
Cosmic Appointments, Viṣṇu’s Vibhūtis, Fourfold Operation, and the Symbolism of Ornaments and Weapons
Parāśara dice a Maitreya que, tras la unción de Pṛthu, Brahmā repartió los ámbitos de soberanía: Soma quedó a cargo de estrellas y planetas, de los brāhmaṇas, las hierbas, el sacrificio (yajña) y la ascesis (tapas); Varuṇa de las aguas; Kubera, entre los reyes, de la riqueza; Prahlāda como señor de Daityas y Dānavas; Yama de los Pitṛs, y Airāvata de los elefantes. Luego estableció guardianes de las direcciones—Sudhanvan (este), Śaṅkhapada (sur), Ketumān (oeste) e Hiraṇyaromā (norte)—y afirmó que todos los gobernantes, pasados, presentes y futuros, son aṁśa-vibhūtis de Viṣṇu. La enseñanza se intensifica: fuera de Hari nadie puede sostener verdaderamente; Janārdana actúa mediante creación, preservación y disolución por los guṇas, descritas con una división cuádruple en cada fase cósmica (Brahmā/progenitores/Kāla/seres; Viṣṇu/Manus/Kāla/seres; Rudra/formas de la Muerte/Kāla/seres). Maitreya pregunta por la naturaleza cuádruple del Brahman y la morada suprema; Parāśara expone gradualmente medios (sādhana), fin (sādhya) y conocimiento hasta la realización nirguṇa, y distingue kṣara y akṣara. Por último, vincula categorías cosmológicas con los ornamentos y armas de Viṣṇu (Kaustubha, Śrīvatsa, maza, caracola, arco Śārṅga, disco, guirnalda Vaijayantī, espada) y concluye con el fruto de escuchar esta ‘primera parte’ del Purāṇa.
Verse 1
यदाभिषिक्तः स पृथुः पूर्वं राज्ये महर्षिभिः ततः क्रमेण राज्यानि ददौ लोकपितामहः
Cuando los grandes sabios ungieron por vez primera a Pṛthu para el reino, entonces aquel abuelo del mundo, en debido orden, repartió y otorgó los diversos dominios de gobierno.
Verse 2
नक्षत्रग्रहविप्राणां वीरुधां चाप्य् अशेषतः सोमं राज्ये ऽदधद् ब्रह्मा यज्ञानां तपसाम् अपि
Entonces Brahmā entronizó a Soma en la soberanía: sobre las mansiones lunares y los planetas, sobre los brāhmaṇas y sobre todas las plantas medicinales sin excepción; y estableció a Soma también como señor tutelar de los sacrificios y de las austeridades.
Verse 3
राज्ञां वैश्रवणं राज्ये जलानां वरुणं तथा आदित्यानां पतिं विष्णुं वसूनाम् अथ पावकम्
En la realeza entre los reyes, Él es Vaiśravaṇa (Kubera); entre las aguas, es Varuṇa; entre los Ādityas, es Viṣṇu, su señor; y entre los Vasus, es Pāvaka, el fuego purificador.
Verse 4
प्रजापतीनां दक्षं तु वासवं मरुताम् अपि दैत्यानां दानवानां च प्रह्लादम् अधिपं ददौ
Nombró a Dakṣa como señor entre los Prajāpatis; a Vāsava (Indra) como soberano de los Maruts; y a Prahlāda como gobernante sobre los Daityas y los Dānavas.
Verse 5
पितॄणां धर्मराजानं यमं राज्ये ऽभ्यषेचयत् ऐरावतं गजेन्द्राणाम् अशेषाणां पतिं ददौ
Consagró a Yama, el Rey del Dharma, como soberano del reino de los Pitṛs (los Padres); y otorgó a Airāvata el señorío como jefe de todos los reyes elefantes.
Verse 6
पतत्रिणां च गरुडं देवानाम् अपि वासवम् उच्चैःश्रवसम् अश्वानां वृषभं तु गवाम् अपि
Entre las aves, Él es Garuḍa; entre los dioses, es Vāsava (Indra). Entre los caballos, es Uccaiḥśravas; y entre el ganado, es el toro, el más excelso.
Verse 8
एवं विभज्य राज्यानि दिशां पालान् अनन्तरम् प्रजापतिपतिर् ब्रह्मा स्थापयाम् आस सर्वतः
Así, tras repartir los señoríos, Brahmā—señor de los Prajāpatis—estableció después, por doquier, a los guardianes de las direcciones.
Verse 9
पूर्वस्यां दिशि राजानं वैराजस्य प्रजापतेः दिशापालं सुधन्वानं राजानं सो ऽभ्यषेचयत्
En el oriente, consagró al rey Sudhanvan—de la estirpe del Prajāpati Vairāja—como guardián soberano de esa dirección.
