Adhyaya 28
AdhyakshapracharaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Cet adhyāya rend les voies d’eau gouvernables : le Nāvādhyakṣa taxe et normalise la navigation tout en surveillant les passages et en protégeant le commerce légitime afin d’assurer le kośa et l’intégrité des frontières. Les routes fluviales et maritimes sont conçues comme des canaux de revenus et des goulets d’étranglement sécuritaires. Des ports/ghāṭas autorisés et un pattanacāritra applicable disciplinent les déplacements. Parts de location des bateaux, droits de douane et frais de transit monétisent la circulation. Les villages riverains et côtiers portent des obligations fiscales fixes, reliant le local aux recettes de l’État. Le yogakṣema apparaît comme la protection des navires endommagés par les tempêtes ou désorientés, ainsi que des remises de droits pour soutenir le commerce. Le danda vise les traversées illicites et les pénétrations hostiles, transformant la géographie en infrastructure contrôlée.

Sutras

Sutra 1

नावध्यक्षः समुद्रसम्याननदीमुखतरप्रचारान्देवसरोविसरोनदीतरांश्च स्थानीयादिष्ववेक्षेत ॥ कZ_०२.२८.०१ ॥

Le Surintendant des bateaux doit superviser et inspecter—par l’intermédiaire des agents locaux et des fonctionnaires concernés—les routes maritimes, le trafic des bacs aux embouchures des rivières, ainsi que les passages sur les lacs sacrés, les réservoirs et les rivières.

Sutra 2

तद्वेलाकूलग्रामाः क्लृप्तं दद्युः ॥ कZ_०२.२८.०२ ॥

Les villages de ces rivages et berges doivent fournir les provisions/dispositions assignées (telles que fixées par l’administration).

Sutra 3

मत्स्यबन्धका नौकाभाटकं षड्भागं दद्युः ॥ कZ_०२.२८.०३ ॥

Les pêcheurs doivent payer un droit de location de bateau, fixé à un sixième.

Sutra 4

पत्तनानुवृत्तं शुल्कभागं वणिजो दद्युः यात्रावेतनं राजनौभिः सम्पतन्तः ॥ कZ_०२.२८.०४ ॥

Les marchands doivent payer la part de droits de douane applicable au port concerné ; et lorsqu’ils voyagent sur des bateaux royaux, ils doivent aussi acquitter le tarif de passage prescrit.

Sutra 5

शङ्खमुक्ताग्राहिणो नौभाटकं दद्युः स्वनौभिर्वा तरेयुः ॥ कZ_०२.२८.०५ ॥

Les collecteurs de coquillages (conques) et de perles doivent payer le prix de location du bateau ; sinon, qu’ils traversent/opèrent avec leurs propres embarcations.

Sutra 6

अध्यक्षश्चैषां खन्यध्यक्षेण व्याख्यातः ॥ कZ_०२.२८.०६ ॥

La charge et les procédures de ce surintendant doivent être comprises comme elles sont expliquées sous le Surintendant des Mines.

Sutra 7

पत्तनाध्यक्षनिबद्धं पण्यपत्तनचारित्रं नावध्यक्षः पालयेत् ॥ कZ_०२.२८.०७ ॥

Le Surintendant des Bateaux doit faire appliquer et maintenir les règlements du port commercial ainsi que les usages et procédures coutumiers du port, consignés/enregistrés par le Surintendant des Ports.

Sutra 8

मूढवाताहता नावः पितेवानुगृह्णीयात् ॥ कZ_०२.२८.०८ ॥

Un bateau dévié de sa route ou endommagé par des vents contraires doit être secouru et protégé, comme un père prendrait soin (de son enfant).

Sutra 9

उदकप्राप्तं पण्यमशुल्कमर्धशुल्कं वा कुर्यात् ॥ कZ_०२.२८.०९ ॥

Les marchandises endommagées par l’eau (ou récupérées de l’eau) doivent être exemptées de péage, ou ne payer que la moitié du péage.

Sutra 10

यथानिर्दिष्टाश्चैताः पण्यपत्तनयात्राकालेषु प्रेषयेत् ॥ कZ_०२.२८.१० ॥

Ces (bateaux/services de bac et leur personnel) doivent être dépêchés comme prescrit, aux moments du trafic des marchands et des trajets vers les marchés portuaires.

Sutra 11

सम्यातीर्नावः क्षेत्रानुगताः शुल्कं याचेत् ॥ कZ_०२.२८.११ ॥

Le péage doit être exigé des bateaux qui ont traversé correctement et sont entrés dans le territoire/la zone de juridiction réglementée.

