
Vaivasvata-Manu Sarga and the Re-Manifestation of the Saptarṣis (वैवस्वतसर्गः—सप्तर्षिप्रादुर्भावः)
Le chapitre s’ouvre sur une transition solennelle, de type colophon : l’exposé du manvantara précédent est achevé et la partie médiane commence. Śāṃśapāyana demande que l’on développe le récit du troisième Pada (Upodghāta) à venir ; Sūta s’engage alors à présenter, en détail et dans l’ordre (vistareṇa anupūrvyā), le nisarga/sarga et les récits connexes dans le contexte actuel de Vaivasvata-Manu. Le texte situe le temps cosmique par le décompte des yuga et des manvantara, et peuple la fresque du monde de multiples catégories d’êtres—pitṛs, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, nāgas, humains, animaux, oiseaux et êtres immobiles—affirmant la totalité purānique. Un fil doctrinal majeur est la réapparition des Saptarṣis : les sages demandent comment les sept ṛṣi peuvent être dits « nés de l’esprit » (mānasāḥ) tout en étant établis comme fils par Svayambhū (Brahmā). Sūta répond en reliant leur retour aux passages de manvantara (de Svāyambhuva à Vaivasvata) et à un motif de malédiction associé à Bhava/Maheśvara, expliquant ainsi leur nouvelle manifestation dans la sphère humaine et la reprise séquentielle de la création. Le chapitre mêle donc cosmologie cyclique et légitimation généalogique des sages primordiaux.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे मन्वन्तरवर्णनं नामाष्टात्रिंशत्तमो ऽध्यायः समाप्तो ऽयं ब्रह्माण्डमहापुराणपूर्वभागः श्रीगणेशाय नमः अथ ब्रह्माण्डमहापुराणमध्यभागप्रारम्भः / शांशपायन उवाच पादः शेक्तो द्वितीयस्तु अनुषङ्गेन नस्त्वया / तृतीयं विस्तरात्पादं सोपोद्धातं प्रवर्त्तय
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, proclamé par Vāyu, dans la partie antérieure, au second anuṣaṅga-pāda, s’acheva le trente-huitième chapitre intitulé « Description des Manvantaras ». Ceci est la partie antérieure du Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa. Hommage à Śrī Gaṇeśa. Commence à présent la partie médiane du Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa. Śāṃśapāyana dit : « Ô Sūta, tu as exposé le second pāda avec l’anuṣaṅga ; maintenant, déploie largement le troisième pāda, avec son prologue. »
Verse 2
सूत उवाच कीर्त्तयिष्ये तृतीयं वः सोपोद्धातं सविस्तरम् / पादं समुच्चयाद्विप्रा गदतो मे निबोधत
Sūta dit : « Ô vipras, je vais chanter pour vous le troisième pāda, avec son prologue et en ample détail ; écoutez avec attention mes paroles, énoncées comme un compendium. »
Verse 3
मनोर्वैवस्वतस्येमं सांप्रतं तु महात्मनः / विस्तरेणानुपूर्व्या च निसर्गं शृणुत द्विजाः
Ô deux-fois-nés, écoutez à présent, en détail et selon l’ordre, ce récit de l’émanation du grand Manu Vaivasvata.
Verse 4
चतुर्युगैकस प्तत्या संख्यातं पूर्वमेव तु / मह देवगणैश्चैव ऋषिभिर्दानवैस्सह
Cela a déjà été compté jadis comme soixante et onze chaturyuga, avec les troupes des dieux, les rishis et les dānava.
Verse 5
पितृगन्धर्वयक्षैश्च रक्षोभूतमहोरगैः / मानुषैः पशुभिश्चैव पक्षिभिः स्थावरैः सह
Avec les Pitri, les gandharva et les yaksha, les rakshasa, les bhūta et les grands nāga; avec les humains, les bêtes, les oiseaux et les êtres immobiles.
Verse 6
मन्वादिकं भविष्यान्तमाख्यानैर्बहुभिर्युतम् / वक्ष्ये वैवस्वतं सर्गं नमस्कृत्य विवस्वते
Des Manus originels jusqu’au terme de l’avenir, riche de nombreux récits, j’exposerai la création de Vaivasvata après m’être incliné devant Vivasvān.
Verse 7
आद्ये मन्वन्तरे ऽतीताः सर्गप्रावर्त्तकास्तु ये / स्वायंभुवेंऽतरे पूर्वं सप्तासन्ये महर्षयः
Dans le premier manvantara, ceux qui sont passés et furent les initiateurs de la création, avant le manvantara de Svāyambhuva, étaient sept autres grands rishis.
Verse 8
चाक्षुषस्यान्तरे ऽतीते प्राप्ते वैवस्वते पुनः / दक्षस्य च ऋषीणां च भृग्वादीनां महौजसाम्
Lorsque le manvantara de Cākṣuṣa fut révolu et que revint le manvantara de Vaivasvata, Dakṣa et les Ṛṣi d’une grande puissance, tels Bhṛgu et d’autres, se manifestèrent.
Verse 9
शापान्महेश्वरस्यासीत्प्रादुर्भावो महात्मनाम् / भूयः सप्तर्षयस्त्वेवमुत्पन्नाः सप्त मानसाः
Par la malédiction de Maheśvara advint la manifestation de ces grandes âmes; ainsi, de nouveau naquirent les Saptarṣi, les sept nés de l’esprit.
Verse 10
पुत्रत्वे कल्पिताश्चैव स्वयमेव स्वयंभुवा / प्रजासंतानकृद्भिस्तैरुत्पदद्भिर्महात्मभिः
Svayaṃbhū lui-même les établit comme ses fils; et ces grandes âmes naquirent pour assurer la continuité et l’accroissement des lignées des êtres.
Verse 11
पुनः प्रवर्त्तितः सर्गो यथापूर्वं यथाक्रमम् / तेषां प्रसूतिं वक्ष्यामि विशुद्धज्ञानकर्मणाम्
Alors la création reprit son cours comme auparavant, selon l’ordre établi; je vais maintenant dire la naissance de ceux dont la connaissance et l’acte sont purs.