Verse 10
दक्षिणस्यां दिशि तथा कर्दमस्य प्रजापतेः पुत्रं शङ्खपदं नाम राजानं सो ऽभ्यषेचयत्
En el sur, asimismo, consagró como rey a Śaṅkhapada, hijo del Prajāpati Kardama.
Verse 11
पश्चिमस्यां दिशि तथा रजसः पुत्रम् अच्युतम् केतुमन्तं महात्मानं राजानम् अभिषिक्तवान्
Y en el occidente, consagró como rey al magnánimo Ketumān—Acyuta, hijo de Rajas—para regir esa dirección.
Verse 12
तथा हिरण्यरोमाणं पर्जन्यस्य प्रजापतेः उदीच्यां दिशि दुर्धर्षं राजानं सो ऽभ्यषेचयत्
Del mismo modo, en el norte consagró a Hiraṇyaromā—nacido de Parjanya, el Prajāpati—como rey invencible que preside esa región.
Verse 13
तैर् इयं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सकानना यथाप्रदेशम् अद्यापि धर्मतः परिपाल्यते
Por ellos, toda esta Tierra—con sus siete continentes y sus bosques—ha sido protegida, hasta el día de hoy, en cada región conforme a la norma del Dharma.
Verse 14
एते सर्वे प्रवृत्तस्य स्थितौ विष्णोर् महात्मनः विभूतिभूता राजानो ये चान्ये मुनिसत्तम
Oh el mejor de los sabios, todos estos reyes—y también los demás—no son sino manifestaciones de las potencias gloriosas del magnánimo Viṣṇu, quien puso al mundo en movimiento y permanece como su orden sustentador.
Verse 15
ये भविष्यन्ति ये भूताः सर्वभूतेश्वरा द्विज ते सर्वे सर्वभूतस्य विष्णोर् अंशा द्विजोत्तम
Oh el mejor de los dos veces nacidos, los que nacerán y los que ya existen—todos los que son llamados señores entre los seres—cada uno es tan sólo una porción de Viṣṇu, Señor de todas las criaturas.
Verse 16
ये तु देवाधिपतयो ये च दैत्याधिपास् तथा दानवानां च ये नाथा ये नाथाः पिशिताशिनाम्
Y aquellos que son señores entre los dioses; y asimismo los jefes entre los Daityas; y los gobernantes de los Dānavas; e incluso los líderes de los seres que comen carne—sean quienes sean—
Verse 17
पशूनां ये च पतयः पतयो ये च पक्षिणाम् मनुष्याणां च सर्पाणां नागानां चाधिपास् तु ये
Todos los que son señores del ganado y de las bestias, los que gobiernan a las aves, y los que presiden a los humanos; junto con quienes rigen a las serpientes y a los Nāgas—cada uno es sólo un cargo dentro de la única soberanía omnipenetrante del Señor Supremo.
Verse 18
वृक्षाणां पर्वतानां च ग्रहाणां चापि ये ऽधिपाः अतीता वर्तमानाश् च ये भविष्यन्ति चापरे ते सर्वे सर्वभूतस्य विष्णोर् अंशसमुद्भवाः
Todos los poderes que presiden los árboles, las montañas y los planetas—los del pasado, los del presente y los que vendrán—nacen de una porción de Viṣṇu, el Morador interior de todos los seres.
Verse 19
न हि पालनसामर्थ्यम् ऋते सर्वेश्वरं हरिम् स्थितौ स्थितं महाप्राज्ञ भवत्य् अन्यस्य कस्यचित्
Oh magnánimo, fuera de Hari, Señor de todo, nadie posee poder para sostener; en la misma preservación, sólo Él permanece establecido, y nadie más.
Verse 20
सृजत्य् एष जगत् सृष्टौ स्थितौ पाति सनातनः हन्ति चैवान्तकत्वे च रजःसत्त्वादिसंश्रयः
Él, el Eterno, crea el universo en el tiempo de la creación; en el tiempo de la permanencia lo preserva; y en el tiempo de la disolución lo destruye. Apoyado en rajas, sattva y los demás guṇas, sólo Él obra.
Verse 21
चतुर्विभागः संसृष्टौ चतुर्धा संस्थितः स्थितौ प्रलयं च करोत्य् अन्ते चतुर्भेदो जनार्दनः
En la creación, Janārdana se manifiesta en una división cuádruple; en la preservación, permanece establecido en cuatro modos; y al final provoca la disolución: así se dice que su obrar es cuádruple.
