Adhyaya 34
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 34

Adhyaya 34

El capítulo 34 se abre con los ṛṣis preguntando a Sūta por un relato previo relacionado con un muni y el “océano de leche” (payasāṃ-nidhi), y Sūta evoca una antigua crisis. Surgen entonces poderosos dānavas llamados Kāleyas/Kālikeyas, descritos como perturbadores del vigor de los devas y de la estabilidad de los tres mundos. Al ver la aflicción de los devas, Viṣṇu se dirige a Maheśvara, afirmando que la situación exige un enfrentamiento inmediato. Los devas, guiados por Viṣṇu, Rudra e Indra, se reúnen para la batalla y estalla una guerra que sacude el universo. Un episodio central muestra a Indra frente al dānava Kālaprabha: su vajra es arrebatado e Indra cae abatido por una maza terrible, provocando la retirada temerosa y desordenada de los devas. Viṣṇu contraataca desde Garuḍa, corta redes de proyectiles y dispersa a los dānavas, pero es desafiado por Kālakhañja, quien hiere a Viṣṇu y a Garuḍa. Viṣṇu libera el Sudarśana-cakra, y el dānava intenta enfrentarlo directamente, aumentando la angustia del Señor. En ese momento, Śiva (Tripurāntaka) interviene de forma decisiva: con un golpe de śūla da muerte al agresor y desbarata a los principales comandantes dānavas, incluido Kālaprabha y otros de epítetos “kāla-”. Rota la jefatura enemiga, Indra y Viṣṇu recobran la calma, alaban a Mahādeva y los devas culminan la victoria, haciendo huir a los dānavas heridos y sin líder, que buscan refugio en la morada de Varuṇa. El capítulo enseña la protección divina y la restauración del orden del dharma mediante la acción conjunta de los devas, coronada por la intervención estabilizadora de Śiva.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तं मुनिं प्रति सूतज । त्वया पुरा सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः

Los sabios dijeron: «Oh hijo de Sūta, acerca de ese muni del que has hablado: ¿cómo fue que, en tiempos antiguos y por el bien de los dioses, se bebió el Océano de Leche hasta agotarlo?»

Verse 2

तत्त्वं सूतज नो ब्रूहि विस्तरेण महामते । यथा तेन पुरा पीतो मुनिना पयसांनिधिः

«Dinos la verdad con detalle, oh sabio Sūtaja: cómo, en tiempos antiguos, aquel muni bebió el Océano de Leche».

Verse 3

सूत उवाच । कालेया इति विख्याताः पुरा दानवसत्तमाः । संभूताः सर्वदेवानां वीर्योत्साहप्रणाशकाः

Sūta dijo: «En tiempos antiguos surgieron los más eminentes de los Dānavas, célebres como los Kāleyas, destructores del vigor y del ánimo de todos los dioses».

Verse 4

ततस्तैः पीडितं दृष्ट्वा विष्णुना प्रभविष्णुना । त्रैलोक्यं शक्तियोगेन प्रोक्तो देवो महेश्वरः

Al ver que los tres mundos eran afligidos por ellos, Viṣṇu—el Señor poderoso—por la fuerza de su divina śakti, se dirigió al dios Maheśvara.

Verse 5

एतदीशान दैतेयैस्त्रैलोक्यं परिपीडितम् । कालिकेयैर्महावीर्येस्तस्मात्कार्यो महाहवः । अद्यैव तैः समं देव समासाद्य धरातलम्

«Oh Īśāna, los tres mundos están gravemente oprimidos por los Daitya, los poderosísimos Kālikeya. Por ello debe emprenderse una gran batalla. Oh Deva, encuéntralos hoy mismo en la tierra y entra en combate con ellos».

Verse 6

ततो विष्णुश्च रुद्रश्च सहस्राक्षः सुरैः सह । शितशस्त्रधराः सर्वे संप्राप्ता धरणीतलम्

Entonces Viṣṇu y Rudra, y también Sahasrākṣa (Indra) junto con los dioses, todos portando armas agudas y relucientes, llegaron a la faz de la tierra.

Verse 7

अथ ते दानवाः सर्वे श्रुत्वा देवान्समागतान् । युद्धार्थं सहसा जग्मुः संमुखाः कोपसंयुताः

Al oír que los dioses se habían reunido, todos aquellos Dānavas avanzaron de inmediato para la guerra, viniendo de frente, poseídos por la ira.

Verse 8

ततोऽभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । त्रैलोक्यं कंपितं येन समस्तं भय विह्वलम्

Entonces estalló una gran guerra entre los dioses y los Dānavas; por ella temblaron por completo los tres mundos, y todo quedó sobrecogido de miedo.

