Adhyaya 6
Shashtha SkandhaAdhyaya 645 Verses

Adhyaya 6

Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds

Poursuivant le passage du gouvernement moral de Yamarāja à l’administration cosmique (visarga), Śukadeva raconte qu’à la demande de Brahmā, le prajāpati Dakṣa (Prācetasa) engendre avec Asiknī soixante filles et les marie, faisant de ces unions des canaux de la création secondaire. Dix filles épousent Dharmarāja (Yamarāja) et donnent naissance à des lignées telles que les Mauhūrtikas et les huit Vasus ; le chapitre précise leurs époux et leur descendance, avec des figures marquantes comme Upendra (Jayanta) et Viśvakarmā, et mentionne des expansions du Seigneur Suprême (par ex. Śiśumāra). Le récit se tourne ensuite vers d’autres prajāpatis—Aṅgirā et Kṛśāśva—et vers les épouses de Kaśyapa (Vinatā, Kadrū, etc.), retraçant les naissances de Garuḍa, Aruṇa, des serpents, des oiseaux et des sauterelles. Il explique aussi la malédiction du dieu-lune et son rétablissement, puis énumère les principales épouses de Kaśyapa (Aditi, Diti, Danu, etc.) et les espèces issues d’elles, jusqu’à l’ouverture de la lignée d’Aditi et au contexte de la naissance de Viśvarūpa. Cela prépare le chapitre suivant, consacré aux descendants d’Aditi et aux tensions deva–asura liées au sacerdoce et au pouvoir.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तत: प्राचेतसोऽसिक्‍न्यामनुनीत: स्वयम्भुवा । षष्टिं सञ्जनयामास दुहितृ: पितृवत्सला: ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Ô roi, ensuite, à la demande de Brahmā Svayambhū, le prajāpati Dakṣa, appelé Prācetasa, engendra dans le sein de son épouse Asiknī soixante filles ; toutes étaient pleines d’affection pour leur père.

Verse 2

दश धर्माय कायादाद्द्विषट्त्रिणव चेन्दवे । भूताङ्गिर:कृशाश्वेभ्यो द्वे द्वे तार्क्ष्याय चापरा: ॥ २ ॥

Il donna dix filles à Dharmarāja (Yamarāja), treize à Kaśyapa, vingt-sept au dieu Lune, et deux à chacun d’Aṅgirā, de Kṛśāśva et de Bhūta ; les quatre autres filles furent également données à Kaśyapa.

Verse 3

नामधेयान्यमूषां त्वं सापत्यानां च मे श‍ृणु । यासां प्रसूतिप्रसवैर्लोका आपूरितास्त्रय: ॥ ३ ॥

Écoute maintenant de ma bouche les noms de toutes ces filles et de leur descendance, car par leurs naissances et leurs lignées, les trois mondes furent remplis.

Verse 4

भानुर्लम्बा ककुद्यामिर्विश्वा साध्या मरुत्वती । वसुर्मुहूर्ता सङ्कल्पा धर्मपत्‍न्य: सुताञ्शृणु ॥ ४ ॥

Les dix filles données à Dharmarāja (Yamarāja) se nommaient Bhānu, Lambā, Kakud, Yāmī, Viśvā, Sādhyā, Marutvatī, Vasu, Muhūrtā et Saṅkalpā. Écoute maintenant les noms de leurs fils.

Verse 5

भानोस्तु देवऋषभ इन्द्रसेनस्ततो नृप । विद्योत आसील्लम्बायास्ततश्च स्तनयित्नव: ॥ ५ ॥

Ô roi, du sein de Bhānu naquit un fils nommé Deva-ṛṣabha, et de lui naquit Indrasena. Du sein de Lambā naquit un fils nommé Vidyota ; de lui prirent naissance tous les nuages porteurs du tonnerre.

Verse 6

ककुद: सङ्कटस्तस्य कीकटस्तनयो यत: । भुवो दुर्गाणि यामेय: स्वर्गो नन्दिस्ततोऽभवत् ॥ ६ ॥

Du sein de Kakud naquit le fils nommé Saṅkaṭa; son fils fut Kīkaṭa. De Kīkaṭa surgirent les êtres célestes appelés Durgā. De Yāmī naquit Svarga, et de Svarga naquit Nandi.

