
Este capítulo despliega un discurso teológico en capas sobre la separación, la pedagogía divina y el surgimiento de un tīrtha. Los Ṛṣis se maravillan de la paciencia de Kṛṣṇa y de la fuerza de verdad que habita en la palabra de un sabio. Prahlāda narra cómo Rukmiṇī, afligida por la maldición de Durvāsā, lamenta su separación de Kṛṣṇa y cuestiona la justicia de ser maldecida pese a su inocencia. Su pena culmina en un desmayo; entonces Samudra, el Océano, llega y la reanima. Nārada la exhorta a la firmeza y explica la metafísica: Kṛṣṇa y Rukmiṇī son principios inseparables, Puruṣottama y Māyā/Śakti. La separación aparente es un ocultamiento “a la manera humana” para instrucción del mundo. Samudra confirma estas palabras, ensalza la dignidad de Rukmiṇī y anuncia la llegada de Bhāgīrathī (Gaṅgā), cuya presencia embellece y purifica la región; nace un bosque divino que atrae a los habitantes de Dvārakā. Pero Durvāsā, al ver el desenlace agradable, renueva su ira e intensifica los efectos de la maldición sobre el paisaje y las aguas. Abrumada, Rukmiṇī decide morir, mas Kṛṣṇa llega con presteza, impide el daño y enseña la no-dualidad y los límites del poder de una maldición frente a lo divino. Durvāsā se arrepiente y pide perdón; Kṛṣṇa afirma la integridad de la palabra del ṛṣi y establece una disposición conciliadora. El capítulo concluye con méritos: bañarse en la confluencia en luna nueva o llena disipa la tristeza; contemplar a Rukmiṇī en ciertos días lunares concede los fines deseados, consagrando el lugar como un tīrtha terapéutico para el sufrimiento.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अहो ब्रह्मण्यदेवस्य कृष्णस्यामिततेजसः । महिमा यदयं नैव मृषा चक्रे मुनेर्वचः
Los sabios dijeron: «¡Ah! Tal es la grandeza de Kṛṣṇa, el Señor que honra a los brāhmaṇas, de esplendor inconmensurable: no permitió que las palabras del muni resultaran falsas».
Verse 2
तेन चक्रे न रोषं स सेतुपालो जनार्दनः । भृगोर्यश्चरणाघातं दधार हृदि लाञ्छनम्
Por ello, Janārdana, guardián del setu y protector del orden del mundo, no se enojó; y llevó en Su pecho, como señal, el golpe del pie de Bhṛgu.
Verse 3
सा तु देवी कथं तेन प्रेयसा विप्रयोजिता । एकाकिनी स्थिता तत्र कथ्यतामसुरेश्वर
Pero ¿cómo fue separada aquella Diosa de su amado? Quedando allí sola—dínoslo, oh señor de los asuras.
Verse 4
उत्कण्ठिता अति वयं श्रोतुं द्वारवतीं मुदा । इदमादौ बुभुत्सामश्चित्तखेदापनुत्तये
Estamos sumamente ansiosos de oír, con gozo, el relato de Dvāravatī. Pero primero deseamos comprender esto, para que se disipe la aflicción del corazón.
Verse 5
प्रह्लाद उवाच । श्रूयतामृषयः सर्वे गदतो मम विस्तरात् । यथा शापोद्भवं दुःखं मुमोच हरिवल्लभा
Dijo Prahlāda: “Escuchad, oh sabios, mientras lo relato con amplitud: cómo la amada de Hari (Rukmiṇī) se liberó del dolor nacido de una maldición.”
Verse 6
अथ दुर्वाससः शापमवाप्यारुन्तुदं तदा । यादवेन्द्रस्य गृहिणी सहसा पर्यदेवयत्
Entonces, tras incurrir en la maldición aguda y punzante de Durvāsas, la esposa del señor de los Yādavas (Rukmiṇī) prorrumpió de pronto en lamento.
Verse 7
रुक्मिण्युवाच । कल्याणी बत वाणीयं लौकिकी संविभाव्यते । कूपके चैव सिन्धौ च प्रमाणान्नाधिकं जलम्
Dijo Rukmiṇī: “¡Ay! Esta palabra llamada ‘auspiciosa’ se sopesa de modo mundano: tanto en un pozo pequeño como en el océano, el agua no excede la medida del recipiente.”
