इयं तु शापनिर्दग्धा हरचूडामणिः सरित् । वार्यस्याः स्यादपेयं तु नैवेह स्थातुमर्हति
iyaṃ tu śāpanirdagdhā haracūḍāmaṇiḥ sarit | vāryasyāḥ syādapeyaṃ tu naiveha sthātumarhati
Y este río—Haracūḍāmaṇi, la «joya de la cresta de Hara»—abrasado por la maldición, que sus aguas se vuelvan imbebibles; en verdad, no merece permanecer aquí.
Durvāsā
The text dramatizes how spiritual-ethical forces govern even tīrtha waters; purity and blessing are sustained through dharma and reverence.
The Haracūḍāmaṇi river-tīrtha in the Dvārakā sacred landscape is explicitly mentioned.
A negative injunction is implied: when cursed, the water is ‘apeya’ (not fit for drinking); no positive rite is stated in this verse.