
Devas in Dvārakā, Brahmā’s Petition, and Uddhava’s Appeal (Prabhāsa Departure Set-Up)
À l’approche de la fin prédestinée de la dynastie des Yādava, Brahmā arrive à Dvārakā avec Śiva, Indra et les multitudes des devas pour contempler et glorifier Śrī Kṛṣṇa, dont la renommée purifie l’univers. Les devas offrent une stuti aux multiples niveaux : Kṛṣṇa, surintendant inaffecté de māyā et des guṇa, unique purificateur au-delà du mérite rituel ordinaire, refuge dont les pieds de lotus consument le désir matériel. Ils rappellent la foulée cosmique de Trivikrama et reconnaissent kāla comme Sa puissance régulatrice de la création, du maintien et de la dissolution. Brahmā confirme que le fardeau de la terre a été ôté et demande au Seigneur de retourner en Sa propre demeure, tout en protégeant l’administration du cosmos. Kṛṣṇa répond que le dessein des devas est accompli et qu’Il a déjà amorcé le retrait des Yādava (par la malédiction des brāhmaṇa) afin que leur puissance excessive n’écrase pas le monde. Après le départ des devas, troubles et présages s’intensifient à Dvārakā ; Kṛṣṇa ordonne aux anciens de partir sans délai vers Prabhāsa-kṣetra pour des rites de purification. Tandis que les Yādava se préparent, Uddhava, inquiet des signes, s’approche de Kṛṣṇa en privé et commence sa requête ardente de suivre le Seigneur, ouvrant la voie aux enseignements confidentiels à venir.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ ब्रह्मात्मजै: देवै: प्रजेशैरावृतोऽभ्यगात् । भवश्च भूतभव्येशो ययौ भूतगणैर्वृत: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Alors le seigneur Brahmā se mit en route vers Dvārakā, entouré de ses fils, des demi-dieux et des grands Prajāpatis. Le seigneur Śiva, dispensateur d’auspice à tous les êtres et maître du passé comme de l’avenir, s’y rendit aussi, entouré de nombreuses troupes de bhūtas.
Verse 2
इन्द्रो मरुद्भिर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिदृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥
Indra avec les Maruts; les Ādityas, les Vasus et les Aśvinīs; les Ṛbhus, les Aṅgirās, les Rudras, les Viśvedevas et les Sādhyas; ainsi que les Gandharvas, les Apsarās, les Nāgas, les Siddhas, les Cāraṇas et les Guhyakas; les ṛṣis, les ancêtres (pitṛs), et aussi les Vidyādharas et les Kinnaras : tous arrivèrent à Dvārakā, désireux de voir Śrī Kṛṣṇa. Par Sa forme transcendante, le Seigneur enchante le monde des hommes et répand Sa gloire à travers les mondes, une gloire qui dissipe la souillure de l’univers entier.
Verse 3
इन्द्रो मरुद्भिर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिदृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥
Le puissant Indra, avec les Maruts, les Ādityas, les Vasus, les Aśvinīs, les Ṛbhus, les Aṅgirās, les Rudras, les Viśvedevas et les Sādhyas; ainsi que les Gandharvas, les Apsarās, les Nāgas, les Siddhas, les Cāraṇas, les Guhyakas, les grands Ṛṣis et les ancêtres, sans oublier les Vidyādharas et les Kinnaras, arrivèrent à Dvārakā, désireux de voir le Seigneur Kṛṣṇa. Par Sa forme transcendante, Bhagavān Kṛṣṇa enchante le monde des hommes; Sa gloire se répand dans tous les mondes et dissipe toute souillure de l’univers.
Verse 4
इन्द्रो मरुद्भिर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिदृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥
Le puissant Indra, avec les Maruts, les Ādityas, les Vasus, les Aśvinīs, les Ṛbhus, les Aṅgirās, les Rudras, les Viśvedevas et les Sādhyas; ainsi que les Gandharvas, les Apsarās, les Nāgas, les Siddhas, les Cāraṇas, les Guhyakas, les grands Ṛṣis et les ancêtres, sans oublier les Vidyādharas et les Kinnaras, arrivèrent à Dvārakā, désireux de voir le Seigneur Kṛṣṇa. Par Sa forme transcendante, Bhagavān Kṛṣṇa enchante le monde des hommes; Sa gloire se répand dans tous les mondes et dissipe toute souillure de l’univers.
