Adhyaya 87
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 87

Adhyaya 87

El capítulo 87 presenta un diálogo en el que Sūta describe un santuario auspicioso de Soma (la Luna), cuya sola visión se dice que disipa los pātakas (pecados graves). Los ṛṣis preguntan cómo Candramā llega a ser un refugio compartido (samāśraya) entre los dioses. Sūta responde con una razón cosmológica y ritual: el mundo es recordado como “Somamaya”; las plantas medicinales y los cultivos están impregnados de Soma, y los dioses alcanzan satisfacción por medio de Soma. Los sacrificios vinculados a Soma, como el Agniṣṭoma, se fundamentan en este principio. Luego el relato pasa a la ética religiosa aplicada a la construcción de un prāsāda lunar: la correcta alineación calendárica (Somavāra y otros signos propicios) y una intención purificada por la fe acrecientan el mérito, mientras que una construcción impropia acarrea consecuencias adversas. Por último, se registran pocos Somaprāsādas—erigidos por Ambārīṣa, Dhandhumāra e Ikṣvāku—subrayando su rareza, y se concluye con una phalaśruti: recitar o escuchar este capítulo destruye los pecados.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथा तत्रास्ति विप्रेन्द्राः सोमस्यायतनं शुभम् । यस्यापि दर्शनादेव मुच्यते पातकैर्नरः

Dijo Sūta: Además, oh mejores de los brāhmanes, allí existe un santuario bendito de Soma. Con solo contemplarlo, el hombre queda liberado de los pecados.

Verse 2

सोमवारे तु संप्राप्ते सोमस्य ग्रहणे नरः । यस्तं पश्यति पापोऽपि नरकं न स पश्यति

Cuando llega el lunes—en el tiempo del eclipse de Soma—quien lo contempla, aun siendo pecador, no contempla el infierno.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । सर्वेषामेव देवानां दृश्यंतेऽत्र समाश्रयाः । अत्र चंद्रस्य चैवैकः कथं जातः समाश्रयः

Los sabios dijeron: Aquí se ven los asilos de todos los dioses. Pero ¿cómo surgió aquí este único y especial santuario de Candra, la Luna?

Verse 4

एतन्नः सूतपुत्रातिचित्रं मनसि वर्तते । तस्माद्वद महाभाग सर्वं त्वं वेत्स्यशेषतः

Esto, oh hijo de Sūta, nos parece sumamente maravilloso en la mente. Por ello, oh afortunado, habla de todo, pues lo sabes por completo.

Verse 5

सूत उवाच । एनज्जगद्द्विजश्रेष्ठाः सर्वं सोममयं स्मृतम् । तस्मात्प्रतिष्ठिते तस्मिंस्त्रैलोक्यं स्यात्प्रतिष्ठितम्

Dijo Sūta: Oh mejores de los brāhmanes, se recuerda que este mundo entero está impregnado de Soma. Por eso, cuando él queda establecido allí, los tres mundos quedan también establecidos.

Verse 6

एताश्चौषधयः सर्वाः सस्याद्याश्चेह भूतले । सर्वाः सोममयास्ताश्च याभिर्जीवंति जंतवः

Todas estas hierbas, y los cultivos y cuanto hay sobre esta tierra—por lo cual los seres viven—están, en verdad, penetrados por Soma.

Verse 7

तस्माद्ब्रह्मादयो देवाः सोमं प्राप्य क्रमाद्द्विजाः । तृप्तिं यांति परां हृष्टा यतस्तस्माद्वरोऽत्र सः

Por ello, oh brāhmaṇas, los dioses, comenzando por Brahmā, al alcanzar a Soma en el debido orden, llegan a la suprema satisfacción y se regocijan. Por esta causa, aquí, en este lugar sagrado, él es un gran don.

Verse 8

अग्निष्टोमादयो यज्ञास्तथा सोमे प्रतिष्ठिताः । तस्य पानाद्यतस्तृप्तिं तत्र यांति द्विजोत्तमाः

Los sacrificios que comienzan con el Agniṣṭoma están asimismo establecidos en Soma. Puesto que la satisfacción se alcanza al beberlo, los mejores de los nacidos dos veces acuden allí, a Soma, por esa plenitud.

Verse 9

एतस्मात्कारणात्सोमः सर्वेषामधिकः स्मृतः । देवानां दानवानां च स हि पूज्यतमः स्मृतः

Por esta razón, Soma es recordado como superior a todos; tanto entre los dioses como entre los Dānavas, se le tiene por el más digno de adoración.

Verse 10

यथान्येषां सुरेन्द्राणां हर्म्याणि धरणीतले । क्रियन्ते रात्रिनाथस्य तद्वत्कुर्वंति मानवाः

Así como en la tierra se erigen santuarios palaciegos para otros señores entre los dioses, del mismo modo los hombres construyen un templo-palacio para el Señor de la Noche, la Luna.

Verse 11

यैर्येर्नरैर्निशेशस्य प्रासादो विहितः क्षितौ । तेते मुक्तिपदं प्राप्ताः कृत्वाऽथ शुभसंचयम्

Cualesquiera hombres que en la tierra hayan erigido un templo-palacio para el Señor de la Noche, esos mismos alcanzan el estado de liberación, tras acumular un tesoro de mérito auspicioso.

Verse 12

यन्महेश्वरहर्म्याणां सहस्रेण भवेच्छुभम् । तदेके नैव चंद्रस्य प्राप्नुवंति शुभं नराः

El mérito auspicioso que nacería de mil santuarios palaciegos de Maheśvara, algunos hombres lo alcanzan igualmente por (erigir) uno solo para Candra.