Sutra 12

हिंस्रिका निर्घातयेत् अमित्रविषयातिगाः पण्यपत्तनचारित्रोपघातिकाश्च ॥ कZ_०२.२८.१२ ॥

Les malfaiteurs prédateurs doivent être réprimés : ceux qui franchissent illicitement le territoire ennemi et ceux qui perturbent les routes et usages établis du commerce et des villes portuaires.

Sutra 13

शासकनिर्यामकदात्र रश्मिग्राहकोत्सेचकाधिष्ठिताश्च महानावो हेमन्तग्रीष्मतार्यासु महानदीषु प्रयोजयेत्क्षुद्रिकाः क्षुद्रिकासु वर्षास्राविणीषु ॥ कZ_०२.२८.१३ ॥

Les grands bateaux, pourvus d’un surveillant, d’un pilote/timonier, de rameurs (ou manutentionnaires), de préposés aux cordages et d’écopieurs, doivent être exploités sur les grands fleuves en hiver et en été ; les petits bateaux, sur les rivières secondaires et les cours d’eau grossis par les pluies pendant la mousson.

Sutra 14

बाधतीर्थाश्चैताः कार्या राजद्विष्टकारिणां तरणभयात् ॥ कZ_०२.२८.१४ ॥

Il faut établir des gués entravés/contrôlés afin de dissuader ceux qui agissent contre le roi, en rendant la traversée illicite redoutable/difficile.

Sutra 15

अकालेऽतीर्थे च तरतः पूर्वः साहसदण्डः ॥ कZ_०२.२८.१५ ॥

Celui qui traverse à un moment inopportun ou en un lieu non désigné se verra infliger la première (la plus légère) peine pour conduite téméraire/forcée.

Sutra 16

काले तीर्थे चानिषृष्टतारिणः पादोनसप्तविंशतिपणस्तरात्ययः ॥ कZ_०२.२८.१६ ॥

Si, au moment approprié et au gué autorisé, le passeur n’autorise pas le passage, la peine pour entrave à la traversée est de vingt-six et un quart de paṇas.

Sutra 17

कैवर्तकाष्टतृणभारपुष्पफलवाटषण्डगोपालकानामनत्ययः सम्भाव्यदूतानुपातिनां च सेनाभाण्डप्रयोगाणां च स्वतरणैस्तरताम् बीजभक्तद्रव्योपस्करांश्चानूपग्रामाणां तारयताम् ॥ कZ_०२.२८.१७ ॥

Aucune peine ne s’applique aux pêcheurs ni à ceux qui transportent des charges de bois, d’herbe, de fleurs, de fruits et des produits de vergers et de bosquets, ni aux gardiens de troupeaux; de même pour les envoyés reconnus et leurs accompagnateurs, ainsi que pour les déplacements de l’armée avec son équipement et son matériel lorsqu’ils traversent par leurs propres moyens. Il faut aussi faciliter ceux qui font passer les semences, les vivres, les biens et les outils des villages des zones marécageuses/riveraines.

Sutra 18

ब्राह्मणप्रव्रजितबालवृद्धव्याधितशासनहरगर्भिण्यो नावध्यक्षमुद्राभिस्तरेयुः ॥ कZ_०२.२८.१८ ॥

Les brahmanes, les renonçants, les enfants, les vieillards, les malades, les porteurs d’ordres royaux et les femmes enceintes traverseront sur la foi du laissez-passer/de la marque scellée du Surintendant des bateaux.

Sutra 19

कृतप्रवेशाः पारविषयिकाः सार्थप्रमाणा वा प्रविशेयुः ॥ कZ_०२.२८.१९ ॥

Seuls seront autorisés à entrer ou à traverser ceux dont l’entrée a été dûment autorisée, ceux relevant de la juridiction de la rive opposée, ou ceux qui portent une accréditation de caravane ou de corporation marchande.

