Adhyaya 49
Anushanga PadaAdhyaya 4966 Verses

Adhyaya 49

Sagarapratijñāpālana (Fulfilment of Sagara’s Vow) — Keśinī-vivāha and Royal Return

Ce chapitre, rapporté par Jaimini, poursuit le Sagara-upākhyāna et retrace l’accomplissement du vœu de Sagara par la conquête, l’alliance et un mariage consacré par le rite. Après avoir pris congé du sage Vasiṣṭha, Sagara marche vers Vidarbha avec une grande armée. Le roi de Vidarbha l’accueille avec faveur et lui offre sa fille Keśinī, dite sans pareille et digne, et l’union est célébrée à l’heure propice, le feu sacré (vahni) en étant le témoin. Honoré et reçu, Sagara repart avec des présents, traverse des contrées alliées — mention de Śūrasena et des Yādava de Mathurā — et affermit son autorité en amenant d’autres rois à verser tribut et à conclure accord. Puis il renvoie les souverains subordonnés dans leurs domaines et revient peu à peu à Ayodhyā, accueilli par des peuples variés. La cité prépare une entrée festive : rues nettoyées et aspergées, pots pleins disposés, bannières et encens, portes ornées, et chaque maison accomplit des rites de réjouissance, montrant la royauté comme ordre politique et sacralité publique.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने सगरप्रतिज्ञापालनं नामाष्टाचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४८// जैमिनिरुवाच अथानुज्ञाय सगरो वसिष्ठमृषिसत्तमम् / बलेन महता युक्तो विदर्भानभ्यवर्त्तत

Ainsi se termine le quarante-huitième chapitre intitulé « L'accomplissement du vœu de Sagara » dans le Sri Brahmanda Mahapurana. Jaimini dit : Alors, ayant obtenu la permission de Vasistha, le meilleur des sages, Sagara marcha vers Vidarbha accompagné d'une grande armée.

Verse 2

ततो विदर्भराट् तस्मै स्वसुतां प्रीतिपूर्वकम् / केशिन्याख्यामनुपमामनुरूपां न्यवेदयत्

Alors le roi de Vidarbha, avec joie et bienveillance, lui offrit sa propre fille, nommée Keśinī, incomparable et digne de lui.

Verse 3

स तस्या राजशार्दूलो विधिवद्वह्निसाक्षिकम् / शुभे मुहूर्ते केशिन्याः पार्णिं जग्राह भूमिपः

Ce roi, tigre parmi les souverains, selon le rite et avec le feu sacré pour témoin, en une heure faste prit la main de Keśinī.

Verse 4

स्थित्वा दिनानि कतिचिद्गृहे तस्यातिसत्कृतः / विदर्भराज्ञा संमन्त्र्य ततो गन्तुं प्रजक्रमे

Après être demeuré quelques jours dans sa demeure, comblé d’honneurs, et s’être concerté avec le roi de Vidarbha, il entreprit de partir.

Verse 5

अनुज्ञातस्ततस्तेन पारिबर्हैश्च सत्कृतः / निष्क्रम्य तत्पुराद्राजा शूरसेनानुपेयिवान्

Puis, ayant reçu sa permission et ayant été honoré de présents et d’un riche trousseau, le roi quitta cette cité et se rendit au pays de Śūrasena.

Verse 6

संभावितस्ततश्चैव यादवैर्मातृसोदरैः / धनौघैस्तर्पितस्तैश्च मधुराया विनिर्ययौ

Là, les Yādava, ses parents du côté maternel, l’honorèrent; et, comblé par eux de monceaux de richesses, il quitta Mathurā.

Verse 7

एवं स सगरो राजा विजित्य वसुधामिमाम् / करैश्च स नृपान्सर्वांश्चक्रे संकेतगानपि

Ainsi le roi Sagara, ayant conquis toute cette terre, fit de tous les rois des tributaires et institua aussi les signes de leur sujétion.

Verse 8

ततो ऽनुमान्य नृपतीन्निजराज्याय सानुगान् / अनुजज्ञे नरपतिः समस्ताननुयायिनः

Puis, après avoir honoré les rois avec leurs suites, le souverain leur donna congé pour regagner leurs royaumes, et renvoya aussi tous ses partisans.

