Adhyaya 1
Dvadasha SkandhaAdhyaya 141 Verses

Adhyaya 1

Kali-yuga Dynasties and the Degradation of Kingship

Poursuivant l’énumération des souverains à venir, Śukadeva Gosvāmī étend le vaṁśānucarita jusqu’au Kali-yuga, retraçant des renversements dynastiques successifs marqués par des assassinats, des coups d’État de ministres et l’essor de pouvoirs non kṣatriya. Il cite la lignée de Pradyotana, puis les rois Śiśunāga, jusqu’à Nanda—fils de Mahānandi, né d’une femme śūdra—dont l’immense armée et la grande richesse annoncent un tournant du dharma politique et la mise à l’écart de la royauté kṣatriya traditionnelle. Le récit passe ensuite par les Nanda et l’intervention du brāhmaṇa Cāṇakya, qui les renverse et installe les Maurya, suivis des Śuṅga puis des Kāṇva. Après la chute des Kāṇva sous la main d’un serviteur śūdra d’Andhra, une longue succession Andhra est esquissée, puis d’autres groupes (Ābhīra, Gardabhī, Kaṅka, Yavana, Turuṣka, Guruṇḍa, Maula et les rois Kilakilā). Le chapitre quitte enfin les listes pour un pronostic moral : des dirigeants barbares exploiteront les sujets et détruiront les normes védiques, et le peuple imitera ces mœurs, préparant le tableau des symptômes du Kali-yuga et des remèdes spirituels du chapitre suivant.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच योऽन्त्य: पुरञ्जयो नाम भविष्यो बारहद्रथ: । तस्यामात्यस्तु शुनको हत्वा स्वामिनमात्मजम् ॥ १ ॥ प्रद्योतसंज्ञं राजानं कर्ता यत् पालक: सुत: । विशाखयूपस्तत्पुत्रो भविता राजकस्तत: ॥ २ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Parmi les futurs rois de la dynastie de Māgadha déjà énumérés, le dernier sera Purañjaya, qui naîtra comme descendant de Bṛhadratha. Son ministre Śunaka assassinera son souverain et placera sur le trône son propre fils, nommé Pradyota. Le fils de Pradyota sera Pālaka ; son fils, Viśākhayūpa ; et son fils, Rājaka.

Verse 2

श्रीशुक उवाच योऽन्त्य: पुरञ्जयो नाम भविष्यो बारहद्रथ: । तस्यामात्यस्तु शुनको हत्वा स्वामिनमात्मजम् ॥ १ ॥ प्रद्योतसंज्ञं राजानं कर्ता यत् पालक: सुत: । विशाखयूपस्तत्पुत्रो भविता राजकस्तत: ॥ २ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Le dernier roi cité parmi les futurs souverains de la dynastie de Māgadha sera Purañjaya, né dans la lignée de Bṛhadratha. Son ministre Śunaka assassinera le roi et placera sur le trône son propre fils, nommé Pradyota. Le fils de Pradyota sera Pālaka, son fils Viśākhayūpa, et le fils de celui-ci Rājaka.

Verse 3

नन्दिवर्धनस्तत्पुत्र: पञ्च प्रद्योतना इमे । अष्टत्रिंशोत्तरशतं भोक्ष्यन्ति पृथिवीं नृपा: ॥ ३ ॥

Le fils de Rājaka sera Nandivardhana. Ainsi, dans la dynastie Pradyotana, il y aura cinq rois, qui régneront sur la terre pendant cent trente-huit ans.

Verse 4

शिशुनागस्ततो भाव्य: काकवर्णस्तु तत्सुत: । क्षेमधर्मा तस्य सुत: क्षेत्रज्ञ: क्षेमधर्मज: ॥ ४ ॥

Nandivardhana aura un fils nommé Śiśunāga, et son fils sera connu sous le nom de Kākavarṇa. Le fils de Kākavarṇa sera Kṣemadharmā, et le fils de Kṣemadharmā sera Kṣetrajña.

Verse 5

विधिसार: सुतस्तस्याजातशत्रुर्भविष्यति । दर्भकस्तत्सुतो भावी दर्भकस्याजय: स्मृत: ॥ ५ ॥

Le fils de Kṣetrajña sera Vidhisāra, et son fils s’appellera Ajātaśatru. Ajātaśatru aura un fils nommé Darbhaka, et son fils sera Ajaya.

