
El capítulo se despliega en dos movimientos enlazados. En un bosque de penurias, el rey Vidūratha, agotado por el hambre y la sed, se encuentra con tres seres preta de aspecto aterrador. En un diálogo ordenado, ellos se nombran con epítetos kármicos (Māṃsāda, Vidaivata, Kṛtaghna) y explican las acciones que los condujeron a esa condición: persistir en conductas no virtuosas, descuidar la adoración, ser ingratos y cometer otras faltas éticas. La enseñanza se amplía como un manual aplicado de ética ritual doméstica: enumera situaciones en las que se dice que los pretas “consumen” las ofrendas o la comida—śrāddha realizado en momento impropio, dakṣiṇā insuficiente, falta de auspiciosidad en el hogar, negligencia del vaiśvadeva, irrespeto a los huéspedes, impureza o contaminación de los alimentos, etc. También lista comportamientos que llevan al estado de preta—adulterio con la esposa ajena (paradāra), robo, calumnia, traición, abuso de la riqueza ajena, impedir dones a los brāhmaṇas, abandonar a la esposa sin culpa—y los contrasta con virtudes protectoras: ver a la esposa ajena como madre, generosidad, ecuanimidad, compasión por los seres, orientación a yajña y tīrtha, y obras de bien público como pozos y estanques. Los pretas piden el Gayā-śrāddha como remedio decisivo. Luego el rey avanza hacia el norte, halla un āśrama sereno junto a un lago, conoce al sabio Jaimini y a los ascetas, recibe agua y frutos, relata su aflicción y participa en los ritos vespertinos. La imaginería nocturna se transforma en descripciones moralizadas de los peligros de la noche, exhortando a la vigilancia en el dharma.
Verse 1
। सूत उवाच । ततः सोऽपि महीपालः क्षुत्पिपामासमाकुलः । पपात धरणीपृष्ठे पद्भ्यां गत्वा वनांतरम्
Sūta dijo: Entonces aquel protector de la tierra, atormentado por el hambre y la sed, se adentró a pie en el bosque y se desplomó sobre el suelo.
Verse 2
अथाऽपश्यद्वियत्स्थानात्स त्रीन्प्रेतान्सु दारुणान् । ऊर्ध्वकेशान्सुरक्ताक्षान्कृष्णदन्तान्कृशोदरान्
Entonces, desde un lugar en el cielo, contempló a tres pretas extremadamente aterradores: con el cabello erizado, ojos rojo sangre, dientes negros y vientres demacrados.
Verse 3
तान्दृष्ट्वा भयसंत्रस्तो विशेषेण स भूपतिः । निराशो जीविते कृच्छ्रादिदं वचनमब्रवीत्
Al verlos, el rey se aterrorizó sobremanera; desesperando de su vida en medio de tal penuria, pronunció estas palabras.
Verse 4
के यूयं विकृताकारा मया दृष्टा न कर्हिचित् । एवंविधा नृलोकेऽत्र भ्रमता प्राग्विभीषणाः
"¿Quiénes sois vosotros, de formas tan distorsionadas? Nunca antes había visto seres como vosotros. ¿Cómo deambulan seres tan aterradores aquí en el mundo humano?"
Verse 5
विदूरथो नरेन्द्रोऽहं क्षुत्पिपासातिपीडितः । मृगलिप्सुरिह प्राप्तो वने जन्तुविवर्जिते
"Yo soy el rey Vidūratha, gravemente afligido por el hambre y la sed. Buscando caza, he llegado a este bosque, desierto de criaturas vivientes."
Verse 6
ततस्तेषां तु यो ज्येष्ठो मांसादः प्रत्युवाच तम् । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः
Entonces el mayor de ellos —el devorador de carne— le respondió, de pie con las manos juntas en reverencia, inclinado con humilde sumisión.
Verse 7
वयं प्रेता महाराज निवसामोऽत्र कानने । स्वकर्मजनिताद्दोषाद्दुःखेन महता वृताः
«Somos pretas, oh gran rey, y moramos en este bosque. Por la falta nacida de nuestros propios actos, estamos envueltos en un inmenso sufrimiento».