Verse 5
तस्यां विभ्राजमानायां समृद्धायां महर्द्धिभि: । व्यचक्षतावितृप्ताक्षा: कृष्णमद्भुतदर्शनम् ॥ ५ ॥
Dans la radieuse Dvārakā, riche de toutes les opulences supérieures, les devas contemplèrent, d’un regard jamais rassasié, la forme merveilleuse de Śrī Kṛṣṇa.
Verse 6
स्वर्गोद्यानोपगैर्माल्यैश्छादयन्तो यदूत्तमम् । गीर्भिश्चित्रपदार्थाभिस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम् ॥ ६ ॥
Les devas couvrirent Śrī Kṛṣṇa, le meilleur de la lignée des Yadu, de guirlandes venues des jardins du ciel; puis ils louèrent le Jagadīśvara par des paroles charmantes, riches d’idées et de sens.
Verse 7
श्रीदेवा ऊचु: नता: स्म ते नाथ पदारविन्दं बुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभि: । यच्चिन्त्यतेऽन्तर्हृदि भावयुक्तै- र्मुमुक्षुभि: कर्ममयोरुपाशात् ॥ ७ ॥
Les devas dirent : Ô Nātha, nous nous prosternons devant Tes pieds de lotus, en offrant notre intelligence, nos sens, notre souffle vital, notre esprit et notre parole. Ces pieds sont médités au plus profond du cœur par les yogīs emplis de bhāva, qui aspirent à se libérer du dur lien du karma.
Verse 8
त्वं मायया त्रिगुणयात्मनि दुर्विभाव्यं व्यक्तं सृजस्यवसि लुम्पसि तद्गुणस्थ: । नैतैर्भवानजित कर्मभिरज्यते वै यत् स्वे सुखेऽव्यवहितेऽभिरतोऽनवद्य: ॥ ८ ॥
Ô Seigneur invincible, Tu déploies en Toi-même la māyā aux trois guṇa pour manifester, maintenir et résorber ce cosmos inconcevable. Bien que Tu paraisses situé dans le jeu des modes, Tu n’es jamais atteint par les actes matériels, car Tu demeures absorbé dans Ta félicité spirituelle éternelle et ininterrompue, sans aucune souillure.
Verse 9
शुद्धिर्नृणां न तु तथेड्य दुराशयानां विद्याश्रुताध्ययनदानतप:क्रियाभि: । सत्त्वात्मनामृषभ ते यशसि प्रवृद्ध- सच्छ्रद्धया श्रवणसम्भृतया यथा स्यात् ॥ ९ ॥
Ô Seigneur digne d’adoration, ceux dont la conscience est souillée par l’illusion et nourrie de vains espoirs ne se purifient pas par le simple culte, l’étude des Veda, la charité, l’austérité et les rites. Ô Ṛṣabha suprême, seules les âmes pures qui, en écoutant Tes gloires, ont fait croître une foi transcendante et ferme, atteignent une pureté inaccessible à ceux qui en sont dépourvus.
Verse 10
स्यान्नस्तवाङ्घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: क्षेमाय यो मुनिभिरार्द्रहृदोह्यमान: । य: सात्वतै: समविभूतय आत्मवद्भि- र्व्यूहेऽर्चित: सवनश: स्वरतिक्रमाय ॥ १० ॥
Pour notre bien, que Tes pieds de lotus soient comme une flamme qui réduit en cendres les désirs impurs. Les grands sages, le cœur fondu d’amour, les chérissent sans cesse en eux. De même, Tes dévots sātvata, maîtres d’eux-mêmes, voulant dépasser les jouissances célestes et obtenir une opulence égale à la Tienne, adorent Tes pieds matin, midi et soir, Te contemplant dans Ton expansion en quatre formes.
