
ध्रुवस्य तपः — देवमायाविघ्नाः, विष्णोर्दर्शनम्, स्तुतिः, ध्रुवस्थानप्रदानम्
Parāśara continúa instruyendo a Maitreya narrando la sādhana de Dhruva en Madhuvana, a orillas del Yamunā, un tīrtha cercano a Hari. Su meditación se vuelve tan unipuntual que la estabilidad del cosmos se estremece; los devas intentan quebrar su samādhi mediante māyā: primero, con un llamado afectivo en la forma de Sunīti, y luego con visiones aterradoras de rākṣasas. Pero, al estar su mente fija en Govinda, esas perturbaciones quedan fuera del alcance de los sentidos. Alarmados, los devas se rinden a Hari; Viṣṇu promete conceder el deseo de Dhruva y se manifiesta en forma de cuatro brazos. Dhruva pide como don poder alabar al Señor; al ser tocado por la caracola recibe comprensión divina y ofrece una extensa stuti que reconoce a Viṣṇu como los elementos, las facultades internas y la Realidad trascendente más allá de Pradhāna y Puruṣa, causa del universo. Viṣṇu le otorga el imperecedero Dhruva-sthāna, por encima de los mundos y aun de los Saptarṣi, y eleva también a Sunīti; el capítulo concluye con la phalaśruti sobre recitar la ascensión de Dhruva.
Verse 1
निशम्यैतद् अशेषेण मैत्रेय नृपतेः सुतः निर्जगाम वनात् तस्मात् प्रणिपत्य स तान् ऋषीन्
Oh Maitreya, tras oír todo esto por completo, el hijo del rey salió de aquel bosque; y acercándose a los sabios, se postró ante ellos con reverencia.
Verse 2
कृतकृत्यम् इवात्मानं मन्यमानस् ततो द्विज मधुसंज्ञं महापुण्यं जगाम यमुनातटम्
Entonces, oh dos veces nacido, creyéndose como quien ya ha cumplido su propósito, fue a la ribera supremamente meritoria del Yamunā, hacia la región llamada Madhu.
Verse 3
पुनश् च मधुसंज्ञेन दैत्येनाधिष्ठितं यतः ततो मधुवनं नाम्ना ख्यातम् अत्र महीतले
Y además, como esta región de la tierra fue antaño gobernada y ocupada por el daitya llamado Madhu, por ello llegó a ser célebre en el mundo mortal con el nombre de Madhuvana, “el bosque de Madhu”.
Verse 4
हत्वा च लवणं रक्षो मधुपुत्रं महाबलम् शत्रुघ्नो मधुरां नाम पुरीं यत्र चकार वै
Y tras dar muerte a Lavaṇa, el poderoso rākṣasa, hijo de Madhu, Śatrughna fundó allí una ciudad célebre llamada Madhurā.
Verse 5
यत्र वै देवदेवस्य सांनिध्यं हरिमेधसः सर्वपापहरे तस्मिंस् तपस् तीर्थे चकार सः
Allí—donde la presencia de Hari, Dios de dioses, está verdaderamente cercana—en ese tīrtha de austeridad que borra todo pecado, él practicó la ascesis.
Verse 6
मरीचिमिश्रैर् मुनिभिर् यथोद्दिष्टम् अभूत् तथा आत्मन्य् अशेषदेवेशं स्थितं विष्णुम् अमन्यत
Tal como lo enseñaron los sabios comenzando por Marīci, así sucedió: en su propio interior reconoció a Viṣṇu, allí morando, Señor de todos los dioses sin excepción.
Verse 7
अनन्यचेतसस् तस्य ध्यायतो भगवान् हरिः सर्वभूतगतो विप्र सर्वभावगतो ऽभवत्
Oh brāhmana, al meditar con mente indivisa, el Bienaventurado Hari se manifestó como el Morador interior de todos los seres, penetrando cada criatura y todo estado de existencia.
Verse 8
मनस्य् अवस्थिते तस्य विष्णौ मैत्रेय योगिनः न शशाक धरा भारम् उद्वोढुं भूतधारिणी
Oh Maitreya, cuando la mente de aquel yogui quedó firmemente establecida en Viṣṇu, la Tierra—portadora de los seres—ya no pudo sostener aquel peso.
Verse 9
वामपादस्थिते तस्मिन् ननामार्धेन मेदिनी द्वितीयं च ननामार्धं क्षितेर् दक्षिणतः स्थिते
Cuando Él se afirmó con el pie izquierdo, la Tierra se inclinó por la mitad; y cuando se situó al lado derecho de la Tierra, ella volvió a inclinarse con la otra mitad, rindiéndose por completo.
Verse 10
पादाङ्गुष्ठेन संपीड्य यदा स वसुधां स्थितः तदा सा वसुधा विप्र चचाल सह पर्वतैः
Oh brāhmana, cuando Él se plantó sobre la Tierra y la oprimió con el dedo gordo del pie, el suelo—con sus montañas—comenzó a temblar y a moverse.