Verse 6

नन्दिवर्धन आजेयो महानन्दि: सुतस्तत: । शिशुनागा दशैवैते सष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ ६ ॥ समा भोक्ष्यन्ति पृथिवीं कुरुश्रेष्ठ कलौ नृपा: । महानन्दिसुतो राजन् शूद्रागर्भोद्भ‍वो बली ॥ ७ ॥ महापद्मपति: कश्चिन्नन्द: क्षत्रविनाशकृत् । ततो नृपा भविष्यन्ति शूद्रप्रायास्त्वधार्मिका: ॥ ८ ॥

Ajaya engendrera un second Nandivardhana, dont le fils sera Mahānandi. Ô meilleur des Kurus, ces dix rois de la dynastie Śiśunāga régneront sur la terre, en l’âge de Kali, pendant un total de trois cent soixante ans. Cher roi Parīkṣit, Mahānandi engendrera, dans le sein d’une femme śūdra, un fils d’une grande puissance, connu sous le nom de Nanda, maître d’innombrables soldats et d’immenses richesses. Il ravagera les kṣatriyas, et dès lors presque tous les rois seront des śūdras irréligieux.

Verse 7

नन्दिवर्धन आजेयो महानन्दि: सुतस्तत: । शिशुनागा दशैवैते सष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ ६ ॥ समा भोक्ष्यन्ति पृथिवीं कुरुश्रेष्ठ कलौ नृपा: । महानन्दिसुतो राजन् शूद्रागर्भोद्भ‍वो बली ॥ ७ ॥ महापद्मपति: कश्चिन्नन्द: क्षत्रविनाशकृत् । ततो नृपा भविष्यन्ति शूद्रप्रायास्त्वधार्मिका: ॥ ८ ॥

Ajaya engendrera un second Nandivardhana, dont le fils sera Mahānandi. Ô meilleur des Kuru, en l’âge de Kali ces dix rois de la dynastie Śiśunāga gouverneront la terre durant un total de 360 ans. Cher Parīkṣit, Mahānandi engendrera, dans le sein d’une femme śūdra, un fils très puissant, connu sous le nom de Nanda, maître d’immenses richesses et de millions de soldats. Il ravagera les kṣatriya, et dès lors presque tous les rois seront des śūdra sans dharma.

Verse 8

नन्दिवर्धन आजेयो महानन्दि: सुतस्तत: । शिशुनागा दशैवैते सष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ ६ ॥ समा भोक्ष्यन्ति पृथिवीं कुरुश्रेष्ठ कलौ नृपा: । महानन्दिसुतो राजन् शूद्रागर्भोद्भ‍वो बली ॥ ७ ॥ महापद्मपति: कश्चिन्नन्द: क्षत्रविनाशकृत् । ततो नृपा भविष्यन्ति शूद्रप्रायास्त्वधार्मिका: ॥ ८ ॥

Ajaya engendrera un second Nandivardhana, dont le fils sera Mahānandi. Ô meilleur des Kuru, en l’âge de Kali ces dix rois de la dynastie Śiśunāga gouverneront la terre durant un total de 360 ans. Cher Parīkṣit, Mahānandi engendrera, dans le sein d’une femme śūdra, un fils très puissant, nommé Nanda, possesseur d’immenses richesses et d’une grande armée; il détruira les kṣatriya, et ensuite presque tous les rois seront des śūdra sans dharma.

Verse 9

स एकच्छत्रां पृथिवीमनुल्ल‍‌‌ङ्घितशासन: । शासिष्यति महापद्मो द्वितीय इव भार्गव: ॥ ९ ॥

Nanda, seigneur de Mahāpadma, régnera sur toute la terre d’un seul sceptre, tel un second Paraśurāma; nul n’osera contester son autorité.

Verse 10

तस्य चाष्टौ भविष्यन्ति सुमाल्यप्रमुखा: सुता: । य इमां भोक्ष्यन्ति महीं राजानश्च शतं समा: ॥ १० ॥

Il aura huit fils, menés par Sumālya, qui domineront la terre en rois puissants pendant cent ans.

Verse 11

नव नन्दान् द्विज: कश्चित् प्रपन्नानुद्धरिष्यति । तेषामभावे जगतीं मौर्या भोक्ष्यन्ति वै कलौ ॥ ११ ॥

Un certain brāhmaṇa (Cāṇakya) trahira la confiance du roi Nanda et de ses huit fils et détruira leur dynastie; en leur absence, à l’âge de Kali, les Maurya gouverneront le monde.