Verse 11
यश्चिन्त्यते प्रयतपाणिभिरध्वराग्नौ त्रय्या निरुक्तविधिनेश हविर्गृहीत्वा । अध्यात्मयोग उत योगिभिरात्ममायां जिज्ञासुभि: परमभागवतै: परीष्ट: ॥ ११ ॥
Ceux qui s’apprêtent à verser les oblations dans le feu du sacrifice selon la règle exposée par les Veda Ṛg, Yajur et Sāma méditent Tes pieds de lotus. De même, les yogis du yoga intérieur contemplent Tes pieds, désirant connaître Ta puissance mystique divine (ātma-māyā). Et les plus élevés des dévots bhāgavata adorent parfaitement Tes pieds de lotus, aspirant à franchir au-delà de Ta māyā.
Verse 12
पर्युष्टया तव विभो वनमालयेयं संस्पार्धिनी भगवती प्रतिपत्नीवच्छ्री: । य: सुप्रणीतममुयार्हणमाददन्नो भूयात् सदाङ्घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: ॥ १२ ॥
Ô Seigneur tout-puissant, Tu as accepté même cette guirlande de fleurs des bois déjà flétrie que nous avons posée sur Ta poitrine : telle est Ta bonté. Sur Ta poitrine transcendante demeure à jamais Śrī Lakṣmī ; voyant aussi notre offrande y séjourner, elle pourrait s’émouvoir comme une coépouse jalouse. Et pourtant, par miséricorde, comme si Tu négligeais Ton éternelle compagne, Tu reçois notre offrande comme l’adoration la plus excellente. Ô Seigneur compatissant, que Tes pieds de lotus soient toujours une flamme consumant les désirs inauspicieux de notre cœur.
Verse 13
केतुस्त्रिविक्रमयुतस्त्रिपतत्पताको यस्ते भयाभयकरोऽसुरदेवचम्वो: । स्वर्गाय साधुषु खलेष्वितराय भूमन् पाद: पुनातु भगवन् भजतामघं न: ॥ १३ ॥
Ô Bhagavān ! Dans Ton avatāra de Trivikrama, Tu as levé la jambe tel un mât et as fait descendre le Gange en trois courants, comme une bannière de victoire à travers les trois mondes. Tes pieds de lotus inspirent la crainte aux asuras et donnent l’intrépidité aux dévots ; puisque nous Te vénérons, délivre-nous de toutes fautes.
Verse 14
नस्योतगाव इव यस्य वशे भवन्ति ब्रह्मादयस्तनुभृतो मिथुरर्द्यमाना: । कालस्य ते प्रकृतिपूरुषयो: परस्य शं नस्तनोतु चरण: पुरुषोत्तमस्य ॥ १४ ॥
Même Brahmā et les grands devas sont des êtres incarnés ; sous la stricte emprise de Ton facteur-temps, ils se heurtent douloureusement, tels des taureaux tirés par des cordes passées au nez. Ô Puruṣottama, au-delà de la prakṛti et du jouisseur, que Tes pieds de lotus nous accordent la joie transcendante.
Verse 15
अस्यासि हेतुरुदयस्थितिसंयमाना- मव्यक्तजीवमहतामपि कालमाहु: । सोऽयं त्रिणाभिरखिलापचये प्रवृत्त: कालो गभीररय उत्तमपूरुषस्त्वम् ॥ १५ ॥
Tu es la cause de la création, du maintien et de la dissolution de l’univers ; les sages T’appellent le Temps, qui règle les états subtil et manifeste de la prakṛti et gouverne tout être vivant. Comme roue triple du temps, par des actes imperceptibles Tu consumes toute chose ; ainsi Tu es la Suprême Personnalité de Dieu.
Verse 16
त्वत्त: पुमान् समधिगम्य ययास्य वीर्यं धत्ते महान्तमिव गर्भममोघवीर्य: । सोऽयं तयानुगत आत्मन आण्डकोशं हैमं ससर्ज बहिरावरणैरुपेतम् ॥ १६ ॥
Mon Seigneur, Mahā-Viṣṇu, le puruṣa-avatāra originel, reçoit de Toi la puissance créatrice ; par une énergie infaillible Il féconde la prakṛti et fait naître le mahat-tattva. Puis le mahat-tattva, investi de la puissance du Seigneur, engendre l’œuf d’or de l’univers, enveloppé de multiples couches d’éléments matériels.