Verse 11
नद्यो नदाः समुद्राश् च संक्षोभं परमं ययुः तत्क्षोभाद् अमराः क्षोभं परं जग्मुर् महामुने
Ríos, arroyos y océanos entraron en una agitación suprema; y por ese tumulto, oh gran sabio, aun los inmortales cayeron en mayor desasosiego.
Verse 12
यामा नाम तदा देवा मैत्रेय परमाकुलाः इन्द्रेण सह संमन्त्र्य ध्यानभङ्गं प्रचक्रमुः
Entonces, oh Maitreya, los dioses llamados Yāmas, sumidos en gran turbación, deliberaron con Indra y se dispusieron a quebrantar su meditación.
Verse 13
कूष्माण्डा विविधै रूपैर् महेन्द्रेण महामुने समाधिभङ्गम् अत्यन्तम् आरब्धाः कर्तुम् आतुराः
Oh gran sabio, incitados por Mahendra, los Kūṣmāṇḍas, tomando múltiples formas, se lanzaron con extrema intensidad a quebrar la firmeza de su samādhi.
Verse 14
सुनीतिर् नाम तन्माता सास्रा तत्पुरतः स्थिता पुत्रेति करुणां वाचम् आह मायामयी तदा
Entonces Sunīti, su madre, se presentó ante él con lágrimas; vencida por la māyā, habló con voz compasiva: «Hijo mío…».
Verse 15
पुत्रकास्मान् निवर्तस्व शरीरव्ययदारुणात् निर्बन्धतो मया लब्धो बहुभिस् त्वं मनोरथैः
Hijo mío, vuelve de este terrible desgaste del cuerpo. Te obtuve tras larga insistencia y con incontables esperanzas; no te arrojes a la ruina.
Verse 16
दीनाम् एकां परित्यक्तुम् अनाथां न त्वम् अर्हसि सपत्नीवचनाद् वत्स अगतेस् त्वं गतिर् मम
Hijo, no debes abandonarme—pobre, sola y sin amparo—solo por las palabras de una coesposa. Para quien no tiene otro camino, tú eres mi camino; tú eres mi único refugio.
Verse 17
क्व च त्वं पञ्चवर्षीयः क्व चैतद् दारुणं तपः निवर्त्यतां मनः कष्टान् निर्बन्धात् फलवर्जितात्
Tú tienes apenas cinco años, ¿y cómo emprendes una ascesis tan terrible? Aparta tu mente de este esfuerzo áspero, obstinado y sin fruto.
Verse 18
कालः क्रीडनकानां ते तदन्ते ऽध्ययनस्य च ततः समस्तभोगानां तदन्ते चेष्यते तपः
Para los hombres, el tiempo es como un juguete: primero se va en el juego, luego en el estudio; después en gozar de los placeres del mundo, y cuando eso se agota, al fin se vuelven a la ascesis.
Verse 19
कालः क्रीडनकानां यस् तव बालस्य पुत्रक तस्मिंस् त्वम् इत्थं तपसि किं नाशायात्मनो रतः
Hijo mío, el tiempo de un niño es para los juguetes; ¿por qué, entonces, te entregas así a la ascesis, como si buscaras tu propia ruina?
Verse 20
मत्प्रीतिः परमो धर्मो वयोवस्थाक्रियाक्रमम् अनुवर्तस्व मा मोहं निवर्तास्माद् अधर्मतः
“Mi complacencia es el dharma supremo. Por ello, sigue el orden de deberes propio de cada edad y etapa de vida. No caigas en el engaño; vuelve de este camino de adharma.”
Verse 21
परित्यजति वत्साद्य यद्य् एतन् न भवांस् तपः त्यक्ष्याम्य् अहम् अपि प्राणांस् ततो वै पश्यतस् तव
“Si no abandonas esta ascesis—esta renuncia que comienza por dejar incluso al propio hijo—entonces yo también abandonaré mi aliento vital, y será ante tus propios ojos.”
Verse 22
स तां विलपतीम् एवं बाष्पव्याकुललोचनाम् समाहितमना विष्णौ पश्यन्न् अपि न दृष्टवान्
Aunque ella gemía así, con los ojos nublados y turbados por las lágrimas, él—con la mente recogida y absorta en el Señor Viṣṇu—no la vio de verdad, aun mirándola.
Verse 23
वत्स वत्स सुघोराणि रक्षांस्य् एतानि भीषणे वने ऽभ्युद्यतशस्त्राणि समायान्त्य् अपगम्यताम्
“¡Hijo, hijo mío! En este bosque espantoso, estos rākṣasas terribles, con las armas en alto, se abalanzan hacia nosotros. Ven, retirémonos de inmediato.”
Verse 24
इत्य् उक्त्वा प्रययौ साथ रक्षांस्य् आविर्बभुस् ततः अभ्युद्यतोग्रशस्त्राणि ज्वालामालाकुलैर् मुखैः
Dicho esto, partió al instante. Entonces los rākṣasas se manifestaron de pronto—blandiendo armas terribles, con los rostros ceñidos por guirnaldas de llamas.
Verse 25
ततो नादान् अतीवोग्रान् राजपुत्रस्य ते पुरः मुमुचुर् दीप्तशस्त्राणि भ्रामयन्तो निशाचराः
Entonces los demonios nocturnos, haciendo girar sus armas llameantes, soltaron gritos de guerra terriblemente feroces justo ante el príncipe.
