
Chapter 57 — कुम्भाधिवासविधिः (Kumbhādhivāsa-vidhi: Rite of Installing/Consecrating the Ritual Jar)
Le Seigneur Agni décrit un protocole āgamique, étape par étape, pour préparer l’aire rituelle et installer les kalaśa (jarres sacrées) destinées à l’abhiṣeka dans le cadre de la Vāstu-Pratiṣṭhā. Le rite commence par le bhūmi-parigraha (prise de possession rituelle du sol), la dispersion protectrice de riz et de moutarde, puis une purification rākṣoghna au moyen du Nārasiṃha-mantra et d’aspersions de pañcagavya. Le culte progresse du sol vers le pot, puis vers Hari avec les rites d’aṅga, et vers les vases auxiliaires par l’Astra-mantra, en soulignant le flux consécratoire ininterrompu (acchinna-dhārā) et la circumambulation. Un śayyā (lit) est installé dans le maṇḍala grâce au mantra « yoge yoge » ; des formes de Viṣṇu sont assignées selon les directions dans le snāna-maṇḍapa, avec une place particulière pour Īśāna. Plusieurs kumbha sont mis en place pour le bain et l’onction, et un inventaire détaillé de feuilles, bois, argiles, herbes, grains, métaux, gemmes, eaux et lampes est disposé selon les directions prescrites pour arghya, pādya, ācamana, nīrājana et les offrandes associées. Le chapitre illustre l’Agneya Vidyā comme une ingénierie rituelle : la présence sacrée est stabilisée par des substances calibrées, l’ordre spatial, le mantra et la séquence.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये दिक्पतियागो नाम षट्पञ्चाशत्तमोध्यायः अथ सप्तपञ्चाशोध्यायः कुम्भाधिवासविधिः भगवानुवाच भूमेः परिग्रहं कुर्यात् क्षिपेद्ब्रीहींश् च सर्षपान् नारसिंहेन रक्षोघ्नान् प्रोक्षोघ्नान् प्रोक्षयेत् पञ्चगव्यतः
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa s’achève le cinquante-sixième chapitre, intitulé « Dikpati-yāga : Culte des Seigneurs des Directions ». Commence maintenant le cinquante-septième chapitre, « Kumbhādhivāsa-vidhi : Rite d’installation/consécration du vase rituel (kumbha) ». Le Seigneur Bienheureux dit : « Qu’on prenne rituellement possession du sol (qu’on le consacre) ; puis qu’on y répande des grains de riz et des graines de moutarde. Par le Nārasiṃha (mantra/rite), qu’on accomplisse des aspersions protectrices qui détruisent les forces hostiles ; et qu’on asperge (le lieu et les objets) de pañcagavya pour la purification. »
Verse 2
भूमिं घटे तु सम्पूज्य सरत्ने साङ्गकं हरिं अस्त्रमन्त्रेण करकं तत्र चाष्टशतं यजेत्
Après avoir dûment honoré la terre puis le vase rituel (kalaśa), on doit adorer Hari avec ses aṅga (rites des membres/parties prescrites) dans le récipient ou l’agencement orné de joyaux. Ensuite, au moyen de l’Astra-mantra, on doit y adorer le karaka (vase d’eau/vase d’offrandes), en accomplissant huit cents (oblations/offrandes).
Verse 3
अच्छिन्नधारया सिञ्चन् ब्रीहीन् संस्कृत्य धारयेत् अस्त्रमन्त्रेण कवचमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रदक्षिणं परिभ्राम्य कलशं विकिरोपरि
En aspergeant d’un filet ininterrompu (d’eau consacrée), on doit purifier les grains de riz (brīhi) et les tenir en main. (Ensuite) le rite protecteur (kavaca) doit être accompli au moyen de l’Astra-mantra — ainsi le lit le manuscrit marqué. Après avoir circumambulé vers la droite, de façon propice (pradakṣiṇa), qu’on répande ces grains sur/au-dessus du kalaśa (vase).
Verse 4
सवस्त्रे कलशे भूयः पूजयेदच्युतं श्रियं योगे योगेति मन्त्रेण न्यसेच्छय्यान्तु मण्डले
De nouveau, dans le kalaśa de consécration recouvert d’un tissu, on doit adorer Acyuta (Viṣṇu) avec Śrī (Lakṣmī). Avec le mantra « yoge yoge », on doit ensuite placer (installer) le lit à l’intérieur du maṇḍala.
Verse 5
कुशोपरि तूलिकाञ्च शय्यायां दिग्विदिक्षु च विद्याधिपान् यजेद्विष्णुं मधुघातं त्रिविक्रमं
En plaçant un coussin sur l’herbe kuśa du lit, et après avoir ordonné le culte selon les directions et les directions intermédiaires, on doit vénérer les Seigneurs des sciences; et vénérer Viṣṇu comme Madhughāta (tueur de Madhu) et Trivikrama (aux trois enjambées).