Verse 8
अहं मांसादकोनाम द्वितीयोऽयं विदैवतः । कृतघ्नश्च तृतीयस्तु त्रयाणामेष पापकृत्
«Yo me llamo Māṃsāda. Este segundo se llama Vidaivata. El tercero es Kṛtaghna; así somos tres, y cada uno es hacedor de pecado».
Verse 9
राजोवाच । सर्वेषां देहि नां नाम जायते पितृमातृजम् । किमेतत्कारणं येन सर्वे यूयं स्वनामकाः
El rey dijo: «Para todos los seres encarnados, el nombre nace del padre y de la madre. ¿Cuál es la causa por la que todos vosotros lleváis nombres hechos por vosotros mismos?»
Verse 10
तच्छ्रुत्वा प्राह मांसादः कर्मनामानि पार्थिव । मिथः कृतानि संज्ञार्थमस्माभिः स्वयमेव हि
Al oírlo, Māṃsāda dijo: «Oh rey, estos son nombres nacidos de las obras (karma); nosotros mismos nos los asignamos mutuamente, como señales que indican nuestra conducta».
Verse 11
शृणुष्वाऽवहितो भूत्वा सर्वेषां नः पृथक्पृथक् । कर्मणा येन संजातं प्रेतत्वमिह भूमिप
Escucha con atención, oh soberano de la tierra; te diré, uno por uno, las acciones (karma) por las cuales cada uno de nosotros ha llegado aquí al estado de preta.
Verse 12
वयं हि ब्राह्मणा जात्या वैदिशाख्ये पुरे नृप । देवरातस्य विप्रस्य गृहे जाता महात्मनः
Oh rey, éramos brahmanes por nacimiento, nacidos en la ciudad llamada Vidiśā, en la casa del noble brahmán Devarāta, de gran alma.
Verse 13
नास्तिका भिन्नमर्यादाः परदाररताः सदा । पाप कर्मरतास्तत्र शुभकर्मविवर्जिताः
Allí nos volvimos incrédulos, quebrantadores de los límites debidos; siempre apegados a las mujeres ajenas, entregados a actos pecaminosos y privados de obras auspiciosas.
Verse 14
जिह्वालौल्यप्रसंगेन मया भुक्तं सदाऽमिषम् । तेन मे कर्मजं नाम मांसादाख्यं व्यवस्थितम्
Impulsado por la codicia de la lengua, yo comía siempre carne. Por ello, mi nombre nacido de la acción quedó fijado como “Māṃsāda”, el comedor de carne.
Verse 15
द्वितीयोऽयं महाराज यस्तिष्ठति तवाऽग्रतः । अनेनाऽन्नं सदा भुक्तमकृत्वा देवतार्चनम्
Oh gran rey, este segundo que está ante ti comía siempre su alimento sin haber rendido antes culto a las deidades.
Verse 16
तेन कर्मविपाकेन प्रेतयोनिं समाश्रितः । विदैवत इति ख्यातो द्वितीयोऽयं सुपापकृत्
Por la maduración de ese karma, ha entrado en el estado de preta. Así es conocido como 'Vidaivata'; este segundo es un gran pecador.
Verse 17
सदैवाऽनुष्ठिताऽनेन सुपापेन कृतघ्नता । कृतघ्नः प्रोच्यते तेन कर्मणा नृपसत्तम
La ingratitud fue practicada constantemente por este gran pecador. Por lo tanto, debido a ese acto, oh el mejor de los reyes, se le llama 'Kṛtaghna'.
Verse 18
राजोवाच । आहारेण नृलोकेऽस्मिन्सर्वे जीवन्ति जन्तवः । युष्माकं कतमो योऽत्र प्रोच्यतां मे सविस्तरम्
El Rey dijo: 'En este mundo humano, todas las criaturas viven por medio del alimento. Dime en detalle: ¿quién de entre vosotros se sustenta aquí y por qué medio?'
Verse 19
मांसाद उवाच । भोज्यकाले गृहे यत्र स्त्रीणां युद्धं प्रवर्तते । अपि मन्त्रौषधीप्रायं प्रेता भुंजति तत्र हि
Māṃsāda dijo: 'En esa casa donde, a la hora de comer, estalla una disputa entre las mujeres, allí ciertamente los pretas participan de la comida, incluso si ha sido preparada con mantras y hierbas medicinales'.