Verse 17
तत्तस्थूषश्च जगतश्च भवानधीशो यन्माययोत्थगुणविक्रिययोपनीतान् । अर्थाञ्जुषन्नपि हृषीकपते न लिप्तो येऽन्ये स्वत: परिहृतादपि बिभ्यति स्म ॥ १७ ॥
Ô Hṛṣīkeśa, Maître des sens : Tu es le souverain suprême de tout ce qui bouge et ne bouge pas. Bien que Tu supervises les objets nés des transformations des guṇas par Ta māyā, Tu ne te trouves jamais souillé ni enlacé. Au contraire, d’autres êtres—même yogis et philosophes—sont troublés et effrayés au seul souvenir des objets qu’ils prétendent avoir renoncés.
Verse 18
स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि- भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: । पत्न्यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै- र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न विभ्व्य: ॥ १८ ॥
Ô Seigneur, Tu demeures avec seize mille épouses d’une beauté exquise et de noble lignée. Leurs regards pudiques et souriants, et l’arc gracieux de leurs sourcils, T’envoient des messages d’amour conjugal; pourtant, même les flèches de Kāma ne peuvent troubler Ton esprit ni Tes sens.
Verse 19
विभ्व्यस्तवामृतकथोदवहास्त्रिलोक्या: पादावनेजसरित: शमलानि हन्तुम् । आनुश्रवं श्रुतिभिरङ्घ्रिजमङ्गसङ्गै- स्तीर्थद्वयं शुचिषदस्त उपस्पृशन्ति ॥ १९ ॥
Seigneur, les fleuves de récits sur Toi, porteurs de nectar, et les rivières sacrées nées de l’ablution de Tes pieds de lotus, peuvent détruire toute souillure dans les trois mondes. Ceux qui aspirent à la pureté s’unissent à Tes gloires en les écoutant, et s’unissent à ces eaux saintes en s’y baignant.
Verse 20
श्रीबादरायणिरुवाच इत्यभिष्टूय विबुधै: सेश: शतधृतिर्हरिम् । अभ्यभाषत गोविन्दं प्रणम्याम्बरमाश्रित: ॥ २० ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī poursuivit : Ainsi, Brahmā, avec le Seigneur Śiva et les autres demi-dieux, offrit des prières à Hari, Govinda. Puis Brahmā, demeurant dans le ciel, se prosterna et s’adressa à Govinda comme suit.
Verse 21
श्रीब्रह्मोवाच भूमेर्भारावताराय पुरा विज्ञापित: प्रभो । त्वमस्माभिरशेषात्मन्तत्तथैवोपपादितम् ॥ २१ ॥
Le Seigneur Brahmā dit : Mon cher Seigneur, jadis nous T’avons supplié d’alléger le fardeau de la terre. Ô Personne divine sans limites, cette requête a assurément été accomplie par Toi.
Verse 22
धर्मश्च स्थापित: सत्सु सत्यसन्धेषु वै त्वया । कीर्तिश्च दिक्षु विक्षिप्ता सर्वलोकमलापहा ॥ २२ ॥
Mon Seigneur, Tu as rétabli les principes du dharma parmi les hommes pieux, fermement attachés à la vérité. Tu as aussi répandu Tes gloires dans toutes les directions; ainsi, en entendant parler de Toi, le monde entier peut être purifié.
Verse 23
अवतीर्य यदोर्वंशे बिभ्रद् रूपमनुत्तमम् । कर्माण्युद्दामवृत्तानि हिताय जगतोऽकृथा: ॥ २३ ॥
Ô Seigneur, en descendant dans la dynastie de Yadu, Tu as manifesté Ta forme transcendante sans égale, et pour le bien de l’univers entier Tu as accompli de sublimes lila divins.
Verse 24
यानि ते चरितानीश मनुष्या: साधव: कलौ । शृण्वन्त: कीर्तयन्तश्च तरिष्यन्त्यञ्जसा तम: ॥ २४ ॥
Ô Seigneur, en l’âge de Kali, les âmes pieuses qui écoutent Tes lila et les glorifient par le kīrtana traverseront aisément les ténèbres de cette époque.
Verse 25
यदुवंशेऽवतीर्णस्य भवत: पुरुषोत्तम । शरच्छतं व्यतीयाय पञ्चविंशाधिकं प्रभो ॥ २५ ॥
Ô Seigneur, Purushottama, descendu dans la dynastie de Yadu, Tu as vécu cent vingt-cinq automnes auprès de Tes dévots.