Verse 7

विश्वेदेवास्तु विश्वाया अप्रजांस्तान् प्रचक्षते । साध्योगणश्च साध्याया अर्थसिद्धिस्तु तत्सुत: ॥ ७ ॥

Les fils de Viśvā furent appelés les Viśvadevas, et l’on dit qu’ils n’eurent pas de descendance. Du sein de Sādhyā naquirent les Sādhyas, et leur fils se nomma Arthasiddhi.

Verse 8

मरुत्वांश्च जयन्तश्च मरुत्वत्या बभूवतु: । जयन्तो वासुदेवांश उपेन्द्र इति यं विदु: ॥ ८ ॥

Du sein de Marutvatī naquirent deux fils, Marutvān et Jayanta. Jayanta est une expansion du Seigneur Vāsudeva et il est connu sous le nom d’Upendra.

Verse 9

मौहूर्तिका देवगणा मुहूर्तायाश्च जज्ञिरे । ये वै फलं प्रयच्छन्ति भूतानां स्वस्वकालजम् ॥ ९ ॥

Du sein de Muhūrtā naquirent les êtres célestes appelés Mauhūrtikas. Ils accordent aux êtres vivants les fruits de leurs actes selon le temps qui leur est propre.

Verse 10

सङ्कल्पायास्तु सङ्कल्प: काम: सङ्कल्पज: स्मृत: । वसवोऽष्टौ वसो: पुत्रास्तेषां नामानि मे श‍ृणु ॥ १० ॥ द्रोण: प्राणो ध्रुवोऽर्कोऽग्निर्दोषो वास्तुर्विभावसु: । द्रोणस्याभिमते: पत्‍न्या हर्षशोकभयादय: ॥ ११ ॥

Le fils de Saṅkalpā fut nommé Saṅkalpa, et de lui naquit Kāma (le désir). Les fils de Vasu furent connus comme les huit Vasus : Droṇa, Prāṇa, Dhruva, Arka, Agni, Doṣa, Vāstu et Vibhāvasu. D’Abhimati, l’épouse de Droṇa, naquirent des fils nommés Harṣa, Śoka, Bhaya, et d’autres encore.

Verse 11

सङ्कल्पायास्तु सङ्कल्प: काम: सङ्कल्पज: स्मृत: । वसवोऽष्टौ वसो: पुत्रास्तेषां नामानि मे श‍ृणु ॥ १० ॥ द्रोण: प्राणो ध्रुवोऽर्कोऽग्निर्दोषो वास्तुर्विभावसु: । द्रोणस्याभिमते: पत्‍न्या हर्षशोकभयादय: ॥ ११ ॥

Le fils de Saṅkalpā fut connu sous le nom de Saṅkalpa, et de lui naquit Kāma, le désir. Les fils de Vasu furent les huit Vasus; écoute leurs noms : Droṇa, Prāṇa, Dhruva, Arka, Agni, Doṣa, Vāstu et Vibhāvasu. D’Abhimati, l’épouse du Vasu nommé Droṇa, naquirent des fils appelés Harṣa, Śoka, Bhaya, et ainsi de suite.

Verse 12

प्राणस्योर्जस्वती भार्या सह आयु: पुरोजव: । ध्रुवस्य भार्या धरणिरसूत विविधा: पुर: ॥ १२ ॥

Ūrjasvatī, l’épouse de Prāṇa, enfanta trois fils nommés Saha, Āyus et Purojava. L’épouse de Dhruva s’appelait Dharaṇī, et de son sein naquirent diverses cités (puras).

Verse 13

अर्कस्य वासना भार्या पुत्रास्तर्षादय: स्मृता: । अग्नेर्भार्या वसोर्धारा पुत्रा द्रविणकादय: ॥ १३ ॥

Du sein de Vāsanā, l’épouse d’Arka, naquirent de nombreux fils, menés par Tarṣa. Dhārā, l’épouse du Vasu nommé Agni, enfanta de nombreux fils, menés par Draviṇaka.

Verse 14

स्कन्दश्च कृत्तिकापुत्रो ये विशाखादयस्तत: । दोषस्य शर्वरीपुत्र: शिशुमारो हरे: कला ॥ १४ ॥

De Kṛttikā, une autre épouse d’Agni, naquit Skanda (Kārttikeya), dont les fils étaient menés par Viśākha. Du sein de Śarvarī, l’épouse du Vasu nommé Doṣa, naquit un fils nommé Śiśumāra, une expansion partielle (kalā) de Śrī Hari.