Verse 8
यासाहं भूरिभाग्या वै प्राप्य नाथं जगत्पतिम् । इयमेकाकिनी जाता पौलस्त्याद्देवहेलनात्
Yo, que en verdad fui sumamente afortunada—al alcanzar al Señor, soberano del mundo—he quedado ahora sola, por el desprecio a lo divino, a causa de Paulastya (Durvāsas).
Verse 9
क्व मंगलालयः श्रीमाननवद्यगुणो हरिः । अल्पपुण्या सुसंबाधा कामिनी क्वातिचञ्चला
¿Dónde está Hari—morada de lo auspicioso, glorioso y sin tacha en virtudes—y dónde estoy yo, mujer movida por el deseo, escasa de mérito, cercada por limitaciones y sumamente inconstante?
Verse 10
तथापि घटयामास धाता वंचनकोविदः । विधानमशुभाया मे वियोगविषमव्यथम्
Y aun así, el Dispensador del destino, diestro en urdir giros desconcertantes, dispuso para mí—desdichada como soy—un sino de áspera angustia por la separación.
Verse 11
अन्यथा वर्णगुरवः स्नातास्त्रैविद्यवर्त्मनि । कथं नु शप्तुमर्हन्ति स्वयं खिन्नामनागसम्
De otro modo, ¿cómo podrían los venerables maestros de los órdenes sociales—purificados en la senda de los tres Vedas—ser aptos para maldecir a quien está afligida y es inocente?
Verse 12
विदधे वज्रमयं तु किं न्विदं हृदयं मेऽतिकठोरमेव हि । शतधा न विदीर्यते यतो विरहे दुर्विषहे मधुद्विषः
¿Acaso el Creador forjó mi corazón de diamante—tan excesivamente duro—que no se quiebra en cien pedazos, aun en esta separación insoportable de Madhudviṣ (Kṛṣṇa)?
Verse 13
अधिकृत्य सुदुश्चरं तपः प्रतिलब्धः प्रथमं मयात्मजः । तनयेन विनाकृताऽप्यहं न मृता पंचसु वासरेष्विह
Tras emprender una austeridad sumamente ardua, obtuve primero un hijo; y, sin embargo, aun privada de mi niño, no he muerto aquí ni siquiera después de cinco días.
Verse 14
उपलभ्य सुदारुणामिमामपि पीडामवितास्म्यहं तदा । यदिदं विधुनोति कल्मषं खलु तन्मां समुपेत्य लक्षवृद्धिम्
Aun habiendo encontrado esta aflicción tan terrible, viviré entonces; pues esto, en verdad, sacude y aparta la impureza. Por ello, que venga sobre mí y acreciente mi mérito cien mil veces.
Verse 15
इति साऽतिविलप्य दुःखितार्था कुररीतुल्यतया शुशोच वेगात् । विरहेण विघूर्णिताशया द्विजशापापहता मुमूर्च्छ सद्यः
Así, tras lamentarse copiosamente en su pena, se afligió de golpe como un ave kurarī. Su mente, arremolinada por el dolor de la separación y abatida por la maldición de un brāhmaṇa, se desvaneció al instante.
Verse 16
अथ दुर्वाससा शप्ता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा । मूर्च्छनामाप तत्रैव ह्याजगाम पयोनिधिः
Entonces Rukmiṇī, amada de Kṛṣṇa, maldecida por Durvāsas, cayó desvanecida allí mismo; y en ese preciso instante llegó también el Océano, señor de las aguas.
Verse 17
सुधाशीकरगर्भेण पद्मकिंजल्कवायुना । न्यवीजयदिमां देवीं रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम्
Con una brisa que llevaba gotas como néctar y perfumada con el polen de los lotos, el Océano abanico suavemente a la diosa Rukmiṇī, amada de Kṛṣṇa.
Verse 18
एतस्मिन्नन्तरे तत्र व्योममार्गेण नारदः । गायन्गुणान्भगवतो वीणापाणिः समागतः
Entretanto, Nārada llegó allí por la senda del cielo, con la vīṇā en la mano, cantando las virtudes del Bienaventurado Señor.
