Adhyaya 271
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 271

Adhyaya 271

El capítulo 271 se abre con Sūta exponiendo el “liṅgasaptaka”, el conjunto de siete liṅgas de mérito extraordinario: su darśana y adoración conceden larga vida, ausencia de enfermedad y remoción de pecados. Se mencionan, entre otros, Mārkaṇḍeśvara, Indradyumneśvara, Pāleśvara, Ghaṇṭāśiva, Kalaśeśvara (vinculado a Vānareśvara) e Īśāna/Kṣetreśvara. Los ṛṣis piden la explicación etiológica: quién estableció cada liṅga y qué ritos y dádivas se prescriben. Sūta narra luego un extenso ejemplo centrado en el rey Indradyumna: pese a sus grandes sacrificios y donaciones, su condición celeste se ve amenazada cuando su fama en la tierra disminuye; por ello regresa para renovar su kīrti mediante obras sagradas. Buscando confirmación de su identidad a través de tiempos inmensos, consulta a seres de longevidad prodigiosa—Mārkaṇḍeya, un ser semejante a una grulla (Baka/Nāḍījaṅgha), un búho (Ulūka), un buitre (Gṛdhra), una tortuga (Kūrma/Mantharaka) y, finalmente, el sabio Lomaśa—quienes atribuyen su larga vida a la devoción orientada a Śiva (como la ofrenda de hojas de bilva y actos rituales) y su forma animal a maldiciones ascéticas. La cadena culmina en instrucciones relacionadas con Bhartṛyajña y Saṃvarta, y en la solución práctica: instaurar siete liṅgas en el kṣetra asociado a Hāṭakeśvara y realizar siete dānas emblemáticos, modelados como “dones-montaña” (Meru, Kailāsa, Himālaya, Gandhamādana, Suvela, Vindhya, Śṛṅgī) con materiales específicos. La phalaśruti afirma que la sola darśana matutina de los siete liṅgas libera incluso del pecado involuntario; y que la adoración y los dones prescritos otorgan cercanía a Śiva (gaṇatva), prolongado goce celestial y alta soberanía mundana a través de los renacimientos.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति सुपुण्यं लिंगसप्तकम् । येनार्चितेन दृष्टेन पूजितेन विशेषतः

Dijo Sūta: Además, allí hay un conjunto de siete liṅgas de mérito supremo; al adorarlos, al contemplarlos y, sobre todo, al honrarlos con pūjā, se obtiene gran mérito.

Verse 2

दीर्घायुर्जायते मर्त्यः सर्वरोगविवर्जितः । मार्कण्डेश्वर इत्युक्तस्तत्र देवो महेश्वरः

El mortal alcanza larga vida, libre de toda enfermedad. Allí, Maheśvara es conocido con el nombre de Mārkaṇḍeśvara.

Verse 3

इन्द्रद्युम्नेश्वरोऽन्यस्तु सर्वपापहरो हरः । पालेश्वरस्तथा चैव सर्वव्याधिविनाशनः

Otro es Indradyumneśvara: Hara, el que borra todos los pecados. Asimismo, Pāleśvara es el destructor de todas las dolencias.

Verse 4

ततो घंटशिवः ख्यातो यो घंटेन प्रतिष्ठितः । कलशेश्वरसंज्ञस्तु वानरेश्वरसंयुतः

Luego es célebre Ghaṇṭaśiva, establecido por una campana. Y otro es llamado Kalaśeśvara, asociado con Vānareśvara.

Verse 5

ईशान शिव इत्युक्तस्तत्र क्षेत्रेश्वरेश्वरः । पूजितो मानवैर्भक्त्या कामान्यच्छत्यमानुषान्

Allí, el Señor del recinto sagrado es llamado Īśāna Śiva, el Kṣetreśvareśvara. Cuando los hombres lo adoran con devoción, concede deseos más allá de la medida humana ordinaria.

Verse 6

वांछितान्मनसा सर्वान्कलिकालेऽपि संस्थिते

Todo cuanto la mente anhela—aunque aun prevalezca la era de Kali—

Verse 7

ऋषय ऊचुः । कोऽयं मार्कंडसंज्ञस्तु येन लिंगं प्रतिष्ठितम् । इन्द्रद्युम्नो महीपालः कतमो वद सूतज

Dijeron los sabios: «¿Quién es aquel llamado Mārkaṇḍa, por quien fue establecido el liṅga? ¿Y cuál Indradyumna es el rey soberano de la tierra? Dínoslo, oh hijo de Sūta».

Verse 8

तथा पालकनामा च येनायं स्थापितो हरः । तथा यो घण्टसंज्ञस्तु कस्मिञ्जातः स चान्वये

«Y asimismo, ¿quién es el llamado Pālaka, por quien fue instalado este Hara (Śiva)? Y el que recibe el nombre de “Ghaṇṭa”, ¿en qué linaje nació?»

Verse 9

कलशाख्यस्तु यः ख्यातो वानरेण समन्वितः । ईशानोप्यखिलं ब्रूहि परं नःकौतुकं स्थितम्

«Y aquel célebre llamado “Kalaśa”, asociado a un mono: oh Īśāna, cuéntanos todo por completo, pues en nosotros ha surgido una gran curiosidad.»

Verse 10

यतोऽत्र जायते श्रेयः पुनः पुंसां प्रकीर्तय । यैरेतैः स्थापिता देवाः क्षेत्रेऽस्मिन्मानवोत्तमैः

«Proclama de nuevo cómo, en este lugar, surge para los hombres el supremo bienestar; y por cuáles varones excelsos fueron establecidos estos dioses en este campo sagrado.»

Verse 11

तथा तेषां समाचारं प्रभावं चैव सूतज । दानं वापि यथाकालं मंत्रांश्च विस्तराद्वद

«Y también, oh hijo de Sūta, habla con amplitud de sus debidas observancias y de su poder sagrado; así como de las dádivas a su debido tiempo y de los mantras.»

Verse 12

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । कथितां भर्तृयज्ञेन आनर्ताधिपतेः स्वयम्

Sūta dijo: «Os relataré esta antigua narración, contada por el propio Bhartṛyajña, señor de Ānarta».

Verse 13

श्रुतयापि यया मर्त्यो दीर्घायुर्जायतेनरः । नापमृत्युमवाप्नोति कथंचित्तत्प्रभावतः

«Con sólo oírla, el mortal se vuelve longevo; por su poder, de ningún modo le alcanza la muerte prematura».

Verse 14

यो मार्कंड इति ख्यातः प्रथमं परिकीर्तितः । संभूतिस्तस्य संप्रोक्ता युष्माकं पापनाशिनी

«Aquel que es célebre como Markaṇḍa será mencionado primero; ahora expondré su origen, un relato que destruye vuestros pecados».

Verse 15

इंद्रद्युम्नं प्रवक्ष्यामि सांप्रतं मुनिसत्तमाः । यद्वंशो यत्प्रभावश्च सर्वभूपालमानितः

«Ahora, oh los mejores de los sabios, hablaré de Indradyumna: su linaje y su grandeza, honrados por todos los reyes».

Verse 16

इंद्रद्युम्नो महीपाल आसीत्पूर्वं द्विजोत्तमाः । ब्राह्मण्यश्च शरण्यश्च साधुलोकप्रपालकः । यज्वा दानपतिर्दक्षः सर्वभूतहिते रतः

«Indradyumna fue antaño un rey, oh mejores de los brahmanes: devoto de los brahmanes, refugio de todos, protector de los virtuosos. Realizaba sacrificios, era el primero en la caridad, hábil en la acción y se deleitaba en el bien de todos los seres».

Verse 17

न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे आसील्लोकस्य कस्यचित्

Mientras reinaba aquel rey conocedor del Dharma, en el reino no hubo hambruna ni enfermedad, ni temor alguno causado por ladrones para nadie.

Verse 18

यथैव वर्षतो धारा यथा वा दिवि तारकाः । गंगायां सिकता यद्वत्संख्यया परिवर्जिताः

Como las corrientes de la lluvia que cae, como las estrellas del cielo, como los granos de arena del Gaṅgā, que están más allá del cómputo—así también son innumerables.

Verse 19

तद्वत्तेन कृता यज्ञाः सर्वे संपूर्णदक्षिणाः । अग्निष्टोमोऽतिरात्रश्च उक्थः षोडशिकास्तथा

Así, por él fueron celebrados todos los yajñas conforme al rito, cada uno completo con su debida dakṣiṇā: el Agniṣṭoma, el Atirātra, el Ukthya y asimismo los ritos Ṣoḍaśī.

Verse 20

सौत्रामण्याऽथ पशवश्चातुर्मास्या द्विजोत्तमाः । वाजपेयाश्वमेधाश्च राजसूया विशेषतः

Y también se realizaron el rito Sautrāmaṇī, los sacrificios Paśu y los ritos estacionales Cāturmāsya—¡oh, el mejor de los nacidos dos veces!—junto con el Vājapeya y el Aśvamedha, y en especial el Rājasūya.