Verse 12
समासव्यासयोगाभ्यां यथावदनुपूर्वशः / येषामन्वयसंभूतैलर् एको ऽयं सचराचरः / पुनरापूरितः सर्वो ग्रहनक्षत्रमण्डितः
Par l’alliance du résumé et du déploiement, je l’exposerai comme il convient et dans l’ordre; par ceux nés de leur lignée, ce monde unique, mobile et immobile, fut de nouveau comblé, et l’univers entier se remplit encore, orné de planètes et d’étoiles.
Verse 13
ऋषय ऊचुः कथं सप्तर्षयः पूर्वमुत्पन्नाः सप्त मनसाः / पुत्रत्वे कल्पिताश्चैव तन्नो निगद सत्तम
Les rishis dirent : « Ô très noble, comment les Sept Rishis naquirent-ils d’abord ? Et comment ces sept “manas” furent-ils conçus comme des fils ? Dis-le-nous, ô le meilleur. »
Verse 14
सूत उवाच पूर्वं सप्तर्षयः प्रोक्ता ये वै स्वायंभुवेंऽतरे / मनोरन्तरमासाद्य पुनर्वैवस्वतं किल
Sūta dit : « Les Saptarishis mentionnés jadis durant le manvantara de Svāyambhuva, lorsque vint le passage d’un manvantara à l’autre, reparurent encore dans le manvantara de Vaivasvata. »
Verse 15
भवाभिशाप संविद्धा अप्राप्तास्ते तदा तपः / उपपन्ना जने लोके सकृदागमनास्तु त
Atteints par la malédiction de Bhava (Śiva), ils n’obtinrent pas alors l’ascèse; ils apparurent dans le Janaloka, et leur venue ne fut qu’une seule fois.
Verse 16
ऊचुः सर्वे सदान्योन्यं जनलोके महार्षयः / एत एव महाभागा वरुणे वितते ऽध्वरे
Dans le Janaloka, ces grands rishis se disaient sans cesse les uns aux autres : « Ce sont bien ces êtres très fortunés, présents au vaste sacrifice (adhvara) de Varuṇa. »
Verse 17
सर्वे वयं प्रसूयामश्चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / पितामहात्मजाः सर्वे तन्नः श्रेयो भविष्यति
Puissions-nous tous naître durant le manvantara de Cākṣuṣa Manu ; nous sommes tous fils du Pitāmaha (Brahmā) : cela sera pour notre plus grand bien.
Verse 18
एवमुक्त्वा तु ते सर्वे चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / स्वायंभुवेन्तरे प्राप्ताः सृष्ट्यर्थं ते भवेन तु
Ayant ainsi parlé, tous, durant le Manvantara de Cākṣuṣa, au sein de l’intervalle du Manvantara de Svāyambhuva, parvinrent là pour l’œuvre de la création.
Verse 19
जज्ञिरे ह पुनस्ते वै जनलोकादिहागताः / देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम्
Eux, venus ici depuis Janaloka, naquirent de nouveau ; et, dans le grand yajña du Deva, ils revêtirent un corps de forme Vāruṇī.
Verse 20
ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्रौ पूर्वं प्रजेप्सया / ऋषयो जज्ञिरे दीर्घे द्वितीयमिति नः श्रुतम्
Désireux d’engendrer les créatures, tandis que Brahmā versait les oblations, sa semence lumineuse apparut d’abord dans le feu ; de là naquirent les ṛṣi à longue vie—tel est, dit-on, le second surgissement.
Verse 21
भृग्वङ्गिरा मरीचिश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च ह्यष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः
Bhṛgu, Aṅgirā, Marīci, Pulastya, Pulaha, Kratu, Atri et Vasiṣṭha : ces huit-là sont les fils de Brahmā.
Verse 22
तथास्य वितते यज्ञे देवाः सर्वे समागताः / यज्ञाङ्गानि च सर्वाणि वषठ्कारश्च मूर्त्तिमान्
Dans son yajña déployé, tous les devas se rassemblèrent ; tous les membres du sacrifice étaient là, et même le Vaṣaṭkāra devenu forme s’y manifesta.
Verse 23
मूर्त्तिमन्ति च सामानि यजूंषि च सहस्रशः / ऋग्वेदश्चाभवत्तत्र यश्च क्रमविभूषितः
Là apparurent par milliers les chants du Sāma, pourvus de forme, ainsi que les formules du Yajus; et le Ṛgveda naquit aussi en ce lieu, orné par l’ordre de la récitation.
Verse 24
यजुर्वेदश्च वृत्ताढ्य ओङ्कारवदनोज्ज्वलः / स्थितो यज्ञार्थसंपृक्तः सूक्तब्राह्मणमन्त्रवान्
Le Yajurveda, riche en mètres, brillait d’un visage fait d’Oṃkāra; il demeurait lié au but du yajña, pourvu de sūkta, de brāhmaṇa et de mantras.
Verse 25
सामवेदश्च वृत्ताढ्यः सर्वगेयपुरः सरः / विश्वावस्वादिभिः सार्द्धं गन्धर्वैः संभृतो ऽभवत्
Le Sāmaveda, riche en mètres, était tel un lac de tous les chants; il fut comblé avec les gandharvas, Viśvāvasu et les autres.
Verse 26
ब्रह्मवेदस्तथा घोरैः कृत्वा विधिभिरन्वितः / प्रत्यङ्गिरसयोगैश्च द्विशरीरशिरो ऽभवत्
Le Brahmaveda aussi, associé à des rites redoutables et aux yogas de Pratyaṅgirasa, prit une forme comme de deux corps et d’une seule tête.
Verse 27
लक्षणा विस्तराः स्तोभा निरुक्तस्वर भक्तयः / आश्रयस्तु वषट्कारो निग्रहप्रग्रहावपि
Caractéristiques, développements, stobha, nirukta, intonations (svara) et dévotions; et pour appui, l’acclamation vaṣaṭkāra, ainsi que nigraha et pragraha.