Sutra 20

परस्य भार्यां कन्यां वित्तं वापहरन्तं शवित्तं वापहरन्तं शङ्कितमाविग्नमुद्भाण्डीकृतं महाभाण्डेन मूर्ध्नि भारेणावच्छादयन्तं सद्योगृहीतलिङ्गिनमलिङ्गिनं वा प्रव्रजितमलक्ष्यव्याधितं भयविकारिणं गूढसारभाण्डशासनशस्त्राग्नियोगं विषहस्तं दीर्घपथिकममुद्रं चोपग्राहयेत् ॥ कZ_०२.२८.२० ॥

Il devra arrêter : celui qui enlève l’épouse ou la fille d’autrui, ou dérobe des biens ; celui qui est suspect, agité ou se comporte de façon évasive ; celui qui dissimule des marchandises en les couvrant d’une lourde charge sur la tête ; celui qui vient tout juste de revêtir les signes d’un ascète (ou n’en porte aucun tout en s’en réclamant) ; celui qui se fait passer pour renonçant, un « malade » à l’affection indistincte, ou celui qui manifeste des troubles dus à la peur ; celui qui transporte des objets de valeur dissimulés, des ordres falsifiés/cachés, des armes, des engins incendiaires, du poison en main ; le voyageur au long cours dépourvu de laissez-passer scellé ; et autres personnes suspectes du même genre.

Sutra 21

क्षुद्रपशुर्मनुष्यश्च सभारो माषकं दद्यात् शिरोभारः कायभारो गवाश्वं च द्वौ उष्ट्रमहिषं चतुरः पञ्च लभुयानं षड्गोलिङ्गं सप्त शकटम् पन्यभारः पादम् ॥ कZ_०२.२८.२१ ॥

Pour les droits de traversée : un petit animal et un homme portant une charge paieront 1 māṣaka ; une charge sur la tête, une charge sur le corps, ainsi qu’une vache ou un cheval paieront 2 ; un chameau ou un buffle paieront 4 ; (une catégorie plus lourde) 5 ; un véhicule léger paiera 6 ; un véhicule de type goliṅga paiera 7 ; une charrette paiera (selon ce qui est fixé) ; et une charge de marchandises paiera 1/4 (de l’unité standard).

Sutra 22

तेन भाण्डभारो व्याख्यातः ॥ कZ_०२.२८.२२ ॥

Par cela, sont expliqués (c’est-à-dire fixés selon le barème précédent) les droits applicables aux charges de bagages.

Sutra 23

द्विगुणो महानदीषु तरः ॥ कZ_०२.२८.२३ ॥

Sur les grands fleuves, le droit de traversée sera doublé.

Sutra 24

क्लृप्तमानूपग्रामा भक्तवेतनं दद्युः ॥ कZ_०२.२८.२४ ॥

Les villages riverains (de plaine inondable) assignés devront fournir des rations et des salaires.

Sutra 25

प्रत्यन्तेषु तराः शुल्कमातिवाहिकं वर्तनीं च गृह्णीयुः निर्गच्छतश्चामुद्रद्रव्यस्य भाण्डं हरेयुः अतिभारेणावेलायामतिर्थे तरतश्च ॥ कZ_०२.२८.२५ ॥

Dans les régions frontalières, les bateliers/agents devront percevoir le droit de passage, le droit de douane, la redevance de transport en transit et la taxe de route ; et ils devront confisquer les marchandises de celui qui part avec des biens non scellés/non certifiés, ainsi que de celui qui tente de traverser avec une charge excessive, à un moment inopportun ou par un point de passage non désigné.

Sutra 26

पुरुषोपकरणहीनायामसंस्कृतायां वा नावि विपन्नायां नावध्ह्यक्षो नष्टं विनष्टं वाभ्यावहेत् ॥ कZ_०२.२८.२६ ॥

Si une embarcation fait naufrage faute d’équipage/de matériel suffisants ou parce qu’elle n’a pas été correctement entretenue/préparée, le Surintendant des bateaux sera responsable de ce qui est perdu ou détruit.

Sutra 27

सप्ताहवृत्तामाषाढीं कार्त्तिकीं चान्तरा तरः ॥ कZ_०२.२८.२७अब् ॥

Le service/régime des droits de passage doit être réglé sur un cycle hebdomadaire, en référence aux périodes saisonnières Āṣāḍhī et Kārttikī.

Frequently Asked Questions

Safe, predictable navigation and trade continuity: distressed vessels are protected, duties can be remitted to prevent ruin, and standardized crossings/port-practice reduce fraud and violence—thereby increasing long-run commerce, revenue stability, and public trust in state protection.

Unauthorized crossing at improper time or non-designated ford (akāle, atīrthe) incurs the ‘pūrvaḥ sāhasadaṇḍa’ (the first/lowest grade of sāhasa fine). Additionally, hostile infiltrators or those damaging port-route practice are to be violently suppressed (hiṃsrikā nirghātayet).