Verse 20
भुज्यते यत्र भूपाल वेंश्वदेवं विना नरैः । पाकस्याग्रमदत्त्वा च प्रेता भुंजति तत्र च
Oh Rey, donde la gente come sin realizar la ofrenda Vaiśvadeva, y donde no se da la primera porción de la comida cocinada, allí también participan los pretas.
Verse 21
रात्रौ यत्क्रियते श्राद्धं दानं वा पर्ववर्जितम् । तत्सर्वं नृपशार्दूल प्रेतानां भोजनं भवेत्
Cualquier śrāddha o limosna realizada de noche, o hecha sin respetar la ocasión sagrada debida (parvan), oh tigre entre los reyes, todo ello se vuelve alimento de los pretas.
Verse 22
यस्मिन्नो मार्जनं हर्म्ये क्रियते नोपलेपनम् । न मांगल्यं च सत्कारः प्रेता भुंजति तत्र हि
En la casa donde se barre pero no se encala ni se mantiene el debido aseo, y donde no hay observancia auspiciosa ni honra a los huéspedes—allí, en verdad, comen los pretas.
Verse 23
भिन्नभाण्डपरित्यागो यत्र न क्रियते गृहे । न च वेदध्वनिर्यत्र प्रेता भुञ्जंति तत्र हि
En la casa donde no se desechan los recipientes rotos, y donde no se oye el sonido del Veda—allí, en verdad, comen los pretas.
Verse 24
यच्छ्राद्धं दक्षिणाहीनं क्रियाहीनं च वा नृप । तथा रजस्वलादृष्टं तदस्माकं प्रजायते
Cualquier śrāddha, oh Rey, realizado sin dakṣiṇā o falto del rito debido; y asimismo el śrāddha mancillado por la presencia o la vista de una mujer menstruante—todo ello pasa a ser nuestro (de los pretas).
Verse 25
हीनांगा ह्यधिकांगा वा यस्मिञ्च्छ्राद्धे द्विजातयः । भुंजते वृषलीनाथास्तदस्माकं प्रजायते
Aquel śrāddha en el que los dvija (los “dos veces nacidos”) comen siendo ritualmente no aptos, ya por miembros defectuosos o por miembros de más, y aquellos sujetos a vínculos impropios—ese śrāddha se vuelve nuestro (de los pretas).
Verse 26
अतिथिर्यत्र संप्राप्तः श्राद्धकाल उपस्थिते । अपूजितो गृहाद्याति तच्छ्राद्धं प्रेततृप्तिदम्
Cuando un huésped inesperado llega en el momento del Śrāddha y se marcha de la casa sin ser honrado, tal Śrāddha se convierte en uno que satisface a los pretas (espíritus errantes).
Verse 27
किं वा ते बहुनोक्तेन शृणु संक्षेपतो नृप । अस्माकं भोजनं नित्यं यत्त्वं श्रुत्वा विगर्हसि
¿De qué sirve decir mucho más? Escúchalo brevemente, oh Rey: nuestra comida es siempre aquella que, cuando oyes hablar de ella, la condenas.
Verse 28
यदन्नं केशसूत्रास्थिश्लेष्मादिभिरुपप्लुतम् । हीनजात्यैश्च संस्पृष्टं तदस्माकं प्रजायते
La comida que está contaminada por pelos, hilos, huesos, mucosidad y similares, y que ha sido tocada por aquellos considerados de nacimiento inferior, tal comida, de hecho, se convierte en la nuestra.
Verse 29
राजोवाच । केन कर्मविपाकेन प्रेतत्वं जायते नृणाम् । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व मांसाद मम पृच्छतः
El Rey dijo: “¿Por qué maduración del karma surge el estado de preta para los seres humanos? Cuéntame todo esto por completo, oh devorador de carne, ya que te lo pregunto”.
Verse 32
परदाररतश्चैव परवित्तापहारकः । परापवादसंतुष्टः स प्रेतो जायते नरः
Un hombre que se deleita con la esposa de otro, que roba la riqueza de otro y que se complace en calumniar a los demás, tal hombre nace como un preta.