Verse 9

ततो बलेन महाता स्कन्धावारसमन्वितः / शनैरपीडयन्देशान्स्वराज्यमुपजग्मिवान्

Ensuite, avec une grande armée et ses campements, il soumit peu à peu les contrées du chemin et regagna son propre royaume.

Verse 10

संभाव्यमानश्च मुहुरुपदाभिरनेकशः / नानाजनपदैस्तूर्ममयोध्यां समुपागमत्

Et lui, honoré maintes fois par de nombreux présents, accompagné de gens venus de divers janapadas, parvint promptement à Ayodhya.

Verse 11

तदागमनमाज्ञाय नागरः सकलो जनः / नगरीं तामलञ्चक्रे महोत्सवसमुत्सुकः

Apprenant son arrivée, tous les habitants de la cité, avides de la grande fête, se mirent à parer la ville.

Verse 12

ततः सा नगरी सर्वा कृतकौतुकमङ्गला / सिक्तसंमृष्टभूभागा पूर्णकुम्भशतावृता

Alors toute la cité fut parée de réjouissances et de signes de bon augure ; le sol, aspergé d’eau, fut nettoyé et lustré, et l’on l’entoura de centaines de vases pleins (pūrṇa-kumbha).

Verse 13

समुच्छ्रितध्वजशता पताकाभिरंलकृता / सर्वत्रागरुधूपाञढ्या विचित्रकुसुमोज्ज्वला

Elle était ornée de centaines d’étendards et de bannières dressés bien haut ; partout abondait l’encens d’agaru, et elle resplendissait de fleurs multicolores.

Verse 14

सद्रत्नतोरणोत्तुङ्गगोपुराट्टलभूषिता / प्रसूनलाजवर्षैश्च स्वलङ्कृतमहापथा

Elle était ornée de toranas sertis de joyaux et de gopuras et tours élevées ; et ses grandes voies étaient embellies par une pluie de fleurs et de laja (riz grillé).

Verse 15

महोत्सवसमायुक्ता प्रतिगेहमभूत्पुरी / संबूजिताशेषवास्तुदेवतागृहमालिनी

La cité, toute imprégnée de grand festival, devint fête en chaque demeure ; et, les divinités du Vāstu ayant été honorées dans leurs maisons, elle resplendissait telle une guirlande de foyers.

Verse 16

दिक्चक्रजयिनो राज्ञः संदर्शनमुदान्वितैः / पौरजानपदैर्त्दृष्टैः सर्वतः समलङ्कृता

Dans l’allégresse de voir le roi vainqueur des directions, citadins et gens des campagnes se montraient partout ; et la cité était magnifiquement parée de tous côtés.

Verse 17

ततः प्रकृतयः सर्वे तथान्तः पुरवासिनः / वारकाताकदबैश्च नगरीभिश्च सवृताः

Alors tous les sujets du royaume et les habitants du palais intérieur, avec ceux des cités telles que Vārakātākadaba, se rassemblèrent et l’entourèrent de toutes parts.

Verse 18

अभ्याययुस्ततः सर्वे समत्य पुरवासिनः / स तैः समेत्य नृपतिर्लब्धाशीर्वाद सक्त्क्रियः

Puis tous les habitants de la cité s’avancèrent ensemble. Le roi les rencontra, reçut leurs bénédictions et fut honoré par un accueil digne.

Verse 19

बधिरीकृतदिक्चक्रो जयशब्देन भूरिणा / नानावादित्रसंघोषमिश्रेण मधुरेण च

Sous l’abondance des cris de « jaya ! », les directions semblaient assourdies; et résonnait, doux et mêlé, le tumulte de maints instruments.

Verse 20

सत्कृत्य तान्यथा योगं सहितस्तैर्मुदान्वितैः / आनन्दयन्प्रजाः सर्वाः प्रविवेश पुरोत्तमम्

Les ayant honorés comme il convenait, accompagné des cœurs en liesse, il entra dans la cité suprême, réjouissant tout le peuple.