Verse 26
शिवाश् च शतशो नेदुः सज्वालकवलैर् मुखैः त्रासाय तस्य बालस्य योगयुक्तस्य सर्वतः
A su alrededor, cientos de chacales aullaron—con fauces abiertas como bocas de fuego—para aterrorizar a aquel niño; pero él permaneció firme, unido al yoga, inconmovible por doquier.
Verse 27
हन्यतां हन्यताम् एष छिद्यतां छिद्यताम् अयम् भक्ष्यतां भक्ष्यतां चायम् इत्य् ऊचुस् ते निशाचराः
“¡Matadlo—matadlo! ¡Cortadlo—cortadlo! ¡Devoradlo—devoradlo!”—así clamaron los demonios nocturnos, enloquecidos de furia, al abalanzarse sobre él.
Verse 28
ततो नानाविधान् नादान् सिंहोष्ट्रमकराननाः त्रासाय राजपुत्रस्य नेदुस् ते रजनीचराः
Entonces aquellos seres nocturnos, de rostros como león, camello y makara, alzaron muchos gritos aterradores para infundir pavor al príncipe.
Verse 29
रक्षांसि तानि ते नादाः शिवास् तान्य् आयुधानि च गोविन्दासक्तचित्तस्य ययुर् नेन्द्रियगोचरम्
Aquellos rákshasas, sus alaridos, los presagios funestos y aun sus armas—ante quien tenía la mente prendida de Govinda—se desvanecieron más allá del alcance de los sentidos, como si nunca hubieran existido.
Verse 30
एकाग्रचेताः सततं विष्णुम् एवात्मसंश्रयम् दृष्टवान् पृथिवीनाथपुत्रो नान्यत् कथंचन
Con la mente recogida en un solo punto, el príncipe, hijo del señor de la tierra, contempló únicamente a Vishnu, refugio de su propio ser, y nada más en modo alguno.
Verse 31
ततः सर्वासु मायासु विलीनासु पुनः सुराः संक्षोभं परमं जग्मुस् तत्पराभवशङ्किताः
Luego, cuando todas aquellas ilusiones se disolvieron, los dioses volvieron a agitarse en extremo, temiendo que su causa terminara en derrota.
Verse 32
ते समेत्य जगद्योनिम् अनादिनिधनं हरिम् शरण्यं शरणं यातास् तपसा तस्य तापिताः
Abrasados por el poder de Su austeridad, se reunieron y buscaron refugio en Hari, matriz del universo, sin principio ni fin, el verdadero Protector digno de rendición.
Verse 33
देवदेव जगन्नाथ परेश पुरुषोत्तम ध्रुवस्य तपसा तप्तास् त्वां वयं शरणं गताः
¡Oh Dios de dioses, Señor del mundo, Soberano supremo, Purushottama! Abrasados por el ardor de la austeridad de Dhruva, hemos venido a Ti en busca de refugio.
Verse 34
दिने दिने कलाशेषैः शशाङ्कः पूर्यते यथा तथायं तपसा देव प्रयात्य् ऋद्धिम् अहर्निशम्
Así como la luna se colma día tras día con los restos de sus fases crecientes, así también éste—oh Deva—por la austeridad avanza sin cesar, noche y día, hacia mayor logro espiritual y prosperidad.
Verse 35
औत्तानपादितपसा वयम् इत्थं जनार्दन भीतास् त्वां शरणं यातास् तपसस् तं निवर्तय
Oh Janārdana, afligidos así por la austeridad del hijo de Uttānapāda, estamos temerosos y hemos venido a Ti por refugio; deténlo de ese tapas.
Verse 36
न विद्मः किं स शक्रत्वं किं सूर्यत्वम् अभीप्सति वित्तपाम्बुपसोमानां साभिलाषः पदेषु किम्
No sabemos qué busca en verdad: ¿la soberanía de Indra o el señorío radiante del Sol? ¿Qué anhelo podría tener por esos cargos, codiciados por quienes tienen sed de riqueza, de agua e incluso de Soma?
Verse 37
तद् अस्माकं प्रसीदेश हृदयाच् छल्यम् उद्धर उत्तानपादतनयं तपसः संनिवर्तय
Por ello, oh Señor, sé propicio con nosotros. Arranca de nuestros corazones la espina del dolor y aparta a Dhruva, hijo de Uttānapāda, de sus severas austeridades.
Verse 38
नेन्द्रत्वं न च सूर्यत्वं नैवाम्बुपधनेशताम् प्रार्थयत्य् एष यं कामं तं करोम्य् अखिलं सुराः
Él no pide la soberanía de Indra, ni el puesto del Sol, ni siquiera el señorío del océano y de sus tesoros ocultos. Oh dioses, cualquier deseo que él solicite, se lo concederé por completo.
Verse 39
यात देवा यथाकामं स्वस्थानं विगतज्वराः निवर्तयाम्य् अहं बालं तपस्य् आसक्तमानसम्
Partid, oh dioses, cada cual a su morada según vuestro deseo, ya apaciguada vuestra febril angustia. En cuanto a mí, haré volver al niño cuya mente está ardientemente entregada a la austeridad.