Verse 33
कन्यां यच्छति वृद्धाय नीचाय धनलिप्सया । कुरूपाय कुशीलाय स प्रेतो जायते नरः
El hombre que, por codicia de riquezas, entrega a su hija a un anciano, a un vil, a un deforme y a uno de mala conducta—ese hombre renace como preta (espíritu hambriento).
Verse 34
कुले जातां विनीतां च धर्मपत्नीं सुखोच्छ्रिताम् । यस्त्यजेद्दोषनिर्मुक्तां स प्रेतो जायते नरः
Quien abandona a su esposa legítima—nacida en buena familia, recatada y bien establecida en el bienestar—aunque esté libre de culpa, ese hombre renace como preta (espíritu hambriento).
Verse 35
देवस्त्रीगुरुवित्तानि यो गृहीत्वा न यच्छति । विशेषाद्ब्राह्मणस्वं च स प्रेतो जायते नरः
Quien toma riquezas pertenecientes a una deidad, a una mujer o a un gurú y no las devuelve—especialmente los bienes de un brāhmaṇa—ese hombre renace como preta (espíritu hambriento).
Verse 36
परव्यसनसंतुष्टः कृतघ्नो गुरुतल्पगः । दूषको देवविप्राणां स प्रेतो जायते नरः
Quien se complace en la desgracia ajena, es ingrato, viola el lecho del gurú y difama a los dioses y a los brāhmaṇas—ese hombre renace como preta (espíritu hambriento).
Verse 37
दीयमानस्य वित्तस्य ब्राह्मणेभ्यः सुपापकृत् । विघ्नमारभते यस्तु स प्रेतो जायते नरः
Aquel gran pecador que pone obstáculos cuando se está dando riqueza a los brāhmaṇas—ese hombre renace como preta (espíritu hambriento).
Verse 38
शूद्रान्नेनोदरस्थेन ब्राह्मणो म्रियते यदि । स प्रेतो जायते राजन्यद्यपि स्यात्षडंगवित्
Oh Rey, si un Brāhmaṇa muere con comida recibida de un Śūdra aún en su estómago, se convierte en un preta, incluso si es conocedor de los seis miembros del Veda.
Verse 39
कुलदेशोचितं धर्मं यस्त्यक्त्वाऽन्यत्समाचरेत् । कामाद्वा यदि वा लोभात्स प्रेतो जायते नरः
Un hombre que abandona el dharma apropiado para su familia y región y practica otro —ya sea por deseo o por codicia— tal hombre nace como un preta.
Verse 40
एतत्ते सर्वमाख्यातं मया पार्थिवसत्तम । येन कर्मविपाकेन प्रेतः संजायते नरः
Oh, el mejor de los reyes, te he contado ahora en su totalidad cómo, por la maduración de los propios actos, un ser humano llega a nacer como un preta.
Verse 41
राजोवाच । कृतेन कर्मणा येन न प्रेतो जायते नरः । तन्मे कीर्तय मांसाद विस्तरेण विशेषतः
El Rey dijo: "¿Por qué actos, una vez realizados, un hombre no se convierte en un preta? Dime eso, oh Māṃsāda, claramente, en detalle y con especial precisión".
Verse 42
मांसाद उवाच । मातृवत्परदारान्यः परद्रव्याणि लोष्टवत् । यः पश्यत्यात्मवज्जंतून्न प्रेतो जायते नरः
Māṃsāda dijo: "Aquel que considera a la esposa de otro como una madre, la riqueza de otro como un terrón de tierra, y a todos los seres vivos como a sí mismo, tal hombre no nace como un preta".
Verse 43
अन्नदानपरो नित्यं विशेषेणातिथिप्रियः । स्वाध्यायव्रतशीलो यो न प्रेतो जायते नरः
Quien está siempre entregado al don de alimento, quien se deleita especialmente en honrar al huésped, y quien es disciplinado en el svādhyāya y en los votos—tal hombre no nace como preta.
Verse 44
समः शत्रौ च मित्रे च समलोष्टाश्मकांचनः । समो मानापमानेषु न प्रेतो जायते नरः
Quien permanece ecuánime ante enemigo y amigo, quien considera iguales el terrón, la piedra y el oro, y quien es el mismo en honra y deshonra—tal hombre no nace como preta.