Verse 21

वेदघोषैः सुमधुरैर्ब्राह्मणैरभिनन्दितः / संस्तूयमानः सुभृशं सूतमागधवन्दिभिः

Les brahmanes l’acclamèrent par de très douces récitations védiques, et les sūtas, māgadhas et bardes le célébrèrent avec profusion.

Verse 22

जयशब्दैश्च परितो नानाजनपदेरितैः / कलतालरवोन्मिश्रवीणावेणुतलस्वनैः

De toutes parts retentissaient les cris de « jaya ! » lancés par des gens venus de maints pays, mêlés au cliquetis des cymbales et aux sons suaves de la vīṇā et de la flûte veṇu.

Verse 23

गायद्भिर्गायकजनैर्नृत्यद्भिर्गणिकाजनैः / अन्वीयमानो विलसच्छ्वेतच्छत्रविराजितः

Au milieu des chants des chanteurs et des danses des danseuses, il avançait entouré, resplendissant sous le parasol rituel d’un blanc éclatant.

Verse 24

विकीर्यमाणः परितः सल्लाजकुसुमोत्करैः / पुरीमयोध्यामविशत्स्वपुरीमिव वासवः

Tandis qu’on répandait tout autour des monceaux de fleurs de sallāja, il entra dans la cité d’Ayodhyā comme Vāsava (Indra) entre dans sa propre Amarāvatī.

Verse 25

दृष्टिपूतेन गन्धेन ब्राह्मणानां च वर्त्मना / जगाम मध्येनगरं गृहं श्रीमदलङ्कृतम्

Dans un parfum comme purifié par le regard, et par la voie des brāhmaṇas, il se rendit à la demeure au cœur de la cité, ornée de splendeur et de prospérité.

Verse 26

अवरुह्य ततो यानाद्भार्याभ्यां सहितो मुदा / प्रविवेश गृहं मातुर्हृष्टपुष्टजनायुतम्

Puis il descendit de son char, joyeux avec ses deux épouses, et entra dans la maison de sa mère, remplie de gens heureux et vigoureux.

Verse 27

पर्यङ्कस्थामुपागम्य मातरं विनयान्वितः / तत्पादौ संस्पृशन्मूर्ध्ना प्रणाममकरोत्तदा

Plein de déférence, il s’approcha de sa mère assise sur le lit, toucha ses pieds de son front et lui fit aussitôt une profonde révérence.

Verse 28

साभिनन्द्य तमाशीर्भिर्हर्षगद्गदया गिरा / ससंभ्रमं समुत्थाय पर्यष्वजत चात्मजम्

Elle l’accueillit par des bénédictions ; la voix tremblante de joie, elle se leva avec empressement et étreignit son fils.

Verse 29

सहर्षं बहुधाशीर्भिरभ्यनन्ददुभे स्नुषे / स तां संभाव्य कथया तत्र स्थित्वा चिरादिव

Avec joie, il combla ses deux belles-filles de nombreuses bénédictions ; puis, les honorant par une parole pleine d’affection, il demeura là comme longtemps.

Verse 30

अनुज्ञातस्तया राजा निश्चक्राम तदालयात् / ततः सानुचरो राजा श्वेतव्यजनवीजितः

Ayant reçu son assentiment, le roi sortit de cette demeure ; puis, entouré de ses suivants, il s’avança tandis qu’on l’éventait de chāmaras blancs.

Verse 31

सुरराज इव श्रीमान्सभां समगमच्छनैः / संप्रविश्य सभां दिव्यामनेकनृपसेविताम्

Rayonnant tel Indra, il s’avança lentement vers l’assemblée ; puis il entra dans cette salle divine, honorée par le service de nombreux rois.

Verse 32

नत्वा गुरुजनं सर्वमाशीर्भिश्चाभिनन्दितः / सिंहासने शुभे दिव्ये निषसाद नरेश्वरः

Après s’être prosterné devant tous les vénérables maîtres et avoir été salué par leurs bénédictions, le roi s’assit sur le trône divin et propice.