Verse 22
एकेनांशेन ब्रह्मासौ भवत्य् अव्यक्तमूर्तिमान् मरीचिमिश्राः पतयः प्रजानाम् अन्यभागतः
Por una porción de su ser, Él se convierte en Brahmā, de forma no manifiesta; y por otra porción surgen Marīci y los demás Prajāpatis, señores de las criaturas y de sus linajes.
Verse 23
कालस् तृतीयस् तस्यांशः सर्वभूतानि चापरः इत्थं चतुर्धा संसृष्टौ वर्तते ऽसौ रजोगुणः
El Tiempo es su tercera porción, y otra porción son todos los seres vivientes. Así, en la creación, el rajo-guṇa actúa de cuatro maneras.
Verse 24
एकांशेनास्थितो विष्णुः करोति परिपालनम् मन्वादिरूपी चान्येन कालरूपो ऽपरेण च
Con una porción, Viṣṇu permanece y sostiene el universo. Con otra, aparece como Manu y los regidores de las eras; y con otra más, se vuelve el Tiempo mismo.
Verse 25
सर्वभूतेषु चान्येन संस्थितः कुरुते स्थितिम् सत्त्वं गुणं समाश्रित्य जगतः पुरुषोत्तमः
Por otra porción, Él mora en todos los seres y establece la permanencia del mundo. El Puruṣottama, apoyado en el sattva-guṇa, mantiene firme el universo.
Verse 26
आश्रित्य तमसो वृत्तिम् अन्तकाले तथा प्रभुः रुद्रस्वरूपी भगवान् एकांशेन भवत्य् अजः
En el tiempo del fin, el Señor asume el modo del tamas. El Bhagavān, no nacido, se manifiesta en forma de Rudra por una sola porción de Sí mismo.
Verse 27
अग्न्यन्तकादिरूपेण भागेनान्येन वर्तते कालस्वरूपो भागो ऽन्यः सर्वभूतानि चापरः
Por otra porción, Él actúa como Agni y como Antaka (la Muerte). Otra porción es el Tiempo en su propia forma; y otra más es la totalidad de los seres.
Verse 28
विनाशं कुर्वतस् तस्य चतुर्धैवं महात्मनः विभागकल्पना ब्रह्मन् कथ्यते सार्वकालिकी
Oh brahmán, cuando ese Señor magnánimo realiza la disolución, se enseña como principio eterno la concepción de Su división en cuatro, válida en todo tiempo.
Verse 29
ब्रह्मा दक्षादयः कालस् तथैवाखिलजन्तवः विभूतयो हरेर् एता जगतः सृष्टिहेतवः
Brahmā, Dakṣa y los demás progenitores, el Tiempo mismo y todos los seres vivientes: estas son las vibhūtis de Hari, causas por las que se realiza la creación del universo.
Verse 30
विष्णुर् मन्वादयः कालः सर्वभूतानि च द्विज स्थितेर् निमित्तभूतस्य विष्णोर् एता विभूतयः
Oh nacido dos veces, Viṣṇu, los Manus y los demás, el Tiempo mismo y todos los seres: estas son las vibhūtis de Viṣṇu, causa y sostén de la continuidad del mundo.
Verse 31
रुद्रः कालो ऽन्तकाद्याश् च समस्ताश् चैव जन्तवः चतुर्धा प्रलयायैता जनार्दनविभूतयः
Rudra, el Tiempo mismo, la Muerte y sus temibles poderes, y todos los seres vivientes: estas son las cuatro fuerzas por las que avanza la disolución; en verdad son vibhūtis de Janārdana.
Verse 32
जगदादौ तथा मध्ये सृष्टिर् आप्रलयाद् द्विज धात्रा मरीचिमिश्रैश् च क्रियते जन्तुभिस् तथा
Oh nacido dos veces, al comienzo del mundo y también en sus ciclos intermedios, la creación prosigue hasta la disolución; la realizan Dhātṛ junto con Marīci y los demás, y asimismo mediante los seres encarnados.
Verse 33
ब्रह्मा सृजत्य् आदिकाले मरीचिप्रमुखास् ततः उत्पादयन्त्य् अपत्यानि जन्तवश् च प्रतिक्षणम्
Al comienzo de los tiempos, Brahmā engendra la creación; después, Marīci y los demás sabios primordiales producen descendencia, y los seres vivos, instante tras instante, continúan procreando sin cesar.
Verse 34
कालेन न विना ब्रह्मा सृष्टिनिष्पादको द्विज न प्रजापतयः सर्वे न चैवाखिलजन्तवः
Oh, nacido dos veces: sin el Tiempo (Kāla), ni siquiera Brahmā puede consumar la creación; tampoco todos los Prajāpatis pueden engendrar progenie, y sin el Tiempo ningún ser, por innumerable que sea, llega a manifestarse.