Verse 40
इत्य् उक्ता देवदेवेन प्रणम्य त्रिदशास् ततः प्रययुः स्वानि धिष्ण्यानि शतक्रतुपुरोगमाः
Así, al ser interpelados por el Dios de los dioses, los celestiales se inclinaron con reverencia; y luego, con Śatakratu (Indra) a la cabeza, partieron hacia sus propias moradas radiantes.
Verse 41
भगवान् अपि सर्वात्मा तन्मयत्वेन तोषितः गत्वा ध्रुवम् उवाचेदं चतुर्भुजवपुर् हरिः
Complacido por la total absorción de Dhruva en Él, el Bienaventurado Señor—Hari, el Alma interior de todos—se acercó al niño en su forma de cuatro brazos y le dijo estas palabras.
Verse 42
औत्तानपादे भद्रं ते तपसा परितोषितः वरदो ऽहम् अनुप्राप्तो वरं वरय सुव्रत
Oh hijo de Uttānapāda, que haya bendición sobre ti. Satisfecho por tus austeridades, he venido como dador de dones. Oh firme en votos sagrados, elige el don que deseas.
Verse 43
बाह्यार्थनिरपेक्षं ते मयि चित्तं यद् आहितम् तुष्टो ऽहं भवतस् तेन तद् वृणीष्व वरं परम्
Porque tu mente ha sido puesta en Mí, sin depender de objetos externos, estoy complacido contigo. Por ello, elige el don supremo.
Verse 44
श्रुत्वेत्थं गदितं तस्य देवदेवस्य बालकः उन्मीलिताक्षो ददृशे ध्यानदृष्टं हरिं पुरः
Al oír así las palabras del Dios de los dioses, el niño abrió los ojos y vio a Hari ante él: al Señor que contemplaba interiormente en la meditación, ahora manifiesto en su presencia.
Verse 45
शङ्खचक्रगदाशार्ङ्गवरासिधरम् अच्युतम् किरीटिनं समालोक्य जगाम शिरसा महीम्
Al contemplar al imperecedero Acyuta, coronado y portador de la caracola, el disco, la maza, el arco Śārṅga y la excelsa espada, se postró hasta tocar la tierra con la cabeza.
Verse 46
रोमाञ्चिताङ्गः सहसा साध्वसं परमं गतः स्तवाय देवदेवस्य स चक्रे मानसं ध्रुवः
En un instante, el cuerpo de Dhruva se estremeció de arrobamiento; lo sobrecogió una reverente conmoción. Entonces, para alabar al Dios de los dioses, compuso en su mente un himno de adoración.
Verse 47
किं वदामि स्तुताव् अस्य केनोक्तेनास्य संस्तुतिः इत्य् आकुलमतिर् देवं तम् एव शरणं ययौ
¿Qué puedo decir en alabanza de Él? ¿Con las palabras de quién podría expresarse dignamente Su gloria? Con la mente sobrecogida, fue a refugiarse sólo en ese mismo Dios.
Verse 48
भगवन् यदि मे तोषं तपसा परमं गतः स्तोतुं तद् अहम् इच्छामि वरम् एनं प्रयच्छ मे
Oh Señor Bienaventurado, si por mis austeridades he alcanzado Tu suprema complacencia, anhelo alabarte; concédeme este don.
Verse 49
ब्रह्माद्यैर् वेदवेदज्ञैर् ज्ञायते यस्य नो गतिः तं त्वां कथम् अहं देव स्तोतुं शक्ष्यामि बालकः
Ni Brahmā ni los más sabios conocedores del Veda alcanzan a comprender Tu curso último ni Tu límite. ¿Cómo, entonces, podría yo—un niño—alabarte dignamente, oh Deva?
Verse 50
त्वद्भक्तिप्रवणं ह्य् एतत् परमेश्वर मे मनः स्तोतुं प्रवृत्तं त्वत्पादौ तत्र प्रज्ञां प्रयच्छ मे
Oh Señor Supremo, mi mente se inclina a la devoción hacia Ti; se ha dispuesto a cantar la alabanza de Tus pies sagrados. Concédeme, pues, la comprensión para himnarte rectamente.
Verse 51
शङ्खप्रान्तेन गोविन्दस् तं पस्पर्श कृताञ्जलिम् उत्तानपादतनयं द्विजवर्य जगत्पतिः
Entonces Govinda—Señor de los mundos—oh el mejor de los dos veces nacidos, tocó con la punta de Su caracola al hijo de Uttānapāda, que estaba de pie con las manos juntas.
Verse 52
अथ प्रसन्नवदनः तत्क्षणान् नृपनन्दनः तुष्टाव प्रणतो भूत्वा भूतधातारम् अच्युतम्
Entonces, con el rostro sereno y radiante, el príncipe, en ese mismo instante, se postró con reverencia y alabó a Acyuta, el Señor imperecedero, sustentador de todos los seres.