Verse 46
यूकामत्कुणदंशादीन्सर्वसत्त्वानि यो नरः । पुत्रवत्पालयेन्नित्यं न प्रेतो जायते नरः
Aquel hombre que protege continuamente a todos los seres—hasta piojos, insectos y criaturas que muerden—como si fueran sus propios hijos, no nace como preta.
Verse 47
सदा यज्ञक्रियोपेतः सदा तीर्थपरायणः । शास्त्रश्रवणसंयुक्तो न प्रेतो जायते नरः
Quien está siempre dedicado a los yajñas y a los ritos sagrados, siempre entregado a los tīrthas y lugares santos, y unido a la escucha del śāstra—tal hombre no nace como preta.
Verse 48
वापीकूपतडागानामारामाणां विशे षतः । आरोपकः प्रपाणां च न प्रेतो जायते नरः
Quien hace construir pozos, aljibes y estanques, y en especial dispone jardines y establece puestos de agua potable—tal hombre no nace como preta.
Verse 49
दानधर्मप्रवृत्तानां धर्ममार्गा नुयायिनाम् । प्रोत्साहं वर्धयेद्यस्तु न प्रेतो जायते नरः
Quien acrecienta el fervor y el aliento de los que practican la dána y el dharma, y de quienes siguen la senda de la rectitud—tal hombre no nace como preta.
Verse 50
गत्वा गयाशिरः पुण्यमेकैकस्य पृथक्पृथक् । श्राद्धं देहि महीपाल त्रयाणामपि सादरम्
Habiendo ido al sagrado Gayāśiras, oh protector de la tierra, realiza el śrāddha: por separado para cada uno, y hazlo con reverencia para los tres.
Verse 51
प्रेतत्वं याति येनेदं त्वत्प्र सादात्सुदारुणम् । नाऽन्यथा मुक्तिरस्माकं भविष्यति कथंचन
Por tu gracia, este estado sumamente terrible ha venido a ser condición de preta. De ningún otro modo, en absoluto, será posible para nosotros la liberación (mokṣa).
Verse 52
राजोवाच । ईदृग्जातिस्मृतिर्यस्यां प्रेतयोनौ च खे गतिः । धर्माधर्मपरिज्ञानं तच्च कस्मात्प्रनिंदसि
Dijo el Rey: «En este estado de preta hay recuerdo de nacimientos pasados, movimiento por el cielo y discernimiento de dharma y adharma; ¿por qué, entonces, lo condenas?»
Verse 53
मांसाद उवाच । प्रेतयोनिरियं राजन्नवमी देवसंज्ञिता । गुणत्रयसमायुक्ता शेषैर्दोषैः समंततः
Dijo Māṃsāda: «Oh Rey, esta condición de preta se llama “la Novena” y hasta se la denomina “divina”. Está dotada de las tres guṇas, pero por todas partes está rodeada de otros defectos.»
Verse 54
एका जातिस्मृतिः सम्यगस्यामेवप्रजायते । खेचरत्वं तथैवान्यद्धर्माधर्मविनिश्चयः
En este mismo estado surgen tres dones distintos: la memoria veraz de nacimientos pasados, la facultad de moverse por el cielo y el claro discernimiento de dharma y adharma.
Verse 55
एतद्गुणत्रयं प्रोक्तं प्रेतयोनौ नृपोत्तम । दोषानपि च ते वच्मि ताञ्च्छृणुष्व समाहितः
Oh, el mejor de los reyes, estas tres cualidades han sido dichas acerca del estado de preta. Ahora también te diré sus defectos: escucha con la mente recogida.
Verse 56
यदि तावद्वनादस्माद्यामोन्यत्र वयं नृप । अदृष्टमुद्गराघातैर्नूनं हन्यामहे ततः
Oh Rey, si intentamos ir a otro lugar desde este bosque, entonces, sin duda, allí somos derribados por golpes invisibles de una maza.
Verse 57
तथा धर्मक्रियाः सर्वा मानुषाणामुदाहृताः । न प्रेतानां न देवानां नान्येषां मानुषं विना
Asimismo, todos los actos de dharma se declaran propios de los seres humanos. No para los pretas, no para los dioses ni para otros: sólo el cuerpo humano es el campo de la acción dhármica.