Verse 35
एवम् एव विभागो ऽयं स्थिताव् अप्य् उपदिश्यते चतुर्धा देवदेवस्य मैत्रेय प्रलये तथा
Así también se enseña este mismo principio de diferenciación aun en el estado de preservación: el Señor de los dioses, oh Maitreya, es comprendido allí también como cuádruple, y del mismo modo en el tiempo de la disolución.
Verse 36
यत् किंचित् सृज्यते येन सत्त्वजातेन वै द्विज तस्य सृज्यस्य संभूतौ तत् सर्वं वै हरेस् तनुः
Oh, nacido dos veces: cuantoquiera que sea creado por algún ser dotado de sattva, en el mismo surgir de lo creado, todo ello es en verdad el cuerpo de Hari.
Verse 37
हन्ति यावत् क्वचित् किंचित् भूतं स्थावरजङ्गमम् जनार्दनस्य तद् रौद्रं मैत्रेयान्तकरं वपुः
Mientras aniquila, dondequiera que sea, a cualquier ser—sea inmóvil o móvil—esa es la forma feroz y airada de Janārdana; oh Maitreya, es un cuerpo que conduce a todas las cosas a su fin.
Verse 38
एवम् एव जगत्स्रष्टा जगत्पाता तथा जगत् जगद्भक्षयिता देवः समस्तस्य जनार्दनः
Así también, Janārdana—Señor divino de todo—es el único creador del universo, el protector del universo y asimismo quien lo reabsorbe; el soberano único que preside toda la existencia.
Verse 39
सर्गस्थित्यन्तकालेषु त्रिधैवं संप्रवर्तते गुणप्रवृत्त्या परमं पदं तस्यागुणं महत्
En los tiempos de creación, conservación y disolución, Él actúa de modo triple. Sin embargo, aun por el juego de las guṇas, su morada suprema permanece como lo Grande, nirguṇa, más allá de toda cualidad.
Verse 40
तच् च ज्ञानमयं व्यापि स्वसंवेद्यम् अनौपमम् चतुष्प्रकारं तद् अपि स्वरूपं परमात्मनः
Esa verdad suprema es de esencia de conocimiento y conciencia: lo penetra todo, es auto-luminosa, se conoce por sí misma y no tiene igual. Aun esa misma naturaleza del Paramātman se declara de carácter cuádruple.
Verse 41
चतुष्प्रकारतां तस्य ब्रह्मभूतस्य वै मुने त्वाम् आचक्ष्व यथान्यायं यद् उक्तं परमं पदम्
Oh sabio, explícame debidamente y en el orden correcto la naturaleza cuádruple de ese Brahman, y la Morada Suprema que ha sido proclamada como el estado más alto.
Verse 42
मैत्रेय कारणं प्रोक्तं साधनं सर्ववस्तुषु साध्यं च वस्त्व् अभिमतं यत् साधयितुम् आत्मनः
Oh Maitreya, se ha expuesto la ‘causa’ y también el ‘medio’ respecto de todas las cosas; y asimismo el ‘fin alcanzable’: el objetivo deseado que uno procura realizar para sí mismo.
Verse 43
योगिनो मुक्तिकामस्य प्राणायामादि साधनम् साध्यं च परमं ब्रह्म पुनर् नावर्तते यतः
Para el yogui que anhela la liberación, las disciplinas que comienzan con el control del aliento son el medio; y lo que ha de realizarse es el Brahman supremo—alcanzado Eso, no hay retorno al ciclo mundano.
Verse 44
साधनालम्बनं ज्ञानं मुक्तये योगिनां हि यत् स भेदः प्रथमस् तस्य ज्ञानभूतस्य वै मुने
Oh sabio, ese conocimiento que sirve de apoyo como instrumento para los yoguis en el camino hacia la liberación: de ese mismo conocimiento se declara ahora la primera división.
Verse 45
युञ्जतः क्लेशमुक्त्यर्थं साध्यं यद् ब्रह्मयोगिनः तदालम्बनविज्ञानं द्वितीयो ऽंशो महामुने
Oh gran sabio, para el brahma-yogui que se esfuerza por liberarse de las aflicciones, la meta a realizar se alcanza mediante el conocimiento del soporte (ālambana) de la meditación—ésta es la segunda división.
Verse 46
उभयोस् त्व् अविभागेन साध्यसाधनयोर् हि यत् विज्ञानम् अद्वैतमयं तद्भागो ऽन्यो मयोदितः
Pero el conocimiento que, al no ver división entre medio y fin, práctica y logro, resplandece como enteramente no-dual: ése es otro aspecto que ahora he declarado.