Verse 19
स दृष्ट्वा सिंधुनाऽश्वास्यमानां विश्वस्य मातरम् । अवतीर्य श्रुतकथो बोधयामास नारदः
Al ver a la Madre del universo siendo consolada por el Océano, Nārada descendió; tras oír el relato, comenzó a animarla y aconsejarla.
Verse 20
नारद उवाच । मा खेदं देव देवेशि देवि त्वदधिपे पतौ । दूरीकृते विप्रशापात्कुरु कल्याणि धीरताम्
Dijo Nārada: «No te aflijas, oh Diosa, soberana de los dioses. Cuando tu Señor y esposo haya apartado la maldición del brāhmaṇa, mantente firme y serena, oh Auspiciosa».
Verse 21
त्वं हि साक्षाद्भगवती कृष्णश्च पुरुषोत्तमः । अवतीर्णो धराभारमपनेतुं यदृच्छया
Pues tú eres en verdad la misma Bhagavatī, la Diosa Bienaventurada, y Kṛṣṇa es Puruṣottama, la Persona Suprema. Él ha descendido por su propia voluntad para quitar la carga de la tierra.
Verse 22
देवो ह्यसौ परं ब्रह्म सदाऽनिर्विण्णमानसः । मायाशक्तिस्त्वमेतस्य सर्गस्थित्यन्तकारिणः
En verdad, Él es el Dios, el Brahman supremo, cuya mente jamás se fatiga. Y tú eres su Māyā-Śakti: el poder por el cual se cumplen la creación, la preservación y la disolución.
Verse 23
संहृत्य निखिलं शेते ययाऽसौ कलया स्वराट् । तदापि न वियुज्येत त्वया विश्वपतिः प्रभुः
Tras replegar el universo entero, el Soberano reposa por esa misma porción de poder (kalā). Aun entonces, el Señor, Dueño del universo, no se separa de ti.
Verse 24
अवियुक्तस्त्वया नित्यं देवदेवो जगत्पतिः । लीलावतारेष्वेतस्य सर्वेषु त्वं सहायिनी
El Dios de los dioses, Señor del mundo, jamás se separa de ti. En todos sus descensos lúdicos (līlā-avatāras), tú eres su compañera y auxilio.
Verse 25
योगं वियोगं च तथा न यात्येष त्वयाऽनघे । विडंबयति भूतानामुपकाराय चेश्वरः
Oh inmaculada, Él no entra en verdad ni en unión ni en separación contigo. El Señor sólo adopta la apariencia de tales estados, para el bien y la enseñanza de los seres.
Verse 26
आराधनीयाः सततं भूदेवा भूतिमीप्सता । प्रकोपनीया नैवैते तत्त्वज्ञा हि तपस्विनः
Quien anhela prosperidad y buen augurio debe venerar siempre a los “dioses en la tierra”, los brāhmaṇas. Nunca deben ser provocados, pues los ascetas conocedores de la verdad son verdaderos videntes de la realidad.
Verse 27
इत्येवं शिक्षयंल्लोकं वियोगं तेऽनुमन्यते । मुनि शापाद्धरिः साक्षाद्गूढः कपटमानुषः
Así, para instruir al mundo, Él consiente en esa separación de ti. Por la maldición de un sabio, Hari mismo permanece oculto, apareciendo como hombre mediante un disfraz deliberado.
Verse 28
अपि स्मरसि कल्याणि जातो रघुकुले स्वयम् । लोकानुग्रहमन्विच्छन्भूभारहरणोत्सुकः
Oh dama auspiciosa, ¿recuerdas que Él mismo nació en el linaje de Raghu, buscando el bien de los mundos y anhelando aliviar a la tierra de su pesada carga?
Verse 29
तं हरिं जगतामीशं रुक्मिणि त्वं न वेत्सि किम् । प्राणेभ्योऽपि गरीयांसमयं देवः स एव हि
Rukmiṇī, ¿acaso no reconoces a Hari, el Señor de los mundos? Él es más querido que el aliento vital; ese mismo Dios es tu verdadero refugio.