Verse 12

स एव चन्द्रगुप्तं वै द्विजो राज्येऽभिषेक्ष्यति । तत्सुतो वारिसारस्तु ततश्चाशोकवर्धन: ॥ १२ ॥

Ce brāhmane intronisera Candragupta sur le trône. Son fils se nommera Vārisāra, et le fils de Vārisāra sera Aśokavardhana.

Verse 13

सुयशा भविता तस्य सङ्गत: सुयश:सुत: । शालिशूकस्ततस्तस्य सोमशर्मा भविष्यति । शतधन्वा ततस्तस्य भविता तद् बृहद्रथ: ॥ १३ ॥

Après Aśokavardhana viendra Suyaśā, dont le fils sera Saṅgata. Son fils sera Śāliśūka; le fils de Śāliśūka sera Somaśarmā; le fils de Somaśarmā sera Śatadhanvā; et son fils sera connu sous le nom de Bṛhadratha.

Verse 14

मौर्या ह्येते दश नृपा: सप्तत्रिंशच्छतोत्तरम् । समा भोक्ष्यन्ति पृथिवीं कलौ कुरुकुलोद्वह ॥ १४ ॥

Ô le plus éminent des Kurus, ces dix rois Maurya régneront sur la terre durant cent trente-sept ans au Kali-yuga.

Verse 15

अग्निमित्रस्ततस्तस्मात् सुज्येष्ठो भविता तत: । वसुमित्रो भद्रकश्च पुलिन्दो भविता सुत: ॥ १५ ॥ ततो घोष: सुतस्तस्माद् वज्रमित्रो भविष्यति । ततो भागवतस्तस्माद् देवभूति: कुरूद्वह ॥ १६ ॥ शुङ्गा दशैते भोक्ष्यन्ति भूमिं वर्षशताधिकम् । तत: काण्वानियं भूमिर्यास्यत्यल्पगुणान्नृप ॥ १७ ॥

Mon cher roi Parīkṣit, après Agnimitra régnera Sujyeṣṭha. Puis viendront Vasumitra, Bhadraka et le fils de Bhadraka, Pulinda. Ensuite régnera Ghoṣa, fils de Pulinda; puis Vajramitra, puis Bhāgavata, et enfin Devabhūti, ô le plus éminent des héros Kuru. Ainsi, dix rois Śuṅga gouverneront la terre plus de cent ans. Puis la terre passera sous la domination des rois de la dynastie Kāṇva, aux vertus bien maigres.

Verse 16

अग्निमित्रस्ततस्तस्मात् सुज्येष्ठो भविता तत: । वसुमित्रो भद्रकश्च पुलिन्दो भविता सुत: ॥ १५ ॥ ततो घोष: सुतस्तस्माद् वज्रमित्रो भविष्यति । ततो भागवतस्तस्माद् देवभूति: कुरूद्वह ॥ १६ ॥ शुङ्गा दशैते भोक्ष्यन्ति भूमिं वर्षशताधिकम् । तत: काण्वानियं भूमिर्यास्यत्यल्पगुणान्नृप ॥ १७ ॥

Mon cher roi Parīkṣit, après Agnimitra régnera Sujyeṣṭha. Puis viendront Vasumitra, Bhadraka et le fils de Bhadraka, Pulinda. Ensuite régnera Ghoṣa, fils de Pulinda; puis Vajramitra, puis Bhāgavata, et enfin Devabhūti, ô le plus éminent des héros Kuru. Ainsi, dix rois Śuṅga gouverneront la terre plus de cent ans. Puis la terre passera sous la domination des rois de la dynastie Kāṇva, aux vertus bien maigres.

Verse 17

अग्निमित्रस्ततस्तस्मात् सुज्येष्ठो भविता तत: । वसुमित्रो भद्रकश्च पुलिन्दो भविता सुत: ॥ १५ ॥ ततो घोष: सुतस्तस्माद् वज्रमित्रो भविष्यति । ततो भागवतस्तस्माद् देवभूति: कुरूद्वह ॥ १६ ॥ शुङ्गा दशैते भोक्ष्यन्ति भूमिं वर्षशताधिकम् । तत: काण्वानियं भूमिर्यास्यत्यल्पगुणान्नृप ॥ १७ ॥

Ô Parīkṣit, le plus éminent des héros Kuru : après Agnimitra régnera Sujyeṣṭha ; puis viendront Vasumitra, Bhadraka et Pulinda, fils de Bhadraka. Ensuite gouvernera Ghoṣa, fils de Pulinda ; puis Vajramitra, puis Bhāgavata et enfin Devabhūti. Ainsi, dix rois Śuṅga domineront la terre plus de cent ans. Puis la terre passera sous la sujétion des rois de la dynastie Kāṇva, aux vertus bien maigres.