Verse 21

पौण्डरीकास्तथैवान्ये श्रद्धापूतेन चेतसा

Del mismo modo, los ritos Pauṇḍarīka y muchos otros fueron emprendidos con una mente purificada por la śraddhā, la fe devota.

Verse 22

तेन दानानि दत्तानि तीर्थेषु च विशेषतः । मिष्टान्नानि द्विजेंद्राणां दक्षिणासहितानि च

Por él fueron otorgadas dádivas—en especial en los tīrtha, lugares sagrados de ablución; y se ofrecieron manjares dulces a los más excelsos bráhmanes, junto con la debida dakṣiṇā (honorario ritual).

Verse 23

न तदस्ति धरापृष्ठे नगरं पत्तनं तथा । तीर्थं वा यत्र नो तस्य विद्यते त्रिदशालयः

Sobre la faz de la tierra no había ciudad ni villa mercantil—ni tampoco un tīrtha, vado sagrado—donde no se hallase su santuario, morada de los dioses.

Verse 24

तेन कन्यासहस्राणि अच्युतान्यर्बुदानि च । ब्राहमणेभ्यः प्रदत्तानि ब्राह्मणानां धनार्थिनाम्

Por él se entregaron en caridad miles de doncellas, y también riquezas incontables—otorgadas a los bráhmanes necesitados de bienes.

Verse 25

दशमीदिवसे तस्य रात्रौ च गजपृष्ठिगः । दुन्दुभिस्ताड्यमानस्तु बभ्राम सकलं पुरम्

En su día de Daśamī, y también de noche, montado sobre el lomo de un elefante, mientras resonaban los tambores dundubhi, recorrió toda la ciudad.

Verse 26

प्रत्यूषे वैष्णवं भावि पापहारि च वासरम् । उपवासः प्रकर्त्तव्यो मुक्त्वा वृद्धं च बालकम् । अन्यथा निग्रहिष्यामि भोजनं यः करिष्यति

Al alba proclamó: “Mañana es día vaiṣṇava, día que borra el pecado. Debe guardarse ayuno (upavāsa), salvo los ancianos y los niños. De otro modo, castigaré a quien coma.”

Verse 27

इंद्रद्युम्नः स राजर्षिस्तदा विष्णोः प्रसादतः । तेनैव स्वशरीरेण ब्रह्मलोकं तदा गतः

Entonces el sabio rey Indradyumna, por la gracia de Viṣṇu, fue a Brahmaloka con ese mismo cuerpo suyo.

Verse 28

तत्र कल्पसहस्रांते स प्रोक्तो ब्रह्मणा स्वयम् । इंद्रद्युम्न धरां गच्छ न स्थातव्यं त्वयाऽधुना

Allí, al término de mil kalpas, el propio Brahmā le habló: «Indradyumna, ve a la tierra; ahora no debes permanecer aquí».

Verse 29

इंद्रद्युम्न उवाच । कस्माच्च्यावयसे ब्रह्मन्निजलोकाद्द्रुतं हि माम् । अपापमपि देवेश तथा मे वद कारणम्

Indradyumna dijo: «Oh Brahmā, ¿por qué me arrojas tan pronto de tu propio mundo? Oh Señor de los dioses, aunque estoy sin pecado, dime con verdad la causa de esto».

Verse 30

श्रीब्रह्मोवाच । तव कीर्तिसमुच्छेदः संजातोऽद्य धरातले । यावत्कीर्तिर्धरापृष्ठे तावत्स्वर्गे वसेन्नरः

Śrī Brahmā dijo: «Hoy, en la tierra, se ha cortado la continuidad de tu renombre. Mientras la fama (mérito) perdure sobre la faz de la tierra, tanto tiempo mora el hombre en el cielo».

Verse 31

एतस्मात्कारणाल्लोकाः स्वनामांकानि चक्रिरे । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च

Por esta misma razón, la gente erigió obras conmemorativas llevando sus propios nombres: pozos escalonados, pozos, estanques y también templos como moradas de las deidades.

Verse 32

तस्माद्गच्छ धरापृष्ठं स्वां कीर्तिं नूतनां कुरु । यदि वांछसि लोकेऽस्मिन्मामके वसतिं चिरम्

Por tanto, desciende a la faz de la tierra y renueva tu fama con nuevas obras de mérito. Si deseas morar largo tiempo en este mundo mío (Svarga), éste es el camino.

Verse 33

अथात्मानं स राजेंद्रो यावत्पश्यति तत्क्षणात् । तावत्प्राप्तं धरापृष्ठे कांपिल्य नगरं प्रति

Entonces el señor de los reyes, en cuanto recobró la conciencia de sí, halló que en ese mismo instante había llegado a la faz de la tierra, cerca de la ciudad de Kāṃpilya.

Verse 34

अथ पप्रच्छ लोकान्स किमेतन्नगरं स्मृतम् । कोऽयं देशः कोऽत्र राजा किं पुरं नगरं च किम्

Luego preguntó a la gente: “¿Cómo se llama esta ciudad? ¿Qué región es ésta? ¿Quién es el rey aquí? ¿Y qué se entiende por ‘pura’ y qué por ‘nagara’?”

Verse 35

ते तमूचुः परं चैतत्कांपिल्यमिति विश्रुतम् । आनर्तनामा देशोऽयं राजात्र पृथिवीजयः

Le dijeron: “Esta ciudad, célebre en verdad, se llama Kāṃpilya. Esta tierra es conocida como Ānarta, y el rey aquí es Pṛthivījaya.”

Verse 36

को भवान्किमिहायातः किंचित्कार्यं वदस्व नः

“¿Quién eres tú y por qué has venido aquí? Dinos qué asunto te trae.”

Verse 37

इंद्रद्युम्न उवाच इंद्रद्युम्नो महीपालः पुरासीद्रोचके पुरे । देशे वैजरुके पूर्वं स देशः क्व च तत्पुरम्

Dijo Indradyumna: «Yo soy Indradyumna, soberano de la tierra. Antaño viví en la ciudad llamada Rocaka, en la región de Vaijaruka. ¿Dónde está ahora aquel país, y dónde aquella ciudad?»

Verse 38

जना ऊचुः । न वयं तत्पुरं विद्मो न देशं न च भूपतिम् । इन्द्रद्युम्नाभिधानं च यं त्वं पृच्छसि भद्रक

La gente dijo: «No conocemos esa ciudad, ni ese país, ni a ese rey. Tampoco sabemos de alguien llamado Indradyumna, a quien preguntas, oh buen señor.»

Verse 39

इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुरस्ति कोऽप्यत्र यस्तं वेत्ति महीपतिम् । देशं वा तत्पुरं वापि तन्मे वदथ मा चिरम्

Dijo Indradyumna: «¿Hay aquí alguien de larga vida que conozca a ese rey—su país o siquiera su ciudad? Decídmelo al instante; no tardéis.»

Verse 40

जना ऊचुः । सप्तकल्पस्मरो नाम मार्कंडेयो महामुनिः । श्रूयते नैमिषारण्ये तं गत्वा पृच्छ वेत्स्यसि

La gente dijo: «Se dice que el gran sabio Mārkaṇḍeya, llamado “el que recuerda siete kalpas”, mora en Naimiṣāraṇya. Ve a él y pregúntale; entonces sabrás.»

Verse 41

अथासौ सत्वरं गत्वा व्योममार्गेण तं मुनिम् । पप्रच्छ प्रणिपत्योच्चैर्नैमिषारण्यमाश्रितम्

Entonces se apresuró y, por la senda del cielo, llegó hasta aquel sabio que moraba en Naimiṣāraṇya. Postrándose con reverencia, le preguntó en voz alta.

Verse 42

इंद्रद्युम्नेति वै भूपस्त्वया दृष्टः श्रुतोऽथ वा । चिरायुस्त्वं श्रुतोऽस्माभिः पृच्छामस्तेन सन्मुने

«¿Has visto, o al menos oído, del rey llamado Indradyumna? Hemos oído que eres de larga vida; por eso, oh venerable sabio, te lo preguntamos.»

Verse 43

श्रीमार्कंडेय उवाच सप्तकल्पांतरे भूपो न दृष्टो न मया श्रुतः । इंद्रद्युम्नाभिधानोऽत्र तत्र किं नु वदामि ते

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «A lo largo de siete kalpas, no he visto ni oído aquí a rey alguno llamado Indradyumna. ¿Qué, pues, podría decirte de él?»

Verse 44

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा निराशः स महीपतिः । वैराग्यं परमं गत्वा मरणे कृतनिश्चयः

Al oír aquellas palabras, el rey quedó sin esperanza. Alcanzando el supremo desapego (vairāgya), tomó la firme resolución de morir.

Verse 45

तेन चानीय दारूणि प्रज्वाल्य च हुताशनम् । प्रवेष्टुकामः स प्रोक्त इन्द्रद्युम्नो महीपतिः

Entonces trajo leña, encendió el fuego, y se dijo que aquel rey—Indradyumna—deseaba entrar en él.