Verse 33

संसेव्यमानश्च नृपैर्नानाजनपदेश्वरैः / नानाविधाः कथाः कुर्वन्स तत्र नृपसत्तमः

Entouré et servi par des rois, seigneurs de maints pays, le plus excellent des souverains y tenait des propos et récits variés.

Verse 34

संप्रीयमामः सुतरामुवास सह बन्धुभिः / प्रतिज्ञां पालयित्वैवं जितदिङ्मण्डलो नृपः

Comblé de joie, il demeura avec ses proches; ainsi, ayant tenu son vœu, le roi conquit le cercle des directions.

Verse 35

अन्वतिष्ठद्यन्थान्याय मर्थत्रयमुदारधीः / स्वप्रभावजिताशेषवैरिर्दिङ्मण्डलाधिपः

Ce souverain à l’esprit magnanime, maître du cercle des directions, vainquit par sa seule puissance tous les ennemis et, fuyant l’injustice, observa les trois buts: dharma, artha et kāma.

Verse 36

एकातपत्रां पृथिवीमन्वशासद्वृषो यथा / स्वर्यातस्य पितुः पूर्वं परिभावममर्षितः

Il gouverna la terre sous un seul parasol, tel le taureau qui incarne le dharma; mais il ne put supporter l’ancien affront fait à son père déjà monté au ciel.

Verse 37

स यां प्रतिज्ञामारूढस्तां सम्यक्परिपूर्य च / सप्तद्वीपाब्धिनगरग्रामायतनमालिनीम्

Ayant pris ce vœu, il l’accomplit pleinement et gouverna la terre, telle une guirlande de sept îles-continents, de mers, de cités, de villages et de sanctuaires de pèlerinage.

Verse 38

जित्वा शत्रूनशेषेण पालयामास मेदिनीम / एवं गच्छति काले च वसिष्ठो भगवानृषिः

Après avoir vaincu tous les ennemis sans reste, il gouverna la terre. Ainsi, le temps passant, arriva le vénérable rishi Vasiṣṭha, le Bhagavān.

Verse 39

अभ्यजगाम तं भूयो द्रष्टुकामो जरेश्वरम् / तमायान्तमतिप्रेक्ष्य मुनिवर्यं ससंभ्रमः

Il s’approcha de nouveau, désireux de voir Jareśvara. Apercevant le muni éminent qui venait, le roi s’empressa avec un respect mêlé d’émoi.

Verse 40

प्रत्युज्जगामार्घहस्तः सहितस्तैर्नपैर्नृपः / अर्ध्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामतिः

Le roi, accompagné de ces souverains, alla à sa rencontre, l’arghya à la main. L’homme de grande sagesse l’honora selon le rite par l’arghya, le pādya et les autres offrandes.

Verse 41

प्रणाममकरोत्तस्मै गुरुभक्तिसमन्वितः / आशीर्भिर्वर्द्धयित्वा तं वसिष्ठः सगरं तदा

Animé de dévotion envers le maître, il se prosterna devant lui. Alors Vasiṣṭha éleva Sagara par des paroles de bénédiction.

Verse 42

आस्यतामिति होवाच सह सर्वैर्नरेश्वरैः / उपाविशत्ततो राजा काञ्चने परमासने

Alors, avec tous les rois, il dit : « Asseyez-vous ». Puis le roi prit place sur le trône suprême d’or.

Verse 43

मुनिना समनुज्ञातः सभार्यः सह राजभिः / आपवस्तुनृपश्रेष्ठमुपासीनमुपह्वरे

Ayant reçu l’assentiment du sage, lui, avec son épouse et les autres rois, s’approcha du meilleur des souverains, assis dans l’enceinte de l’assemblée.

Verse 44

उवाच शृण्वतां राज्ञां शनैर्मृद्वक्षरं वचः / वसिष्ठ उवाच कुशलं ननु ते राजन्वाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च

Devant les rois attentifs, Vasiṣṭha parla lentement en paroles douces : « Ô roi, es-tu en paix et en prospérité, au dehors comme au dedans ? »

Verse 45

मन्त्रिष्वमात्यवर्गेषु राज्ये वा सकले ऽधुना / दिष्ट्या च विजिताः सर्वे समग्रबलवाहनाः

Tout va-t-il bien à présent parmi tes ministres et tes conseillers, ou dans tout le royaume ? Et, par heureuse destinée, tous les ennemis ont-ils été vaincus, avec tes forces et tes montures au complet ?