Verse 18

शुङ्गं हत्वा देवभूतिं काण्वोऽमात्यस्तु कामिनम् । स्वयं करिष्यते राज्यं वसुदेवो महामति: ॥ १८ ॥

Vasudeva, ministre avisé issu de la lignée Kāṇva, tuera Devabhūti —dernier roi Śuṅga, esclave de la luxure— et prendra lui-même le pouvoir.

Verse 19

तस्य पुत्रस्तु भूमित्रस्तस्य नारायण: सुत: । काण्वायना इमे भूमिं चत्वारिंशच्च पञ्च च । शतानि त्रीणि भोक्ष्यन्ति वर्षाणां च कलौ युगे ॥ १९ ॥

Le fils de Vasudeva sera Bhūmitra, et son fils sera Nārāyaṇa. Ces rois de la dynastie Kāṇva régneront sur la terre durant 345 années du Kali-yuga.

Verse 20

हत्वा काण्वं सुशर्माणं तद् भृत्यो वृषलो बली । गां भोक्ष्यत्यन्ध्रजातीय: कञ्चित् कालमसत्तम: ॥ २० ॥

Suśarmā, le dernier des Kāṇva, sera assassiné par son propre serviteur Balī, un śūdra vil de la lignée Andhra. Ce Mahārāja Balī, des plus déchus, exercera un temps sa domination sur la terre.

Verse 21

कृष्णनामाथ तद्भ्राता भविता पृथिवीपति: । श्रीशान्तकर्णस्तत्पुत्र: पौर्णमासस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥ लम्बोदरस्तु तत्पुत्रस्तस्माच्चिबिलको नृप: । मेघस्वातिश्चिबिलकादटमानस्तु तस्य च ॥ २२ ॥ अनिष्टकर्मा हालेयस्तलकस्तस्य चात्मज: । पुरीषभीरुस्तत्पुत्रस्ततो राजा सुनन्दन: ॥ २३ ॥ चकोरो बहवो यत्र शिवस्वातिररिन्दम: । तस्यापि गोमतीपुत्र: पुरीमान् भविता तत: ॥ २४ ॥ मेदशिरा: शिवस्कन्दो यज्ञश्रीस्तत्सुतस्तत: । विजयस्तत्सुतो भाव्यश्चन्द्रविज्ञ: सलोमधि: ॥ २५ ॥ एते त्रिंशन्नृपतयश्चत्वार्यब्दशतानि च । षट्पञ्चाशच्च पृथिवीं भोक्ष्यन्ति कुरुनन्दन ॥ २६ ॥

Le frère de Balī, nommé Kṛṣṇa, deviendra le prochain souverain de la terre. Son fils sera Śāntakarṇa, et le fils de celui-ci, Paurṇamāsa. Le fils de Paurṇamāsa sera Lambodara, dont naîtra le roi Cibilaka. De Cibilaka viendra Meghasvāti, dont le fils sera Aṭamāna. Le fils d’Aṭamāna sera Aniṣṭakarmā ; son fils, Hāleya ; et son fils, Talaka. Le fils de Talaka sera Purīṣabhīru, puis Sunandana régnera. Ensuite viendront Cakora et de nombreux rois appelés Bahu ; parmi eux, Śivasvāti sera renommé pour dompter les ennemis. Le fils de Śivasvāti sera Gomatī ; puis Purīmān. Le fils de Purīmān sera Medaśirā ; son fils, Śivaskanda ; et son fils, Yajñaśrī. Le fils de Yajñaśrī sera Vijaya, qui aura deux fils : Candravijña et Lomadhi. Ô Kuru-nandana, ces trente rois régneront sur la terre durant 456 ans au total.