Verse 46

त्वया चात्र न कर्तव्यमहं ते मित्रतां गतः । नाशयिष्यामि ते मृत्युं यद्यपि स्यान्महत्तरम्

«No debes hacer esto aquí. Me he convertido en tu amigo. Apartaré tu muerte, aunque sea sumamente temible.»

Verse 47

नीरोगोऽसि सुभव्योऽसि कस्मान्मृत्युं प्रवांछसि । वद मे कारणं मृत्योः प्रतीकारं करोमि ते

«Estás sano; eres bendito y de buen sino. ¿Por qué deseas la muerte? Dime la causa de ese anhelo de morir; yo prepararé el remedio para ti.»

Verse 48

इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्मे भवान्प्रोक्तः कांपिल्यपुरवासिभिः । तेनाहं तव पार्श्वेऽत्र समायातो महामुने

Indradyumna dijo: «Los habitantes de Kāmpilyapura me dijeron que tú eres de larga vida. Por eso, oh gran sabio, he venido aquí, a tu lado.»

Verse 49

इंद्रद्युम्नोद्भवां वार्तां त्वं वदिष्यसि सन्मुने । मत्कीर्तिर्न परिज्ञाता ततो मृत्युं व्रजाम्यहम्

«Oh venerable sabio, tú relatarás la historia vinculada a Indradyumna. Pero mi fama no es conocida; por eso me encamino hacia la muerte.»

Verse 50

सूत उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा दयावान्स मुनीश्वरः । वृथाश्रमं च तं ज्ञात्वा दाक्षिण्यादिदमब्रवीत्

Sūta dijo: Al conocer su firme determinación, aquel compasivo señor entre los sabios—comprendiendo que, de otro modo, su empeño sería en vano—pronunció estas palabras por cortesía y bondad.

Verse 51

यद्येवं मा विशाग्निं त्वमहं ज्ञास्यामि तं नृपम् । नाडीजंघो बको नाम ममास्ति परमः सुहृत्

«Si es así, no caigas en la desesperación, oh Viśāgni. Yo averiguaré acerca de ese rey. Tengo un amigo íntimo, llamado Baka, también conocido como Nāḍījaṅgha.»

Verse 52

चिरंतनश्च सोऽस्माकं नूनं ज्ञास्यति तं नृपम् । तस्मादागच्छ गच्छावस्तस्य पार्श्वे हिमाचले

Él es antiquísimo, desde hace mucho ligado a nosotros, y sin duda conocerá a ese rey. Por eso, ven; vayamos a él, a la ladera del Himalaya.

Verse 53

साधूनां दर्शनं जातु न वृथा जायते क्वचित्

La visión y audiencia de los santos jamás, en ningún tiempo, resulta vana.

Verse 54

एवमुक्त्वा ततस्तौ तु प्रस्थितौ मुनिपार्थिवौ । व्योममार्गेण संतुष्टौ बकं प्रति हिमाचले

Dicho esto, el sabio y el rey se pusieron en camino. Satisfechos, viajaron por la senda del cielo hacia Baka, en la región del Himalaya.

Verse 55

बकोऽपि तं समालोक्य मार्कण्डेयं समागतम् । संमुखः प्रययौ तुष्टः स्वागतेनाभ्यपूजयत्

Baka también, al ver que Mārkaṇḍeya había llegado, avanzó a su encuentro. Gozoso, lo honró con palabras de bienvenida.

Verse 56

धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे त्वत्समागमः । भो भो ब्रह्मविदां श्रेष्ठ आतिथ्यं ते करोमि किम्

Dichoso soy, lleno de mérito soy, pues he tenido este encuentro contigo. Oh el mejor entre los conocedores de Brahman, ¿qué hospitalidad puedo ofrecerte?

Verse 57

श्रीमार्कंडेय उवाच । मत्तोपि त्वं चिरायुश्च यतो मित्रं व्यवस्थितः । इन्द्रद्युम्नो महीपालस्त्वया दृष्टः श्रुतोऽथवा

Dijo el venerable Mārkaṇḍeya: «Tú vives más que yo, pues permaneces firme como amigo. ¿Has visto al rey Indradyumna, o al menos has oído hablar de él?»

Verse 58

एतस्य मम मित्रस्य तेन दृष्टेन कारणम् । अन्यथा जायते मृत्युस्ततोऽहं त्वां समागतः

Por causa de este amigo mío—para que sea ‘visto’, es decir, reconocido—he venido. De otro modo sobrevendría la muerte; por eso me he acercado a ti.»

Verse 59

बक उवाच सप्तद्विगुणितान्कल्पान्स्मराम्यहमसंशयम् । न स्मरामि कथामेव इंद्रद्युम्नसमुद्भवाम्

Baka dijo: «Sin duda recuerdo catorce kalpas. Pero no recuerdo en absoluto relato alguno relativo al origen del rey Indradyumna.»

Verse 60

आस्तां हि दर्शनं तावत्सत्यमेतन्मयोदिम्

«Dejemos por ahora lo de ‘haber visto’; lo que he dicho es la verdad.»

Verse 61

इंद्रद्युम्न उवाच । तपसः किं प्रभावोऽयं दानस्य नियमस्य च । यदायुरीदृशं जातं बकत्वेऽपि वदस्व नः

Indradyumna dijo: «¿Cuál es el poder de la austeridad (tapas), de la caridad (dāna) y de la observancia disciplinada (niyama), por el cual ha surgido una vida tan larga, aun en el estado de ser Baka? Dínoslo.»

Verse 62

बक उवाच घृतकंबलमाहात्म्याद्देवदेवस्य शूलिनः । ममायुरीदृशं जातं बकत्वं मुनिशापतः

Dijo Baka: «Por la grandeza de Ghṛtakambala—perteneciente al Dios de dioses, al Señor Śiva, portador del tridente—mi vida se prolongó de este modo; pero el haberme vuelto “Baka” ocurrió por la maldición de un sabio».

Verse 64

अहमासं पुरा बालो ब्राह्मणस्य निवेशने । चमत्कारपुरे रम्ये पाराशर्यस्य धीमतः

«Antaño fui un muchacho en la casa de un brāhmaṇa—el sabio descendiente de Parāśara—en la hermosa ciudad llamada Camatkārapura».

Verse 65

कस्यचित्त्वथ कालस्य संक्रांतौ मकरस्य भोः । संप्राप्यातीव चापल्याल्लिंगं जागेश्वरं मया । घृतकुम्भे परिक्षिप्तं पूजितं जनकेन यत्

«Luego, en cierto momento—en Makara Saṅkrānti—por pura inquietud infantil, tomé el liṅga de Jāgeśvara y lo puse en una vasija de ghee, aunque mi padre ya lo había venerado».

Verse 66

अथ रात्र्यां व्यतीतायां पृष्टोऽहं जनकेन च । त्वया पुत्र परिक्षिप्तं नूनं जागेश्वरं क्वचित् । तस्माद्वद प्रयच्छामि तेन ते भक्ष्यमुत्तमम्

«Pasada la noche, mi padre me preguntó: “Hijo, sin duda has puesto a Jāgeśvara en algún lugar. Dímelo; y entonces te daré un alimento excelente”».

Verse 67

ततो मयाज्यकुम्भाच्च तस्मादादाय सत्वरम् । भक्ष्यलौल्यात्पितुर्हस्ते विन्यस्तं घृतसंप्लुतम्

«Entonces, por codicia de comida, lo saqué con presteza de aquella vasija de ghee y lo puse en la mano de mi padre, untado y empapado de ghee».

Verse 68

कस्यचित्त्वथ कालस्य पंचत्वं च समागतः । जातिस्मरस्ततो जातस्तत्प्रभावान्नृपालये

Tras algún tiempo, la muerte vino sobre mí. Luego, por ese mismo poder, nací de nuevo con memoria de mi vida anterior, en una casa real.

Verse 69

आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये नाम्ना ख्यातस्त्वहं बकः । चमत्कारपुरे देवो हरः संस्थापितो मया

En el palacio del señor de Ānarta me hice célebre con el nombre de “Baka”. Y en Camatkārapura establecí al dios Hara (Śiva).

Verse 70

तत्प्रभावेण विप्रेंद्र प्राप्तः पैतामहं पदम्

Oh, el mejor de los brāhmaṇas: por el poder de ese mérito, alcanzó el estado excelso del Abuelo, el mundo/la dignidad de Brahmā.

Verse 71

ततो यानि धरापृष्ठे सुलिंगानि स्थितानि च । घृतेनच्छादयाम्येव मकरस्थे दिवाकरे । मया यत्स्थापितं लिंगं चमत्कारपुरे शुभम्

Luego, cualesquiera liṅgas auspiciosos establecidos sobre la faz de la tierra, cuando el Sol estaba en Makara (Capricornio), sin falta los cubría con ghṛta, mantequilla clarificada. Y el liṅga auspicioso que yo mismo instalé en Camatkārapura, así también lo veneraba.