Verse 28
दीप्तिमूर्त्तिरिलादेवी दिशश्चसदिगीश्वराः / देवकन्याश्च पत्न्यश्च तथा मातर एव च
S’y tenaient la déesse Ilā à l’éclat resplendissant, les directions avec leurs seigneurs, les filles des dieux, les épouses, ainsi que les mères vénérables.
Verse 29
आययुः सर्व एवैते देवस्य यजतो मखे / मूर्तिमन्तः सुरूपाख्या वरुणस्य वपुर्भृतः
Tous vinrent au sacrifice du dieu : incarnés, d’une beauté parfaite, portant la forme corporelle de Varuṇa.
Verse 30
स्वयंभु वस्तु ता दृष्ट्वा रेतः समपतद्भुवि / ब्रह्मर्षिभाविनोर्ऽथस्य विधानाच्च न संशयः
À leur vue, le Svayambhū laissa tomber sa semence sur la terre ; et le dessein appelé à devenir l’état de brahmarṣi advint selon l’ordonnance du destin—sans nul doute.
Verse 31
धृत्वा जुहाव हस्ताभ्यां स्रुवेण परिगृह्य च / आस्रवज्जुहुयां चक्रे मन्त्रवच्च पितामहः
Alors le Pitāmaha le recueillit dans ses deux mains, le prit avec la cuillère rituelle (sruva) et offrit l’āhuti avec les mantras ; même ce qui s’était écoulé, il le consacra dans le homa.
Verse 32
ततः स जनयामास भूतग्रामं प्रजापतिः / तस्यार्वाक्तेजसश्चैव जज्ञे लोकेषु तैजसम्
Ensuite, Prajāpati engendra l’ensemble des êtres; et de son éclat primordial naquit, dans les mondes, le principe taijasa, fait de lumière.
Verse 33
तमसा भावि याप्यत्वं यथा सत्त्वं तथा रजः / आज्यस्थाल्यामुपादाय स्वशुक्रं हुतवांश्च ह
L’affaiblissement issu du tamas, de même qu’il se trouve dans le sattva, se trouve aussi dans le rajas. Alors Hutavaha, le Feu sacré, prenant le vase de ghee, offrit sa propre semence en oblation.
Verse 34
शुक्रे हु ते ऽथ तस्मिंस्तु प्रादुर्भूता महर्षयः / ज्वलन्तो वपुषा युक्ताः सप्रभावैः स्वकैर्गुणैः
Après l’oblation de la semence, les grands rishis apparurent en ce lieu même : leurs corps flamboyaient, rayonnants par la puissance de leurs propres qualités.
Verse 35
हुते चाग्नौ सकृच्छुक्रे ज्वालाया निसृतः कविः / हिरण्यगर्भस्तं दृष्ट्वा ज्वालां भित्त्वा विनिर्गतम्
Quand la semence fut offerte une seule fois dans le feu, de la flamme sortit le rishi nommé « Kavi ». Hiranyagarbha le vit fendre la langue de feu et paraître au-dehors.
Verse 36
भृगुस्त्वमिति चोवाच यस्मात्तस्मात्स वै भृगुः / महादेवस्तथोद्भूतो दृष्ट्वा ब्रह्माणमब्रवीत्
Il dit : « Tu es Bhṛgu » ; c’est pourquoi il fut nommé Bhṛgu. De même, Mahādeva apparut et, voyant Brahmā, lui adressa la parole.
Verse 37
ममैष पुत्रकामस्य दीक्षितस्य त्वया प्रभो / विजज्ञे प्रथमं देव मम पुत्रो भवत्वयम्
Ô Seigneur ! Pour moi, consacré par le désir d’un fils, c’est par toi que celui-ci est né le premier. Ô Deva, qu’il devienne mon fils !
Verse 38
तथेति समनुज्ञातो महादेवः स्वयंभुवा / पुत्रत्वे कल्पयामास महादेव स्तदा भृगुम्
Ayant reçu l’assentiment de Svayambhū (Brahmā) par les mots « qu’il en soit ainsi », Mahādeva établit alors Bhṛgu comme son fils.
Verse 39
वारुणा भृगवस्तस्मात्तदपत्यं च स प्रभुः / द्वितीयं च ततः शुक्रमङ्गारेष्वजुहोत्प्रभुः
De là naquirent les Bhṛgu liés à Varuṇa, et ce Seigneur fut tenu pour leur géniteur. Puis le Seigneur offrit une seconde fois Śukra dans les braises du feu sacrificiel.
Verse 40
अङ्गारेष्वङ्गिरो ऽङ्गानि संहतानि ततोङ्गिराः / संभूतिं तस्य तां दृष्ट्वा वह्निर्ब्रह्माणमब्रवीत्
Dans les braises, les membres d’Aṅgiras se rassemblèrent, et d’eux Aṅgiras surgit. Voyant cette apparition, Agni s’adressa à Brahmā.
Verse 41
रेतोधास्तुभ्यमेवाहं द्वितीयो ऽयं ममास्त्विति / एवमस्त्विति सो ऽप्युक्तो ब्रह्मणा सदसस्पतिः
Agni dit : « Ô Brahmā, c’est moi qui suis Retodhā ; que ce second soit à moi. » Et Brahmā répondit au maître de l’assemblée : « Qu’il en soit ainsi. »
Verse 42
जग्रा हाग्निस्त्वङ्गिरस आग्नेया इति नः श्रुतम् / षट् कृत्वा तु पुनः शुक्रे ब्रह्मणा लोककारिणा
Nous avons entendu qu’Agni prit Aṅgiras sous sa garde ; c’est pourquoi on les nomme « Āgneyā ». Puis Brahmā, artisan des mondes, fit de nouveau cela six fois au sujet de Śukra.
Verse 43
हुते समभवंस्तस्मिन्यद् ब्रह्माण इति श्रुतिः / मरीचिः प्रथमं तत्र मरीचिभ्यः समुत्थितः
Dans ce rite d’oblation, dit la śruti, se manifesta ce qu’on nomme « Brahmā ». Là, Marīci apparut le premier, réputé issu des Marīci.