Verse 26
नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्लोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥
Ô Soutien de tout, il ne Te reste plus rien à accomplir pour les devas; et par la malédiction des brāhmaṇas, cette dynastie est presque anéantie. Ainsi, si Tu le juges bon, regagne Ta demeure suprême; et en même temps protège-nous toujours, nous, serviteurs de Vaikuṇṭha, avec les lokapālas, nos mondes et nos suivants.
Verse 27
नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्लोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥
Ô Soutien de tout, il ne Te reste plus rien à accomplir pour les devas; et par la malédiction des brāhmaṇas, cette dynastie est presque anéantie. Ainsi, si Tu le juges bon, regagne Ta demeure suprême; et en même temps protège-nous toujours, nous, serviteurs de Vaikuṇṭha, avec les lokapālas, nos mondes et nos suivants.
Verse 28
श्रीभगवानुवाच अवधारितमेतन्मे यदात्थ विबुधेश्वर । कृतं व: कार्यमखिलं भूमेर्भारोऽवतारित: ॥ २८ ॥
Le Seigneur Suprême dit : Ô seigneur des demi-dieux, Brahmā, Je comprends tes prières et ta requête. Ayant ôté le fardeau de la terre, J'ai accompli tout ce qui était requis en ton nom.
Verse 29
तदिदं यादवकुलं वीर्यशौर्यश्रियोद्धतम् । लोकं जिघृक्षद् रुद्धं मे वेलयेव महार्णव: ॥ २९ ॥
Cette dynastie Yadu, dans laquelle Je suis apparu, s'est grandement enorgueillie de son opulence, et surtout de sa force physique et de son courage, au point de menacer de dévorer le monde entier. C'est pourquoi Je les ai arrêtés, tout comme le rivage retient le grand océan.
Verse 30
यद्यसंहृत्य दृप्तानां यदूनां विपुलं कुलम् । गन्तास्म्यनेन लोकोऽयमुद्वेलेन विनङ्क्ष्यति ॥ ३० ॥
Si Je quittais ce monde sans retirer les membres trop fiers de la dynastie Yadu, le monde entier serait détruit par le déluge de leur expansion illimitée.
Verse 31
इदानीं नाश आरब्ध: कुलस्य द्विजशापज: । यास्यामि भवनं ब्रह्मन्नेतदन्ते तवानघ ॥ ३१ ॥
Maintenant, à cause de la malédiction des brāhmaṇas, l'annihilation de Ma famille a déjà commencé. Ô Brahmā sans péché, quand cette annihilation sera terminée et que Je serai en route pour Vaikuṇṭha, Je rendrai une petite visite à ta demeure.
Verse 32
श्रीशुक उवाच इत्युक्तो लोकनाथेन स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् । सह देवगणैर्देव: स्वधाम समपद्यत ॥ ३२ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Ainsi interpellé par le Seigneur de l'univers, Brahmā, le né de lui-même, se prosterna aux pieds pareils-au-lotus du Seigneur. Entouré de tous les demi-dieux, le grand Brahmā retourna alors dans sa demeure personnelle.
Verse 33
अथ तस्यां महोत्पातान् द्वारवत्यां समुत्थितान् । विलोक्य भगवानाह यदुवृद्धान् समागतान् ॥ ३३ ॥
Ensuite, le Seigneur Bhagavān, voyant de grands présages et troubles s’élever dans la sainte Dvārakā, s’adressa ainsi aux anciens de la dynastie Yadu rassemblés.
Verse 34
श्रीभगवानुवाच एते वै सुमहोत्पाता व्युत्तिष्ठन्तीह सर्वत: । शापश्च न: कुलस्यासीद् ब्राह्मणेभ्यो दुरत्यय: ॥ ३४ ॥
Le Seigneur Suprême dit : Ces grands troubles surgissent de toutes parts, car notre dynastie a été maudite par les brāhmaṇas ; une telle malédiction est impossible à détourner.