Verse 15

वास्तोराङ्गिरसीपुत्रो विश्वकर्माकृतीपति: । ततो मनुश्चाक्षुषोऽभूद् विश्वे साध्या मनो: सुता: ॥ १५ ॥

D’Āṅgirasī, l’épouse du Vasu nommé Vāstu, naquit le grand architecte Viśvakarmā. Viśvakarmā devint l’époux d’Ākṛtī, et d’eux naquit le Manu nommé Cākṣuṣa. Les fils de Manu furent connus sous les noms de Viśvadevas et de Sādhyas.

Verse 16

विभावसोरसूतोषा व्युष्टं रोचिषमातपम् । पञ्चयामोऽथ भूतानि येन जाग्रति कर्मसु ॥ १६ ॥

Uṣā, l’épouse de Vibhāvasu, enfanta trois fils : Vyuṣṭa, Rociṣa et Ātapa. D’Ātapa naquit Pañcayāma, les périodes du jour, qui éveillent tous les êtres aux activités du monde.

Verse 17

सरूपासूत भूतस्य भार्या रुद्रांश्च कोटिश: । रैवतोऽजो भवो भीमो वाम उग्रो वृषाकपि: ॥ १७ ॥ अजैकपादहिर्ब्रध्नो बहुरूपो महानिति । रुद्रस्य पार्षदाश्चान्ये घोरा: प्रेतविनायका: ॥ १८ ॥

Sarūpā, l’épouse de Bhūta, enfanta dix millions de Rudra. Parmi eux, les onze Rudra principaux furent Raivata, Aja, Bhava, Bhīma, Vāma, Ugra, Vṛṣākapi, et d’autres.

Verse 18

सरूपासूत भूतस्य भार्या रुद्रांश्च कोटिश: । रैवतोऽजो भवो भीमो वाम उग्रो वृषाकपि: ॥ १७ ॥ अजैकपादहिर्ब्रध्नो बहुरूपो महानिति । रुद्रस्य पार्षदाश्चान्ये घोरा: प्रेतविनायका: ॥ १८ ॥

Ajaikapāt, Ahirbradhna, Bahurūpa et Mahān comptent aussi parmi les Rudra principaux. Les autres compagnons redoutables de Rudra—preta et vināyaka—naquirent de l’autre épouse de Bhūta.

Verse 19

प्रजापतेरङ्गिरस: स्वधा पत्नी पितृनथ । अथर्वाङ्गिरसं वेदं पुत्रत्वे चाकरोत् सती ॥ १९ ॥

Le prajāpati Aṅgirā eut deux épouses, Svadhā et Satī. Svadhā accepta les Pitṛ comme ses fils, et Satī accepta comme fils le Veda Atharvāṅgirasa.

Verse 20

कृशाश्वोऽर्चिषि भार्यायां धूमकेतुमजीजनत् । धिषणायां वेदशिरो देवलं वयुनं मनुम् ॥ २० ॥

Kṛśāśva eut deux épouses, Arcis et Dhiṣaṇā. D’Arcis il engendra Dhūmaketu, et de Dhiṣaṇā il engendra quatre fils : Vedaśirā, Devala, Vayuna et Manu.

Verse 21

तार्क्ष्यस्य विनता कद्रू: पतङ्गी यामिनीति च । पतङ्गय‍सूत पतगान्यामिनी शलभानथ ॥ २१ ॥ सुपर्णासूत गरुडं साक्षाद् यज्ञेशवाहनम् । सूर्यसूतमनूरुं च कद्रूर्नागाननेकश: ॥ २२ ॥

Kaśyapa, aussi nommé Tārkṣya, eut quatre épouses : Vinatā (Suparṇā), Kadrū, Pataṅgī et Yāminī. Pataṅgī enfanta de nombreuses espèces d’oiseaux, et Yāminī enfanta les sauterelles (śalabha). Vinatā (Suparṇā) donna naissance à Garuḍa, monture du Seigneur Viṣṇu, ainsi qu’à Aruṇa (Anūru), cocher du char du dieu Soleil. Kadrū engendra diverses sortes de nāgas, serpents sacrés.