Verse 44
क्रतौ तस्मिन्क्रतुर्जज्ञे यतस्तस्मात्स वै क्रतुः / अहं तृतीय इत्यत्रिस्तस्मादत्रिः स कीर्त्यते
Dans ce yajña naquit Kratu ; c’est pourquoi il est nommé « Kratu ». Atri, qui déclara « je suis le troisième », est ainsi célébré sous le nom d’Atri.
Verse 45
केशैस्तु निचितैर्भूतः पुलस्त्यस्तेन स स्मृतः / केशैर्लंबैः समुद्भूतस्तस्मात्स पुलहः स्मृतः
Parce qu’il fut constitué de cheveux denses et rassemblés, on se souvient de lui comme Pulastya. Et parce qu’il surgit de cheveux longs, on se souvient de lui comme Pulaha.
Verse 46
वसुमध्यात्समुत्पन्नो वशी च वसुमान् स्वयम् / वसिष्ठ इति तत्त्वज्ञैः प्रोच्यते ब्रह्मवादिभिः
Né au milieu des Vasu, maître de lui-même et riche de splendeur, les brahmavādin connaissant la vérité le nomment « Vasiṣṭha ».
Verse 47
इत्येते ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः षण्महर्षयः / लोकस्य सन्तानकरा यैरिमा वर्द्धिताः प्रजाः
Ainsi, ceux-ci sont les fils nés de l’esprit de Brahmā : six grands ṛṣi. Ils assurent la continuité des lignées du monde ; par eux ces créatures se sont accrues.
Verse 48
प्रजापतय इत्येवं पठ्यन्ते ब्रह्मणःसुताः / अपरे पितरो नाम एतैरेव महर्षिभिः
Les fils de Brahmā sont ainsi récités sous le nom de « Prajāpati » ; et ces mêmes grands ṛṣi, d’autres les appellent aussi « Pitṛ », les Pères ancestraux.
Verse 49
उत्पादिता देवगणाः सप्त लोकेषु विश्रुताः / अजेयाश्च गणाः सप्त सप्तलोकेषु विश्रुताः
Les cohortes de devas engendrées sont au nombre de sept, célèbres dans les sept mondes ; et sept aussi sont les cohortes invincibles, renommées dans le saptaloka.
Verse 50
मारीया भार्गवाश्चैव तथैवाङ्गिरसो ऽपरे / पौलस्त्याः पौलहाश्चैव वासिष्ठाश्चैव विश्रुताः
Les lignées Mārīya et Bhārgava, ainsi que d’autres Āṅgirasa ; de même les Paulastya, Paulaha et Vāsiṣṭha, tous sont renommés.
Verse 51
आत्रेयाश्च गणाः प्रोक्ता पितॄणां लोकवर्द्धनाः / एते समासतः ख्याताः पुनरन्ये गणास्त्रयः
On mentionne aussi les groupes Ātreya, qui font croître le monde des Pitṛ ; ceux-ci sont connus en résumé, puis viennent encore trois autres groupes.
Verse 52
अमर्त्ताश्चाप्रकाशाश्च ज्योतिष्मन्तश्च विश्रुताः / तेषां राजायमो देवो यमैर्विहतकल्मषः
Amartta, Aprakāśa et Jyotiṣmant sont renommés ; leur roi est le dieu Yama, purifié de toute souillure par le yama-niyama.
Verse 53
अपरं प्रजानां यतयस्ताञ्छृमुध्वमतन्द्रिताः / कश्यपः कर्दमः शेषो विक्रान्तः सुश्रवास्तथा
Écoutez encore, ô vigilants sans paresse, d’autres yati parmi les créatures : Kaśyapa, Kardama, Śeṣa, Vikrānta et Suśravā aussi.
Verse 54
बहुपुत्रः कुमारश्च विवस्वान्स शुचिव्रतः / प्रचेतसोरिष्टनेमिर्बहुलश्च प्रजापतिः
Bahuputra, Kumāra et Vivasvān—lui, au vœu pur; et Pracetas, Ariṣṭanemi et Bahula—furent aussi des Prajāpati.
Verse 55
इत्येवमादयो ऽन्ये ऽपि बहवो वै प्रजेश्वराः / कुशोच्चया वालखिल्याः सभूताः परमर्षयः
Ainsi, il y eut encore bien d’autres seigneurs des créatures. Kuśoccaya et les Vālakhilya—des Paramarṣi rassemblés en assemblée.
Verse 56
मनोजवाः सर्वगताः सर्वभोगाश्च ते ऽभवन् / जाताश्च भस्मनो ह्यन्ये ब्रह्मर्षिगणसंमताः
Ils furent rapides comme la pensée, allant partout, et comblés de toutes jouissances. D’autres naquirent des cendres, reconnus par l’assemblée des brahmarṣi.
Verse 57
वैखानसा मुनिगणास्तपः श्रुतपरायणाः / नस्तो द्वावस्य चोत्पन्नावश्विनौ रूपसंमतौ
Les munis Vaikhānasa étaient voués à l’ascèse et à la Śruti. Et de Nasto naquirent deux fils : les Aśvinīkumāra, loués pour leur beauté.
Verse 58
विदुर्जन्मर्क्षरजसो तथा तन्नेत्रसंचरात् / अन्ये प्रजानां पतयः श्रोतोभ्यस्तस्य जज्ञिरे
Ils savent que la naissance provint de la poussière des constellations et du mouvement de Ses yeux; et d’autres seigneurs des créatures naquirent de Ses oreilles.
Verse 59
ऋषयो रोमकूपेभ्यस्तथा स्वेदमलोद्भवाः / अयने ऋतवो मासर्द्धमासाः पक्षसंधयः
Les rishis naquirent de Ses pores, et d’autres du résidu de la sueur; puis apparurent les ayanas, les saisons, les mois, les demi-mois, les quinzaines et leurs jonctions.
Verse 60
वत्सरा ये त्वहोरात्राः पित्तं ज्योतिश्च दारुणम् / रौद्रं लोहितमित्याहुर्लोहितं कनकं स्मृतम्
Ce qui est années et jours et nuits, cela même est la bile et la lumière redoutable; on l’appelle ‘Raudra’ et ‘Lohita’, et Lohita est aussi mémorisé comme ‘Kanaka’.
