रुक्मिणीयं च मन्मूर्तेः संयोगं पुनरेष्यति । इयं भागीरथी चापि सागरेण समा गुणैः । त्यक्त्वा ह्यशेषदुःखानि सुखं चैव गमिष्यति
rukmiṇīyaṃ ca manmūrteḥ saṃyogaṃ punareṣyati | iyaṃ bhāgīrathī cāpi sāgareṇa samā guṇaiḥ | tyaktvā hyaśeṣaduḥkhāni sukhaṃ caiva gamiṣyati
Rukmiṇī también alcanzará de nuevo la unión con Mi propia forma. Y esta Bhāgīrathī (Gaṅgā) asimismo—igual al océano en cualidades—al desechar todas las penas, ciertamente irá a la bienaventuranza.
Keśava (Śrī Viṣṇu)
Divine grace restores wholeness—union with the Lord and freedom from sorrow are depicted as attainable outcomes of Bhagavān’s favor.
Dvārakā’s sacred milieu, with special attention to Bhāgīrathī’s sanctity and her relation to the ocean (a confluence theme).
No direct injunction here; it foreshadows the sorrow-destroying power associated with the sacred waters and the Lord’s presence.