Verse 35
न वस्तव्यमिहास्माभिर्जिजीविषुभिरार्यका: । प्रभासं सुमहत्पुण्यं यास्यामोऽद्यैव मा चिरम् ॥ ३५ ॥
Ô vénérables anciens, si nous voulons préserver nos vies, nous ne devons plus demeurer ici. Allons dès aujourd’hui, sans tarder, au très saint Prabhāsa, plein de mérite.
Verse 36
यत्र स्नात्वा दक्षशापाद् गृहीतो यक्ष्मणोडुराट् । विमुक्त: किल्बिषात् सद्यो भेजे भूय: कलोदयम् ॥ ३६ ॥
Là, à Prabhāsa-kṣetra, en s’y baignant, même la Lune, atteinte de consomption par la malédiction de Dakṣa, fut aussitôt délivrée des suites du péché et reprit la croissance de ses phases.
Verse 37
वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्त्वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥
Nous aussi, nous nous baignerons là, offrirons le tarpaṇa pour apaiser les ancêtres et les devas, nourrirons les brāhmaṇas vénérables de mets variés et délicieux, et, avec foi, leur ferons de grands dons, eux qui sont les plus dignes réceptacles de charité. Par ces aumônes, telles des barques, nous traverserons sûrement ces terribles dangers, comme on franchit le vaste océan dans une embarcation appropriée.
Verse 38
वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्त्वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥
En nous baignant au saint Prabhāsa-kṣetra, en y offrant tarpaṇa et sacrifice pour apaiser les ancêtres et les devas, en nourrissant les brāhmaṇas vénérables de mets délicieux et variés, et en leur accordant avec foi de grands dons, eux qui sont les plus dignes réceptacles de la charité, nous franchirons assurément ces dangers redoutables, comme on traverse un immense océan dans une barque appropriée.
Verse 39
श्रीशुक उवाच एवं भगवतादिष्टा यादवा: कुरुनन्दन । गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥ ३९ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Ô cher fils des Kurus, ainsi instruits par le Bhagavān, les Yādavas prirent la ferme résolution de se rendre au tirtha de Prabhāsa-kṣetra et attelèrent leurs chevaux à leurs chars.
Verse 40
तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । दृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥
Ô Roi, Uddhava, fidèle serviteur de Śrī Kṛṣṇa, voyant le départ imminent des Yādavas, entendant les instructions du Seigneur et remarquant les présages terribles, s’approcha en secret du Souverain suprême de l’univers. Il se prosterna, la tête aux pieds de lotus, puis, les mains jointes, Lui adressa ces paroles.
Verse 41
तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । दृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥
Ô Roi, Uddhava, fidèle serviteur de Śrī Kṛṣṇa, voyant le départ imminent des Yādavas, entendant les instructions du Seigneur et remarquant les présages terribles, s’approcha en secret du Souverain suprême de l’univers. Il se prosterna, la tête aux pieds de lotus, puis, les mains jointes, Lui adressa ces paroles.
Verse 42
श्रीउद्धव उवाच देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन । संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् । विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥ ४२ ॥
Śrī Uddhava dit : Ô Devadeveśa, ô Yogeśa, entendre et chanter Tes gloires transcendantes suffit à éveiller la plus haute piété. Seigneur, il semble qu’à présent Tu vas retirer cette dynastie et, ainsi, mettre Toi-même un terme à Tes līlās dans cet univers. Tu es le Souverain suprême et le maître de toute yoga-śakti; pourtant, bien que Tu puisses annuler la malédiction des brāhmaṇas contre Ta lignée, Tu ne l’écartes pas—ainsi Ton retrait est tout proche.
Verse 43
नाहं तवाङ्घ्रिकमलं क्षणार्धमपि केशव । त्यक्तुं समुत्सहे नाथ स्वधाम नय मामपि ॥ ४३ ॥
Ô Keśava, mon Seigneur, je ne puis supporter d’abandonner Tes pieds de lotus ne fût-ce qu’un instant ; emmène-moi aussi dans Ta demeure suprême.
Verse 44
तव विक्रीडितं कृष्ण नृणां परममङ्गलम् । कर्णपीयूषमासाद्य त्यजन्त्यन्यस्पृहां जना: ॥ ४४ ॥
Ô Kṛṣṇa, Tes jeux divins sont le bien suprême des hommes et un nectar pour l’oreille ; en les goûtant, on renonce à tout autre désir.