Verse 61
तत्तैजसमिति प्रोक्तं धूमाश्च पशवः स्मृताः / ये ऽर्चिषस्तस्य ते रुद्रास्तथादित्याः समृद्गताः
Cela est nommé ‘Taijasa’, et la fumée est tenue pour les animaux; Ses flammes sont les Rudra, et les Aditya aussi parvinrent à la prospérité.
Verse 62
अङ्गारेभ्यः समुत्पन्ना अर्चिषो दिव्यमानुषाः / आदिभूतो ऽस्य लोकस्य ब्रह्मा त्वं ब्रह्मसंभवः
Les flammes nées des braises devinrent des humains divins; ô Brahma, principe premier de ce monde, tu es né de Brahman.
Verse 63
सर्वकामदमित्याहुस्तथा वाक्यमुदाहरन् / ब्रह्मा सुरगुरुस्तत्र त्रिदशैः संप्रसादितः
Ils le nomment « celui qui exauce tous les désirs » et prononcent ainsi cette parole. Là, Brahmā, précepteur des dieux, fut apaisé par les Tridaśa.
Verse 64
इमेवै जनयिष्यन्ति प्रजाः सर्वाः प्रचेश्वराः / सर्वे प्रजानां पतयः सर्वे चापि तपस्विनः
Ces Praceśvara eux-mêmes engendreront toutes les créatures. Tous seront seigneurs des êtres, et tous seront aussi des ascètes.
Verse 65
त्वत्प्रसादादिमांल्लोकान्धारयेयुरिमाः क्रियाः / त्वद्वंशवर्द्धनाः शश्वत्तव तेजोविवर्द्धनाः
Par ta grâce, que ces actes soutiennent ces mondes. Qu’ils accroissent sans cesse ta lignée et amplifient ta splendeur.
Verse 66
भवेयुर्वेदविद्वांसः सर्वे वाक्पतयस्तथा / वेदमन्त्रधराः सर्वे प्रजापतिसमुद्भवाः
Qu’ils soient tous savants des Veda et maîtres de la parole. Qu’ils portent tous les mantras védiques, issus de Prajāpati.
Verse 67
श्रयन्तु ब्रह्मसत्यं तु तपश्च परमं भुवि / सर्वे हि वयमेते च तवैव प्रसवः प्रभो
Qu’ils s’abritent dans la vérité de Brahman et pratiquent sur terre l’austérité suprême. Ô Seigneur, nous tous et eux tous sommes issus de toi.
Verse 68
ब्रह्म च ब्रह्माणाश्चैव लोकश्चैव चराचराः / मरीचिमादितः कृत्वा देवाश्च ऋषिभिः सह
Brahma et les Brahmā, et l’univers tout entier, mobile et immobile : les Deva, avec les Ṛṣi, s’assemblèrent, plaçant Marīci et les autres en tête.
Verse 69
अपत्यानीति संचिन्त्य ते ऽपत्ये कामयामहे / तस्मिन् यज्ञे महाभागा देवाश्च ऋषयश्च ये
Pensant : «Qu’il y ait descendance», ils dirent : «Nous désirons des enfants». En ce yajña se tenaient les Deva et les Ṛṣi, les bienheureux.
Verse 70
एते त्वद्वंशसंभूताः स्थानकालाभिमानिनः / तव तेनैव रूपेण स्थापयेयुरिमाः प्रजाः
Ceux-ci sont issus de ta lignée, conscients du lieu et du temps ; par cette même forme qui est la tienne, qu’ils établissent ces créatures.
Verse 71
युगादिनिधनाश्चापि स्थापयन्तु इति द्विजाः / ततो ऽब्रवील्लोकगुरुः परमित्यभिधार यन्
Les dvija dirent : «Qu’ils établissent aussi le commencement et la fin des yuga». Alors le Maître du monde déclara : «Tenez cela pour la décision suprême».
Verse 72
एतदेव विनिश्चित्य मया सृष्टा न संशयः / भवतां वंशसंभूताः पुनरेते महर्षयः
C’est avec cette décision même que j’ai créé, sans aucun doute. Et ces Mahāṛṣi, de nouveau, sont nés de votre lignée.
Verse 73
तेषां भृगोः कीर्त्तयिष्ये वंशं पूर्वं महात्मनः / विस्तरेणानुपूर्व्या च प्रथमस्य प्रजापतेः
À présent, je célébrerai d’abord la lignée du magnanime Bhṛgu, et je raconterai aussi, dans l’ordre et en détail, le premier Prajāpati.
Verse 74
भार्ये भृगोरप्रतिमे उत्तमाभिजने शुभे / हिरण्यकशिपो कन्या दिव्या नाम परिश्रुता
L’épouse de Bhṛgu était sans pareille, de bon augure et née d’une lignée éminente ; elle était la fille d’Hiraṇyakaśipu, renommée sous le nom de Divyā.
Verse 75
पुलोम्नश्चव पौलोमी दुहिता वरवर्णिनी / भृगोस्त्वजनयद्दिव्या पुत्रं ब्रह्मविदां वरम्
Paulomī, fille de Puloman, était d’une beauté éminente ; cette Divyā enfanta à Bhṛgu un fils, le meilleur parmi les connaisseurs du Brahman.
Verse 76
देवासुराणामाचार्यं शुक्रं कविवरं ग्रहम् / शुक्र एवोशना नित्यमतः काव्यो ऽपि नामतः
Śukra, précepteur des devas et des asuras, est l’astre le plus éminent parmi les poètes ; Śukra est toujours Uśanā, et c’est pourquoi on le nomme aussi Kāvyā.
Verse 77
पितॄणां मानसी कन्या सोमपानां यशस्विनी / शुक्रस्य भार्या गौर्नाम विजज्ञे चतुरः सुतान्
Gau, fille née de la pensée des Pitṛs et illustre parmi les Somapānas, devint l’épouse de Śukra et enfanta quatre fils.