Verse 72

आराधितं दिवा नक्तं राज्ये संस्थाप्य पुत्रकम् । नियोज्य सर्वतो भृत्यान्धनवस्त्रसमन्वितान्

Adoré (a Śiva) de día y de noche. Tras asentar a mi hijo en el trono, designé servidores por todas partes, provistos de riqueza y vestiduras.

Verse 73

ततःकालेन महता तुष्टो मे भगवाञ्छिवः । मत्समीपं समासाद्य वाक्यमेतदुवाच सः

Tras largo tiempo, el Bienaventurado Señor Śiva se complació conmigo. Acercándose a mi presencia, pronunció estas palabras:

Verse 74

परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते तव पार्थिवसत्तम । घृतकंबलदानेन संख्यया रहितेन च

«Estoy plenamente complacido contigo—que la dicha sea tuya, oh el mejor de los reyes—por tu donación de mantas ungidas con ghee, y porque la hiciste sin contar, sin límite».

Verse 75

तस्माद्वरय भद्रं ते वरं यन्मनसि स्थितम् । अदेयमपि दास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

«Por ello, elige un don—que el bien sea tuyo—cualquiera que esté asentado en tu corazón. Aun lo que normalmente no se concede, te lo daré, aunque sea sumamente raro».

Verse 76

ततो मया हरः प्रोक्तो यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो । कुरुष्व मां गणं देव नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम्

Entonces dije a Hara: «Si estás complacido conmigo, oh Señor, hazme uno de tus gaṇas, oh Dios. No pido absolutamente nada más».

Verse 77

श्रीभगवानुवाच । बकैहि त्वं महाभाग कैलासं पर्वतोत्तमम् । मया सार्धमनेनैव शरीरेण गणो भव

El Bienaventurado Señor dijo: «Despídete y ven, oh muy afortunado, a Kailāsa, el mejor de los montes. Conmigo, con este mismo cuerpo, conviértete en un gaṇa».

Verse 78

अन्योऽपि मर्त्यलोकेत्र यः करिष्यति मानवः । मकरस्थे रवौ मह्यं संक्रांतौ रजनीमुखे । स नूनं मद्गणो भावी सकृत्कृत्वाऽथ कंबलम्

Y cualquier otra persona en el mundo de los mortales que haga esto por Mí—cuando el Sol esté en Makara (Capricornio), en el tiempo de la saṅkrānti, al comenzar la noche—ése, sin duda, llegará a ser mi gaṇa, aun con hacerlo una sola vez: la confección u ofrenda del kambala (manta de ghee).

Verse 79

त्वं पुनर्मामकं लिंगं समं कुर्वन्भविष्यसि । धर्मसेनेति विख्यातो विकृत्या परिवर्जितः

Y tú, por tu parte, llegarás a ser quien haga mi liṅga parejo y bien formado; serás célebre con el nombre de “Dharmasena”, libre de deformidad y corrupción.

Verse 80

एवमुक्त्वा स भगवान्मामादाय ततः परम् । कैलासं पर्वतं गत्वा गणकोटीशतामदात्

Dicho esto, el Bienaventurado Señor me tomó consigo; luego, yendo al monte Kailāsa, me otorgó cientos de koṭis de gaṇas (séquito de asistentes).

Verse 81

कस्यचित्त्वथ कालस्य भ्रममाणो यदृच्छया । गतोऽहं पर्वतश्रेष्ठं हिमवंतं महागिरिम्

Pasado algún tiempo, mientras vagaba por azar, llegué al señor de las montañas: Himavān, la gran cumbre majestuosa.

Verse 82

यत्रास्ते गालवो नाम सदैव तपसि स्थितः । तस्य भार्या विशालाक्षी सर्वलक्षणलक्षिता

Allí moraba un sabio llamado Gālava, siempre firme en la austeridad (tapas); su esposa, Viśālākṣī, de grandes ojos, estaba dotada de todos los signos auspiciosos.

Verse 83

सप्तरक्ता त्रिगंभीरा गूढगुल्फा कृशोदरी । तां दृष्ट्वा मन्मथाविष्टः संजातोऽहं मुनीश्वर

Ella resplandecía con tonos profundos, grácil en sus tres curvas, de tobillos bien formados y cintura esbelta. Al verla, oh señor de los sabios, quedé sobrecogido por Kāma, el deseo.

Verse 84

चिंतितं च मया चित्ते कथमेतां हराम्यहम् । तस्माच्छिष्यत्वमासाद्य भक्तिमस्य करोम्यहम्

Pensé en mi corazón: «¿Cómo podré llevármela?» Por eso, alcanzando la condición de su discípulo, le rendiré bhakti, devoción sagrada.

Verse 85

शुश्रूषानिरतो भूत्वा येन प्राप्नोमि भामिनीम्

Haciéndome diligente en la asistencia y el servicio, por ese medio podré obtener a la mujer de ardiente pasión.

Verse 86

ततो बटुकरूपेण संप्राप्तो गालवो मया । संसारस्य विरक्तोऽहं करिष्यामि मह्त्तपः

Entonces, con la apariencia de un baṭuka, un joven estudiante célibe, me acerqué a Gālava y dije: «Estoy desapegado del samsāra; emprenderé una gran austeridad (tapas).»

Verse 87

दीक्षां यच्छ विभो मह्यं येन शिष्यो भवामि ते

Concédeme la dīkṣā, oh venerable, para que yo llegue a ser tu discípulo.

Verse 88

आहरिष्याम्यहं दर्भांस्तथा सुमनसः सदा । समिधश्च सदैवाहं फलानि जलमेव च

Siempre traeré hierba kuśa y flores; y traeré también, sin falta, leños para el fuego sagrado, frutos y agua.

Verse 89

स मां विनयसंपन्नं ज्ञात्वा ब्राह्मणरूपिणम् । ददौ दीक्षां ततो मह्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा

Al reconocerme como alguien dotado de disciplina, apareciendo en forma de brāhmaṇa, me concedió entonces la iniciación, conforme al rito prescrito por las escrituras.

Verse 90

अथ दीक्षां समासाद्य तोषयामि दिनेदिने । तं चैव तस्य पत्नीं तां यथोक्तपरिचर्यया । अशुद्धेनापि चित्तेन छिद्रान्वेषणतत्परः

Luego de recibir la iniciación, lo complacía día tras día; y servía también a su esposa exactamente como se prescribe. Sin embargo, aun con la mente impura, permanecía empeñado en buscar una falta, acechando una abertura.

Verse 91

अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते सा स्त्रीधर्मसमन्विता । उटजं दूरतस्त्यक्त्वा रात्रौ सुप्ता मनस्विनी

En otro día, aquella mujer de noble ánimo, firme en los deberes del dharma femenino, se apartó a cierta distancia de la choza del eremitorio y durmió por la noche.

Verse 92

सोऽहं रूपं महत्कृत्वा तामादाय तपस्विनीम् । सुखसुप्तां सुविश्रब्धां प्रस्थितो दक्षिणामुखः

Entonces yo, tomando una forma grande y terrible, apresé a aquella asceta; mientras dormía plácida y confiada, partí con el rostro vuelto hacia el sur.

Verse 93

अथासौ संपरित्यक्ता संस्पर्शान्मम निद्रया । चौररूपं परिज्ञाय मां शिष्यं प्ररुरोद ह

Entonces ella despertó, turbada por mi contacto. Al reconocer mi apariencia de ladrón, clamó: «¡(Es) tu discípulo!»

Verse 94

साब्रवीच्च स्वभर्तारं गालवं मुनिसत्तमम् । एष शिष्यो दुराचारो हरते मामितः प्रभो

Y dijo a su esposo—Gālava, el mejor de los sabios—: «¡Señor, este discípulo de mala conducta me está llevándose de aquí!»

Verse 95

तस्माद्रक्ष महाभाग यावद्दूरं न गच्छति

Por eso, oh afortunado, protégeme antes de que se aleje demasiado.

Verse 96

तच्छ्रुत्वा गालवः प्राह तिष्ठतिष्ठेति चासकृत् । पापाचार सुदुष्टात्मन्गतिस्ते स्तंभिता मया

Al oírlo, Gālava dijo una y otra vez: «¡Detente! ¡Detente!» Y declaró: «Oh pecador, oh alma sumamente perversa: por mí ha quedado inmovilizado tu paso.»

Verse 97

तस्य वाक्यात्ततो मह्यं गतिस्तंभो व्यजायत । यद्वल्लिखित एवाहं प्रतिष्ठामि सुनिश्चलः

Por sus palabras, mi movimiento quedó detenido al instante; permanecí inmóvil, como si estuviera trazado en una pintura.

Verse 98

ततस्तेन च शप्तोऽहं गालवेन महात्मना । वंचितोऽहं त्वया यस्माद्बको भव सुदुर्मते

Entonces fui maldecido por el magnánimo Gālava: «Puesto que me has engañado, ¡conviértete en una grulla (baka), oh de mente totalmente perversa!»