Verse 58
पश्यामो दूरतो राजञ्जलपूर्णाञ्जला शयान् । पिपासाकुलिताः श्रांता भास्करे वृषसंस्थिते
Oh Rey, desde lejos vemos a otros tendidos, con las manos en cuenco llenas de agua, atormentados por la sed y exhaustos, mientras el sol permanece en Tauro.
Verse 59
गच्छामः संनिधौ तेषां यदि पार्थिवसतम । अदृष्टमुद्गराघातैर्वयं हन्यामहे ततः
Oh el mejor de los reyes, si nos acercamos a ellos, allí mismo somos abatidos por golpes invisibles de una maza.
Verse 60
तथा रसवती सिद्धाः पश्यामो दूरसंस्थिताः । क्षुधाविष्टा गृहस्थानां गृहेषु विविधा नृप
Así también, oh Rey, desde lejos vemos abundantes manjares deliciosos preparados en las muchas casas de los jefes de hogar; y sin embargo permanecemos apresados por el hambre de diversas maneras.
Verse 61
तथा सुफलिनो वृक्षान्कलपक्षिभिरावृतान् । स्निग्धान्सच्छाययोपेतान्सेवितुं न लभामहे
Asimismo, no alcanzamos la dicha de reposar junto a árboles cargados de frutos, cubiertos por bandadas de aves, frescos y verdes, dotados de una sombra grata.
Verse 62
किंवा ते बहुनोक्तेन यद्यत्कर्म विगर्हितम् । क्लेशदं च तदस्माकं स्वयमेवोपतिष्ठते
Pero ¿para qué decir tanto? Cualquier acto censurable y que trae aflicción, eso mismo se presenta ante nosotros por sí solo.
Verse 63
न च्छिद्रेण विनाऽस्माकं प्राणयात्रा प्रजायते । न जलानि न च च्छाया न यानं न च वाहनम्
Sin una “hendidura” o apoyo, ni siquiera nuestra propia subsistencia puede proseguir. No hay agua para nosotros, ni sombra, ni vehículo, ni montura.
Verse 64
एतस्मात्कारणान्नित्यं भ्रमामश्छिद्रहेतवे । प्राप्ते रात्रिमुखे राजन्न प्रातर्न च वासरे
Por esta causa vagamos sin cesar, buscando alguna “hendidura” (alivio o amparo). Cuando se acerca el umbral de la noche, oh Rey, para nosotros no hay mañana—ni tampoco hay día.
Verse 65
यत्त्वं शंससि चाऽस्माकं खेचरत्वं महीपते । व्यर्थं तदपि न श्रेयः शृणु तत्रापि कारणम्
Y en cuanto a lo que alabas en nosotros—esta condición de “ir por el cielo”, oh señor de la tierra—hasta eso es vano y no es verdadero bien. Escucha también la causa de ello.
Verse 66
क्रियते खेचरत्वेन किंकिं धर्मं विनिश्चयैः । यतो न सिध्यते मोक्षो जाति स्मृत्यादिकं तथा
¿Qué dharma, determinado con certeza, se cumple sólo por el hecho de “ir por el cielo”? Pues por ello no se alcanza la liberación (moksha), ni siquiera cosas como el recuerdo del propio nacimiento y similares.
Verse 67
तस्माद्दोषादिमे राजन्गुणा यद्यपि कीर्तिताः । प्रेतानां यान्समाश्रित्य काचित्सिद्धिर्न जायते
Por ello, oh Rey, aunque se mencionen estas “cualidades”, a causa de ese defecto no surge logro verdadero alguno para los pretas que se apoyan en ellas.
Verse 68
विषादो जायते भूयो गुणैरेतैर्नराधिप । अशक्ताः प्रेतयोगाद्वै सर्वस्य शुभकर्मणः
Antes bien, oh soberano de los hombres, la tristeza aumenta precisamente por estas mismas “ventajas”; pues, atados a la condición de preta, somos en verdad incapaces de toda acción auspiciosa.
Verse 69
राजोवाच यदि यास्यामि भूयोऽहं गृहमस्मान्महावनात् । तत्करिष्यामि सर्वेषां गयाश्राद्धमसंशयम्
Dijo el rey: Si regreso otra vez de este gran bosque a mi morada, entonces, sin duda, realizaré el Gayā-śrāddha por todos ellos.