Verse 47
ज्ञानत्रयस्य चैतस्य विशेषो यो महामुने तन् निराकरणद्वारदर्शितात्मस्वरूपवत्
Oh gran sabio, el sentido distintivo de este triple conocimiento es éste: es como la verdadera naturaleza del Ser, hecha patente por la puerta de la negación, rechazando todo lo que no es el Sí mismo.
Verse 48
निर्व्यापारम् अनाख्येयं व्याप्तिमात्रम् अनौपमम् आत्मसंबोधविषयं सत्तामात्रम् अलक्षणम्
Él es sin acción, indecible; pura omnipresencia, sin comparación. Se conoce sólo por el despertar interior: Ser puro, sin marca ni atributo.
Verse 49
प्रशान्तम् अभयं शुद्धं दुर्विभाव्यम् असंश्रयम् विष्णोर् ज्ञानमयस्योक्तं तज् ज्ञानं परमं पदम्
Ese estado supremo se declara como el conocimiento de Vishnu, cuya esencia es la conciencia: totalmente sereno, sin temor, puro, inconcebible para la mente común y sin apoyo alguno. Ese conocimiento mismo es la morada más alta.
Verse 50
तत्राज्ञाननिरोधेन योगिनो यान्ति ये लयम् संसारकर्षणोप्तौ ते यान्ति निर्बीजतां द्विज
Allí, al detener la ignorancia, los yoguis que entran en la disolución—aunque antes fueron sembrados en el campo arado por el samsara—alcanzan, oh dos veces nacido, el estado sin semilla, donde no queda germen de renacer.
Verse 51
एवंप्रकारम् अमलं नित्यं व्यापकम् अक्षयम् समस्तहेयरहितं विष्ण्वाख्यं परमं पदम्
Así es la estación suprema llamada ‘Vishnu’: inmaculada, eterna, omnipresente e imperecedera, totalmente libre de todo defecto y de cuanto deba rechazarse.
Verse 52
तद् ब्रह्म परमं योगी यतो नावर्तते पुनः अपुण्यपुण्योपरमे क्षीणक्लेशो ऽतिनिर्मलः
Eso es el Brahman Supremo, realizado por el yogui más excelso; al alcanzarlo, no se retorna jamás. Cuando se trascienden los opuestos de demérito y mérito, se agotan las aflicciones y la conciencia queda enteramente pura.
Verse 53
द्वे रूपे ब्रह्मणस् तस्य मूर्तं चामूर्तम् एव च क्षराक्षरस्वरूपे ते सर्वभूतेषु च स्थिते
De ese Brahman supremo hay, en verdad, dos modos: el formado (manifiesto) y el informe (inmanifiesto). Se conocen como lo perecedero y lo imperecedero; y ambos, a su manera, moran en todos los seres.
Verse 54
अक्षरं तत् परं ब्रह्म क्षरं सर्वम् इदं जगत् एकदेशस्थितस्येन्दोर् ज्योत्स्ना विस्तारिणी यथा परस्य ब्रह्मणः शक्तिस् तथैतद् अखिलं जगत्
Ese Brahman supremo es imperecedero; este universo entero es perecedero. Así como la luna, permaneciendo en un solo lugar, extiende su resplandor por doquier, así también todo este cosmos es la śakti expansiva del Brahman supremo.
Verse 55
तत्राप्य् आसन्नदूरत्वाद् बहुत्वस्वल्पतामयः ज्योत्स्नाभेदो ऽस्ति तच्छक्तेस् तद्वन् मैत्रेय विद्यते
Aun allí, por la cercanía o la lejanía, la luz lunar parece ‘mayor’ o ‘menor’: la diferencia es sólo de manifestación. Así también, oh Maitreya, la śakti de esa Realidad es una en esencia, pero se percibe variada según la condición y el punto de vista.
Verse 56
ब्रह्मविष्णुशिवा ब्रह्मन् प्रधाना ब्रह्मशक्तयः ततश् च देवा मैत्रेय न्यूना दक्षादयस् ततः
Oh brāhmaṇa, las potencias principales de Brahman son Brahmā, Viṣṇu y Śiva. De ellos, oh Maitreya, surgen las huestes de los dioses; y después vienen los órdenes divinos menores, comenzando por Dakṣa y los demás, emanando en sucesión.