Verse 22

कृष्णनामाथ तद्भ्राता भविता पृथिवीपति: । श्रीशान्तकर्णस्तत्पुत्र: पौर्णमासस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥ लम्बोदरस्तु तत्पुत्रस्तस्माच्चिबिलको नृप: । मेघस्वातिश्चिबिलकादटमानस्तु तस्य च ॥ २२ ॥ अनिष्टकर्मा हालेयस्तलकस्तस्य चात्मज: । पुरीषभीरुस्तत्पुत्रस्ततो राजा सुनन्दन: ॥ २३ ॥ चकोरो बहवो यत्र शिवस्वातिररिन्दम: । तस्यापि गोमतीपुत्र: पुरीमान् भविता तत: ॥ २४ ॥ मेदशिरा: शिवस्कन्दो यज्ञश्रीस्तत्सुतस्तत: । विजयस्तत्सुतो भाव्यश्चन्द्रविज्ञ: सलोमधि: ॥ २५ ॥ एते त्रिंशन्नृपतयश्चत्वार्यब्दशतानि च । षट्पञ्चाशच्च पृथिवीं भोक्ष्यन्ति कुरुनन्दन ॥ २६ ॥

Le fils de Paurṇamāsa sera Lambodara, qui engendrera Mahārāja Cibilaka. De Cibilaka viendra Meghasvāti, dont le fils sera Aṭamāna.

Verse 23

कृष्णनामाथ तद्भ्राता भविता पृथिवीपति: । श्रीशान्तकर्णस्तत्पुत्र: पौर्णमासस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥ लम्बोदरस्तु तत्पुत्रस्तस्माच्चिबिलको नृप: । मेघस्वातिश्चिबिलकादटमानस्तु तस्य च ॥ २२ ॥ अनिष्टकर्मा हालेयस्तलकस्तस्य चात्मज: । पुरीषभीरुस्तत्पुत्रस्ततो राजा सुनन्दन: ॥ २३ ॥ चकोरो बहवो यत्र शिवस्वातिररिन्दम: । तस्यापि गोमतीपुत्र: पुरीमान् भविता तत: ॥ २४ ॥ मेदशिरा: शिवस्कन्दो यज्ञश्रीस्तत्सुतस्तत: । विजयस्तत्सुतो भाव्यश्चन्द्रविज्ञ: सलोमधि: ॥ २५ ॥ एते त्रिंशन्नृपतयश्चत्वार्यब्दशतानि च । षट्पञ्चाशच्च पृथिवीं भोक्ष्यन्ति कुरुनन्दन ॥ २६ ॥

Le fils d'Aṭamāna sera Aniṣṭakarmā. Son fils sera Hāleya, et le fils de ce dernier sera Talaka. Le fils de Talaka sera Purīṣabhīru, puis Sunandana deviendra roi.

Verse 24

कृष्णनामाथ तद्भ्राता भविता पृथिवीपति: । श्रीशान्तकर्णस्तत्पुत्र: पौर्णमासस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥ लम्बोदरस्तु तत्पुत्रस्तस्माच्चिबिलको नृप: । मेघस्वातिश्चिबिलकादटमानस्तु तस्य च ॥ २२ ॥ अनिष्टकर्मा हालेयस्तलकस्तस्य चात्मज: । पुरीषभीरुस्तत्पुत्रस्ततो राजा सुनन्दन: ॥ २३ ॥ चकोरो बहवो यत्र शिवस्वातिररिन्दम: । तस्यापि गोमतीपुत्र: पुरीमान् भविता तत: ॥ २४ ॥ मेदशिरा: शिवस्कन्दो यज्ञश्रीस्तत्सुतस्तत: । विजयस्तत्सुतो भाव्यश्चन्द्रविज्ञ: सलोमधि: ॥ २५ ॥ एते त्रिंशन्नृपतयश्चत्वार्यब्दशतानि च । षट्पञ्चाशच्च पृथिवीं भोक्ष्यन्ति कुरुनन्दन ॥ २६ ॥

Sunandana sera suivi par Cakora et les huit Bahus, parmi lesquels Śivasvāti sera un grand dompteur d'ennemis. Le fils de Śivasvāti sera Gomatī. Son fils sera Purīmān.

Verse 25

कृष्णनामाथ तद्भ्राता भविता पृथिवीपति: । श्रीशान्तकर्णस्तत्पुत्र: पौर्णमासस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥ लम्बोदरस्तु तत्पुत्रस्तस्माच्चिबिलको नृप: । मेघस्वातिश्चिबिलकादटमानस्तु तस्य च ॥ २२ ॥ अनिष्टकर्मा हालेयस्तलकस्तस्य चात्मज: । पुरीषभीरुस्तत्पुत्रस्ततो राजा सुनन्दन: ॥ २३ ॥ चकोरो बहवो यत्र शिवस्वातिररिन्दम: । तस्यापि गोमतीपुत्र: पुरीमान् भविता तत: ॥ २४ ॥ मेदशिरा: शिवस्कन्दो यज्ञश्रीस्तत्सुतस्तत: । विजयस्तत्सुतो भाव्यश्चन्द्रविज्ञ: सलोमधि: ॥ २५ ॥ एते त्रिंशन्नृपतयश्चत्वार्यब्दशतानि च । षट्पञ्चाशच्च पृथिवीं भोक्ष्यन्ति कुरुनन्दन ॥ २६ ॥

Le fils de Purīmān sera Medaśirā. Son fils sera Śivaskanda, et son fils sera Yajñaśrī. Le fils de Yajñaśrī sera Vijaya, qui aura deux fils, Candravijña et Lomadhi.