Verse 22

तार्क्ष्यस्य विनता कद्रू: पतङ्गी यामिनीति च । पतङ्गय‍सूत पतगान्यामिनी शलभानथ ॥ २१ ॥ सुपर्णासूत गरुडं साक्षाद् यज्ञेशवाहनम् । सूर्यसूतमनूरुं च कद्रूर्नागाननेकश: ॥ २२ ॥

Kaśyapa, aussi nommé Tārkṣya, eut quatre épouses : Vinatā (Suparṇā), Kadrū, Pataṅgī et Yāminī. Pataṅgī enfanta de nombreuses espèces d’oiseaux, et Yāminī enfanta les sauterelles (śalabha). Vinatā (Suparṇā) donna naissance à Garuḍa, monture du Seigneur Viṣṇu, ainsi qu’à Aruṇa (Anūru), cocher du char du dieu Soleil. Kadrū engendra diverses sortes de nāgas, serpents sacrés.

Verse 23

कृत्तिकादीनि नक्षत्राणीन्दो: पत्‍न्यस्तु भारत । दक्षशापात् सोऽनपत्यस्तासु यक्ष्मग्रहार्दित: ॥ २३ ॥

Ô Mahārāja Parīkṣit, le meilleur des Bhārata : les constellations telles que Kṛttikā étaient toutes des épouses du dieu Lune. Mais, à cause de la malédiction de Prajāpati Dakṣa, la Lune fut frappée d’une maladie dévorante (yakṣmā) et devint sans descendance ; ainsi ne put-elle engendrer d’enfants avec aucune de ses épouses.

Verse 24

पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । श‍ृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥

Ensuite Soma (le dieu Lune) apaisa Prajāpati Dakṣa par des paroles courtoises et recouvra les parts de lumière qu’il avait perdues durant la maladie. Dans la quinzaine sombre, l’éclat de la Lune décroît, et dans la quinzaine claire il se manifeste de nouveau ; pourtant il ne put engendrer d’enfants. Ô Mahārāja Parīkṣit, écoute à présent les noms auspicieux des épouses de Kaśyapa, de leurs matrices est issue la population de l’univers : Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā et Timi. De Timi naquirent tous les êtres aquatiques, et de Saramā naquirent les bêtes féroces telles que lions et tigres.

Verse 25

पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । श‍ृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥

Ensuite Soma (le dieu Lune) apaisa Prajāpati Dakṣa par des paroles courtoises et recouvra les parts de lumière qu’il avait perdues durant la maladie. Dans la quinzaine sombre, l’éclat de la Lune décroît, et dans la quinzaine claire il se manifeste de nouveau ; pourtant il ne put engendrer d’enfants. Ô Mahārāja Parīkṣit, écoute à présent les noms auspicieux des épouses de Kaśyapa, de leurs matrices est issue la population de l’univers : Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā et Timi. De Timi naquirent tous les êtres aquatiques, et de Saramā naquirent les bêtes féroces telles que lions et tigres.

Verse 26

पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । श‍ृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥

Ensuite Soma, roi de la lune, apaisa Prajāpati Dakṣa par des paroles courtoises et recouvra les parts de lumière perdues durant sa maladie; pourtant il ne put engendrer d’enfants. Durant la quinzaine sombre l’éclat lunaire décroît, et durant la quinzaine claire il se manifeste de nouveau. Ô roi Parīkṣit, écoute à présent les noms des épouses de Kaśyapa, dont les matrices ont donné naissance à la population de l’univers entier. Ce sont : Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā et Timi. De Timi naquirent les êtres aquatiques, et de Saramā naquirent les bêtes féroces telles que lions et tigres.

Verse 27

सुरभेर्महिषा गावो ये चान्ये द्विशफा नृप । ताम्राया: श्येनगृध्राद्या मुनेरप्सरसां गणा: ॥ २७ ॥

Ô roi Parīkṣit, du sein de Surabhi naquirent le buffle, la vache et les autres animaux aux sabots fendus. Du sein de Tāmrā naquirent les aigles, les vautours et autres grands oiseaux de proie, et du sein de Muni naquirent les apsarās, les nymphes célestes.