Verse 45
शय्यासनाटनस्थानस्नानक्रीडाशनादिषु । कथं त्वां प्रियमात्मानं वयं भक्तास्त्यजेमहि ॥ ४५ ॥
Qu’il s’agisse de se coucher, s’asseoir, marcher, se tenir debout, se baigner, se divertir, manger ou toute autre action—ô Âme suprême bien-aimée—comment nous, Tes dévots, pourrions-nous T’abandonner ?
Verse 46
त्वयोपभुक्तस्रग्गन्धवासोऽलङ्कारचर्चिता: । उच्छिष्टभोजिनो दासास्तव मायां जयेमहि ॥ ४६ ॥
En nous parant des guirlandes, parfums, vêtements et ornements que Tu as déjà portés, et en prenant les restes de Ton prasāda, nous, Tes serviteurs, vaincrons assurément Ta māyā.
Verse 47
वातवसना य ऋषय: श्रमणा ऊर्ध्वमन्थिन: । ब्रह्माख्यं धाम ते यान्ति शान्ता: सन्न्यासीनोऽमला: ॥ ४७ ॥
Les sages nus, les śramaṇa qui s’appliquent avec ardeur, ceux qui ont élevé leur énergie vitale, les sannyāsī paisibles et sans tache, atteignent la demeure appelée Brahman.
Verse 48
वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥
Ô grand yogi, bien que nous errions comme âmes conditionnées sur les voies du karma, en écoutant Tes récits sacrés auprès de Tes dévots nous franchirons sûrement l’obscurité du samsara, si difficile à traverser.
Verse 49
वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥
Ainsi nous nous souvenons et glorifions Tes actes et Tes paroles merveilleuses; et, dans l’extase, nous évoquons Tes lila d’amour avec Tes compagnes intimes, Ta démarche, Ton sourire hardi, Ton regard et Tes jeux, semblables à ceux des hommes et pourtant déroutants.
Verse 50
श्रीशुक उवाच एवं विज्ञापितो राजन् भगवान् देवकीसुत: । एकान्तिनं प्रियं भृत्यमुद्धवं समभाषत ॥ ५० ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Ô roi Parīkṣit, ainsi sollicité, le Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, fils de Devakī, commença à répondre en confidence à Son cher serviteur sans mélange, Uddhava.
They come to directly behold the Lord and to formally conclude the cosmic mandate for His descent: the removal of the earth’s burden and the reestablishment of dharma. Their prayers also articulate siddhānta—Kṛṣṇa as the transcendental āśraya who controls māyā and kāla yet remains untouched—thereby making the impending withdrawal of His manifest līlā intelligible as divine arrangement rather than material compulsion.
They state that worship, Vedic study, charity, austerity, and ritual alone cannot fully cleanse consciousness polluted by illusion unless they mature into transcendental faith (śraddhā) in the Lord’s glories. Hearing and glorifying Kṛṣṇa (īśānukathā) is presented as uniquely potent because it directly connects the jīva to the āśraya, burning anarthas like fire at the Lord’s lotus feet.
Kṛṣṇa explains a governance principle: the Yādavas had become so empowered that, if left unchecked, their pride and expansion could devastate the world. The brāhmaṇa curse becomes the instrument of nirodha (withdrawal), ensuring cosmic balance. The Lord is fully capable of counteracting it, but chooses not to, demonstrating that His līlā follows purposeful divine orchestration rather than reactive necessity.
Prabhāsa is presented as a tīrtha where bathing and associated rites—sacrifice for devas and pitṛs, feeding brāhmaṇas, and dāna—help one cross danger like a boat across an ocean. Narratively, it moves the Yādavas out of Dvārakā and sets the stage for the culminating events of the Lord’s manifest departure, while thematically reinforcing purification (śuddhi) and the inevitability of kāla under divine supervision.
Uddhava is Kṛṣṇa’s intimate devotee and counsel-bearing associate, characterized by unwavering fidelity and deep spiritual aptitude. His private approach signals a shift from public, cosmic concerns (devas’ petitions; dynastic decisions) to the inner transmission of liberating instruction. This confidentiality frames Uddhava as the qualified recipient of teachings meant to guide devotees after the Lord’s visible līlā concludes.