Verse 26

कृष्णनामाथ तद्भ्राता भविता पृथिवीपति: । श्रीशान्तकर्णस्तत्पुत्र: पौर्णमासस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥ लम्बोदरस्तु तत्पुत्रस्तस्माच्चिबिलको नृप: । मेघस्वातिश्चिबिलकादटमानस्तु तस्य च ॥ २२ ॥ अनिष्टकर्मा हालेयस्तलकस्तस्य चात्मज: । पुरीषभीरुस्तत्पुत्रस्ततो राजा सुनन्दन: ॥ २३ ॥ चकोरो बहवो यत्र शिवस्वातिररिन्दम: । तस्यापि गोमतीपुत्र: पुरीमान् भविता तत: ॥ २४ ॥ मेदशिरा: शिवस्कन्दो यज्ञश्रीस्तत्सुतस्तत: । विजयस्तत्सुतो भाव्यश्चन्द्रविज्ञ: सलोमधि: ॥ २५ ॥ एते त्रिंशन्नृपतयश्चत्वार्यब्दशतानि च । षट्पञ्चाशच्च पृथिवीं भोक्ष्यन्ति कुरुनन्दन ॥ २६ ॥

Ces trente rois jouiront de la souveraineté sur la terre pendant un total de 456 ans, ô fils préféré des Kurus.

Verse 27

सप्ताभीरा आवभृत्या दश गर्दभिनो नृपा: । कङ्का: षोडश भूपाला भविष्यन्त्यतिलोलुपा: ॥ २७ ॥

Ensuite viendront sept rois de la lignée Ābhīra, issus de la cité d’Avabhṛti, puis dix rois Gardabhī. Après eux régneront seize rois Kaṅka, connus pour leur avidité excessive.

Verse 28

ततोऽष्टौ यवना भाव्याश्चतुर्दश तुरुष्कका: । भूयो दश गुरुण्डाश्च मौला एकादशैव तु ॥ २८ ॥

Puis paraîtront huit rois Yavana, suivis de quatorze Turuṣka. Ensuite viendront dix Guruṇḍa et onze rois de la dynastie Maula.

Verse 29

एते भोक्ष्यन्ति पृथिवीं दशवर्षशतानि च । नवाधिकां च नवतिं मौला एकादश क्षितिम् ॥ २९ ॥ भोक्ष्यन्त्यब्दशतान्यङ्ग त्रीणि तै: संस्थिते तत: । किलकिलायां नृपतयो भूतनन्दोऽथ वङ्गिरि: ॥ ३० ॥ शिशुनन्दिश्च तद्भ्राता यशोनन्दि: प्रवीरक: । इत्येते वै वर्षशतं भविष्यन्त्यधिकानि षट् ॥ ३१ ॥

Ces rois Ābhīra, Gardabhī et Kaṅka jouiront de la terre et la gouverneront durant 1 099 ans; et onze rois de la dynastie Maula régneront pendant 300 ans. Quand tous auront disparu, dans la cité de Kilakilā apparaîtra une lignée de souverains : Bhūtananda, Vaṅgiri, Śiśunandi, le frère de Śiśunandi nommé Yaśonandi, et Pravīraka. Ces rois de Kilakilā détiendront l’autorité au total 106 ans.

Verse 30

एते भोक्ष्यन्ति पृथिवीं दशवर्षशतानि च । नवाधिकां च नवतिं मौला एकादश क्षितिम् ॥ २९ ॥ भोक्ष्यन्त्यब्दशतान्यङ्ग त्रीणि तै: संस्थिते तत: । किलकिलायां नृपतयो भूतनन्दोऽथ वङ्गिरि: ॥ ३० ॥ शिशुनन्दिश्च तद्भ्राता यशोनन्दि: प्रवीरक: । इत्येते वै वर्षशतं भविष्यन्त्यधिकानि षट् ॥ ३१ ॥

Ces rois Ābhīra, Gardabhī et Kaṅka jouiront de la terre et la gouverneront durant 1 099 ans; et onze rois de la dynastie Maula régneront pendant 300 ans. Quand tous auront disparu, dans la cité de Kilakilā apparaîtra une lignée de souverains : Bhūtananda, Vaṅgiri, Śiśunandi, le frère de Śiśunandi nommé Yaśonandi, et Pravīraka. Ces rois de Kilakilā détiendront l’autorité au total 106 ans.