Verse 6
वामनं दिक्षु वाय्वादौ श्रीधरञ्च हृषीकपं पद्मनाभं दामोदरमैशान्यां स्नानमण्डपे
Dans le pavillon du bain (snāna-maṇḍapa), on doit assigner le nom de Vāmana aux directions en commençant par celle de Vāyu (nord-ouest), ainsi que Śrīdhara et Hṛṣīkeśa; et Padmanābha et Dāmodara dans la direction Īśāna (nord-est).
Verse 7
अभ्यर्च्य पश्चादैशान्यां चतुष्कुम्भे सवेदिके स्नानमण्डषके सर्वद्रव्याण्यानीय निक्षिपेत्
Après avoir accompli le culte, ensuite dans le quartier Īśāna (nord-est), dans un pavillon de bain muni d’un petit autel et de quatre pots d’eau, on doit apporter tous les matériaux rituels requis et les y déposer.
Verse 8
स्नानकुम्भेषु कुम्भांस्तांश् चतुर्दिक्ष्वधिवासयेत् कलशाः स्थापनीयास्तु अभिषेकार्थमादरात्
Il doit installer rituellement ces pots d’eau dans les récipients du bain, en les plaçant dans les quatre directions; et, avec soin, les vases de consécration (kalaśa) doivent être dressés en vue de l’abhiṣeka (onction rituelle).
Verse 9
वटोदुम्बरकाश्वत्थांश् चम्पकाशोकश्रीद्रुमान् पलाशार्जुनप्लक्षांस्तु कदम्बवकुलाम्रकान्
Le banian, l’udumbara (figuier en grappes) et l’aśvattha (figuier sacré) ; le champaka, l’aśoka et les arbres śrī ; ainsi que le palāśa, l’arjuna et le plakṣa ; de même le kadamba, le vakula et le manguier.
Verse 10
पल्लवांस्तु समानीय पूर्वकुम्भे विनिक्षिपेत् पद्मकं रोचनां दूर्वां दर्भपिञ्जलमेव च
Après avoir apporté des jeunes pousses fraîches, on les dépose dans le kumbha d’eau rituelle préparé auparavant ; on y met aussi le padmaka, la rocanā (pigment jaune), l’herbe dūrvā et l’herbe darbha d’une teinte fauve.
Verse 11
जातीपुष्पं कुन्दपुष्पचन्दनं रक्तचन्दनं सिद्धार्थं तगरञ्चैव तण्डुलं दक्षिणे न्यसेत्
Sur le côté droit (au sud/à la main droite), on déposera des fleurs de jāti (jasmin), des fleurs de kunda, du santal, du santal rouge, le siddhārtha (graines de moutarde blanche), le tagara (racine odorante) et des grains de riz.
Verse 12
सवर्णं रजतञ्चैव कूलद्वयमृदन्तथा नद्याः समुद्रगामिन्या विशेषात् जाह्नवीमृदं
L’or et l’argent, ainsi que la terre prélevée sur les deux rives d’un fleuve allant à la mer—tout spécialement la terre de la Jāhnavī (Gaṅgā)—sont prescrits comme des substances d’une efficacité singulière.
Verse 13
गोमयञ्च यवान् शालींस्तिलांश् चैवापरे न्यसेत् विष्णुपर्णीं श्यामलतां भृङ्गराजं शतावरीं
On déposera aussi de la bouse de vache, de l’orge (yava), du riz śāli et des graines de sésame ; et l’on placera également viṣṇuparṇī, śyāmalatā, bhṛṅgarāja et śatāvarī.
Verse 14
दिक्षु वह्न्यादाविति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुस्तम्भे इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्मकाशोकश्रीद्रुमानिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पर्णकुम्भ इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सहदेवां महादेवीं बलां व्यघ्रीं सलक्ष्मणां ऐशान्यामपरे कुम्भे मङ्गल्यान्विनिवेशयेत्
Dans l’autre vase placé au quartier du nord-est (Īśāna), on installera les Déesses de bon augure—Sahadevī, Mahādevī, Balā, Vyāghrī et Salakṣmaṇā. (Les expressions précédentes consignent des variantes manuscrites marquées.)
Verse 15
वल्मीकमृत्तिकां सप्तस्थानोत्थामपरे न्यसेत् जाह्नवीवालुकातोयं विन्यसेदपरे घटे
Autrement, on déposera la terre prise d’une termitière, recueillie en sept lieux distincts. Ou bien, dans un autre vase, on déposera l’eau avec le sable de la Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 16
वराहवृषनागेन्द्रविषाणोद्धृतमृत्तिकां मृत्तिकां पद्ममूलस्य कुशस्य त्वपरे न्यसेत्
On déposera (pour l’usage rituel) l’argile soulevée par la défense/la corne d’un sanglier, d’un taureau ou du seigneur des éléphants; et, séparément, la terre prise à la racine du lotus ainsi que (celle liée à) l’herbe kuśa.
Verse 17
तीर्थपर्वतमृद्भिश् च युक्तमप्यपरे न्यसेत् नागकेशरपुष्पञ्च काश्मीरमपरे न्यसेत्
Certains prescrivent d’appliquer (la pâte/le tilaka) même lorsqu’elle est composée d’argiles de lieux saints et de montagne; d’autres prescrivent d’y ajouter des fleurs de nāgakeśara, et d’autres encore d’y ajouter le safran (kāśmīra).