Verse 28

दन्दशूकादय: सर्पा राजन् क्रोधवशात्मजा: । इलाया भूरुहा: सर्वे यातुधानाश्च सौरसा: ॥ २८ ॥

Ô roi, les fils de Krodhavaśā furent les serpents appelés dandaśūka, ainsi que d’autres serpents et même les moustiques et insectes. Du sein d’Ilā naquirent toutes les lianes, les arbres et les plantes. Du sein de Surasā naquirent les yātudhānas : rākṣasas et esprits malfaisants.

Verse 29

अरिष्टायास्तु गन्धर्वा: काष्ठाया द्विशफेतरा: । सुता दनोरेकषष्टिस्तेषां प्राधानिकाञ् श‍ृणु ॥ २९ ॥ द्विमूर्धा शम्बरोऽरिष्टो हयग्रीवो विभावसु: । अयोमुख: शङ्कुशिरा: स्वर्भानु: कपिलोऽरुण: ॥ ३० ॥ पुलोमा वृषपर्वा च एकचक्रोऽनुतापन: । धूम्रकेशो विरूपाक्षो विप्रचित्तिश्च दुर्जय: ॥ ३१ ॥

Du sein d’Ariṣṭā naquirent les gandharvas, et du sein de Kāṣṭhā naquirent les animaux aux sabots non fendus, tels que le cheval. Ô roi, du sein de Danu naquirent soixante et un fils; parmi eux, ces dix-huit sont les plus importants : Dvimūrdhā, Śambara, Ariṣṭa, Hayagrīva, Vibhāvasu, Ayomukha, Śaṅkuśirā, Svarbhānu, Kapila, Aruṇa, Pulomā, Vṛṣaparvā, Ekacakra, Anutāpana, Dhūmrakeśa, Virūpākṣa, Vipracitti et Durjaya.

Verse 30

अरिष्टायास्तु गन्धर्वा: काष्ठाया द्विशफेतरा: । सुता दनोरेकषष्टिस्तेषां प्राधानिकाञ् श‍ृणु ॥ २९ ॥ द्विमूर्धा शम्बरोऽरिष्टो हयग्रीवो विभावसु: । अयोमुख: शङ्कुशिरा: स्वर्भानु: कपिलोऽरुण: ॥ ३० ॥ पुलोमा वृषपर्वा च एकचक्रोऽनुतापन: । धूम्रकेशो विरूपाक्षो विप्रचित्तिश्च दुर्जय: ॥ ३१ ॥

Du sein d’Ariṣṭā naquirent les gandharvas, et du sein de Kāṣṭhā naquirent les animaux aux sabots non fendus, tels que le cheval. Ô roi, du sein de Danu naquirent soixante et un fils; parmi eux, ces dix-huit sont les plus importants : Dvimūrdhā, Śambara, Ariṣṭa, Hayagrīva, Vibhāvasu, Ayomukha, Śaṅkuśirā, Svarbhānu, Kapila, Aruṇa, Pulomā, Vṛṣaparvā, Ekacakra, Anutāpana, Dhūmrakeśa, Virūpākṣa, Vipracitti et Durjaya.

Verse 31

अरिष्टायास्तु गन्धर्वा: काष्ठाया द्विशफेतरा: । सुता दनोरेकषष्टिस्तेषां प्राधानिकाञ् श‍ृणु ॥ २९ ॥ द्विमूर्धा शम्बरोऽरिष्टो हयग्रीवो विभावसु: । अयोमुख: शङ्कुशिरा: स्वर्भानु: कपिलोऽरुण: ॥ ३० ॥ पुलोमा वृषपर्वा च एकचक्रोऽनुतापन: । धूम्रकेशो विरूपाक्षो विप्रचित्तिश्च दुर्जय: ॥ ३१ ॥

Du sein d’Ariṣṭā naquirent les Gandharvas, et du sein de Kāṣṭhā naquirent les animaux aux sabots non fendus, tels le cheval. Ô roi, du sein de Danu naquirent soixante et un fils; parmi eux, ces dix-huit furent les plus éminents : Dvimūrdhā, Śambara, Ariṣṭa, Hayagrīva, Vibhāvasu, Ayomukha, Śaṅkuśirā, Svarbhānu, Kapila, Aruṇa, Pulomā, Vṛṣaparvā, Ekacakra, Anutāpana, Dhūmrakeśa, Virūpākṣa, Vipracitti et Durjaya.

