Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds
पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । शृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
punaḥ prasādya taṁ somaḥ kalā lebhe kṣaye ditāḥ śṛṇu nāmāni lokānāṁ mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
Ensuite Soma (le dieu Lune) apaisa Prajāpati Dakṣa par des paroles courtoises et recouvra les parts de lumière qu’il avait perdues durant la maladie. Dans la quinzaine sombre, l’éclat de la Lune décroît, et dans la quinzaine claire il se manifeste de nouveau ; pourtant il ne put engendrer d’enfants. Ô Mahārāja Parīkṣit, écoute à présent les noms auspicieux des épouses de Kaśyapa, de leurs matrices est issue la population de l’univers : Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā et Timi. De Timi naquirent tous les êtres aquatiques, et de Saramā naquirent les bêtes féroces telles que lions et tigres.
This verse states that Soma, after again pleasing the offended party, regained his diminished kalā—indicating restoration through reconciliation and divine order.
The verse attributes Soma’s loss to Diti’s curse, and then notes that by propitiation Soma regained what was diminished.
When harm is caused, restoration often comes through humility, making amends, and sincerely seeking forgiveness—leading to renewed strength and harmony.