Verse 99

ततः पश्यामि चात्मानं सहसा बकरूपिणम् । बकत्वेऽपि न मे नष्टा या स्मृतिः पूर्वसंभवा

Luego, de pronto, me vi a mí mismo con forma de grulla (baka). Y aun en ese estado de grulla, no pereció en mí la memoria nacida de mi existencia anterior.

Verse 100

ततः साऽपि च तत्पत्नी सचैलं स्नानमाश्रिता । मत्स्पर्शादुःखितांगी च शापाय समुपस्थिता

Entonces su esposa también, aún vestida, recurrió a un baño purificador. Con el cuerpo dolorido por aquel contacto pecaminoso, avanzó dispuesta a pronunciar una maldición.

Verse 101

यस्मात्पाप त्वया स्पृष्टा प्रसुप्ताहं रजस्वला । बकधर्मं समाश्रित्य भर्त्ता मे वंचितस्त्वया । अन्यरूपं समास्थाय तस्मात्सत्यं बको भव

«Porque tú, oh pecador, me tocaste mientras dormía, cuando yo estaba en mi menstruación; y, amparándote en el “modo de la grulla”, engañaste a mi esposo—por eso, tomando otra forma, ¡sé en verdad una grulla (baka)!»

Verse 102

एवं शप्तस्ततो द्वाभ्यां ताभ्यां वै दुःखसंयुतः । चरणाभ्यां प्रलग्नस्तु गालवस्य महात्मनः

Así, maldecido por aquellos dos, quedó colmado de aflicción y se aferró a los pies del magnánimo sabio Gālava.

Verse 103

गणोऽहं देवदेवस्य त्रिनेत्रस्य महात्मनः । पालकेति च विख्यातो गणकोटिप्रभुः स्थितः

Yo soy un gaṇa del Dios de los dioses, el magnánimo Señor de los Tres Ojos. Soy célebre como Pālaka, establecido como comandante de crores de gaṇas.

Verse 104

सोऽहमत्र समायातः प्रभोः कार्येण केनचित् । तव भार्यां समालोक्य कामदेववशं गतः

Vine aquí por algún encargo de mi Señor; pero al ver a tu esposa, caí bajo el poder de Kāma (el deseo).

Verse 105

क्षमापराधं त्वं मह्यमेवं ज्ञात्वा मुनीश्वर । दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च

Oh señor de los sabios, sabiendo esto, perdona mi ofensa. Indisciplinado como era, alcancé prosperidad, y también conocimiento y poder.

Verse 106

न तिष्ठति चिरं स्थाने यथाहं मदगर्वितः । शिष्यरूपं समास्थाय ततः प्राप्तस्तवांतिकम्

No permanece mucho tiempo en su puesto quien, como yo, se embriaga de orgullo. Por eso asumí la forma de un discípulo y luego vine a tu presencia.

Verse 107

अस्या हरणहेतोश्च महासत्या मुनीश्वर । तस्मात्कुरु प्रसादं मे दीनस्य प्रणतस्य च

Oh señor de los sabios, por la causa ligada a haberla llevado—y puesto que ella es supremamente veraz—muéstrame tu favor, a mí, desdichado y postrado.

Verse 108

अनुग्रहप्रदानेन क्षमा यस्मात्तपस्विनाम् । कोकिलानां स्वरो रूपं नारीरूपं पतिव्रता । विद्या रूपं कुरूपाणां क्षमा रूपं तपस्विनाम्

Porque los ascetas otorgan gracia, el perdón es en verdad su adorno. La belleza del cuco es su voz; la belleza de la mujer es su fidelidad al esposo; los de fealdad se hermosean con el saber; y los ascetas se hermosean con el perdón.

Verse 109

सूत उवाच । तस्य तत्कृपणं श्रुत्वा सोपि माहेश्वरो मुनिः । ज्ञात्वा तं बांधवस्थाने दयां कृत्वाऽब्रवीद्वचः

Dijo Sūta: Al oír su súplica lastimera, aquel sabio māheśvara también—reconociéndolo como quien ocupaba el lugar de un pariente—se llenó de compasión y pronunció estas palabras.

Verse 110

सत्यवाक्तिष्ठते विप्रश्चमत्कारपुरे शुभे

Oh brāhmana, el veraz mora en la ciudad auspiciosa llamada Camatkārapura.

Verse 111

भर्त्तृयज्ञ इति ख्यातस्तदा तस्योपदेशतः । बकत्वं यास्यते नूनं मम वाक्यादसंशयम्

Entonces, por su instrucción, llegó a ser célebre con el nombre de «Bhartṛyajña». Y ciertamente—sin duda—por mi palabra entrará en el estado de ser una garza.

Verse 112

ततः पश्यामि चात्मानं बकत्वेन समाश्रितम्

Entonces me contemplo a mí mismo—acogido al estado de garza, es decir, transformado en garza.

Verse 113

एवं मे दीर्घमायुष्यं संजातं शिवभक्तितः । घृतकम्बलमाहात्म्याद्बकत्वं मुनिशापतः

Así, por la devoción a Śiva, me sobrevino una larga vida. Mas, por la grandeza vinculada a Ghṛtakambala, a causa de la maldición de un sabio, alcancé el estado de garza (baka).

Verse 114

इंद्रद्युम्न उवाच एतदर्थं समानीतस्त्वत्सकाशं विहंगम । इंद्रद्युम्नस्य वार्तार्थं मरणे कृतनिश्चयः

Dijo Indradyumna: Oh ave, para esto mismo fuiste traída a mi presencia: para traer noticias acerca de Indradyumna; pues yo he tomado la firme resolución de morir.

Verse 115

सा त्वया नैव विज्ञाता ममाभाग्यैर्विहंगम । सेवयिष्याम्यहं तस्मात्प्रदीप्तं हव्यवाहनम्

Oh ave, por mi desdicha no llegaste a conocer ese asunto. Por ello me acogeré al Fuego ardiente, Agni.

Verse 116

प्रतिज्ञातं मया पूर्वमेतन्निश्चित्य चेतसि । इंद्रद्युम्ने ह्यविज्ञाते संसेव्यः पावको मया

Antes hice este voto, tras decidirlo firmemente en mi corazón: si Indradyumna permanece desconocido, entonces he de recurrir al Fuego.

Verse 117

तस्माद्देहि ममादेशं मार्कंडेयसमन्वितः । प्रविशामि यथा वह्निं भ्रष्टकीर्तिरहं बक

Por tanto, concédeme tu permiso, junto con Mārkaṇḍeya, para que yo entre en el fuego: yo, la garza (baka) cuya fama ha decaído.

Verse 118

मार्कंडेय उवाच । वेत्सि चान्यं नरं कञ्चिद्वयसा चात्मनोऽधिकम् । पृच्छामि येन तं गत्वा कृते ह्यस्य महात्मनः

Dijo Mārkaṇḍeya: «¿Conoces a algún otro hombre, mayor que tú en años? Te lo pregunto para que, yendo a él, pueda hacerse algo por este magnánimo.»

Verse 119

श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्तोऽयं मया सह । तत्कथं त्यजति प्राणान्सहाये मयि संस्थिते

Dotado de fe suprema, ha llegado conmigo. ¿Cómo, entonces, puede abandonar el aliento vital estando yo, su compañero, a su lado?

Verse 120

अपरं च क्षमं वाक्यं यत्त्वां वच्मि विहंगम । अयं दुःखेन संयुक्तः साधयिष्यति पावकम् । अहमेनमनुद्धृत्य कस्माद्गच्छामि चाश्रमम्

«Oh ave, soporta aún una palabra que he de decir. Este, abatido por el dolor, se dispone a entrar en el fuego. ¿Cómo podría yo volver a mi ermita sin antes rescatarlo?»

Verse 121

सूत उवाच । तयोस्तं निश्चयं ज्ञात्वा बकः परमदुर्मना । सुचिरं चिंतयामास कथं स्यादेतयोः सुखम्

Dijo Sūta: «Al conocer su determinación, el ave Baka quedó hondamente afligida. Durante largo tiempo meditó: “¿Cómo podrá llegar el bienestar a estos dos?”»

Verse 122

ततो राजा मुनिश्चैव दारूण्याहृत्य पावकम् । प्रवेष्टुकामौ तौ दृष्ट्वा बको वचनमब्रवीत्

Entonces el rey y el sabio, tras reunir leña, dispusieron el fuego. Al ver que ambos deseaban entrar en él, Baka pronunció estas palabras.

Verse 123

मम वाक्यं कुरु प्राज्ञ यदि जीवितुमिच्छसि । ज्ञातः सोऽद्य मया व्यक्तमिन्द्रद्युम्नं नराधिपम्

Oh sabio, cumple mi palabra si deseas vivir. Hoy lo he reconocido con claridad: el señor de los hombres, el rey Indradyumna.