Verse 78
त्वष्टा चैव वरत्री च शण्डामकारै च तावुभौ / तेजसादित्यसंकाशा ब्रह्मकल्पाः प्रभावतः
Tvaṣṭā et Varatrī, ainsi que Śaṇḍāmākāra : tous deux brillaient comme le soleil et, par leur puissance, étaient tels un kalpa de Brahmā.
Verse 79
रजतः पृथुरश्मिश्च विद्वान्यश्च बृहङ्गिराः / वरत्रिणः सुता ह्येते ब्रह्मिष्ठा दैत्ययाजकाः
Rajata, Pṛthurāśmi, Vidvānya et Bṛhaṅgirā : ils étaient les fils de Varatrī, établis dans le Brahman et prêtres officiant pour les Daitya.
Verse 80
इज्याधर्मविनाशार्थं मनुमेत्याभ्ययाजयन् / निरस्यमानं वै धर्मं दृष्ट्वेन्द्रो मनुमाब्रवीत्
Afin de détruire le dharma du sacrifice, ils vinrent auprès de Manu et le firent officier. Voyant le dharma repoussé, Indra s’adressa à Manu.
Verse 81
एतैरेव तु कामं त्वां प्रापयिष्यामि याजनम् / श्रुत्वेन्द्रस्य तु तद्वाक्यं तस्माद्देशादपाक्रमन्
«Par eux-mêmes, je te ferai obtenir, selon ton désir, le fruit du sacrifice.» Ayant entendu ces paroles d’Indra, ils se retirèrent de ce pays.
Verse 82
तिरोभूतेषु तेष्विन्द्रो मनुपत्नीमचेतनाम् / ग्रहेण मोचयित्वा च ततश्चानुससार ताम्
Lorsqu’ils eurent disparu, Indra délivra l’épouse de Manu, évanouie, de l’emprise du Graha (Rāhu), puis il la suivit.
Verse 83
तत इन्द्रविनाशाय यतमानान्मुनींस्तु तान् / तानागतान्पुनर्दृष्ट्वा दुष्टानिन्द्रो विहस्य तु
Alors, voyant revenir ces sages qui s’efforçaient pour la perte d’Indra, l’Indra pervers éclata d’un rire moqueur.
Verse 84
ततस्ता नदहत्क्रुद्धो वेद्यर्द्धे दक्षिणे ततः / तेषां तु धृष्यमाणानां तत्र शालावृकैः सह
Puis, dans sa colère, il les brûla sur le côté sud de l’autel; là, ils furent tourmentés avec les śālāvṛka.
Verse 85
शीर्षाणि न्यपतंस्तानि खर्जूरा ह्यभवंस्ततः / एवं वरत्रिणः पुत्रा इन्द्रेण निहताः पुरा
Leurs têtes tombèrent; puis elles devinrent des palmiers-dattiers. Ainsi, jadis, les fils de Varatri furent tués par Indra.
Verse 86
जयन्त्यां देवयानी तु शुक्रस्य दुहिताभवत् / त्रिशिरा विश्वरूपस्तु त्वष्टुः पुत्रो ऽभवन्महान्
De Jayantī naquit Devayānī, fille de Śukra; et Triśirā Viśvarūpa, le grand fils de Tvaṣṭṛ, naquit aussi.
Verse 87
यशोधरायामुत्पन्नो वैरोचन्यां महायशाः / विश्वरूपानुजश्चैव विश्वकर्मा च यः स्मृतः
De Yaśodharā, en Vairocanī, naquit celui de grande renommée : le cadet de Viśvarūpa, connu sous le nom de Viśvakarmā.
Verse 88
भृगोस्तु भृगवो देवा जज्ञिरे द्वादशात्मजाः / दिव्यानुसुषुवे कन्या काव्यस्यैवानुजा प्रभोः
De Bhṛgu naquirent douze fils divins appelés Bhṛgava. Et naquit aussi une jeune fille céleste, sœur cadette du seigneur Kāvya.
Verse 89
भुवनोभावनश्चैव अन्त्यश्चान्त्यायनस्तथा / क्रतुः शुचिः स्वमूर्द्धा च व्याजश्च वसुदश्च यः
Bhuvanobhāvana, Antya et Antyāyana; ainsi que Kratu, Śuci, Svamūrddhā, Vyāja et Vasuda—tels furent leurs noms.
Verse 90
प्रभवश्चाव्ययश्चैव द्वादशो ऽधिपतिः स्मृतः / इत्येते भृगवो देवाः स्मृता द्वादश यज्ञियाः
Prabhava et Avyaya étaient aussi; et le douzième est tenu pour Adhipati. Ainsi sont rappelés douze dieux Bhṛgava, dignes du sacrifice.
Verse 91
पौलोम्यजनयत्पुत्रं ब्रह्मिष्ठं वशिनं द्विजम् / व्यादितः सो ऽष्टमे मासिगर्भः क्रूरेण रक्षसा
Paulomī enfanta un fils dvija, ferme dans le Brahman et maître de lui. Mais au huitième mois, ce fœtus fut déchiré par un rākṣasa cruel.
Verse 92
च्यवनाच्च्यवनः सो ऽथ चेतनात्तु प्रचेतनः / प्रचेताः श्च्यवनः क्रोधाद्दग्धवान्पुरुषादकान्
À cause du « glissement » il fut nommé Cyavana, et par la conscience, Pracetana. Dans sa colère, Pracetā Cyavana brûla les mangeurs d’hommes jusqu’à les réduire en cendres.
Verse 93
जनयामास पुत्रौ द्वौ सुकन्यायां सभार्गवः / आप्रवानं दधीचं च तावुभौ साधुसंमतौ
Ce Bhārgava engendra de Sukanyā deux fils, Āpravāna et Dadhīca ; tous deux étaient tenus en haute estime par les sages.
Verse 94
सारस्वतः सरस्वत्यां दधीचस्योदपद्यत / ऋची पत्नी महाभागा अप्रवानस्य नाहुषी
De Dadhīca, dans la Sarasvatī, naquit un fils nommé Sārasvata ; et l’épouse très fortunée d’Āpravāna était Ṛcī Nāhuṣī.