Verse 70
तारयिष्यामि सर्वांश्च सर्वपापैः प्रयत्नतः । अप्यात्मदेहदानेन सत्येनात्मानमालभे
Me esforzaré por liberar a todos de todo pecado. Aun entregando mi propio cuerpo, por la verdad misma, me consagro a este voto.
Verse 71
यस्माद्धृद्गतशंका मे हृता युष्माभिरद्य वै । येन तत्प्राप्य युष्माकमुपकारं करोम्यहम्
Puesto que hoy habéis disipado de verdad la duda alojada en mi corazón, ahora, habiendo obtenido el medio para ello, os rendiré servicio en retribución por vuestra bondad.
Verse 72
मांसाद उवाच । इतः स्थानान्महाराज नातिदूरे जलाशयः । अस्ति नानाद्रुमोपेतश्चित्ताह्लादकरः परः
Dijo Māṃsāda: «Oh gran rey, no lejos de aquí hay un estanque de agua, adornado con árboles de muchas clases; es una visión supremamente deleitosa que alegra la mente».
Verse 73
तस्मादुदङ्मुखो गच्छ यत्र ते जलपक्षिणः । दृश्यंते व्योममार्गेण प्रगच्छतः समंततः
Por tanto, ve mirando hacia el norte, al lugar donde se ven esas aves acuáticas, que avanzan por las sendas del cielo, volando en derredor por todas partes.
Verse 74
सूत उवाच । अथासौ नृपशार्दूलः समुत्थाय शनैःशनैः । सौम्यां दिशं समुद्दिश्य प्रतस्थे स तु दुःखितः
Dijo Sūta: Entonces aquel tigre entre los reyes se levantó lentamente; orientando su marcha hacia la apacible dirección del norte, emprendió el camino, aunque su corazón estaba afligido.
Verse 76
एवं प्रगच्छता तेन क्षुत्पिपासाकुलेन च । अदूरादेव संदृष्टं नीलं द्रुमकदंबकम् । भ्रममाणैर्बकैर्हंसैः सारसैर्मद्गुभिस्तथा
Mientras avanzaba así, atormentado por el hambre y la sed, no muy lejos divisó un bosquecillo de árboles de azul oscuro; alrededor revoloteaban grullas, cisnes, aves sārasa y también aves madgu.
Verse 77
अथाऽपश्यन्मनोहारि सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । आश्रमं ह्रदतीरस्थं तापसैः सर्वतो वृतम्
Entonces contempló un āśrama encantador, frecuentado por seres apacibles, situado en la orilla del lago y rodeado por todas partes de ascetas.
Verse 78
पुष्पितैः फलितैर्वृक्षैः समंतात्परिवेष्टितम् । विचित्रैर्मधुरारावैर्नादितं विहगोत्तमैः
Estaba rodeado por todas partes de árboles en flor y cargados de fruto, y resonaba con variados y dulces cantos de aves excelsas.
Verse 79
तत्रापश्यन्नगाधस्तात्तपस्विगणसेवितम् । शिवधर्मपरं शांतं जैमिनिं मुनिसत्तमम्
Allí vio a Jaimini, el mejor entre los sabios: sereno, entregado al dharma de Śiva, y atendido por compañías de ascetas, oh amado.
Verse 80
अथ गत्वा स राजेंद्रः प्रणिपत्य मुनीश्वरम् । तथान्यानपि तच्छिष्यान्निपपात धरातले
Entonces el rey soberano se acercó; postrándose ante el señor de los munis, cayó también en tierra con reverencia ante los demás discípulos de aquel sabio.
Verse 81
ते दृष्ट्वाऽदृष्टपूर्वं तं राजलक्षणलक्षितम् । धूलिधूसरितांगं च भस्मावृतमिवाचलम्
Al verlo—nunca antes visto por ellos—pero señalado por los signos de la realeza, y con el cuerpo encanecido por el polvo, como un monte cubierto de ceniza, lo observaron con atención.
Verse 82
मन्यमाना महीपालं विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । प्रोचुश्च मधुरैर्वाक्यैराशीर्वादपुरःसरैः
Tomándolo por un rey, con los ojos abiertos de asombro, se dirigieron al protector de la tierra con dulces palabras, precediendo su habla con bendiciones.