Verse 53
भूमिर् आपो ऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिर् एव च भूतादिर् आदिप्रकृतिर् यस्य रूपं नतो ऽस्मि तम्
Me postro ante Aquel cuya forma es la tierra, las aguas, el fuego, el viento y el éter; cuya forma es también mente e intelecto: el origen de los seres y la Prakriti primordial.
Verse 54
शुद्धः सूक्ष्मो ऽखिलव्यापी प्रधानात् परतः पुमान् यस्य रूपं नमस् तस्मै पुरुषाय गुणात्मने
Puro, sutil y omnipenetrante: más allá de Pradhāna está el Supremo Puruṣa. A ese Puruṣa, esencia y fundamento de todas las cualidades, rindo reverencia.
Verse 55
भूरादीनां समस्तानां गन्धादीनां च शाश्वतः बुद्ध्यादीनां प्रधानस्य पुरुषस्य च यः परः
Aquel que es eternamente más allá del conjunto de los elementos desde la tierra, más allá de las cualidades sensibles desde el olor, más allá de los instrumentos internos desde el intelecto, y más allá de Pradhāna y Puruṣa: Él es la Realidad suprema.
Verse 56
तं ब्रह्मभूतम् आत्मानम् अशेषजगतः पतिम् प्रपद्ये शरणं शुद्धं त्वद्रूपं परमेश्वर
Oh Parameśvara, me acojo a ese Sí mismo hecho Brahman, Señor de todo el universo; me entrego al refugio puro que es Tu propia forma.
Verse 57
बृहत्त्वाद् बृंहणत्वाच् च यद् रूपं ब्रह्मसंज्ञितम् तस्मै नमस् ते सर्वात्मन् योगिचिन्त्याविकारवत्
Oh Alma de todo, salutación a Aquel cuya forma se llama “Brahman” por su inmensidad sin límites y porque hace crecer y expandirse a todas las cosas; inmutable, y sin embargo contemplado por los yoguis en la meditación interior.
Verse 58
सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् सर्वव्यापी भुवः स्पर्शाद् अत्यतिष्ठद् दशाङ्गुलम्
El Purusha cósmico, de mil cabezas, mil ojos y mil pies, lo penetra todo. Habiendo abarcado la tierra por todos sus lados, permanece aún más allá de ella, trascendiéndola por ‘diez dedos’.
Verse 59
यद् भूतं यच् च वै भव्यं पुरुषोत्तम तद् भवान् त्वत्तो विराट् स्वराट् सम्राट् त्वत्तश् चाप्य् अधिपूरुषः
Oh Puruṣottama, cuanto ha sido y cuanto será, eso eres Tú. De Ti surgen el Virāṭ, el Svarāṭ, el Samrāṭ, y de Ti también procede el Adhipūruṣa, el Purusha primordial.
Verse 60
अत्यरिच्यत सो ऽधश् च तिर्यग् ऊर्ध्वं च वै भुवः त्वत्तो विश्वम् इदं जातं त्वत्तो भूतभविष्यती
Tú desbordas más allá del mundo: abajo, a lo ancho y arriba. De Ti ha nacido este universo entero; de Ti perdura a través de lo que fue y de lo que será.
Verse 61
त्वद्रूपधारिणश् चान्तः सर्वभूतम् इदं जगत् त्वत्तो यज्ञः सर्वहुतः पृषदाज्यं पशुर् द्विधा
Este universo entero de seres lleva Tu forma, y Tú moras en su interior como el Morador íntimo. De Ti nace el sacrificio mismo: la oblación total (sarvahuta), las ofrendas mezcladas con cuajada y ghee, y la víctima en su doble aspecto.
Verse 62
त्वत्त ऋचो ऽथ सामानि त्वत्तश् छन्दांसि जज्ञिरे त्वत्तो यजूंष्य् अजायन्त त्वत्तो ऽश्वाश् चैकतोदतः
De Ti nacen los himnos del Ṛk y los cantos del Sāman; de Ti brotan los metros védicos. De Ti surgen las fórmulas del Yajus, y de Ti también manan los caballos, de una y de dos hileras de dientes.
Verse 63
गावस् त्वत्तः समुद्भूतास् त्वत्तो ऽजा अवयो मृगाः त्वन्मुखाद् ब्राह्मणा बाह्वोस् त्वत्तः क्षत्रम् अजायत
De Ti surgieron los ganados; de Ti nacieron las cabras, las ovejas y las bestias del bosque. De Tu boca salieron los brāhmaṇas, y de Tus brazos nació el poder kṣatriya—así, todo orden de vida procede del Purusha supremo.
Verse 64
वैश्यास् तवोरुजाः शूद्रास् तव पद्भ्यां समुद्गताः अक्ष्णोः सूर्यो ऽनिलः प्राणाच् चन्द्रमा मनसस् तव
De Tus muslos nacen los vaiśyas; de Tus pies surgen los śūdras. De Tus ojos nace el Sol; de Tu aliento vital, el Viento; y de Tu mente, la Luna—así, el orden humano y el cósmico son expresiones de Ti solo.