Verse 57
ततो मनुष्याः पशवो मृगपक्षिसरीसृपाः न्यूना न्यूनतराश् चैव वृक्षगुल्मादयस् ततः
Después vinieron los seres humanos; luego las bestias; luego los ciervos, las aves y los reptiles—cada orden sucesivo menos dotado que el anterior; y tras éstos surgieron los árboles, los arbustos y lo demás. Así, por el soberano designio de Viṣṇu, se distribuyeron gradualmente la capacidad y el rango en el orden cósmico.
Verse 58
तद् एतद् अक्षयं नित्यं जगन् मुनिवराखिलम् आविर्भावतिरोभावजन्मनाशविकल्पवत्
Así pues, oh el mejor de los sabios, este universo entero es imperecedero y eterno; y sin embargo se habla de él como si alternara entre aparecer y desaparecer, nacer y destruirse.
Verse 59
सर्वशक्तिमयो विष्णुः स्वरूपं ब्रह्मणो ऽपरम् मूर्तं यद् योगिभिः पूर्वं योगारम्भेषु चिन्त्यते
Vishnu es la encarnación de todos los poderes: la esencia insuperable de Brahman. Al comenzar el yoga, los yoguis contemplan primero Su forma manifiesta y tangible.
Verse 60
सालम्बनो महायोगः सबीजो यत्र संस्थितः मनस्य् अव्याहते सम्यग् युञ्जतां जायते मुने
Oh sabio, cuando la mente queda sin obstáculos y firme, en quienes practican rectamente surge ese Gran Yoga ‘con soporte’ (ālambana) y ‘con semilla’ (bīja), sólidamente establecido en su objeto de meditación.
Verse 61
स परः सर्वशक्तीनां ब्रह्मणः समनन्तरः मूर्तं ब्रह्म महाभाग सर्वब्रह्ममयो हरिः
Él es el Supremo—la fuente de todos los poderes, no distinto de Brahman. Oh noble, Hari es Brahman hecho forma; todo lo que se llama ‘Brahman’ está en Él plenamente presente y lo penetra todo.
Verse 62
तत्र सर्वम् इदं प्रोतम् ओतं चैवाखिलं जगत् ततो जगज् जगत् तस्मिन् स जगच् चाखिलं मुने
En Él todo está ensartado y tejido: el universo entero. De Él surge el mundo; en Él el mundo permanece; y Él mismo, oh sabio, está también plenamente presente en el mundo.
Verse 63
क्षराक्षरमयो विष्णुर् बिभर्त्य् अखिलम् ईश्वरः पुरुषाव्याकृतमयं भूषणास्त्रस्वरूपवत्
Viṣṇu, el Señor, cuya esencia es a la vez perecedera e imperecedera, sostiene el universo entero. Lleva en Sí al Puruṣa y a lo No Manifestado (Avyākṛta), como si fuesen Sus ornamentos y Sus armas.
Verse 64
भूषणास्त्रस्वरूपस्थं यद् एतद् अखिलं जगत् बिभर्ति भगवान् विष्णुस् तन् ममाख्यातुम् अर्हसि
Te ruego que me expliques cómo este universo entero, que mora en las formas de Sus ornamentos y Sus armas, es llevado y sostenido por Bhagavān Viṣṇu.
Verse 65
नमस् कृत्वाप्रमेयाय विष्णवे प्रभविष्णवे कथयामि यथाख्यातं वसिष्ठेन ममाभवत्
Tras inclinarme con reverencia ante Viṣṇu, inconmensurable y fuente de todo lo que surge, relataré ahora exactamente lo que Vasiṣṭha me comunicó.
Verse 66
आत्मानम् अस्य जगतो निर्लेपम् अगुणामलम् बिभर्ति कौस्तुभमणिस्वरूपं भगवान् हरिः
Bhagavān Hari porta, en la forma de la gema Kaustubha, el propio Ser de este universo: intocado, más allá de las guṇas y sin mancha.
Verse 67
श्रीवत्ससंस्थानधरम् अनन्ते च समाश्रितम् प्रधानं बुद्धिर् अप्य् आस्ते गदारूपेण माधवे
En Mādhava, que lleva en el pecho la sagrada marca Śrīvatsa y reposa sobre Ananta, incluso Pradhāna y Buddhi moran, asumiendo la forma de Su maza.
Verse 68
भूतादिम् इन्द्रियादिं च द्विधाहंकारम् ईश्वरः बिभर्ति शङ्खरूपेण शार्ङ्गरूपेण च स्थितम्
El Señor soberano sostiene el origen primordial de los elementos y el origen primordial de los sentidos—el ahamkāra de doble aspecto—manifestado como la caracola y establecido como el arco Śārṅga.