Verse 32

स्वर्भानो: सुप्रभां कन्यामुवाह नमुचि: किल । वृषपर्वणस्तु शर्मिष्ठां ययातिर्नाहुषो बली ॥ ३२ ॥

Suprabhā, fille de Svarbhānu, fut prise pour épouse par Namuci. Et Śarmiṣṭhā, fille de Vṛṣaparvā, fut donnée au puissant roi Yayāti, fils de Nahuṣa.

Verse 33

वैश्वानरसुता याश्च चतस्रश्चारुदर्शना: । उपदानवी हयशिरा पुलोमा कालका तथा ॥ ३३ ॥ उपदानवीं हिरण्याक्ष: क्रतुर्हयशिरां नृप । पुलोमां कालकां च द्वे वैश्वानरसुते तु क: ॥ ३४ ॥ उपयेमेऽथ भगवान् कश्यपो ब्रह्मचोदित: । पौलोमा: कालकेयाश्च दानवा युद्धशालिन: ॥ ३५ ॥ तयो: षष्टिसहस्राणि यज्ञघ्नांस्ते पितु: पिता । जघान स्वर्गतो राजन्नेक इन्द्रप्रियङ्कर: ॥ ३६ ॥

Vaiśvānara, fils de Danu, eut quatre filles d’une beauté exquise : Upadānavī, Hayaśirā, Pulomā et Kālakā. Ô roi, Hiraṇyākṣa épousa Upadānavī, et Kratu épousa Hayaśirā. Puis, sur l’injonction de Brahmā, le Prajāpati Kaśyapa prit pour épouses Pulomā et Kālakā. De leurs deux ventres naquirent soixante mille fils, conduits par Nivātakavaca, connus sous les noms de Paulomas et Kālakeyas; ils étaient robustes, experts au combat et s’employaient à troubler les yajñas des grands ṛṣis. Cher roi, lorsque ton aïeul Arjuna monta aux mondes célestes, il les tua tous à lui seul; ainsi Indra lui porta une affection extrême.

Verse 34

वैश्वानरसुता याश्च चतस्रश्चारुदर्शना: । उपदानवी हयशिरा पुलोमा कालका तथा ॥ ३३ ॥ उपदानवीं हिरण्याक्ष: क्रतुर्हयशिरां नृप । पुलोमां कालकां च द्वे वैश्वानरसुते तु क: ॥ ३४ ॥ उपयेमेऽथ भगवान् कश्यपो ब्रह्मचोदित: । पौलोमा: कालकेयाश्च दानवा युद्धशालिन: ॥ ३५ ॥ तयो: षष्टिसहस्राणि यज्ञघ्नांस्ते पितु: पिता । जघान स्वर्गतो राजन्नेक इन्द्रप्रियङ्कर: ॥ ३६ ॥

Vaiśvānara, fils de Danu, eut quatre filles d’une beauté exquise : Upadānavī, Hayaśirā, Pulomā et Kālakā. Ô roi, Hiraṇyākṣa épousa Upadānavī, et Kratu épousa Hayaśirā. Puis, sur l’injonction de Brahmā, le Prajāpati Kaśyapa prit pour épouses Pulomā et Kālakā. De leurs deux ventres naquirent soixante mille fils, conduits par Nivātakavaca, connus sous les noms de Paulomas et Kālakeyas; ils étaient robustes, experts au combat et s’employaient à troubler les yajñas des grands ṛṣis. Cher roi, lorsque ton aïeul Arjuna monta aux mondes célestes, il les tua tous à lui seul; ainsi Indra lui porta une affection extrême.

Verse 35

वैश्वानरसुता याश्च चतस्रश्चारुदर्शना: । उपदानवी हयशिरा पुलोमा कालका तथा ॥ ३३ ॥ उपदानवीं हिरण्याक्ष: क्रतुर्हयशिरां नृप । पुलोमां कालकां च द्वे वैश्वानरसुते तु क: ॥ ३४ ॥ उपयेमेऽथ भगवान् कश्यपो ब्रह्मचोदित: । पौलोमा: कालकेयाश्च दानवा युद्धशालिन: ॥ ३५ ॥ तयो: षष्टिसहस्राणि यज्ञघ्नांस्ते पितु: पिता । जघान स्वर्गतो राजन्नेक इन्द्रप्रियङ्कर: ॥ ३६ ॥