Verse 18
चन्दनागुरुकर्पूरैः पुष्पं चैवापरे न्यसेत् वैदूर्यं विद्रुमं मुक्तां स्फटिकं वज्रमेव च
D’autres déposeront des fleurs en offrande avec le santal, l’aguru et le camphre; et offriront aussi la gemme œil-de-chat (vaidūrya), le corail, la perle, le cristal (sphaṭika) et le diamant.
Verse 19
एतान्येकत्र निक्षिप्य स्थापयेद्देवसत्तम नदीनदतडागानां सलिलैर् अपरं न्यसेत्
Après avoir déposé ensemble ces éléments, ô le meilleur des dieux, on les établira selon le rite; ensuite, on déposera un autre ensemble, constitué d’eaux puisées dans les rivières, les ruisseaux et les étangs.
Verse 20
एकाशीतिपदे चान्यान्मण्डपे कलशान् न्यसेत् गन्धोदकाद्यैः सम्पूर्णान् श्रीसूक्तेनाभिमन्त्रयेत्
À la quatre-vingt-unième position également, on placera dans le maṇḍapa d’autres kalaśa (vases rituels), entièrement remplis d’eau parfumée et d’éléments semblables, puis on les consacrera en récitant le Śrī-sūkta.
Verse 21
यवं सिद्धार्थकं गन्धं कुशाग्रं चाक्षतं तथा तिलान् फलं तथा पुष्पमर्घ्यार्थं पूर्वतो न्यसेत्
Pour l’offrande d’arghya, on déposera devant (à l’est) : de l’orge (yava), de la moutarde blanche (siddhārthaka), des substances odorantes, les pointes de l’herbe kuśa, du riz intact (akṣata), du sésame, des fruits et des fleurs.
Verse 22
पद्मं श्यामलतां दूर्वां विष्णुपर्णीं कुशांस्तथा पाद्यार्थं दक्षिणे भागे मधुपर्कं तु दक्षिणे
Qu’on place un lotus, la śyāmalatā (liane sacrée vert sombre), l’herbe dūrvā, la viṣṇuparṇī (feuille/plante chère à Viṣṇu) et l’herbe kuśa comme matières du pādya (ablution des pieds) sur le côté droit ; et qu’on place aussi à droite l’offrande de madhuparka.
Verse 23
कक्कोलकं लवङ्गञ्च तथा जातीफलं शुभं उत्तरे ह्य् आचमनाय अग्नौ दूर्वाक्षतान्वितं
Qu’on offre le kakkolaka, le clou de girofle et l’auspicieux jātīphala (noix de muscade) ; et, au nord, pour l’ācamana (gorgée rituelle de purification), qu’on l’accomplisse près du feu, avec de l’herbe dūrvā et du riz intact (akṣata).
Verse 24
पात्रं नीराजनार्थं च तथोद्वर्तनमानिले गन्धपुष्पान्वितं पात्रमैशान्यां पात्रके न्यसेत्
On placera le récipient destiné au nīrājana (balancement des lumières) et de même celui pour l’udvartana (onction de poudres), avec l’éventail à air, ainsi qu’un récipient garni de parfums et de fleurs, à la position d’Īśāna (nord-est) parmi les vases rituels.
Verse 25
सहदेवां सिंहपुच्छीमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सहदेवां जवां सिंहीमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मधुपर्कन्तु पश्चिमे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मुरामांसी चामलकं सहदेवां निशादिकं षष्टिदीपान्न्यसेदष्टौ न्यसेन्नीराजनाय च
(Note de variantes textuelles : Certains manuscrits lisent « sahadevī et siṃhapucchī », d’autres « sahadevī, javā et siṃhī » ; et une autre variante ajoute : « le madhuparka doit être placé à l’ouest ». ) Pour le rite de nīrājana (offrande et balancement rituel des lumières), on placera murā (résine aromatique proche du guggulu), māṃsī (jatāmāṃsī), āmalaka (āmalakī), sahadevī, niśā et les autres (substances) ; on disposera soixante lampes, et l’on ajoutera encore huit lampes (spéciales) pour le nīrājana.
Verse 26
शङ्खं चक्रञ्च श्रीवत्सं कुलिशं पङ्कजादिकं हेमादिपात्रे कृत्वा तु नानावर्णादिपुष्पकं
Après avoir placé (des représentations de) la conque, le disque, la marque Śrīvatsa, le vajra, le lotus et autres semblables dans un récipient fait d’or et autres métaux, on disposera aussi des fleurs de diverses couleurs et d’autres offrandes.
The chapter stresses sequential ritual engineering: bhūmi-parigraha and rākṣoghna protection, continuous-stream sprinkling (acchinna-dhārā), Astra-mantra applications (including kavaca), and precise directional placement of kumbhas, vessels, and offerings for abhiṣeka and upacāras.
By sacralizing space through disciplined sequence, mantra, and pure substances, the rite externalizes inner purification: ordered Vāstu and consecrated vessels become supports for dharma, devotion, and stabilized worship conducive to sāttvika transformation.