Verse 95
तस्यामौर्व ऋषिर्जज्ञे ऊरुं भित्तवा महायशाः / और्वस्यासीदृचीकस्तु दीप्तो ऽग्निसमतेजसा
D’elle naquit le grand Ṛṣi Aurva, surgissant en fendant la cuisse ; et le fils d’Aurva, Ṛcīka, brillait d’une ardeur pareille au feu.
Verse 96
जमदग्निरृचीकस्य सत्यवत्यामजायत / भृगोश्चरुविपर्यासे रौद्रवैष्णवयौः पुरा
De Satyavatī, épouse de Ṛcīka, naquit Jamadagni ; cela advint jadis à cause de l’inversion du caru de Bhṛgu entre la part raudra et la part vaiṣṇava.
Verse 97
जमनाद्वैष्मवस्याग्नेर्जमदग्निरजायत / रेणुकाजमदग्नेश्च शक्रतुल्यपराक्रमम्
Du ‘jamana’ du feu vaiṣṇava naquit Jamadagni ; et de Reṇukā, Jamadagni eut un fils à la vaillance égale à Śakra (Indra).
Verse 98
ब्रह्मक्षत्रमयं रामं सुषुवे ऽमिततेजसम् / ओर्वस्यासीत्पुत्रशतं जमदग्निपुरोगमम्
Urvā enfanta Rāma, de nature à la fois brahmanique et kshatriya, au rayonnement sans mesure. D’Urvā naquirent cent fils, avec Jamadagni pour chef de file.
Verse 99
तेषां पुत्र सहस्राणि भार्गवाणां परस्परात् / ऋष्यतरेषु वै बाह्या बहवो भार्गवाः स्मृताः
Parmi ces Bhārgava, les uns des autres naquirent des milliers de fils. Et dans les branches dites Ṛṣyatara, on se souvient aussi de nombreux Bhārgava comme ‘extérieurs’ (bāhya).
Verse 100
वत्सा विदा आर्ष्टिषेणा यस्का वैन्याश्च शौनकाः / मित्रेयुः सप्तमा ह्येते पक्षा ज्ञेयास्तु भार्गवाः
Vatsā, Vidā, Ārṣṭiṣeṇa, Yaskā, Vainya et Śaunaka; et Mitreyu comme le septième : tels sont les ‘pakṣa’, les groupes de branches des Bhārgava, qu’il faut connaître.
Verse 101
शृणुताङ्गिरसो वंशमग्नेः पुत्रस्य धीमतः / यस्यान्ववाये संभूता भारद्वाजाः सगौतमाः
Écoutez la lignée d’Aṅgiras, le sage fils d’Agni ; dans sa descendance naquirent des Ṛṣi, dont Bhāradvāja et Gautama.
Verse 102
देवाश्चाङ्गिरसो मुख्यास्त्त्विषिमन्तो महौजसः / सुरूपा चैव मारीची कार्दमी च तथा स्वराट्
Les principaux fils d’Aṅgiras, de nature divine, étaient resplendissants et d’une grande puissance; et naquirent aussi Surūpā, Mārīcī, Kārdamī et Svarāṭ.
Verse 103
पथ्या च मानवी कन्या तिस्रो भार्या ह्यथर्वणः / अथर्वणस्तु दायादास्तासु जाताः कुलोद्वहाः
Pathyā et la jeune Mānavī furent les trois épouses d’Atharva. D’elles naquirent les héritiers d’Atharva, fils qui portent et perpétuent la lignée.
Verse 104
उत्पन्ना महता चैव तपसा भावितात्मनः / बृहस्पतिं सुरूपायां गौतमं सुषुवे स्वराट्
Ils naquirent de Svarāṭ, dont l’âme fut mûrie par une grande ascèse. Dans le sein de Surūpā naquirent Bṛhaspati et Gautama.
Verse 105
अयास्यं वामदेवं च उतथ्यमुशितिं तथा / धृष्णिः पुत्रस्तु पथ्यायाः संवर्त्तश्चैव मानसः
Naquirent aussi Ayāsya, Vāmadeva, Utathya et Uśiti. Le fils de Pathyā fut Dhṛṣṇi, et de Mānavī naquit Saṃvartta.
Verse 106
कितवश्चाप्ययास्यस्य शरद्वांश्चप्युतथ्यजः / अथोशिजो दीर्घतमा बृहदुक्थो वामदेवजः
Kitava fut le fils d’Ayāsya, et Śaradvān naquit d’Utathya. D’Athośija naquit Dīrghatamā, et de Vāmadeva naquit Bṛhaduktha.
Verse 107
धृष्णेः पुत्रः सुधन्वा तु ऋषभश्च सुधन्वनः / रथकाराः स्मृता देवा ऋभवो ये परिश्रुताः
Le fils de Dhṛṣṇi fut Sudhanvā, et le fils de Sudhanvā fut Ṛṣabha. Les illustres Ṛbhu sont tenus pour des dieux rathakāra, artisans divins des chars.
Verse 108
बृहस्पतेर्भरद्वाजो विश्रुतः सुमहायशाः / बृहस्पतिं सुरूपायां गौतमं सुषुवे स्वराट्
De la lignée de Bṛhaspati, Bharadvāja fut renommé et d’une grande gloire. Svarāṭ, en Surūpā, engendra Gautama et Bṛhaspati.
Verse 109
औरसांगिरसः पुत्राः सुरूपायां विजज्ञिरे / आधार्यायुर्द्दनुर्दक्षो दमः प्राणस्त थैव च
Dans le sein de Surūpā naquirent les fils légitimes d’Aṅgirasa : Ādhāryāyu, Danu, Dakṣa, Dama et Prāṇa.
Verse 110
हविष्यांश्च हविष्णुश्च ऋतः सत्यश्च ते दश / अयास्याश्चप्युतथ्याश्च वामदेवास्तथौशिजाः
Parmi ces dix se trouvaient Haviṣyāṃśa, Haviṣṇu, Ṛta et Satya ; ainsi qu’Ayāsya, Utathya, Vāmadeva et Auśija.