Verse 30
येनेदं पूरितं विश्वं बहिरन्तश्च सुव्रते । असंगस्य विभोः संगः कथं स्यादिति मन्मतिः
Oh virtuosa, Aquel por quien todo el universo está penetrado, por fuera y por dentro: ¿cómo podría haber “apego” en el Omnipotente, que por naturaleza es desapegado? Tal es mi entender.
Verse 31
तया त्वया नियुक्तोऽसाविति प्रत्येमि सर्वशः । तद्विमुञ्चाऽधिमत्यर्थमात्मानमनुसंस्मर । प्रसीद मातः संधेहि धीरतां स्वमनीषया
Estoy plenamente convencido de que Él ha sido comisionado por ti para este propósito. Por ello, abandona el duelo excesivo y recuerda tu propia naturaleza verdadera. Sé benigna, oh madre: recobra la compostura y reúne firmeza mediante tu propio discernimiento.
Verse 32
इति ब्रुवति देवर्षाववसाने नदीपतिः । प्रोवाच वचनं तस्यै वाचा मृदुसुवर्णया
Cuando el sabio divino terminó de hablar así, el señor de los ríos le respondió con una voz suave y dulcemente dorada.
Verse 33
समुद्र उवाच । यदाह देवि देवर्षिर्नत्वा त्वां सत्यमेव तत् । गीयसे त्वं हि वेदेषु नित्यं विष्णुः सहायिनी
Dijo Samudra: Oh Diosa, lo que el sabio divino declaró tras postrarse ante ti es, en verdad, cierto. Pues en los Vedas eres cantada sin cesar como la eterna compañera y sostén de Viṣṇu.
Verse 34
परः पुमानेव निरस्तविग्रहो गूढोऽधिपस्ते विदधाति भूयः । विश्वं व्यवस्थापयति स्वरोचिषा त्वया सहायेन बिभर्ति मूर्तिम्
Aquel Ser Supremo—sin forma en su esencia—pero oculto como Soberano, vuelve a realizar Sus obras. Con Su propio resplandor ordena el universo; y contigo como auxilio, asume y sostiene una forma manifiesta.
Verse 35
तदेष परिखेदस्ते न मनागपि युज्यते । वक्षःस्थलस्था भवती नित्यं श्रीवत्सलक्ष्मणः
Por ello, esa aflicción tuya no es apropiada ni siquiera en lo más mínimo. Tú moras eternamente en el pecho de Viṣṇu, marcado con Śrīvatsa, morada perpetua de Lakṣmī.
Verse 36
इयं भागीरथी देवी मदादेशादुपागता । विनोदयिष्यत्यनिशं त्वां हि देवि शरीरिणी
Esta diosa Bhāgīrathī ha venido aquí por mi mandato. Oh Diosa, ella—encarnada y presente—te deleitará y consolará sin cesar.
Verse 37
एतस्याः स्यान्मृदु स्वादु पयः पूरोपशोभितम् । प्रदेशोऽयमशेषोऽपि भविता त्वत्सुखप्रदः
Sus aguas serán suaves y dulces, embellecidas por un caudal abundante. Y toda esta región, sin excepción, llegará a ser dadora de dicha para ti.
Verse 38
नानाद्रुमलताकीर्णं निकुंजैरुपशोभितम् । मातंगैश्च समाजुष्टं मंजुगुंजन्मधुव्रतम्
Se colmó de árboles y enredaderas de muchas clases, hermoseado por arboledas y pabellones naturales; frecuentado por elefantes, y resonante con el dulce zumbido de las abejas buscadoras de miel.
Verse 39
नवपल्लवभङ्गीभिः कुसुमस्तबकैः शुभैः । फलैरमृतकल्पैश्च मंजरी राजिभिस्तथा
Con las gráciles formas de los brotes nuevos, con auspiciosos racimos de flores, con frutos semejantes al néctar, y con hileras de ramilletes en flor, resplandecía espléndidamente.
Verse 40
नंदनस्य श्रिया जुष्टं मनोनयननन्दनम् । वनं रम्यतरं चात्र ह्यचिरेण भविष्यति
Un bosque agraciado con el esplendor de Nandana—deleite de la mente y de los ojos—surgirá pronto aquí, aún más encantador que antes.