Verse 46

अयत्नेनैव युद्धेषु भवता रिपवो हि यत् / दिष्ट्यारूढप्रतिज्ञेन मम मानयता वचः

C’est encore une heureuse grâce : dans les combats tu as vaincu les ennemis presque sans effort, car, ferme dans ton vœu, tu as honoré ma parole.

Verse 47

अरयस्त्यक्तधर्माणस्त्वया जीवविसर्जिताः / तान्विजित्येतराञ्जेतुं पुनर्दिग्विजयेच्छया

Les ennemis qui avaient renoncé au dharma furent, par toi, privés de la vie. Les ayant vaincus, désirant soumettre les autres, tu voulus de nouveau entreprendre la digvijaya.

Verse 48

गतस्सवाहनबलस्त्वमित्यशृणवं वचः / जितदिङ्मण्डलं भूयः श्रुत्वा त्वां नगरस्थितम्

J’ai entendu dire que tu étais parti avec tes troupes et tes montures. Puis j’ai encore appris qu’après avoir vaincu le cercle des directions, tu demeurais dans la cité.

Verse 49

प्रीत्याहमागतो द्रष्टुमिदानीं राजसत्तम / जैमिनिरुवाच वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु सगरस्तालजङ्घजित्

Ô le meilleur des rois, je suis venu maintenant, avec joie et affection, pour te voir. Jaimini dit : lorsque Vasiṣṭha parla ainsi, Sagara, vainqueur de Tālajaṅgha…

Verse 50

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रत्युवाच महामुनिम् / सगर उवाच कुशलं ननु सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः

Les mains jointes, il répondit au grand sage. Sagara dit : « Ô maharṣi, partout règne le bien-être ; il n’y a là aucun doute. »

Verse 51

कल्याणाभिमुखाः सर्वे देवताश्च मुने ऽनिशम् / भवान्ध्यायति कल्याणं मनसा यस्य संततम्

Ô muni, toutes les divinités se tournent sans cesse vers l’auspice, car tu médites continuellement le kalyāṇa dans ton esprit, sans relâche.

Verse 52

तस्य मे चोपसर्गाश्च संभवन्ति कथं मुने / भवतानुगृहीतो ऽस्मि कृतार्थश्चाधुना कृतः

Ô muni, comment de tels obstacles pourraient-ils m’atteindre ? Tu m’as comblé de ta grâce ; désormais je suis accompli et comblé.

Verse 53

यन्मां द्रष्टुमिहायातः स्वयमेव भवान्गुरो / यन्मह्यमाह भगवान्विपक्षविजयादिकम्

Ô guru, tu es venu toi-même ici pour me voir ; et le Bhagavān m’a parlé de la victoire sur les adversaires et d’autres choses encore.

Verse 54

तत्तथानुष्ठितं किं तु सर्वं भवदनुग्रहात् / भवत्प्रसादतः सर्वं मन्ये प्राप्तं महीक्षिताम्

Tout a été accompli comme il se doit, mais tout cela vient de ta faveur ; ô roi, je tiens que tout a été obtenu par ta grâce.

Verse 55

अन्यथा मम का शक्तिः शत्रून्हन्तुं तथाविधान् / अनल्पी कुरुते फल्यं यन्मे व्यवसितं भवान्

Autrement, quelle force aurais-je pour abattre de tels ennemis ? La résolution que tu as arrêtée pour moi n’est pas mince : elle porte un grand fruit.

Verse 56

फलमल्पमपि प्रीत्यै स्यादगस्याधिरोपितुः / जैमिनिरुवाच एवं संभावितः सम्यक्सगेरण महामुनिः

Même un fruit minime réjouit celui qui a établi la grandeur d’Agastya. Jaimini dit : ainsi, Sagara rendit un hommage juste au grand muni.

