ञैर्धर्मेण प्रतिपान्यते

Par eux, la terre entière—avec ses sept îles-continents et ses peuples—est gouvernée et protégée, selon chaque contrée, par les connaisseurs du dharma, au moyen du dharma.

Verse 94

एवं विभज्य पृथिवीं पुत्रेभ्यो नाहुषस्तदा / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु प्रीतिमा नभवन्नृपः

Ainsi, Nahusha partagea alors la terre entre ses fils ; et lorsque la splendeur royale passa aux fils, le roi fut rempli de joie.

Verse 95

धनुर्न्यस्य पृषत्कांश्च राज्यं चैव सुतेषु तु / प्रीतिमानभवद्राजा भारमावेश्य बन्धुषु

Il déposa l’arc et les flèches, remit le royaume à ses fils ; ayant confié le fardeau aux siens, le roi fut comblé de joie.

Verse 96

अत्र गाथा महाराज्ञा पुरा गीता ययातिना / याभिः प्रत्याहरेत्कामात्कूर्मौंऽगानीव सर्वशः

Voici la gāthā que chanta jadis le grand roi Yayāti ; par elle, l’on peut retirer les sens du désir, comme la tortue rentre entièrement ses membres.

Verse 97

न जातु कामः कामानमुपभोगेन शाम्यति / हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्द्धते

Le désir ne s’apaise jamais par la jouissance des plaisirs ; au contraire, il croît encore, tel le feu que l’on nourrit d’une offrande de ghee.

Verse 98

यत्पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशवः स्त्रियः / नालमेकस्य तत्सर्वमिति पश्यन्न मुह्यति

Sur la terre se trouvent riz et orge, or, bétail et femmes; mais tout cela ne suffit pas à un seul: qui le voit ainsi ne s’égare pas dans l’illusion.

Verse 99

यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् / कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म संपद्यते तदा

Lorsqu’il ne nourrit aucune intention funeste envers tous les êtres, par l’acte, la pensée et la parole, alors il parvient à Brahman.

Verse 100

यदा परान्न बिभेति यदान्यस्मान्न बिभ्यति / यदा नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म संपद्यते तदा

Quand il ne craint pas autrui et qu’autrui ne le craint pas; quand il ne désire ni ne hait, alors il parvient à Brahman.

Verse 101

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः / यैषा प्राणान्तिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्

Cette soif, si difficile à quitter pour l’esprit égaré, qui ne vieillit pas quand le corps vieillit; cette maladie qui mène à la mort: qui l’abandonne trouve la joie.

Verse 102

जीर्यन्ति जीर्यतः केशा दन्ता जीर्यन्ति जीर्यतः / जीविताशा धनाशा च जीर्यतो ऽपि न जीर्यति

Quand on vieillit, les cheveux vieillissent et les dents vieillissent; mais l’espoir de vivre et l’espoir de richesse, même dans la vieillesse, ne vieillissent pas.

Verse 103

यच्च कामसुखं लोके यच्छ दिव्यं महत्सुखम् / कृष्णाक्षयसुखस्यैतत्कलां नर्हन्ति षोडशीम्

Le plaisir du désir en ce monde et la grande félicité divine : rien de tout cela ne vaut même le seizième d’une parcelle de la joie impérissable de Śrī Kṛṣṇa.

Verse 104

एवमुक्त्वा स राजर्षिः सदारः प्रस्थितो वनम् / भृगुतुङ्गे तपस्तप्त्वा तत्रैव च महायशाः

Ayant ainsi parlé, le roi‑ṛṣi partit vers la forêt avec son épouse. À Bhṛgutunga, il pratiqua l’ascèse et y acquit une grande renommée.

Verse 105

पालयित्वा व्रतं चार्षं तत्रैव स्वर्ग माप्तवान् / तस्य वंशास्तु पञ्चैते पुण्या देवर्षिसत्कृताः

Ayant observé le vœu des ṛṣi, il obtint le ciel en ce lieu même. Ses cinq lignées sont saintes et honorées par les devarṣi.

Verse 106

यैर्व्याप्ता पृथिवी कृत्स्ना सूर्यस्येव गभस्तिभिः / धन्यः प्रजावा नायुष्मान्कीर्त्तिमांश्च भवेन्नरः

Par eux, la terre entière fut emplie comme des rayons du soleil. Grâce à eux, l’homme devient béni, fécond, longévif et renommé.

Verse 107

ययातेश्चारितं सर्वं पठञ्छृण्वन्द्विजोत्तमाः

Ô vous, les meilleurs des deux‑fois‑nés, lisez et écoutez toute l’histoire de Yayāti.

Frequently Asked Questions

A dynastic chain is listed leading into the Nahusha family: multiple intermediate kings (e.g., Anenasa → Kshatradharma → Pratipaksha → Srinjaya and successors) culminate in Nahusha and his six heirs—Yati, Yayati, Samyati, Ayati, Viyati, and Kriti—setting up the later branching of Yayati’s line.

The Marut-soma offering pleases the Maruts, who grant akshaya-anna—food that does not diminish despite repeated consumption and large-scale distribution—an archetypal Purāṇic “inexhaustible benefit” (akṣayya-phala) theme tied to sustained ritual reciprocity.

Yati, though eldest, is portrayed as taking moksha-oriented renunciation (becoming brahma-bhuta), while Yayati is emphasized as the ruling king among the remaining brothers; this contrast explains why political succession and later dynastic narratives flow primarily through Yayati rather than the senior line.