Verse 41
त्वया संबोधनीयाः स्म वयं मातः सदैव हि । अगम्यरूपा विद्या त्वमस्माभिर्बोध्यसे कथम्
Oh Madre, somos nosotros quienes debemos ser instruidos por ti en todo momento. Tú eres la Vidyā, el Conocimiento mismo, de forma inescrutable; ¿cómo podríamos pretender iluminarte?
Verse 42
तदा वामनुजानीहि प्रसीद परमेश्वरि । नमस्ते विश्वजननि भूयो ऽपि च नमोनमः
Entonces concédenos permiso, oh Diosa Suprema; sé propicia. Salve a ti, oh Madre del universo: una y otra vez, nuestra reverente postración.
Verse 43
प्रह्लाद उवाच । एवमुक्त्वा जगद्धात्रीं जग्मतुस्तौ यथागतम् । आजगाम च तत्रैव देवी भागीरथी स्वयम्
Dijo Prahlāda: Habiendo hablado así a la Madre sustentadora del mundo, aquellos dos partieron tal como habían venido; y allí mismo llegó en persona la diosa Bhāgīrathī.
Verse 44
वनं समभवत्तत्र दिव्यभूरुहसेवितम् । सेव्यं समस्तलोकानां फलपुष्पसमृद्धिमत्
Allí surgió un bosque, habitado por árboles divinos; digno de ser frecuentado por todos los seres, abundante en frutos y flores.
Verse 45
प्रसादेन च भूतानां गंगाऽशेषाघहारिणी । भूषयामास तद्देशं सा च विष्णुपदी सरित्
Por la gracia concedida a todos los seres, la Gaṅgā—que borra toda culpa—adornó aquella región. Ese río, célebre como Viṣṇupadī (nacido del pie de Viṣṇu), embelleció la tierra.
Verse 46
देवो च मुनिवाक्येन गंगायाश्च विनोदनात् । सौन्दर्या तस्य देशस्य किञ्चित्स्वास्थ्यमवाप ह
Y por la palabra del sabio, y por la benévola intervención de la Gaṅgā, la hermosura de aquella región recobró en parte su bienestar y armonía.
Verse 47
अथ विष्णुपदीं देवीं श्रुत्वा सागरसंगताम् । इतस्ततः समाजग्मुः श्रद्दधानाः पयस्विनीम्
Entonces, al oír que la diosa Viṣṇupadī (la Gaṅgā) se había unido al océano, gentes llenas de fe acudieron desde todas partes hacia aquel río abundante en aguas.
Verse 48
द्वारकावासिनश्चैव जनाः काननशोभया । हृष्टचित्ताः समाजग्मुरनिशं रुक्मिणीवनम्
Y los moradores de Dvārakā, deleitados por la hermosura del bosque, acudían sin cesar, con el corazón jubiloso, al soto de Rukmiṇī.
Verse 49
श्रुत्वा तदखिलं सर्वं दुर्वासाः शांभवी कला । चुकोप स्मयमानश्च भूय एतदभाषत
Al oírlo todo, Durvāsā—encarnación del poder Śāmbhavī—se enfureció; mas, sonriendo, volvió a pronunciar estas palabras.
Verse 50
दुर्वासा उवाच । कः प्रभुस्त्रिषु लोकेषु मह्यं वचनमन्यथा । विधातुमपि देवानामाद्यो लोकपितामहः
Dijo Durvāsā: ¿Quién, en los tres mundos, tiene poder para tornar otra mi palabra, aun el primordial Abuelo de los mundos, el primero entre los dioses?
Verse 51
किं न जानाति लोकोऽयं मयि रोषकषायिते । शक्रं प्रति त्रिभुवनं भ्रष्टश्रीकमभूत्तदा
¿Acaso no sabe este mundo lo que acontece cuando mi ira se enciende? Una vez, por causa de Śakra, los tres mundos quedaron privados de su esplendor.
Verse 52
मम शापमविज्ञाय नन्दनप्रतिमे वने । कथं सा रुक्मिणी तत्र रमते जनसेविते
Sin atender a mi maldición, ¿cómo puede esa Rukmiṇī deleitarse allí, en ese bosque semejante a Nandana, frecuentado y servido por la gente?