Verse 9

अथ कालप्रभोनाम दानवो बलगर्वितः । स शक्रं पुरतो दृष्ट्वा वज्रोच्छ्रितकरं स्थितम् । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं मेघगम्भीरनिःस्वनः

Entonces un Dānava llamado Kālaprabha, henchido de orgullo por su fuerza, al ver a Śakra (Indra) de pie ante él con el brazo alzado empuñando el vajra, habló con risa burlona; su voz era profunda como el trueno de las nubes.

Verse 10

मुंच वज्र सहस्राक्ष पश्यामि तव पौरुषम् । चिरात्प्राप्तोऽसि मे दृष्टिं दिष्ट्या त्वं त्रिदिवेश्वरः

«¡Arroja tu vajra, oh de Mil Ojos (Sahasrākṣa), y déjame ver tu valor! Tras largo tiempo has llegado a mi vista; por fortuna, en verdad, eres el señor del triple cielo.»

Verse 11

ततश्चिक्षेप संक्रुद्धस्तस्य वज्रं शतक्रतुः । सोऽपि तल्लीलया धृत्वा जगृहे सव्यपाणिना

Entonces Śatakratu (Indra), airado, le arrojó su vajra; pero él, como si fuera un juego, lo detuvo con facilidad y lo asió con la mano izquierda.

Verse 12

ततः शक्रं समुद्दिश्य गदां गुर्वीं मुमोच सः । सर्वायसमयीं रौद्रां यमजिह्वामिवापराम्

Luego, apuntando a Śakra, arrojó una maza enorme—toda de hierro, feroz y terrible, como otra “Lengua de Yama”, arma que trae la muerte.

Verse 13

तया हतः सहस्राक्षो विसंज्ञो रुधिरप्लुतः । ध्वजयष्टिं समाश्रित्य संनिविष्टो रथोपरि

Herido por ella, Sahasrākṣa (Indra) cayó sin sentido, empapado en sangre; apoyándose en el asta del estandarte, quedó desplomado sobre su carro.

Verse 14

अथ तं मातलिर्दृष्ट्वा विसंज्ञं वलघातिनम् । प्राङ्मुखं च रथं चक्रे संस्मरन्सारथेर्नयम्

Al ver a Valaghātin (Indra) ya sin sentido, Mātali hizo que el carro mirase al oriente, recordando la recta táctica del auriga.

Verse 15

ततः पराङ्मुखीभूते रथे शक्रस्य संगरे । दुद्रुवुर्भयसंत्रस्ताः सर्वे देवाः समंततः

Entonces, cuando en la batalla el carro de Śakra se volvió de espaldas, todos los dioses, sobrecogidos de temor, huyeron en todas direcciones.

Verse 16

आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवा मरुद्गणाः । व्रीडां विहाय विध्वस्ताः पृष्ठदेशे शितैः शरैः

Los Ādityas, los Vasus, los Rudras, los Viśvedevas y las huestes de los Maruts—dejando a un lado toda vergüenza—quedaron deshechos, con la espalda atravesada por flechas agudas.

Verse 17

अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा दानवैर्मधुसूदनः । आरुह्य गरुडं तूर्णं कालप्रभमुपाद्रवत्

Entonces, al ver el ejército quebrantado por los Dānavas, Madhusūdana montó velozmente a Garuḍa y se lanzó contra Kālaprabha.

Verse 19

स तैराच्छादितो विष्णुः शुशुभे च समंततः । सम्यक्पुलकितांगश्च रक्ताचल इवापरः

Cubierto por ellos en derredor, Viṣṇu resplandeció por todas partes; con sus miembros erizados por el ardor heroico, parecía otra montaña roja.

Verse 20

ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैः शरैः कंकपतत्रिभिः । छेदयित्वेषुजालानि दैतेयान्निजघान सः

Entonces, con flechas soltadas del Śārṅga, emplumadas con plumas de garza, cortó las redes de proyectiles y abatió a los Daityas.

Verse 21

ततो दैत्यगणाः सर्वे हन्यमाना सुरारिणा । त्रातारं नाभ्यगच्छंत मृगाः सिंहार्दिता इव

Entonces todas las huestes de Daityas, al ser abatidas por el enemigo de los dioses, no hallaron protector, como ciervos acosados por un león.

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे दैत्यः कालखंज इति स्मृतः । स कोपवशमापन्नो वासुदेवमुपाद्रवत्

En ese instante, un Daitya llamado Kālakhaṃja, dominado por la ira, se lanzó contra Vāsudeva.