Vaiśvānara, fils de Danu, eut quatre filles d’une beauté exquise : Upadānavī, Hayaśirā, Pulomā et Kālakā. Ô roi, Hiraṇyākṣa épousa Upadānavī, et Kratu épousa Hayaśirā. Puis, sur l’injonction de Brahmā, le Prajāpati Kaśyapa prit pour épouses Pulomā et Kālakā. De leurs deux ventres naquirent soixante mille fils, conduits par Nivātakavaca, connus sous les noms de Paulomas et Kālakeyas; ils étaient robustes, experts au combat et s’employaient à troubler les yajñas des grands ṛṣis. Cher roi, lorsque ton aïeul Arjuna monta aux mondes célestes, il les tua tous à lui seul; ainsi Indra lui porta une affection extrême.

Verse 36

वैश्वानरसुता याश्च चतस्रश्चारुदर्शना: । उपदानवी हयशिरा पुलोमा कालका तथा ॥ ३३ ॥ उपदानवीं हिरण्याक्ष: क्रतुर्हयशिरां नृप । पुलोमां कालकां च द्वे वैश्वानरसुते तु क: ॥ ३४ ॥ उपयेमेऽथ भगवान् कश्यपो ब्रह्मचोदित: । पौलोमा: कालकेयाश्च दानवा युद्धशालिन: ॥ ३५ ॥ तयो: षष्टिसहस्राणि यज्ञघ्नांस्ते पितु: पिता । जघान स्वर्गतो राजन्नेक इन्द्रप्रियङ्कर: ॥ ३६ ॥

Vaiśvānara, fils de Danu, eut quatre filles d’une beauté éclatante : Upadānavī, Hayaśirā, Pulomā et Kālakā. Hiraṇyākṣa épousa Upadānavī, et Kratu épousa Hayaśirā. Puis, sur l’ordre de Brahmā, le Prajāpati Kaśyapa prit pour épouses Pulomā et Kālakā. De leurs deux ventres naquirent soixante mille fils, connus sous les noms de Paulomas et Kālakeyas, dānava puissants et experts au combat, dont le dessein était de troubler les yajña des grands sages. Ô roi, lorsque ton aïeul Arjuna monta aux mondes célestes, il les tua tous à lui seul, et Indra lui porta dès lors une affection extrême.

Verse 37

विप्रचित्ति: सिंहिकायां शतं चैकमजीजनत् । राहुज्येष्ठं केतुशतं ग्रहत्वं य उपागता: ॥ ३७ ॥

Vipracitti engendra, en son épouse Siṁhikā, cent un fils. L’aîné est Rāhu, et les cent autres sont les Ketu. Tous obtinrent des positions en tant qu’astres influents.

Verse 38

अथात: श्रूयतां वंशो योऽदितेरनुपूर्वश: । यत्र नारायणो देव: स्वांशेनावातरद्विभु: ॥ ३८ ॥ विवस्वानर्यमा पूषा त्वष्टाथ सविता भग: । धाता विधाता वरुणो मित्र: शत्रु उरुक्रम: ॥ ३९ ॥

Écoute maintenant, dans l’ordre, la lignée d’Aditi ; c’est dans cette dynastie que le Seigneur Nārāyaṇa, Dieu suprême, descendit par Son expansion plénière. Les fils d’Aditi sont : Vivasvān, Aryamā, Pūṣā, Tvaṣṭā, Savitā, Bhaga, Dhātā, Vidhātā, Varuṇa, Mitra, Śatru et Urukrama.

Verse 39

अथात: श्रूयतां वंशो योऽदितेरनुपूर्वश: । यत्र नारायणो देव: स्वांशेनावातरद्विभु: ॥ ३८ ॥ विवस्वानर्यमा पूषा त्वष्टाथ सविता भग: । धाता विधाता वरुणो मित्र: शत्रु उरुक्रम: ॥ ३९ ॥

Écoute maintenant, dans l’ordre, la lignée d’Aditi ; c’est dans cette dynastie que le Seigneur Nārāyaṇa descendit par Son expansion. Les fils d’Aditi sont : Vivasvān, Aryamā, Pūṣā, Tvaṣṭā, Savitā, Bhaga, Dhātā, Vidhātā, Varuṇa, Mitra, Śatru et Urukrama.