Verse 53
तदेते तरवः सर्वे संत्वभोज्यफला नृणाम् । विभ्रष्टसर्वसौभाग्याः कुसुमस्तबकोज्झिताः
Por tanto, que todos estos árboles lleguen a ser tales que sus frutos no sean dignos de ser disfrutados por los hombres—despojados de toda hermosura y privados de racimos de flores.
Verse 54
इयं तु शापनिर्दग्धा हरचूडामणिः सरित् । वार्यस्याः स्यादपेयं तु नैवेह स्थातुमर्हति
Y este río—Haracūḍāmaṇi, la «joya de la cresta de Hara»—abrasado por la maldición, que sus aguas se vuelvan imbebibles; en verdad, no merece permanecer aquí.
Verse 55
प्रह्लाद उवाच । तदा सर्वमभूत्तत्र यद्यदाह च वै मुनिः । वाचि वीर्यं हि विप्राणां निर्मितं विष्णुना स्वयम्
Dijo Prahlāda: Entonces, en aquel lugar, todo sucedió tal como el sabio lo había dicho. Pues el poder que mora en la palabra de los brāhmaṇas fue forjado y sostenido por el propio Viṣṇu.
Verse 56
सा तु देवी तथा वृत्तमवेक्ष्य भृशदुःखिता । मेने दुरत्ययं दैवमापतत्तत्पुनःपुनः
Pero la diosa, al ver que las cosas se desenvolvían así, quedó hondamente afligida. Pensó que un destino inevitable la había golpeado una y otra vez.
Verse 57
ततस्तु सा विनिश्चित्य मरणं दुःखभेषजम् । उत्तरीयांबरेणैव बहिः किञ्चित्प्रबद्ध्य तु
Entonces resolvió que la muerte sería el remedio para su dolor. Con su manto superior, ató afuera un lazo, fijándolo allí con firmeza.
Verse 58
अथावबुध्य तत्सर्वं सर्वभूतगुहाशयः । तां ज्ञात्वा सत्वरं चाऽगात्सुपर्णेन दयानिधिः
Entonces, Aquel que mora en la cueva secreta del corazón de todos los seres comprendió todo. Al conocer la aflicción de ella, el Océano de Compasión se apresuró hacia allí montado en Suparṇa (Garuḍa).
Verse 59
ददर्श तादृशीं देवीं कण्ठपाशकरां विभुः । अधस्तात्तरुशाखायां निमीलितविलोचनाम्
El Señor contempló a la diosa en tal estado, con un lazo en la mano junto a su cuello. Bajo una rama de árbol permanecía, con los ojos cerrados.
Verse 60
विभ्रष्टभूषणगणां कृशदेहवल्लीं म्लानाननांबुजरुचं मरणे प्रसक्ताम् । मेने स विग्रहवतीं करुणां कृपालुस्तां सौख्यदां गुणवतीं प्रणतार्तिहन्त्रीम्
Sus ornamentos se habían desprendido; su cuerpo, como enredadera marchita, estaba consumido; el fulgor de loto de su rostro se había apagado, y su mente se aferraba a la muerte. Al verla así, el Señor compasivo reconoció en ella a la Compasión hecha forma: dadora de consuelo, virtuosa y destructora del dolor de quienes se postran en entrega.
Verse 61
संश्रुत्य साऽपि पतगाधिपते रवं वै प्रोन्मील्य नेत्रकमलेऽथ ददर्श कृष्णम् । सामन्यत त्रिकविवर्तितलोचनाब्जं प्राप्तं तमिष्टसुहृदं निजजीवनाथम्
Al oír el clamor del señor de las aves (Garuḍa), ella abrió sus ojos de loto y vio a Kṛṣṇa. Lo contempló—su amado amigo que había llegado, el Señor de su propia vida—mientras sus ojos, como lotos, se volvían una y otra vez con asombro.
Verse 62
सा रोमहर्षविवशा त्रपया परीता कोपानुरागकलुषा कृतविप्रलापा । संवर्द्धितद्विगुणशोकभरा च देवी नानारसं बत दृशोर्विषयं प्रपेदे
La diosa quedó sobrecogida, con la piel erizada, colmada de pudor; su corazón, enturbiado por una mezcla de ira y amor, dejó escapar palabras entrecortadas. Su carga de pena se duplicó, y sus ojos se vieron envueltos en un torbellino de múltiples emociones.