Verse 31

एते भोक्ष्यन्ति पृथिवीं दशवर्षशतानि च । नवाधिकां च नवतिं मौला एकादश क्षितिम् ॥ २९ ॥ भोक्ष्यन्त्यब्दशतान्यङ्ग त्रीणि तै: संस्थिते तत: । किलकिलायां नृपतयो भूतनन्दोऽथ वङ्गिरि: ॥ ३० ॥ शिशुनन्दिश्च तद्भ्राता यशोनन्दि: प्रवीरक: । इत्येते वै वर्षशतं भविष्यन्त्यधिकानि षट् ॥ ३१ ॥

Ces rois Ābhīra, Gardabhī et Kaṅka jouiront de la terre et la gouverneront durant 1 099 ans; et onze rois de la dynastie Maula régneront pendant 300 ans. Quand tous auront disparu, dans la cité de Kilakilā apparaîtra une lignée de souverains : Bhūtananda, Vaṅgiri, Śiśunandi, le frère de Śiśunandi nommé Yaśonandi, et Pravīraka. Ces rois de Kilakilā détiendront l’autorité au total 106 ans.

Verse 32

तेषां त्रयोदश सुता भवितारश्च बाह्लिका: । पुष्पमित्रोऽथ राजन्यो दुर्मित्रोऽस्य तथैव च ॥ ३२ ॥ एककाला इमे भूपा: सप्तान्ध्रा: सप्त कौशला: । विदूरपतयो भाव्या निषधास्तत एव हि ॥ ३३ ॥

Les Kilakilās seront suivis par leurs treize fils, les Bāhlikas, et après eux le roi Puṣpamitra, son fils Durmitra, sept Andhras, sept Kauśalas ainsi que les rois des provinces de Vidūra et Niṣadha régneront séparément dans différentes parties du monde.

Verse 33

तेषां त्रयोदश सुता भवितारश्च बाह्लिका: । पुष्पमित्रोऽथ राजन्यो दुर्मित्रोऽस्य तथैव च ॥ ३२ ॥ एककाला इमे भूपा: सप्तान्ध्रा: सप्त कौशला: । विदूरपतयो भाव्या निषधास्तत एव हि ॥ ३३ ॥

Les Kilakilās seront suivis par leurs treize fils, les Bāhlikas, et après eux le roi Puṣpamitra, son fils Durmitra, sept Andhras, sept Kauśalas ainsi que les rois des provinces de Vidūra et Niṣadha régneront séparément dans différentes parties du monde.

Verse 34

मागधानां तु भविता विश्वस्फूर्जि: पुरञ्जय: । करिष्यत्यपरो वर्णान् पुलिन्दयदुमद्रकान् ॥ ३४ ॥

Il apparaîtra alors un roi des Māgadhas nommé Viśvasphūrji, qui sera comme un autre Purañjaya. Il transformera toutes les classes civilisées en hommes de basse classe et non civilisés, dans la même catégorie que les Pulindas, les Yadus et les Madrakas.

Verse 35

प्रजाश्चाब्रह्मभूयिष्ठा: स्थापयिष्यति दुर्मति: । वीर्यवान् क्षत्रमुत्साद्य पद्मवत्यां स वै पुरि । अनुगङ्गमाप्रयागं गुप्तां भोक्ष्यति मेदिनीम् ॥ ३५ ॥

Le roi insensé Viśvasphūrji maintiendra tous les citoyens dans l'impiété et utilisera son pouvoir pour perturber complètement l'ordre des kṣatriyas. De sa capitale Padmavatī, il gouvernera cette partie de la terre s'étendant de la source du Gange jusqu'à Prayāga.

Verse 36

सौराष्ट्रावन्त्याभीराश्च शूरा अर्बुदमालवा: । व्रात्या द्विजा भविष्यन्ति शूद्रप्राया जनाधिपा: ॥ ३६ ॥

À cette époque, les brāhmaṇas de provinces telles que Śaurāṣṭra, Avantī, Ābhīra, Śūra, Arbuda et Mālava oublieront tous leurs principes régulateurs, et les membres de l'ordre royal dans ces lieux ne vaudront pas mieux que des śūdras.