Verse 111
भारद्वाजाः सांकृतयो गर्गाः कण्वरथीतराः / मुद्गला विष्णुवृद्धाश्च हरिताः कपयस्तथा
Les branches furent : Bhāradvāja, Sāṃkṛtya, Garga, Kaṇva et Rathītara ; ainsi que Mudgala, Viṣṇuvṛddha, Harita et Kapi.
Verse 112
तथा रूक्षभरद्वाजा आर्षभाः कितवस्तथा / एते चाङ्गिरसां पक्षा विज्ञेया दश पञ्च च
Il y a aussi Rūkṣabhāradvāja, Ārṣabha et Kitava. Telles sont les branches des Aṅgirasa : dix et cinq, soit quinze au total.
Verse 113
ऋष्यन्तरेषु वै बाह्या बहवोङ्गिरसः स्मृताः / मरीचेरपि वक्ष्यामि भेद मुत्तमपूरुषम्
Dans d’autres lignées de ṛṣi, on se souvient aussi de nombreux ṛṣi issus d’Aṅgiras. À présent, j’exposerai également la distinction concernant Marīci, au sujet du Purusha suprême.
Verse 114
यस्यान्ववाये संभूतं जगत्स्थावरजङ्गमम् / मरीचिरापश्चकमे नाभिध्यायन्प्रजेप्सया
De sa lignée est né l’univers entier, l’immobile comme le mobile. Marīci, désirant obtenir une descendance, fixa son esprit en méditation et voulut prendre refuge dans les eaux.
Verse 115
पुत्रः सर्वगुणोपेतः प्रजावान्प्रभवेदिति / संयुज्यात्मानमेवन्तु तपसा भावितः प्रभुः
« Qu’un fils naisse, pourvu de toutes les qualités et riche en descendance » : tel fut le dessein. Le Seigneur, mûri par l’ascèse, unifia et affermit son propre être.
Verse 116
आहताश्च ततः सर्वा आपः समभवंस्तदा / तासु प्रणिहितात्मानमेकं सो ऽजनयत्प्रभुः
Alors toutes les eaux surgirent et se répandirent. En elles, l’âme recueillie, le Seigneur engendra un être unique.
Verse 117
पुत्रमप्रतिमं नाम्नारिष्टनेमिं प्रजापतिम् / पुत्रं मरीचिस्तपसि निरतः सो ऽप्स्वतीतपत्
Marīci, voué à l’ascèse, accomplit une austérité intense au sein des eaux et engendra un fils Prajāpati sans pareil, nommé Ariṣṭanemi.
Verse 118
प्रध्याय हि सतीं वाचं पुत्रार्थी सरिरे स्थितः / सप्तवर्षसहस्राणि ततः सो ऽप्रतिमो ऽभवत्
Désireux d’un fils, demeurant dans son corps, il contempla la Parole sainte ; après sept mille années, il devint sans égal.
Verse 119
कश्यपः सवितुर्विद्वांस्तेजसा ब्रह्मणा समः / मन्वन्तरेषु सर्वेषु ब्रह्मणोंऽशेन जायते
Kashyapa, savant tel Savitṛ et, par sa splendeur, égal à Brahmā, naît en tous les manvantaras comme une part de Brahmā.
Verse 120
कन्यानिमित्तमत्युक्तो दक्षेण कुपितः प्रभुः / अपिबत्स तदा कश्यं कश्यं मद्यमिहोच्यते
À cause de la jeune fille, Daksha l’outragea outre mesure et le Seigneur s’irrita ; alors il but le « kasya », nommé ici boisson enivrante.
Verse 121
हास्ये कशिर्हि विज्ञेयो वाङ्मनः कश्यमुच्यते / कश्यं मद्यं स्मृतं विप्रैः कश्यपानां तु कश्यपः
Dans le rire on reconnaît « kasi », et la parole comme l’esprit sont dits « kasyam » ; les brahmanes tiennent « kasya » pour une boisson enivrante, et parmi les Kashyapa, Kashyapa est le plus éminent.
Verse 122
कशेति नाम यद्वाचो वाचा क्रूरमुदात्दृतम् / दक्षाभिशप्तः कुपितः कश्यपस्तेन सो ऽभवत्
Le nom « kasa » dans la parole se profère avec rudesse et âpreté ; Kashyapa, irrité par la malédiction de Daksha, devint ainsi pour cette raison.
Verse 123
तस्माच्च कश्यपायोक्तो ब्रह्मणा परमेष्ठिना / तस्मै प्राचेतसो दक्षः कन्यास्ताः प्रत्यपादयत्
Ainsi, le Parameṣṭhin Brahmā s’adressa à Kaśyapa ; alors Dakṣa, fils de Prācetas, lui remit ces jeunes filles.
Verse 124
सर्वाश्च ब्रह्मवादिन्यः सर्वा वै लोकमातरः / इत्येतमृषिसर्गं तु पुण्यं यो वेद वारुणम्
Toutes sont des brahmavādinī, et toutes sont les Mères des mondes ; bienheureux celui qui connaît ce saint surgissement des ṛṣi, nommé Vāruṇa.
Verse 125
आयुष्मान्पुण्यवाञ्छुद्धः सुखमाप्नोति शाश्वतम् / धारणाच्छ्रवणाद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते
Il devient longévif, méritant et pur, et obtient la félicité éternelle ; par la mémorisation ou même par l’écoute, il est délivré de tous les péchés.
The Vaivasvata manvantara is foregrounded; it functions as the ‘present’ cosmic administration in many Purāṇic accounts, allowing the text to anchor re-creation, sage reappearance, and lineage continuity in a familiar temporal frame.
It treats ‘mind-born’ (mānasāḥ) as the mode of origination while ‘sonship’ is an appointed genealogical status (putratve kalpitāḥ) granted by Svayambhū to authorize them as progenitors and transmitters of creation-order across manvantaras.
It supplies (1) temporal indexing (yuga/manvantara context), (2) entity registers (classes of beings and named progenitors like Dakṣa, Bhṛgu), and (3) causal motifs (curse → reappearance) that link cyclic cosmology to genealogical recurrence.