Verse 69
चलत्स्वरूपम् अत्यन्तं जवेनान्तरितानिलम् चक्रस्वरूपं च मनो धत्ते विष्णुकरे स्थितम्
Que la mente contemple la forma del disco en la mano de Viṣṇu—siempre en movimiento, girando con velocidad suprema, cuyo curso vela incluso al viento—para que la conciencia se afiance en el poder del Supremo.
Verse 70
पञ्चरूपा तु या माला वैजयन्ती गदाभृतः सा भूतहेतुसंघाता भूतमाला च वै द्विज
Oh, dos veces nacido: la guirnalda Vaijayantī de cinco formas que porta el que empuña la maza es el conjunto de las causas de los seres; en verdad, es la guirnalda hecha de los propios elementos.
Verse 71
यानीन्द्रियाण्य् अशेषाणि बुद्धिकर्मात्मकानि वै शररूपाण्य् अशेषाणि तानि धत्ते जनार्दनः
Todos los sentidos sin excepción—junto con las facultades de intelecto y acción—y todas las formas corporales: es Janārdana quien los porta, los sostiene y los mantiene en el ser.
Verse 72
बिभर्ति यच् चासिरत्नम् अच्युतो ऽत्यन्तनिर्मलम् विद्यामयं तु तज् ज्ञानम् अविद्याचर्मसंस्थितम्
La espada-joya, impecable y purísima, que porta Acyuta es en verdad el conocimiento, hecho de sabiduría sagrada, envainado en la vaina de la ignorancia.
Verse 73
इत्थं पुमान् प्रधानं च बुद्ध्यहंकारम् एव च भूतानि च हृषीकेशे मनः सर्वेन्द्रियाणि च विद्याविद्ये च मैत्रेय सर्वम् एतत् समाश्रितम्
Oh Maitreya: el puruṣa y el pradhāna, la buddhi y el ahaṃkāra, los bhūtas, el manas y todos los sentidos—y también la vidyā y la avidyā—todo ello reposa en Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), el Regente interior y sostén último del universo.
Verse 74
अस्त्रभूषणसंस्थानस्वरूपं रूपवर्जितः बिभर्ति मायारूपो ऽसौ श्रेयसे प्राणिनां हरिः
Aunque en verdad está más allá de toda forma, Hari, por su propio poder de māyā, asume las configuraciones conocidas como armas, ornamentos y atributos divinos, sólo para el supremo bien de los seres vivientes.
Verse 75
सविकारं प्रधानं च पुमांसं चाखिलं जगत् बिभर्ति पुण्डरीकाक्षस् तद् एवं परमेश्वरः
El Señor de ojos de loto sostiene el pradhāna con todas sus transformaciones, sostiene al puruṣa y sostiene al universo entero; así es, en verdad, el Parameśvara, sustentador de todo cuanto existe.
Verse 76
या विद्या या तथाविद्या यत् सद् यच् चासद् अव्यये तत् सर्वं सर्वभूतेशे मैत्रेय मधुसूदने
Oh Maitreya, lo que es vidyā y lo que parece avidyā; lo que es real y lo que es irreal—todo ello, sin excepción, mora en el Imperecedero: Madhusūdana, Señor de todos los seres.
Verse 77
कलाकाष्ठानिमेषादिदिनर्त्वयनहायनैः कालस्वरूपो भगवान् अपारो हरिर् अव्ययः
Por las medidas del tiempo—kalā, kāṣṭhā, nimeṣa y las demás; por el día y la noche, las estaciones, los cursos del sol y los años—Bhagavān Hari es conocido como la forma misma del Tiempo: inconmensurable y, sin embargo, imperecedero.
Verse 78
भूर्लोको ऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोको मुनिसत्तम महर् जनस् तपः सत्यं सप्तलोकान् इमान् विभुः
Bhūrloka, luego Bhuvarloka y Svarga—oh el mejor de los sabios—y después Maharloka, Janaloka, Tapoloka y Satyaloka: éstos son los siete mundos, establecidos y penetrados por el Señor omnipotente.
Verse 79
लोकात्ममूर्तिः सर्वेषां पूर्वेषाम् अपि पूर्वजः आधारः सर्वविद्यानां स्वयम् एव हरिः स्थितः
Hari mismo permanece como la forma del Alma interior del mundo para todos. Más antiguo que los antiguos, progenitor primero aun de los antepasados; fundamento de todo saber, Él solo está establecido como el supremo sostén.
Verse 80
देवमानुषपश्वादिस्वरूपैर् बहुभिर् विभुः स्थितः सर्वेश्वरो ऽनन्तो भूतमूर्तिर् अमूर्तिमान्
El Señor omnipenetrante mora en innumerables formas—de dioses, humanos, bestias y demás. Es el Soberano de todo, el Infinito; se hace cuerpo como todos los seres, y sin embargo en su realidad suprema permanece sin forma.