Verse 57

अभ्यनुज्ञाय तं भूयः प्रजागाम निजाश्रमम् / वसिष्टे तु गते राजा सगरःप्रीतमानसः

L’ayant de nouveau congédié avec sa bénédiction, il regagna son propre āśrama. Lorsque Vasiṣṭha fut parti, le roi Sagara eut le cœur rempli de joie sacrée.

Verse 58

अयोध्यायामभिवसन्प्रशशासाखिलां भुवम् / भार्याभ्यां समुपेताभ्यां रूपशीलगुणादिभिः

Résidant à Ayodhyā, il gouverna la terre entière. Il était entouré de ses deux épouses, parées de beauté, de droiture et de nobles qualités.

Verse 59

बुभुजे विषयान्रम्यान्यथाकामं यथासुखम् / सुमतिः केशिनी चोभे विकसद्वदनांबुजे

Il jouit de plaisirs exquis selon son désir et sa félicité. Sumati et Keśinī, toutes deux, avaient le visage tel un lotus épanoui.

Verse 60

रूपौदार्यगुणोपेते पीनवृत्तपयोधरे / नीलकुञ्चितकेशाढ्ये सर्वाभरणभूषिते

Elles étaient pourvues de beauté, de grandeur d’âme et de vertus; aux seins pleins et arrondis; riches de cheveux noirs et bouclés, et parées de tous les ornements.

Verse 61

सर्वलक्षणसंपन्ने नवयौवनगोचरे / प्रिये सन्निहिते तस्य नित्यं प्रियहिते रते

Elles étaient accomplies en tous les signes de bon augure, rayonnantes dans la fraîcheur de la jeunesse. Épouses bien-aimées, elles demeuraient près de lui, toujours vouées à ce qui lui était cher et salutaire.

Verse 62

स्वाचारभावचेष्टाभिर्जह्रतुस्तन्मनो ऽनिशम् / स चापि भरणोत्कर्षप्रतीतात्मा महीपतिः

Par la conduite, l’humeur et les gestes de toutes deux, son esprit était sans cesse ravi. Et ce souverain, se sachant excellent dans l’art de soutenir et de protéger, en eut l’âme assurée.

Verse 63

रममाणो यथाकामं सह ताभ्यां पुरे ऽवसत् / अन्येषां भुवि राज्ञां तु राजशब्दो न चाप्यभूत्

Jouissant à son gré avec toutes deux, il demeura dans la cité. Quant aux autres rois de la terre, le mot même de « roi » semblait ne plus exister.

Verse 64

गुणेन चाभवत्तस्य सगरस्य महात्मनः / अल्पो ऽपि धर्मः सततं यथा भवति मानसे

Telle était la qualité du grand Sagara : même un dharma infime demeurait sans cesse établi dans son esprit.

Verse 65

रा५स्तस्यार्थकामौ तु न तथा विपुलावपि / अलुब्धमानसोर्ऽथं च भेजे धर्ममपीडयन्

Pour lui, artha et kāma, si vastes fussent-ils, n’étaient pas l’essentiel ; l’esprit sans avidité, il poursuivit l’artha sans faire violence au dharma.

Verse 66

तदर्थमेव राजेन्द्र कामं चापीडयंस्तयोः

Ô Rajendra, c’est pourquoi il ne réprima pas le kāma entre toutes deux, mais le maintint dans la mesure convenable.

Frequently Asked Questions

It strengthens Sagara’s dynastic legitimacy within the Solar lineage by recording a politically meaningful marriage alliance: the Vidarbha king gives his daughter Keśinī to Sagara in a ritually validated ceremony, a key node for later lineage continuity.

Vidarbha (marriage alliance), Śūrasena and the Yādavas (networks of kinship/alliance), Mathurā (departure point after honors), and Ayodhyā (capital return and civic festival), collectively mapping Sagara’s political circuit.

The marriage is explicitly performed according to rule and with Agni as witness at an auspicious muhūrta, while Sagara’s kingship is shown as dharmically ordered: conquest tempered by tribute, formal recognition of subordinate rulers, and public auspicious festivities upon return.