Verse 63
तस्याः ससाध्वसविसर्गचिकीर्षितायाः पाशं व्यपोह्य करचारु सरोरुहेण । आदाय पाणिममृतोपमया च वाचा संजीवयन्निदमुदारमुदाजहार
Cuando ella, presa de temor, estaba por arrojar su vida, Él apartó el lazo con su hermosa mano de loto. Tomándole la mano y reanimándola con palabras semejantes al néctar, pronunció esta noble alocución.
Verse 64
श्रीकृष्ण उवाच । किमेतत्साहसं भीरु चिकीर्षत्यविचारितम् । ननु देवि ममाचक्ष्व किं नु ते खेदकारणम्
Dijo Śrī Kṛṣṇa: «Oh temerosa, ¿qué es este acto temerario que pretendes hacer sin reflexión? Dímelo, oh diosa: ¿cuál es en verdad la causa de tu aflicción?»
Verse 65
त्वं विद्याऽहं परो बोधस्त्वं माया चेश्वरस्त्वहम् । त्वं च बुद्धिरहं जीवो वियोगः कथमावयोः
«Tú eres la Vidyā, el Conocimiento divino; Yo soy la Conciencia suprema. Tú eres Māyā, y Yo soy el Señor. Tú eres el intelecto, y Yo soy el jīva encarnado; ¿cómo, pues, podría haber separación entre nosotros dos?»
Verse 66
त्वया विमोहितात्मानो भ्राम्यन्त्यजभवादयः । सा कथं क्षुभ्यसि त्वं तु किं स्वधाम न बुध्यसे
«Por ti, incluso Brahmā y otros grandes seres quedan confundidos y vagan errantes. ¿Cómo, entonces, podrías tú misma turbarte? ¿No reconoces tu propio dhāma, tu verdadera morada, tu naturaleza real?»
Verse 67
त्वया हि बद्धा ऋषयस्ते चरन्तीह कर्मभिः । तां त्वां कथमृषिः शप्तुं शक्नुयाद्वरवर्णिनि
«En verdad, por ti los mismos ṛṣi quedan atados y se mueven aquí bajo el impulso del karma. ¿Cómo, entonces, podría algún ṛṣi tener poder para maldecirte, oh dama de belleza y excelencia?»
Verse 68
शिक्षार्थं त्विह लोकानामेवं मे देवि चेष्टितम् । मन्मायया समाविष्टः कुरुते विवशः पुमान् । पश्य कोपपरीतात्मा यः स शान्तो मुनीश्वरः
Oh Devī, para instrucción de los seres de este mundo he obrado de este modo. El hombre, penetrado y dominado por Mi Māyā, actúa sin poder resistirse. Mira: aquel cuya mente está ahora tomada por la ira es, en verdad, ese mismo sereno señor entre los sabios.
Verse 69
प्रह्लाद उवाच । सोऽभ्येत्य भक्तिनम्रोऽथ दुर्वासा मुनिसत्तमः । विचार्य मनसा सर्वं पश्चात्तापानुपाश्रयत्
Dijo Prahlāda: Entonces Durvāsā, el más excelso de los munis, se acercó inclinado con devoción. Tras considerar todo en su mente, luego se acogió al amparo del arrepentimiento (penitencia).
Verse 70
किं मया कृतमित्युक्त्वा तत्समीपमुपागमत् । अपतद्विलुठन्भूमौ दण्डवच्चाश्रुसंप्लुतः
Diciendo: «¿Qué he hecho?», se acercó a ellos. Cayó al suelo, revolcándose, postrándose como un báculo, empapado en lágrimas.
Verse 71
पितरौ जगतो देवौ क्षामयामास दीनवत् । तुष्टाव सूक्तवाक्यैस्तु रहस्यैर्भक्तिसंयुतः
Suplicó perdón a las dos deidades, padres del mundo, como un desvalido. Y, colmado de devoción, los alabó con palabras bien compuestas, profundas y secretas en su sentido.
Verse 72
आह चेदं जगन्नाथं यदि मय्यस्त्यनुग्रहः । तदा पुरेव संयोगो देव देव्या विधीयताम्
Y dijo al Señor del universo: «Si hay gracia para mí, que se restablezca, como antes, la unión del Dios y la Diosa».