Verse 13

अथ चन्द्रोत्थहर्म्यस्य माहात्म्यं तद्द्विजोत्तमाः । ज्ञात्वा ब्रह्मादयो देवा भयसंत्रस्तमानसाः । तद्विघ्नार्थमिदं प्रोचुर्मेरुमूर्धानमाश्रिताः

Entonces, oh el mejor de los dos veces nacidos, al conocer la grandeza de este santuario palaciego nacido de Candra, los dioses encabezados por Brahmā—con la mente sobrecogida de temor—dijeron este plan para obstaculizarlo, refugiados en la cumbre del Meru.

Verse 14

सौम्यर्क्षे सोमवारेण सौम्ये मासि च संस्थिते । तिथौ च सोमदेवत्ये प्राप्ते सोमग्रहे तथा । सकारैः पंचभिर्युक्ते काले सोमस्य मंदिरम्

Cuando la mansión lunar es benéfica, en lunes (Somavāra), en un mes propicio, en una tithi presidida por Soma, y cuando también el planeta de Soma está en ascenso—en un tiempo señalado por cinco factores de ‘sa’—debe establecerse el templo de Soma.

Verse 15

य एकाहेन संपाद्य प्रासादं स्थापयिष्यति । चंद्रं स सर्वदेवोत्थहर्म्यस्याप्नोति सत्फलम्

Quien, completándolo en un solo día, establezca un templo-palacio para Candra, obtiene el fruto verdadero, igual al de un santuario palaciego nacido del mérito de todos los dioses.

Verse 16

सहस्रगुणितं सम्यक्छ्रद्धापूतेन चेतसा । अन्यथा यस्तु चंद्रस्य प्रासादं प्रकरिष्यति

Cuando se realiza debidamente, con la mente purificada por la fe, el mérito se multiplica por mil. Pero si alguien emprende de otro modo la edificación del palacio-templo de Candra (la Luna), sin el espíritu y la norma debidos…

Verse 17

वंशोच्छेदं समासाद्य नरकं स प्रयास्यति । एतस्मात्कारणाद्भीता न कुर्वंति नरा भुवि

Al sufrir la extinción de su linaje, irá al infierno. Por esta causa, los hombres en la tierra, temerosos de la consecuencia, no lo emprenden de manera indebida.

Verse 18

प्रासादं रात्रिनाथस्य सुपुण्यमपि सद्द्विजाः । य एष रात्रिनाथस्य क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थितः

Oh nobles brāhmanes, este templo de Rātrinātha, de altísimo mérito, está establecido aquí mismo, dentro del campo sagrado (kṣetra) de Rātrinātha.

Verse 19

प्रासादस्त्वंबरीषेण भूभुजा स विनिर्मितः । कथंचित्समयं प्राप्य यथोक्तं शास्त्रचिंतकैः

Aquel templo fue construido por el rey Ambarīṣa, soberano de la tierra. Al hallar una ocasión propicia, lo edificó exactamente según lo prescrito por los sabios versados en los śāstras.

Verse 20

तस्यैवोत्तरदिग्भागे द्वितीयोऽन्यः प्रतिष्ठितः । चन्द्रमा धंधुमारेण तद्वत्सोऽपि प्रतिष्ठितः

En el sector septentrional de aquel mismo santuario, se estableció otro—un segundo templo. Allí Candramā (la Divinidad Lunar) fue instalado por Dhaṃdhumāra; y asimismo su hijo también estableció (un santuario).

Verse 21

ततश्च तौ महीपालौ तत्प्रभावादुभौ द्विजाः । गतौ च परमां सिद्धिं जन्ममृत्युविवर्जिताम्

Después, por el poder de aquel lugar sagrado, ambos reyes alcanzaron la perfección suprema, libres de nacimiento y muerte, oh brāhmaṇas.

Verse 22

प्रासादोऽन्यस्तृतीयस्तु क्षेत्रे प्राभासिके तथा । इक्ष्वाकुणा नरेंद्रेण श्रद्धायुक्तेन निर्मितः

Y un tercer templo, otro más, fue asimismo edificado en la región sagrada de Prābhāsika, construido con fe por el rey Ikṣvāku.

Verse 23

प्रासादत्रयमेतद्धि मुक्त्वात्र धरणीतले । अपरो नास्ति चन्द्रस्य सत्यमेतन्मयोदितम् । एकोऽस्ति नर्मदातीरे पुण्ये रेवोरिसंगमे

En verdad, aparte de estos tres templos aquí en la tierra, no existe otro santuario de Candra; ésta es la verdad que yo declaro. Sin embargo, hay uno más en la ribera del Narmadā, en la santa confluencia con el Revā.

Verse 24

एतद्वः सर्वमाख्यातं चन्द्रमाहात्म्यमुत्तमम् । पठतां शृण्वतां चापि सर्वपातकनाशनम्

Así os he narrado por completo este supremo Māhātmya de Candra. Para quienes lo recitan y para quienes lo escuchan, se vuelve destructor de todos los pecados.

Verse 87

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठेनागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहत्म्ये सोमप्रासादमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीतितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo octogésimo séptimo, titulado “Descripción de la Gloria del Templo de Soma”, en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara del sexto Nāgara-khaṇḍa, dentro del Śrī Skanda Mahāpurāṇa de la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.