Verse 124

यो ज्ञास्यति मम ज्येष्ठः सर्वशास्त्रविचक्षणः । तत्त्वमेनं समादाय मरणे कृतनिश्चयम्

Mi hermano mayor, sagaz en todas las escrituras, sin duda conocerá la verdad acerca de él. Llévalo con nosotros, aunque haya resuelto morir.

Verse 125

निश्वसन्तं यथा नागं बाष्पव्याकुललोचनम् । समागच्छ मया सार्धं कैलासं पर्वतं प्रति

Suspira como una serpiente nāga, con los ojos turbados por las lágrimas. Ven conmigo hacia el monte Kailāsa.

Verse 126

यत्रास्ति दयितो मह्यमुलूकश्चिरजीवभाक् । स नूनं ज्ञास्यते तं हि मा वृथा मरणं कृथाः

Allí vive mi amado compañero Ulūka, de larga vida. Él sin duda lo reconocerá y conocerá la verdad. No abraces la muerte en vano.

Verse 127

ततोऽसौ तेन संयुक्तो बकेन सुमहात्मना । मार्कंडेयेन संप्राप्तः कैलासं पर्वतोत्तमम्

Entonces él, acompañado por el magnánimo Baka y por Mārkaṇḍeya, llegó a Kailāsa, el más excelso de los montes.

Verse 128

सोऽपि दृष्ट्वा बकं प्राप्तं मित्रं परमसंमतम् । समागच्छदसौ हृष्टः स्वागतेनाभ्यनन्दयत्

Y él también, al ver llegar a Baka—su amigo más estimado—se adelantó gozoso y lo recibió con palabras de salutación.

Verse 129

अथ तं चैव विश्रान्तं समालिङ्ग्य मुहुर्मुहुः । प्राकारवर्णनामासौ वाक्यमेतदुवाच ह

Luego, cuando él hubo descansado, lo abrazó una y otra vez; y aquel, llamado Prākāravarṇa, pronunció estas palabras.

Verse 130

स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ भूप सुस्वागतं च ते । सख्येऽद्य यच्च ते कार्यं वदागमनकारणम्

¡Bienvenido seas, oh el mejor de los dos veces nacidos; y bienvenido también, oh rey! Hoy, como amigo, dime qué asunto traes y cuál es la causa de tu venida.

Verse 131

कावेतौ पुरुषौ प्राप्तौ त्वया सार्धं ममांतिकम् । दिव्यरूपौ महाभागौ तेजसा परिवारितौ

¿Quiénes son estos dos hombres que han venido a mí contigo—de apariencia divina, muy afortunados y rodeados de resplandor?

Verse 132

बक उवाच । एष मार्कंडसंज्ञोऽत्र प्रसिद्धो भुवनत्रये । महेश्वरप्रसादेन संसिद्धिं परमां गतः । द्वितीयोऽसौ सुहृच्चास्य कश्चिन्नो वेद्मि तत्त्वतः । मार्कंडेन समायातः सुहृदा व ममांतिकम्

Dijo Baka: «Este de aquí, llamado Mārkaṇḍa, es célebre en los tres mundos. Por la gracia de Maheśvara ha alcanzado la perfección suprema. El segundo es su amigo íntimo—alguien; en verdad no conozco su esencia. Ha venido conmigo junto a Mārkaṇḍa, como compañero y amigo, hasta mi presencia».

Verse 135

यदि जानासि तं भूपमिन्द्रद्युम्नं महामते । तत्त्वं कीर्तय येनासौ मरणाद्विनिवर्तते

Oh magnánimo, si conoces a ese rey Indradyumna, declara el principio verdadero por el cual él pueda apartarse de la muerte.

Verse 136

चिरायुस्त्वं मया ज्ञातो ह्यतः प्राप्तोऽस्मि तेंऽतिकम्

He sabido que eres de larga vida; por eso he venido a tu presencia.

Verse 137

उलूक उवाच । अष्टाविंशत्प्रमाणेन कल्पा जातस्य मे स्थिताः । न दृष्टो न श्रुतः कश्चिदिंद्रद्युम्नो महीपतिः

Ulūka dijo: «Según el cómputo, han transcurrido veintiocho kalpas en mi existencia. Sin embargo, no he visto ni oído de ningún rey llamado Indradyumna».

Verse 138

इंद्रद्युम्न उवाच । तव कस्मादुलूकत्वं शीघ्रं तन्मे प्रकीर्तय । एतन्मे कौतुकं भावि यत्ते ह्यायुरनन्तकम् । उलूकत्वं च संजातं रौद्रं लोकविगर्हितम्

Indradyumna dijo: «¿Por qué te convertiste en búho? Dímelo pronto. Esto despierta mi asombro: tu vida es en verdad interminable, y sin embargo ha surgido la condición de búho, terrible y censurada por el mundo.»

Verse 139

उलूक उवाच । शृणु तेऽहं प्रवक्ष्यामि दीर्घायुर्मे यथा स्थितम् । महेश्वरप्रसादेन बिल्वपत्रार्चनान्मया । उलूकत्वं मया प्राप्तं भृगोः शापान्महात्मनः

Ulūka dijo: «Escucha; te explicaré cómo se estableció mi larga vida. Por la gracia de Maheśvara—mediante mi adoración con hojas de bilva—la obtuve. Pero la condición de búho la recibí por la maldición del magnánimo Bhṛgu.»

Verse 140

अहमासं पुरा विप्रः सर्वविद्यासु पारगः । चमत्कारपुरे श्रेष्ठे नाम्ना ख्यातस्तु घंटकः । ब्रह्मचारी दमोपेतो हरपूजार्चने रतः

Antaño fui un brāhmaṇa, consumado en todas las ramas del saber. En la excelsa ciudad llamada Cāmatkārapura era célebre con el nombre de Ghaṇṭaka: vivía en celibato, con dominio de sí y disciplina, entregado al culto y a la adoración de Hara (Śiva).

Verse 141

अखंडितैर्बिल्वपत्रैरग्रजातैस्त्रिपत्रकैः । त्रिकालं पूजितः शंभुर्लक्षमात्रैः सदा मया

Con hojas de bilva intactas—recién brotadas y de tres foliolos—yo adoraba siempre a Śambhu tres veces al día, ofreciéndolas en cantidad de un lakh (cien mil).

Verse 142

ततो वर्षसह्स्रांते तुष्टो मे भगवान्हरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा मेघगंभीरया गिरा

Entonces, al cumplirse mil años, el Bienaventurado Señor Hara, complacido conmigo, se manifestó en una visión y habló con una voz profunda como los nubarrones del trueno.

Verse 143

अहं तुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अखंडितैर्बिल्वपत्रैस्त्रिकाले यत्त्वयार्चितः

«Hijo querido, estoy complacido contigo. Oh firme en tus votos, elige un don: pues me has adorado tres veces al día con hojas de bilva intactas.»

Verse 144

बिल्वस्य प्रसवाग्रेण त्रिपत्रेण प्रजायते । एकेनापि यथातुष्टिस्तथान्येषां न कोटिभिः

Del tierno brote del bilva nace la ofrenda de tres hojas; con una sola de ellas Śiva queda complacido, mientras que con crores de otras ofrendas no se alcanza igual deleite.

Verse 145

पुष्पाणामपि भद्रं ते सुगंधानामपि ध्रुवम् । सखे मया प्रणम्योच्चैः स प्रोक्तः शशिशेखरः

Aun entre las flores, la más propicia es la tuya; aun entre las ofrendas fragantes, la tuya es la suprema. Oh amigo—tras inclinarme con reverencia—proclamo así a Śiva, el Señor de la Luna en la cabellera.

Verse 146

यदि तुष्टोसि मे देव यदि देयो वरो मम । तन्मां कुरु जगन्नाथ जरामरणवर्जितम्

«Si estás complacido conmigo, oh Señor—si ha de concedérseme un don—entonces, oh Jagannātha, Dueño del mundo, hazme libre de vejez y muerte.»

Verse 147

स तथेति प्रतिज्ञाय महादेवो महेश्वरः । कैलासं प्रति देवेशः क्षणाच्चादर्शनं गतः

Mahādeva, el gran Mahēśvara, prometió: «Así sea». Y el Señor de los dioses se volvió hacia Kailāsa; en un instante desapareció de la vista.

Verse 148

ततोहं परितुष्टोथ वरं प्राप्य महेश्वरात् । कृतकृत्यमिवात्मानं चिंतयामि प्रहर्षितः

Entonces yo también quedé plenamente satisfecho; habiendo obtenido el don de Maheśvara, me consideré como quien ha cumplido el propósito de su vida, rebosante de júbilo.

Verse 149

एतस्मिन्नेव काले तु भार्गवो मुनिसत्तमः । कुशलः सर्वशास्त्रेषु वेदवेदांग पारगः

En aquel mismo tiempo vivía Bhārgava, el más excelso de los sabios: diestro en todos los śāstra y consumado conocedor de los Vedas y sus Vedāṅga.