Verse 65
प्राणो ऽन्तःसुषिराज् जातो मुखाद् अग्निर् अजायत नाभितो गगनं द्यौश् च शिरसः समवर्तत दिशः श्रोत्रात् क्षितिः पद्भ्यां त्वत्तः सर्वम् अभूद् इदम्
De Tus cavidades interiores surgió el prāṇa; de Tu boca nació el fuego sagrado, Agni. De Tu ombligo se extendió el espacio, y de Tu cabeza tomó forma el cielo. De Tus oídos emergieron las direcciones, y de Tus pies la tierra—así, todo este universo ha venido a ser solo de Ti.
Verse 66
न्यग्रोधः सुमहान् अल्पे यथा बीजे व्यवस्थितः संयमे विश्वम् अखिलं बीजभूते तथा त्वयि
Así como el inmenso nyagrodha (baniano) permanece, sutil, dentro de una diminuta semilla, así también, en el tiempo de contención y disolución, el universo entero reposa en Ti en forma de semilla—pues Tú eres su semilla y su fundamento causal.
Verse 67
बीजाद् अङ्कुरसंभूतो न्यग्रोधः स समुच्छ्रितः विस्तारं च यथा याति त्वत्तः सृष्टौ तथा जगत्
Así como de una semilla surge un brote, y de ese brote el árbol baniano crece alto y se extiende, de igual manera, en el momento de la creación, este universo entero brota de Ti y se expande.
Verse 68
यथा हि कदली नान्या त्वक्पत्रान् नाथ दृश्यते एवं विश्वस्य नान्यस् त्वं त्वत्स्थायीश्वर दृश्यते
Así como, oh Señor, no se ve al platanero como algo distinto de sus capas de corteza y hojas, así tampoco se ve este universo entero como algo distinto de Ti; pues permanece establecido en Ti, y solo Tú eres percibido como su Soberano permanente.
Verse 69
ह्लादिनी संधिनी संवित् त्वय्य् एका सर्वसंस्थितौ ह्लादतापकरी मिश्रा त्वयि नो गुणवर्जिते
Las potencias de dicha (hladini), de existencia (sandhini) y de consciencia (samvit) residen en Ti como una sola, oh soporte de todo. Sin embargo, en nosotros aparecen como una fuerza mezclada, produciendo tanto deleite como tormento; pero en Ti, que estás libre de las gunas, no están así divididas ni manchadas.
Verse 70
पृथग्भूतैकभूताय भूतभूताय ते नमः प्रभूतभूतभूताय तुभ्यं भूतात्मने नमः
Saludos a Ti, que aunque apareces como los muchos seres distintos, eres en verdad el Ser único; saludos a Ti, la fuente misma y el fundamento de todo lo que existe. Saludos a Ti, la abundante realidad que impregna a todos los seres; saludos a Ti, el Ser Interior de cada criatura.
Verse 71
व्यक्तप्रधानपुरुषविराट् संराट् स्वराट् तथा विभाव्यते ऽन्तःकरणे पुरुषेष्व् अक्षयो भवान्
Tú, el Imperecedero, eres contemplado dentro del instrumento interno de todos los seres: como el universo manifiesto, como Pradhana (naturaleza primordial), como Purusha (el Espíritu interior), como Virat (la forma cósmica) y como el Señor soberano: emperador sobre todo, autónomo y supremo.
Verse 72
सर्वस्मिन् सर्वभूतस् त्वं सर्वः सर्वस्वरूपधृक् सर्वं त्वत्तस् ततश् च त्वं नमः सर्वात्मने ऽस्तु ते
En todo y como el Ser interior de todos los seres, Tú moras. Tú eres el Todo, portador de todas las formas. De Ti procede todo, y lo que procede permanece en Ti. Salutaciones a Ti, Alma de todos.
Verse 73
सर्वात्मको ऽसि सर्वेश सर्वभूतस्थितो यतः कथयामि ततः किं ते सर्वं वेत्सि हृदि स्थितम्
Tú eres el Alma de todos, Señor de todo, pues moras en cada ser. ¿Qué podría yo decirte entonces? Tú lo sabes todo, sentado en el corazón.
Verse 74
सर्वात्मन् सर्वभूतेश सर्वसत्त्वसमुद्भव सर्वभूतो भवान् वेत्ति सर्वसत्त्वमनोरथम्
Oh Alma de todos, Señor de todos los seres, fuente de toda vida: Tú, presente como todos los seres, conoces la intención íntima y el deseo que mueve la mente de cada criatura.
Verse 75
यो मे मनोरथो नाथ सफलः स त्वया कृतः तपश् च तप्तं सफलं यद् दृष्टो ऽसि जगत्पते
Oh Señor, el anhelo de mi corazón ha sido cumplido por Ti. También mi austeridad ha dado su fruto verdadero, oh Dueño de los mundos, pues he contemplado Tu darśana.
Verse 76
तपसस् तत् फलं प्राप्तं यद् दृष्टो ऽहं त्वया ध्रुव मद्दर्शनं हि विफलं राजपुत्र न जायते
Oh Dhruva, has alcanzado el fruto verdadero de tu austeridad, pues me has contemplado. Oh príncipe, mi darśana nunca es inútil: nadie me ve en vano.