Verse 23

स हत्वा पञ्चभिर्बाणैर्वासुदेवं शिला शितैः । जघान गरुडं क्रुद्धो दशभिर्नतपर्वभिः

Lo hirió a Vāsudeva con cinco flechas afiladas como piedra; y, enfurecido, golpeó a Garuḍa con diez flechas de nudos curvados, como con púas.

Verse 24

ततः सुदर्शनं चक्रं तस्य दैत्यस्य माधवः । प्रमुमोच वधार्थाय ज्वालामालासमावृतम्

Entonces Mādhava arrojó el disco Sudarśana contra aquel Daitya para darle muerte, ceñido por una guirnalda de llamas.

Verse 25

सोऽपि तच्चक्रमालोक्य वासुदेवकराच्च्युतम् । आगच्छंतं प्रसार्यास्यं ग्रस्तुं तत्संमुखो ययौ

Al ver el disco sagrado, soltado de la mano de Vāsudeva, venir hacia él, también abrió desmesuradamente la boca para tragárselo y avanzó de frente para encararlo.

Verse 26

अग्रसच्च महादैत्यस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । वासुदेवं समुद्दिश्य ततश्चिक्षेप सायकान्

El gran Daitya avanzó y clamó: «¡Detente, detente!». Luego, apuntando a Vāsudeva, arrojó sus proyectiles.

Verse 27

ततश्चक्री स दैत्येन ग्रस्तचक्रेण ताडितः । सुपर्णेन समायुक्तो जगाम विषमां व्यथाम्

Entonces el portador del disco (Śakra/Indra) fue golpeado por el Daitya, que había apresado aquel mismo disco; aun con la ayuda de Suparṇa (Garuḍa), cayó en grave aflicción.

Verse 28

एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धो भगवांस्त्रिपुरांतकः । दृष्ट्वा हरिं तथाभूतं शक्रं चापि पराङ्मुखम्

En ese instante, el Bienaventurado Tripurāntaka (Śiva), airado, vio a Hari en tal estado y vio también a Śakra vuelto de espaldas, en retirada.

Verse 29

ततः शूलप्रहारेण तं निहत्य दनोः सुतम् । शरैः पिनाकनिर्मुक्तैर्जघानोच्चैस्तथा परान्

Entonces, con un golpe de tridente, dio muerte a aquel hijo de Danu; y con flechas disparadas desde Pināka abatió también a los demás enemigos.

Verse 30

कालप्रभं प्रकालं च कालास्यं कालविग्रहम् । जघान भगवाञ्छंभुस्तथान्यानपि नायकान्

Entonces el Bienaventurado Śambhu abatió a Kālaprabha, Prakāla, Kālāsya y Kālavigraha, y del mismo modo a otros caudillos también.

Verse 31

ततः प्रधानास्ते सर्वे दानवा अपिदारुणाः । पलायनपरा जाता निरुत्साहा द्विषज्जये

Luego todos aquellos jefes Dānavas—aunque feroces—se entregaron sólo a la huida, desfalleciendo ante la victoria del enemigo.

Verse 32

ततः शक्रश्च विष्णुश्च लब्धसंज्ञौ धृतायुधौ । श्लाघयंतौ महादेवं संस्थितौ रणमूर्धनि

Entonces Śakra y Viṣṇu, recobrando la compostura y empuñando sus armas, se mantuvieron en la vanguardia del combate, alabando a Mahādeva.

Verse 33

एतस्मिन्नंतरे भग्नान्समुद्वीक्ष्य दनोः सुतान् । जघ्नुः शरशतैः शस्त्रैः सर्वे देवाः सवासवाः

Entretanto, al ver a los hijos de Danu quebrados y en desbandada, todos los dioses—junto con Vāsava (Indra)—los mataron con cientos de flechas y armas.

Verse 34

अथ ते हतभूयिष्ठा दानवा बलवत्तराः । हन्यमानाः शितैर्बाणैस्त्रिदशैर्जितकाशिभिः

Entonces aquellos Dānavas—aunque poderosísimos—fueron en su mayoría muertos, al ser heridos por las flechas agudas de los dioses, resplandecientes de victoria.

Verse 35

अगम्यं मनसा तेषां प्रविष्टा वरुणालयम् । शस्त्रैश्च क्षतसर्वांगा हतनाथाः सुदुःखिताः

Más allá de lo que su mente podía imaginar, entraron en la morada de Varuṇa; sus cuerpos, heridos por las armas, sus jefes abatidos, quedaron sumidos en un gran dolor.