Verse 150

तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना ख्याता सुदर्शना । प्राणेभ्योऽपि प्रिया तस्य गालवस्य मुनेः सुता

Su esposa fue una mujer virtuosa, célebre con el nombre de Sudarśanā—más querida para él que la propia vida—hija del sabio Gālava.

Verse 151

तस्य कन्या समभवद्रूपेणाप्रतिमा भुवि । सा मया सहसा दृष्टा क्रीडमाना यथेच्छया

Tuvo una hija, sin igual en hermosura sobre la tierra. De pronto la vi, jugando libremente según su deseo.

Verse 152

मध्यक्षामा सुकेशी च बिंबोष्ठी दीर्घलोचना । तामहं वीक्षयित्वा तु कामदेववशं गतः

Era de cintura esbelta, de hermosa cabellera, labios como el fruto bimba y ojos largos. Al contemplarla, caí bajo el dominio de Kāma, dios del deseo.

Verse 153

ततः पृष्टा मया कस्य कन्येयं चारुलोचना । विभक्तसर्वावयवा देवकन्येव राजते

Entonces pregunté: «¿De quién es hija esta doncella de bellos ojos?» Con todos sus miembros bien proporcionados, resplandecía como una joven celestial.

Verse 154

सखीभिः कीर्तिता मह्यं भार्गवस्य मुनेः सुता । एषा चाद्यापि कन्यात्वे वर्तते चारुहासिनी

Sus amigas me dijeron: «Es la hija del sabio Bhārgava. Aún hoy permanece doncella»,—la joven de sonrisa suave y encantadora.

Verse 155

ततोऽहं भार्गवं गत्वा विनयेन समन्वितः । ययाचे कन्यकां ता च कृतांजलिपुटः स्थितः

Entonces fui ante Bhārgava, colmado de humildad, y pedí a la doncella; allí permanecí con las manos juntas en reverente salutación.

Verse 156

सवर्णं मां परिज्ञाय सोऽपि भार्गवनंदनः । दत्तवांस्तां महाभाग विरूपस्यापि कन्यकाम्

Reconociéndome como digno por rango, aquel hijo de Bhārgava—¡oh afortunado!—aun así entregó a la doncella, incluso a Virūpa.

Verse 158

सुलज्जा साऽतिदुःखार्ता पश्यांब जनकेन च । विरूपाय प्रदत्तास्मि नाहं जीवितुमुत्सहे

Avergonzada y oprimida por un gran dolor, dijo: «Mira, Madre: mi propio padre me ha entregado a Virūpa. No deseo seguir viviendo».

Verse 159

विषं वा भक्षयिष्यामि प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा निषिद्धः स द्विजस्तया

«Tragaré veneno, o entraré en el fuego». Al oír sus palabras, aquel brahmán fue contenido, detenido por su protesta.

Verse 160

कस्मान्नाथ प्रदत्तासौ विरूपाय त्वया विभो । कन्यकेयं सुरूपाढ्या सर्वलक्षणसंयुता

«¿Por qué, oh señor poderoso, la entregaste a Virūpa? Esta doncella está colmada de hermosura y posee todos los signos auspiciosos».

Verse 161

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं भार्गवो मुनिसत्तमः । ततस्तां गर्हयित्वासौ धिङ्नारी पुरुषायते

Al oír estas palabras, Bhārgava, el mejor de los sabios, la reprendió: "¡Qué vergüenza! Una mujer que actúa así se comporta como un hombre".

Verse 162

अनेन प्रार्थिता कन्या मया चास्मै प्रदीयते । तत्किं निषेधयसि मां दीयमानां सुतामिमाम्

"Este hombre solicitó a la doncella, y yo le entrego a mi hija. ¿Por qué, entonces, me prohíbes dar a esta hija que está siendo otorgada?"

Verse 163

इत्युक्त्वा स प्रसुष्वाप पत्न्याथ कन्यया समम्

Habiendo hablado así, se quedó dormido, junto con su esposa y la doncella.

Verse 164

ततोऽर्द्धरात्रे चागत्य मया सुप्ता च भार्गवी । हृत्वा स्वभवने नीता निशि सुप्ते जने तदा

Entonces, a medianoche, llegué yo; y Bhārgavī estaba dormida. La rapté y la llevé a mi propia morada, mientras la gente dormía en la noche.

Verse 165

नियुक्ता कामधर्मेण ह्यनिच्छंती बलान्मया । विप्रः प्रातर्जजागार पिता तस्यास्ततः परम्

Aunque no quería, fue forzada por mí a los actos de pasión. Luego, más tarde, su padre, el brāhmaṇa, despertó por la mañana.

Verse 166

क्वासौ सा दुहिता केन हृता नष्टा मदीयिका । अथासौ वीक्षितुं बाह्ये बभ्राम स्ववनांतिकम्

«¿Dónde está mi hija—quién se la ha llevado, perdida para mí?» Entonces salió a buscarla, vagando cerca de su propia arboleda del bosque.

Verse 167

पदसंहतिमार्गेण मुनिभिर्बहुभिर्वृतः । तेन दृष्टाऽथ सा कन्या कृतकौतुकमंगला

Por el sendero muy hollado, rodeado de numerosos sabios, entonces vio a la doncella—adornada con el hilo nupcial auspicioso y los ritos de buen augurio.

Verse 168

रुदंती सस्वनं तत्र लज्जमाना ह्यधोमुखी । ततः कोपपरीतात्मा मां प्रोवाच स भार्गवः

Allí estaba, llorando en voz alta, avergonzada y con el rostro inclinado. Entonces Bhārgava, con el corazón invadido por la ira, me habló.

Verse 169

निशाचरस्य धर्मेण यस्मादूढा सुता मम । निशाचरो भवानस्तु कर्मणानेन सांप्रतम्

«Puesto que has tomado a mi hija según la ley de un merodeador nocturno, por este mismo acto—ahora—¡conviértete tú en un niśācara!»

Verse 170

घंटक उवाच । निर्दोषं मां द्विजश्रेष्ठ कस्मात्त्वं शपसि द्रुतम् । त्वयैषा मे स्वयं दत्ता तेन रात्रौ हृता मया

Dijo Ghaṃṭaka: «Oh el mejor de los brāhmanes, ¿por qué me maldices con prisa si no tengo culpa? Tú mismo me la entregaste voluntariamente; por eso la tomé de noche.»

Verse 171

यो दत्वा कन्यकां पूर्वं पश्चाद्यच्छेन्न दुर्मतिः । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्

Quien, tras haber entregado primero a una doncella, después pretende recuperarla—ese hombre de mente perversa va a un infierno terrible, hasta la disolución de los seres.

Verse 172

अथासौ चिंतयामास सत्यमेतेन जल्पितम् । पश्चात्तापसमोपेतो वाक्यमेतदुवाच ह

Entonces reflexionó: «Es verdad lo que él ha dicho». Lleno de arrepentimiento, pronunció estas palabras.

Verse 173

सत्यमेतत्त्वया प्रोक्तं न मे वचनमन्यथा । उलूकरूपसंयुक्तो भविष्यसि न संशयः

«Es verdad lo que has dicho; mi palabra no será de otro modo. Sin duda, quedarás dotado de la forma de un búho.»

Verse 174

उत्पत्स्यते यदा चात्र भर्तृयज्ञो महामुनिः । तस्योपदेशमासाद्य भूयः प्राप्स्यसि स्वां तनुम्

«Y cuando aquí nazca el gran sabio Bhartṛyajña, entonces—al acercarte y recibir su instrucción—recobrarás de nuevo tu propio cuerpo.»

Verse 175

ततः कौशिकरूपं तु पश्याम्यात्मानमेव च । तथापि न स्मृतिर्नष्टा मम या पूर्वसंभवा

«Entonces me vi a mí mismo, en verdad, con la forma de Kauśika. Y aun así, mi memoria—nacida de mi existencia anterior—no se perdió.»

Verse 176

अथ या तत्सुता चोढा मया तस्मिन्गिरौ तदा । सापि मां संनिरीक्ष्याथ तद्रूपं दुःखसंयुता । प्रविष्टा हव्यवाहं सा विधवात्वमनिच्छती

Entonces la hija de aquel hombre—con quien me había desposado en aquel monte—al verme después en esa forma cambiada, quedó colmada de dolor. No queriendo soportar la viudez, entró en el fuego sagrado.

Verse 177

एवं मे कौशिकत्वं हि संजातं तु महाद्युते । भार्गवस्य तु शापेन कन्यार्थे यत्तवोदितम्

Así, oh tú de gran resplandor, mi condición de Kauśika llegó a producirse, a causa de la maldición del Bhārgava, tal como tú lo habías dicho en relación con la doncella.

Verse 178

अखंडबिल्वपत्रेण पूजितो यन्महेश्वरः । चिरायुस्तेनसंजातं सत्यमेतन्मयोदितम्

Porque Maheśvara fue adorado con una hoja de bilva intacta, de ello nació la larga vida. Esto es verdad: así lo declaro.