Verse 77
वरं वरय तस्मात् त्वं यथाभिमतम् आत्मनः सर्वं संपद्यते पुंसां मयि दृष्टिपथं गते
Por eso, elige un don—lo que tu corazón más anhela. Cuando Yo entro en el campo de visión de alguien, todo se vuelve alcanzable: al contemplarme se cumplen los fines.
Verse 78
भगवन् सर्वभूतेश सर्वस्यास्ते भवान् हृदि किम् अज्ञातं तव स्वामिन् मनसा यन् मयेप्सितम्
¡Oh Bhagaván, Señor de todos los seres! Tú moras en el corazón de todos. ¿Qué podría serte desconocido, mi Dueño, de lo que anhelo en mi mente?
Verse 79
तथापि तुभ्यं देवेश कथयिष्यामि यन् मया प्रार्थ्यते दुर्विनीतेन हृदयेनातिदुर्लभम्
Aun así, oh Señor de los dioses, te diré lo que te suplico—aunque es sumamente difícil de obtener, pues mi corazón aún no está disciplinado.
Verse 80
किं वा सर्वजगत्स्रष्टः प्रसन्ने त्वयि दुर्लभम् त्वत्प्रसादफलं भुङ्क्ते त्रैलोक्यं मघवान् अपि
¡Oh Creador de todos los mundos! Cuando Tú estás complacido, ¿qué puede quedar inalcanzable? Incluso Maghavān (Indra) goza de los tres mundos como fruto de Tu favor.
Verse 81
नैतद् राजासनं योग्यम् अजातस्य ममोदरात् इति गर्वाद् अवोचन् मां सपत्नी मातुर् उच्चकैः
“¡Este trono real no es digno de quien no ha nacido de mi vientre!”—así, por orgullo, la coesposa de mi madre me lo dijo en voz alta, humillándome.
Verse 82
आधारभूतं जगतः सर्वेषाम् उत्तमोत्तमम् प्रार्थयामि प्रभो स्थानं त्वत्प्रसादाद् अतो ऽव्ययम्
Oh Señor, sólo por Tu gracia imploro esa Morada imperecedera: la suprema entre lo supremo, el fundamento sobre el cual reposa el universo entero.
Verse 83
यत् त्वया प्रार्थितं स्थानम् एतत् प्राप्स्यति वै भवान् त्वयाहं तोषितः पूर्वम् अन्यजन्मनि बालक
La morada que has suplicado, en verdad la alcanzarás; oh niño, también en una vida anterior me complaciste.
Verse 84
त्वम् आसीर् ब्राह्मणः पूर्वं मय्य् एकाग्रमतिः सदा मातापित्रोश् च शुश्रूषुर् निजधर्मानुपालकः
Antaño fuiste un brāhmaṇa: tu mente, siempre recogida en devoción de un solo punto hacia Mí; servías con entrega a tu madre y a tu padre, y cumplías firmemente tu propio dharma.
Verse 85
कालेन गच्छता मित्रं राजपुत्रस् तवाभवत् यौवने ऽखिलभोगाढ्यो दर्शनीयोज्ज्वलाकृतिः
Con el paso del tiempo, oh amigo, tu hijo—nacido príncipe—llegó a la juventud: colmado de todo deleite, de presencia radiante y de hermosura admirable.
Verse 86
तत्सङ्गात् तस्य ताम् ऋद्धिम् अवलोक्यातिदुर्लभाम् भवेयं राजपुत्रो ऽहम् इति वाञ्छा त्वया कृता
Por tu trato con él, y al contemplar aquella prosperidad tan rara, nació en ti el anhelo: «Que yo sea un príncipe, hijo de rey».
Verse 87
ततो यथाभिलषिता प्राप्ता ते राजपुत्रता उत्तानपादस्य गृहे जातो ऽसि ध्रुव दुर्लभे
Por ello, oh Dhruva, raro en verdad, has alcanzado la condición de príncipe que anhelabas: has nacido en la casa del rey Uttānapāda.
Verse 88
अन्येषां तद् वरं स्थानं कुले स्वायम्भुवस्य यत्
Para todos los demás, esa es tenida por la posición más excelente: pertenecer al linaje de Svāyambhuva Manu.
Verse 89
तस्यैतद् अपरं बाल येनाहं परितोषितः माम् आराध्य नरो मुक्तिम् अवाप्नोत्य् अविलम्बितम्
Y además, niño, este es el secreto supremo por el cual quedo plenamente complacido: al adorarme, el hombre alcanza la liberación sin demora.
Verse 90
मय्य् अर्पितमना बाल किम् उ स्वर्गादिकं पदम् त्रैलोक्याद् अधिके स्थाने सर्वताराग्रहाश्रयः भविष्यति न संदेहो मत्प्रसादाद् भवान् ध्रुव
Oh niño, con la mente enteramente ofrecida a Mí, ¿qué necesidad tienes de un simple puesto como el cielo? Por Mi gracia, oh Dhruva, no hay duda: alcanzarás un reino más alto que los tres mundos, siendo sostén y refugio firme de todas las estrellas y planetas.
