कैवर्तकाष्टतृणभारपुष्पफलवाटषण्डगोपालकानामनत्ययः सम्भाव्यदूतानुपातिनां च सेनाभाण्डप्रयोगाणां च स्वतरणैस्तरताम् बीजभक्तद्रव्योपस्करांश्चानूपग्रामाणां तारयताम् ॥ कZ_०२.२८.१७ ॥
kaivartakāṣṭatṛṇabhārapuṣpaphalavāṭaṣaṇḍagopālakānām anatyayaḥ sambhāvya-dūtānupātināṃ ca senābhāṇḍaprayogāṇāṃ ca svataraṇais taratām bījabhaktadravyopaskarāṃś cānūpagrāmāṇāṃ tārayatām
Aucune peine ne s’applique aux pêcheurs ni à ceux qui transportent des charges de bois, d’herbe, de fleurs, de fruits et des produits de vergers et de bosquets, ni aux gardiens de troupeaux; de même pour les envoyés reconnus et leurs accompagnateurs, ainsi que pour les déplacements de l’armée avec son équipement et son matériel lorsqu’ils traversent par leurs propres moyens. Il faut aussi faciliter ceux qui font passer les semences, les vivres, les biens et les outils des villages des zones marécageuses/riveraines.
To protect essential livelihoods and perishable supply chains, and to ensure strategic mobility for diplomacy and the military—prioritizing state capacity and food-security over petty enforcement.
It distinguishes exemption from misuse of state ferry resources; the policy waives penalties/obstruction while still managing public assets and capacity.