Verse 81
ऋचो यजूंषि सामानि तथैवाथर्वणानि च इतिहासोपवेदाश् च वेदान्तेषु तथोक्तयः
Los versos del Ṛk, las fórmulas del Yajus, los cantos del Sāman y también los himnos del Atharvan; junto con los Itihāsas y los Upavedas, son mencionados en el Vedānta como pertenecientes a esa misma revelación védica.
Verse 82
वेदाङ्गानि समस्तानि मन्वादिगदितानि च शास्त्राण्य् अशेषाण्य् आख्यानान्य् अनुवाकाश् च ये क्वचित्
Todos los Vedāṅgas en su totalidad, y las enseñanzas proclamadas desde los Manvantaras en adelante; todos los tratados sin excepción, los relatos antiguos y cualesquiera recitaciones subsidiarias que se hallen en algún lugar—todo ello (en este relato sagrado) queda reunido y ordenado bajo la soberanía del Señor Supremo.
Verse 83
काव्यालापाश् च ये केचिद् गीतकान्य् अखिलानि च शब्दमूर्तिधरस्यैतद् वपुर् विष्णोर् महात्मनः
Todas las expresiones poéticas y todos los cantos de cualquier clase—eso también es el propio cuerpo del magnánimo Viṣṇu, portador de la forma de Śabda, la Palabra viva.
Verse 84
यानि मूर्तान्य् अमूर्तानि यान्य् अत्रान्यत्र वा क्वचित् सन्ति वै वस्तुजातानि तानि सर्वाणि तद्वपुः
Todo cuanto existe—con forma o sin forma, aquí o en cualquier otro lugar—toda clase de entidad que se halle, todo ello es, en verdad, Su propio cuerpo.
Verse 85
अहं हरिः सर्वम् इदं जनार्दनो नान्यत् ततः कारणकार्यजातम् ईदृङ् मनो यस्य न तस्य भूयो भवोद्भवा द्वन्द्वगदा भवन्ति
“Yo soy Hari; yo soy todo esto; yo soy Janārdana. Fuera de Mí no existe nada—ni las causas ni la entera multitud de efectos. Para quien fija su mente en esta visión, no vuelven a surgir, del ciclo del devenir, las aflicciones nacidas de la dualidad.”
Verse 86
इत्य् एष ते ऽंशः प्रथमः पुराणस्यास्य वै द्विज यथावत् कथितो यस्मिञ् श्रुते पापैर् विमुच्यते
Así, oh dos veces nacido, te he relatado debidamente esta primera parte de este Purāṇa; al oírla, uno queda liberado de los pecados.
Verse 87
कार्त्तिक्यां पुष्करस्नाने द्वादशाब्दे तु यत् फलम् तद् अस्य श्रवणे सर्वं मैत्रेयाप्नोति मानवः
Oh Maitreya, el mérito que se obtiene bañándose en Puṣkara en el mes de Kārttika durante doce años—todo ese fruto lo alcanza una persona simplemente al escuchar este relato sagrado.
Verse 88
देवर्षिपितृगन्धर्वयक्षादीनां च संभवम् भवन्ति शृण्वतः पुंसो देवाद्या वरदा मुने
Oh sabio, para quien escucha con fe se manifiesta el origen de los deva‑rishis, los Pitṛs, los Gandharvas, los Yakṣas y los demás; y los Devas y órdenes celestes se vuelven dadores de dones para él.
Because governance, preservation, and lordship are not independent capacities; they function as vibhūtis (manifested potencies) of the one Supreme Hari. The chapter explicitly states that without the सर्वेश्वर (Hari) no other being truly has the power to sustain (pālana-sāmarthya).
For creation it is taught as Brahmā, the Prajāpatis (Marīci and others), Kāla (Time), and all beings; for preservation as Viṣṇu, Manu and the age-ordainers, Kāla, and all beings; for dissolution as Rudra, Death-forms (Antaka etc.), Kāla, and all beings—each set presented as Janārdana’s operative vibhūtis.
Parāśara states that the Supreme Brahman is akṣara (imperishable) while the universe is kṣara (perishable). The cosmos is compared to moonlight spreading from the moon: the world is described as the śakti-expansion of Brahman, appearing as ‘more/less’ by standpoint (nearness/distance) though one in essence.
It provides a contemplative theology (ālambana) where metaphysical principles—puruṣa, pradhāna, buddhi, ahaṃkāra, bhūtas, mind and senses, vidyā/avidyā—are understood as resting in Viṣṇu, reinforcing Him as both immanent support and transcendent Brahman, and offering a meditative entry-point for yoga.