Verse 179

सत्यं कथय यत्कृत्यं गृहायातस्य किं तव । प्रकरोमि महाभाग यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Di la verdad: ¿qué tarea te queda ahora que has vuelto a casa? Oh afortunado, la cumpliré, aunque sea algo muy difícil de obtener.

Verse 180

इन्द्रद्युम्न उवाच । इन्द्रद्युम्नस्य ज्ञानाय प्राप्तोऽहं यत्तवांतिकम् । नाडीजंघेन चानीतो मरणे कृतनिश्चयः

Dijo Indradyumna: «He venido a ti para que Indradyumna sea reconocido con conocimiento verdadero. Nāḍījaṅgha me ha traído, resuelto ya a la muerte».

Verse 181

यदि नो ज्ञास्यति भवांस्तं कीर्त्या च कुलेन च । प्रविशामि ततो नूनं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्

«Si no lo reconoces—por su fama y por su linaje—entonces, en verdad, entraré en el fuego ardiente y encendido»។

Verse 182

नो चेत्कीर्तय मे कञ्चिदन्यं तु चिरजीविनम् । पृच्छामि तेन तं गत्वा येन वेत्ति न वा च सः

«Si no, háblame de algún otro longevo. Iré a él y le preguntaré—si lo conoce o no.»

Verse 183

बक उवाच । युक्तमुक्तमनेनाद्य तत्कुरुष्व वदास्य भोः । यदि जानासि कंचित्वमात्मनश्चिरजीविनम्

Dijo Baka: «Lo que él ha dicho hoy es, en verdad, apropiado. Por tanto, hazlo y dímelo, señor—si por tu propio bien conoces en esta tierra a alguien de larga vida (cirajīvin).»

Verse 184

नो चेदहमपि क्षिप्रं प्रविशामि हुताशनम् । मार्कंडेनापि सहितः सांप्रतं तव पश्यतः

«Si no, yo también entraré pronto en el fuego—junto incluso con Mārkaṇḍa—ahora mismo, ante tus propios ojos.»

Verse 185

एवम् ज्ञात्वा महाभाग चिन्तयस्व चिरंतनम् । कंचिद्भूमितलेऽन्यत्र यतस्त्वं चिरजीवधृक्

«Sabiendo esto, oh noble, reflexiona con cuidado y con mirada de largo alcance. Busca a alguien en otra parte sobre la tierra—pues tú eres quien sostiene la larga vida.»

Verse 186

आशया परया प्राप्तस्तवाहं किल मंदिरे । पुमानेष विशेषेण मार्कंडेयः प्रियो मम

Con la esperanza más alta he llegado a tu morada. Este hombre—en especial Mārkaṇḍeya—me es muy querido.

Verse 187

संत्यत्र पर्वतश्रेष्ठाः शतशोऽथ सहस्रशः । येषु सन्ति महाभागास्तापसाश्चिरजीविनः । नान्यथा जीवितं चास्य कथंचित्संभविष्यति

Aquí hay montañas excelsas—por cientos y por miles—en las que moran nobles ascetas, de larga vida. De otro modo, su vida no podrá preservarse de ninguna manera.

Verse 188

इंद्रद्युम्नस्य राजर्षेर्हितं परमकं भवेत् । तथावयोर्द्वयोश्चापि तस्माच्चिंतय सत्वरम्

Esto sería de supremo beneficio para el rey sabio Indradyumna, y también para nosotros dos. Por eso, reflexiona y decide con prontitud.

Verse 189

तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा मरणार्थं महीपतेः । स उलूकः कृपां गत्वा ततो वचनमब्रवीत्

Al conocer aquella determinación del rey—su intención de morir—Ulūka, el búho, movido por la compasión, pronunció entonces estas palabras.

Verse 190

यद्येवं तु महाभाग मर्तुकामोऽसि सांप्रतम् । तदागच्छ मया सार्धं गन्धमादनपर्वतम्

Si así es, oh noble, y de veras deseas morir ahora, ven conmigo al monte Gandhamādana.

Verse 191

तत्र संतिष्ठते गृध्रः स च मे परमः सुहृत् । चिरंतनस्तथा सम्यक्स ते ज्ञास्यति तं नृपम् । कथयिष्यत्यसंदिग्धं मम वाक्यादसंशयम्

Allí mora un buitre, y es mi más grande amigo—antiguo y perspicaz. Él reconocerá debidamente a ese rey por ti, y relatará el asunto sin duda, conforme a mis palabras—sin incertidumbre.

Verse 192

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा मार्कंडेयादिभिस्त्रिभिः । प्रोक्तः सर्वैर्महाभाग मा त्वं प्रविश पावकम्

Al oír sus palabras, los tres—encabezados por Mārkaṇḍeya—junto con todos los demás, dijeron al noble: «No entres en el fuego».

Verse 193

वयं यास्यामहे सर्वे त्वया सार्धं च तत्र हि । कदाचित्सोऽपि जानाति इंद्रद्युम्नं महीपतिम्

«Iremos todos allí contigo. Tal vez él conozca también al rey Indradyumna, señor de la tierra».

Verse 194

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा आशया परया युतः । स राजा सह तैः सर्वैः प्रययौ गंधमादनम्

Al oír sus palabras, el rey, colmado de la más alta esperanza, partió con todos ellos hacia Gandhamādana.

Verse 195

गृध्रराजोऽपि तान्दृष्ट्वा सर्वानेव कृतांजलिः । उलूकं पुरतो दृष्ट्वा प्रहृष्टः सन्मुखो ययौ

El rey de los buitres también, al verlos a todos, los saludó con las manos juntas. Y al contemplar a Ulūka al frente, se alegró y avanzó a su encuentro.

Verse 196

ततोऽब्रवीत्प्रहृष्टात्मा स्वागतं ते द्विजोत्तम । चिरकालात्प्रदृष्टोऽसि क एतेऽन्येऽत्र ये स्थिताः

Entonces, con el corazón jubiloso, dijo: «¡Bienvenido, oh el mejor de los dos veces nacidos! Tras largo tiempo vuelves a ser visto. ¿Quiénes son estos otros que aquí están de pie?»

Verse 197

उलूक उवाच । एष मे परमं मित्रं नाडीजंघो बकः स्मृतः । एतस्यापि तु मार्कण्डः संस्थितः परमः सुहृत्

Dijo Ulūka: «Este es mi amigo más querido, conocido como Nāḍījaṅgha, la grulla. Y para él también, Mārkaṇḍa permanece como el más íntimo bienqueriente.»

Verse 198

असौ त्रैलोक्यविख्यातः सप्तकल्पस्मरो भुवि । एतस्यापि सुहृत्कश्चिन्नैनं जानामि सत्वरम्

«Él es célebre en los tres mundos, recordado en la tierra a lo largo de siete edades. Pero en cuanto a su propio amigo—ciertamente hay alguien—no sé con presteza quién sea.»

Verse 199

म्रियमाणो मया ह्येष समानी तस्तवांतिकम् । अयं जीवति विज्ञात इंद्रद्युम्ने नरेश्वरे । नो चेत्प्रविशति क्षिप्रं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्

«A éste lo traje yo a tu presencia cuando estaba muriendo. Se ha establecido que vive sólo mientras el rey Indradyumna sea conocido. De lo contrario, entrará pronto en el Fuego abrasador.»

Verse 200

स त्वं जानासि चेद्ब्रूहि इन्द्रद्युम्नं महीपतिम् । चिरंतनो मयापि त्वं तेन प्रष्टुं समागतः

«Así pues, si lo sabes, háblame del rey Indradyumna, señor de la tierra. Tú eres antiguo; y yo también he venido a preguntarte por él.»

Verse 201

गृध्र उवाच । इन्द्रद्युम्नेति विख्यातं राजानं न स्मराम्यहम् । न दृष्टो न श्रुतश्चापि इन्द्रद्युम्नो महीपतिः

Dijo el buitre: «No recuerdo a ningún rey célebre con el nombre de “Indradyumna”. A Indradyumna, señor de la tierra, no lo he visto ni siquiera he oído hablar de él».

Verse 202

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सोऽपि राजा सुदुर्मनाः । मनसा चिन्तयामास मरणे कृतनिश्चयः

Al oír aquellas palabras, el rey quedó hondamente abatido; y en su mente se puso a cavilar, resuelto a la muerte.

Verse 203

ततस्तु कौतुकाविष्टस्तं पप्रच्छ द्विजोत्तमम् । कर्मणा केन संप्राप्तमायुष्यं चेदृशं वद

Entonces, movido por la curiosidad, preguntó al mejor de los nacidos dos veces: «¿Por qué acción has alcanzado una vida tan larga? Dímelo.»

Verse 204

ततः संभावयिष्यामि श्रुत्वा तेऽहं विभावसुम्

«Entonces, después de escucharte, honraré y estimaré debidamente a Vibhāvasu.»