Verse 91
सूर्यात् सोमात् तथा भौमात् सोमपुत्राद् बृहस्पतेः सितार्कतनयादीनां सर्वर्क्षाणां तथा ध्रुव
Del Sol, de la Luna y también de Marte; del hijo de la Luna (Mercurio) y de Bṛhaspati (Júpiter); del hijo de Sītā (Venus) y del hijo de Arka (Saturno), y asimismo de todas las constelaciones—oh Dhruva, tú permaneces como el eje fijo de su orden.
Verse 92
सप्तर्षीणाम् अशेषाणां ये च वैमानिकाः सुराः सर्वेषाम् उपरि स्थानं तव दत्तं मया ध्रुव
Por encima de todos los Siete Sabios sin excepción, y aun por encima de los dioses celestes que se mueven en vimānas, oh Dhruva, te he concedido una morada más alta que la de todos ellos.
Verse 93
केचिच् चतुर्युगं यावत् केचिन् मन्वन्तरं सुराः तिष्ठन्ति भवतो दत्ता मया वै कल्पसंस्थितिः
Algunos dioses perduran tanto como un ciclo de cuatro yugas, mientras que otros duran un Manvantara entero. Tal es el tiempo asignado a su rango en un Kalpa: una ordenanza que te he declarado.
Verse 94
सुनीतिर् अपि ते माता त्वदासन्नातिनिर्मला विमाने तारका भूत्वा तावत्कालं निवत्स्यति
Y Sunīti también, tu madre—purificada por completo por su cercanía a ti—habitará por ese mismo lapso en un carro celeste, transformada en una estrella resplandeciente.
Verse 95
ये च त्वां मानवाः प्रातः सायं च सुसमाहिताः कीर्तयिष्यन्ति तेषां च महत् पुण्यं भविष्यति
Y aquellos seres humanos que, con la mente bien recogida, te alaben por la mañana y por la tarde, para ellos surgirá en verdad un gran mérito espiritual.
Verse 96
एवं पूर्वं जगन्नाथाद् देवदेवाज् जनार्दनात् वरं प्राप्य ध्रुवं स्थानम् अध्यास्ते स महामतिः
Así, en tiempos antiguos, tras recibir una gracia de Janārdana —Señor del universo, Dios de dioses—, el magnánimo Dhruva alcanzó la morada firme llamada “Dhruva” y aún hoy permanece entronizado en ese reino inmutable.
Verse 97
तस्याभिमानम् ऋद्धिं च महिमानं निरीक्ष्य च देवासुराणाम् आचार्यः श्लोकम् अत्रोशना जगौ
Al contemplar su orgullo, su prosperidad creciente y su imponente grandeza, Śukra—preceptor de Devas y Asuras—pronunció aquí un verso de amonestación.
Verse 98
अहो ऽस्य तपसो वीर्यम् अहो ऽस्य तपसः फलम् यद् एनं पुरतः कृत्वा ध्रुवं सप्तर्षयः स्थिताः
¡Ah, qué poder hay en su austeridad; ah, qué fruto ha dado su penitencia! Pues los Siete Sabios, poniendo a Dhruva al frente, han tomado posición con él como punto principal.
Verse 99
ध्रुवस्य जननी चेयं सुनीतिर् नाम सूनृता अस्याश् च महिमानं कः शक्तो वर्णयितुं भुवि
Esta es, en verdad, la madre de Dhruva—llamada Sunīti—firme en la verdad y noble en su palabra. ¿Y quién en la tierra es capaz de describir por completo su grandeza?
Verse 100
त्रैलोक्याश्रयतां प्राप्तं परं स्थानं स्थिरायति स्थानं प्राप्ता परं कृत्वा या कुक्षिविवरे ध्रुवम्
Habiendo alcanzado la suprema morada que sirve de sostén a los tres mundos, allí permanece con firmeza inconmovible. Llegado a ese estado excelso, fue establecido como Dhruva—eje inmutable—en el centro que sustenta el cosmos.
Verse 101
यश् चैतत् कीर्तयेन् नित्यं ध्रुवस्यारोहणं दिवि सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते
Quien recite continuamente este relato del ascenso de Dhruva al cielo queda libre de todo pecado y es honrado en el mundo celestial.
Verse 102
स्थानभ्रंशं न चाप्नोति दिवि वा यदि वा भुवि सर्वकल्याणसंयुक्तो दीर्घकालं च जीवति
No cae de su puesto legítimo, ya sea en el cielo o en la tierra. Dotado de toda dicha auspiciosa, vive largo tiempo.
Dhruva’s tapas generates a spiritual ‘heat’ that affects cosmic order; fearing loss of their stations, the devas deploy māyā to create vighnas. The narrative teaches that even divine powers are subordinate to Hari and that true absorption in Govinda makes such disturbances a-sensory (not grasped by the indriyas).
Dhruva-sthāna is the imperishable, exalted station granted by Viṣṇu—higher than the three worlds and even above the Saptarṣis—functioning as a fixed cosmic pivot (support for grahas, tārās, and nakṣatras) and as a theological symbol of steadfast bhakti rewarded by divine grace.