Verse 37

सिन्धोस्तटं चन्द्रभागां कौन्तीं काश्मीरमण्डलम् । भोक्ष्यन्ति शूद्रा व्रात्याद्या म्‍लेच्छाश्चाब्रह्मवर्चस: ॥ ३७ ॥

Les terres le long du fleuve Sindhu, ainsi que les districts de Candrabhaga, Kaunti et Kasmira, seront gouvernées par des śūdras, des brāhmaṇas déchus et des mlecchas. Ayant abandonné la voie de la civilisation védique, ils auront perdu toute force spirituelle.

Verse 38

तुल्यकाला इमे राजन् म्‍लेच्छप्रायाश्च भूभृत: । एतेऽधर्मानृतपरा: फल्गुदास्तीव्रमन्यव: ॥ ३८ ॥

Il y aura beaucoup de rois non civilisés régnant en même temps, ô Roi Parīkṣit, et ils seront tous avares, dotés d'un tempérament féroce et grands dévots de l'irréligion et de la fausseté.

Verse 39

स्त्रीबालगोद्विजघ्नाश्च परदारधनाद‍ृता: । उदितास्तमितप्राया अल्पसत्त्वाल्पकायुष: ॥ ३९ ॥ असंस्कृता: क्रियाहीना रजसा तमसावृता: । प्रजास्ते भक्षयिष्यन्ति म्‍लेच्छा राजन्यरूपिण: ॥ ४० ॥

Ces barbares déguisés en rois dévoreront la population, assassinant femmes, enfants, vaches et brāhmaṇas innocents, et convoitant les épouses et les biens d'autrui. Ils seront d'humeur changeante, auront une vie très courte et seront complètement recouverts par les modes de la passion et de l'ignorance.

Verse 40

स्त्रीबालगोद्विजघ्नाश्च परदारधनाद‍ृता: । उदितास्तमितप्राया अल्पसत्त्वाल्पकायुष: ॥ ३९ ॥ असंस्कृता: क्रियाहीना रजसा तमसावृता: । प्रजास्ते भक्षयिष्यन्ति म्‍लेच्छा राजन्यरूपिण: ॥ ४० ॥

Ces barbares déguisés en rois dévoreront la population, assassinant femmes, enfants, vaches et brāhmaṇas innocents, et convoitant les épouses et les biens d'autrui. Ils seront d'humeur changeante, auront une vie très courte et seront complètement recouverts par les modes de la passion et de l'ignorance.

Verse 41

तन्नाथास्ते जनपदास्तच्छीलाचारवादिन: । अन्योन्यतो राजभिश्च क्षयं यास्यन्ति पीडिता: ॥ ४१ ॥

Les citoyens gouvernés par ces rois de basse classe imiteront le caractère, le comportement et le discours de leurs dirigeants. Harcelés par leurs chefs et les uns par les autres, ils souffriront tous de la ruine.

Frequently Asked Questions

Nanda is described as the powerful son of King Mahānandi conceived in a śūdra woman’s womb. His rise is significant because it symbolizes Kali-yuga’s inversion of rāja-dharma: political authority becomes driven by sheer force, wealth, and mass armies rather than kṣatriya virtue, protection of brāhmaṇas and cows, and adherence to Vedic norms.

Cāṇakya is portrayed as the agent who destroys the Nanda dynasty after betrayal of trust and then enthrones Candragupta, initiating Maurya rule. In Bhāgavata’s framing, this highlights how dynasties pivot through adharma (treachery, coercion) even when a new order appears—underscoring that political change alone does not equal dharmic restoration in Kali-yuga.

These motifs illustrate the Kali-yuga pattern of legitimacy collapse: authority shifts from dharma-based succession to opportunistic seizure of power. The Bhāgavata uses this to teach that when leaders are not self-controlled and God-centered, governance becomes predatory, and citizens inevitably suffer and imitate the same irreligious habits.

It expresses a Bhāgavata principle of moral contagion: rājā is a social exemplar. When rulers are dominated by passion and ignorance, public culture normalizes violence, exploitation, and falsehood. The implied remedy is to seek higher exemplars—sādhus, śāstra, and Bhagavān—through śravaṇa and kīrtana, rather than accepting the king’s behavior as the standard.