Verse 73
अथ प्रहस्य गोविन्दस्तमाह मुनिसत्तमम् । न हि ते वचनं जातु मृषा भवितुमर्हति
Entonces Govinda, sonriendo, dijo al más excelso de los sabios: «En verdad, tu palabra jamás puede volverse falsa»។
Verse 74
मयैवं विहितः सेतुः कथमुच्छेद्यतां द्विज । सद्भिराचरितः सेतुः सिद्धो लोकस्य पालकः
«Este setu, la ley-límite, ha sido establecido por Mí: ¿cómo podría ser cortado, oh brāhmaṇa? Este setu, practicado por los virtuosos, está consumado y es protector del mundo.»
Verse 75
दिनेदिने द्विकालं च आयास्ये मुनिसत्तम । विनोदयिष्ये तां तां तु मुनिकन्यां च काम्यया
«Oh el más excelso de los sabios, vendré día tras día, en ambos momentos (mañana y tarde), y, según Mi deseo, deleitaré una y otra vez a la doncella del asceta.»
Verse 76
तुष्यामि साधनैर्नान्यैर्मत्कथाकथनैरपि । यथा संपूज्य मामत्र मम प्रीतिर्भविष्यति
«No me complazco por otros medios—ni siquiera por el relato de Mis historias—tanto como cuando aquí se Me rinde culto debidamente; entonces surgirá Mi favor.»
Verse 77
यदा च मयि वै कुण्ठमधिरूढे महामुने । प्रवेक्ष्यति तदा तेजो मम सर्वं त्रिविक्रमे
«Y cuando Yo, oh gran sabio, haya ascendido a Vaikuṇṭha, entonces todo Mi resplandor entrará en Trivikrama.»
Verse 78
रुक्मिणीयं च मन्मूर्तेः संयोगं पुनरेष्यति । इयं भागीरथी चापि सागरेण समा गुणैः । त्यक्त्वा ह्यशेषदुःखानि सुखं चैव गमिष्यति
Rukmiṇī también alcanzará de nuevo la unión con Mi propia forma. Y esta Bhāgīrathī (Gaṅgā) asimismo—igual al océano en cualidades—al desechar todas las penas, ciertamente irá a la bienaventuranza.
Verse 79
अनुग्रहं विधायैवमृषिणा सह केशवः । विवेश स्वपुरीं तत्र विधायोपांतिकं मुनिम्
Así, tras conceder su gracia, Keśava, junto con el sabio, entró en su propia ciudad, habiendo colocado al muni cerca, en asistencia.
Verse 80
सापि देवी च संबुध्य तदा तस्य विचेष्टितम् । अनुग्रहाद्भगवतो बभूव विगत ज्वरा
Aquella diosa también comprendió entonces sus acciones; y, por la gracia del Señor, quedó libre de la fiebre (aflicción).
Verse 81
यतश्च मुक्ता दुःखेन तत्र देवी हरिप्रिया । ततो भागीरथी सा तु गदिता दुःखमोचिनी
Y puesto que la diosa, amada de Hari, fue allí liberada del dolor, por eso esa Bhāgīrathī llegó a ser llamada «la Removedora del Sufrimiento».
Verse 82
अमावास्यां पौर्णमास्यां यस्तस्याः संगमे शुभे । स्नायादशेषदुःखात्तु स नरः परिमुच्यते
En los días de luna nueva y de luna llena, quien se bañe en su auspiciosa confluencia quedará por completo liberado de toda pena.
Verse 83
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चावलोकिता । नराणां रुक्मिणी देवी सर्वान्कामा न्प्रयच्छति
En el octavo, el decimocuarto y el noveno día lunar, cuando se contempla a la Diosa Rukmiṇī, ella concede a los hombres todos los deseos anhelados.
Verse 84
इत्येतत्कथितं देव्या ऋषयो दुःखमोचनम् । अनुग्रहश्च देवस्य किं भूयः श्रोतुमिच्छथ
Así, oh sabios, se ha narrado la grandeza de la Diosa que disipa el dolor, y también la gracia del Señor. ¿Qué más deseáis escuchar?