Verse 40

विवस्वत: श्राद्धदेवं संज्ञासूयत वै मनुम् । मिथुनं च महाभागा यमं देवं यमीं तथा । सैव भूत्वाथ वडवा नासत्यौ सुषुवे भुवि ॥ ४० ॥

Saṁjñā, l’épouse de Vivasvān, le dieu Soleil, enfanta le Manu nommé Śrāddhadeva. Cette mère fortunée donna aussi naissance aux jumeaux : Yama-deva et Yamī (la rivière Yamunā). Puis Yamī, errant sur la terre sous la forme d’une jument, mit au monde les deux Aśvinī-kumāra, connus sous le nom de Nāsatya.

Verse 41

छाया शनैश्चरं लेभे सावर्णिं च मनुं तत: । कन्यां च तपतीं या वै वव्रे संवरणं पतिम् ॥ ४१ ॥

Chāyā, autre épouse du dieu Soleil, enfanta deux fils nommés Śanaiścara et Sāvarṇi Manu, ainsi qu’une fille, Tapatī, qui choisit Saṁvaraṇa pour époux.

Verse 42

अर्यम्णो मातृका पत्नी तयोश्चर्षणय: सुता: । यत्र वै मानुषी जातिर्ब्रह्मणा चोपकल्पिता ॥ ४२ ॥

Du sein de Mātṛkā, épouse d’Aryamā, naquirent de nombreux carṣaṇayas, des sages érudits; parmi eux, Brahmā établit l’espèce humaine, douée d’aptitude à l’examen de soi.

Verse 43

पूषानपत्य: पिष्टादो भग्नदन्तोऽभवत्पुरा । योऽसौ दक्षाय कुपितं जहास विवृतद्विज: ॥ ४३ ॥

Pūṣā n’eut point de fils. Jadis, lorsque Śiva s’irrita contre Dakṣa, Pūṣā se moqua en riant, les dents découvertes; aussi les perdit-il et dut-il vivre en ne mangeant que de la farine moulue.

Verse 44

त्वष्टुर्दैत्यात्मजा भार्या रचना नाम कन्यका । सन्निवेशस्तयोर्जज्ञे विश्वरूपश्च वीर्यवान् ॥ ४४ ॥

Racanā, fille des Daityas, devint l’épouse du Prajāpati Tvaṣṭā. Par sa semence, elle enfanta deux fils très puissants, Sanniveśa et Viśvarūpa.

Verse 45

तं वव्रिरे सुरगणा स्वस्रीयं द्विषतामपि । विमतेन परित्यक्ता गुरुणाङ्गिरसेन यत् ॥ ४५ ॥

Bien que Viśvarūpa fût le fils de la fille des Daityas, ennemis éternels des devas, les demi-dieux l’acceptèrent comme prêtre selon l’ordre de Brahmā, lorsqu’ils furent délaissés par leur maître spirituel Bṛhaspati, qu’ils avaient offensé.

Frequently Asked Questions

The detail is a visarga map: marriages function as sanctioned channels of secondary creation, showing how cosmic population, administrative deities, and species-lines arise under Brahmā’s plan. The Bhāgavata frames genealogy not as mere history but as a theological chart of how the Lord’s order manifests through prajāpatis and their networks.

The eight Vasus—Droṇa, Prāṇa, Dhruva, Arka, Agni, Doṣa, Vāstu, and Vibhāvasu—represent elemental and functional powers within universal maintenance. Their family lines (e.g., Viśvakarmā from Vāstu; Skanda from Agni) illustrate how specialized cosmic roles (architecture, time divisions, leadership of devas) emerge within dharmic creation.

The curse episode explains the moon’s cyclical waxing and waning and simultaneously transitions the narrative from Dakṣa’s immediate marital distributions to Kaśyapa’s broader progenitive network. It anchors cosmological observation (lunar phases) in moral causality (Dakṣa’s curse) while keeping the focus on population dynamics.

Aditi’s sons include Vivasvān, Aryamā, Pūṣā, Tvaṣṭā, Savitā, Bhaga, Dhātā, Vidhātā, Varuṇa, Mitra, Śatru, and Urukrama. This Āditya line is crucial because it is a primary deva lineage through which the Supreme Lord’s plenary expansion is described as descending, and it sets the stage for conflicts and resolutions involving devas, asuras, and priestly authority (e.g., Viśvarūpa).