Verse 84
पार्थिवस्येव लिंगानि दृश्यंते तव भूरिशः । न विद्मो निश्चयं तस्माद्वदागमनकारणम्
Oh poderoso, en ti se ven claramente los signos de un soberano; mas no podemos estar seguros, por ello dinos la causa de tu llegada.
Verse 85
अथोवाच नृपः कृच्छ्रात्पिपासा मां प्रबाधते । तस्माद्वदत पानीयं यत्पीत्वा कीर्तयाम्यहम्
Entonces el rey dijo, afligido: «La sed me atormenta. Por ello, decidme cuál es esa agua; tras beberla, proclamaré su gloria».
Verse 86
ततस्तैर्दर्शितं तोयं समीपे यन्महीपतेः । सोऽपि पीत्वाऽवगाह्याथ वितृष्णः समपद्यत
Entonces le mostraron el agua que estaba cerca. El rey también bebió y se sumergió en ella; y así quedó libre de la sed.
Verse 87
ततः फलानि पक्वानि तरूणां पतितान्यधः । सुमृष्टानि समादाय भक्षयामास वांछया
Después tomó los frutos maduros caídos bajo los árboles, los limpió con esmero y los comió según su deseo.
Verse 88
ततस्तृप्तिं परां प्राप्य गत्वा जैमिनिसंनिधौ । उपविष्टः प्रणम्योच्चैस्तथान्यांश्च मुनीन्क्रमात्
Luego, tras alcanzar plena satisfacción, fue a la presencia del sabio Jaimini. Se sentó después de inclinarse con reverencia, y del mismo modo saludó, en orden, a los demás munis.
Verse 89
उवाच च निजां वार्तां कृतांजलिपुटः स्थितः । स पृष्टस्तापसैः सर्वैः सुविस्मयसमन्वितैः
Y, de pie con las manos juntas en gesto de reverencia, relató su propia historia, pues todos los ascetas, llenos de gran asombro, le habían preguntado.
Verse 90
विदूरथो महीपोऽहं माहिष्मत्यां कृतास्पदः । मृगलिप्सुर्वने घोरे प्रविष्टः सैनिकैः सह
«Yo soy el rey Vidūratha, asentado en Māhiṣmatī. Deseoso de caza, entré en un bosque terrible junto con mis soldados.»
Verse 91
ततो मे भ्रममाणस्य प्रणष्टाः सर्वसैनिकाः । गुल्मैरंतरिताश्चाऽन्ये न जानेऽहं कथं स्थिताः
Entonces, mientras vagaba, todos mis soldados desaparecieron; a otros los separaron los matorrales espesos—no sé cómo les fue.
Verse 92
आसीद्धयो ममाऽधस्ताज्जात्यः सर्वगुणान्वितः । सोऽपि कर्मविपाकेन पञ्चत्वं समुपस्थितः ।ा
Bajo mí estaba mi caballo, de noble raza y dotado de toda buena cualidad. Sin embargo, aun él, por la maduración del karma, llegó a su fin y volvió a los cinco elementos.
Verse 93
कुतस्त्वमनुसंप्राप्तो वनेऽस्मिञ्जनवर्जिते । एकाकी सुकुमारांगः पदातिः श्रमविह्वलः
¿De dónde has llegado a este bosque, desierto de gente? Solo, de miembros delicados, caminando a pie, pareces vencido por el cansancio.
Verse 94
ततस्ते तापसाः प्रोचुर्विद्महे न वयं पुरीम् । त्वां च देशं च ते राजन्कोऽयं देशश्च कीर्त्यते
Entonces aquellos ascetas dijeron: «No conocemos las ciudades. Oh Rey, no te conocemos a ti ni a tu reino: ¿qué país es éste y con qué nombre es celebrado?»
Verse 95
नरेन्द्रैर्नैव नः कार्यं न दिशैर्न पुरैर्नृप । वनेचरा वयं नित्यं शिवाराधनतत्पराः
Oh Rey, no tenemos trato con los monarcas, ni con rumbos y territorios, ni con ciudades. Habitamos siempre en el bosque, entregados al culto de Śiva.
Verse 96
सर्वे शीर्णानि वृक्षाणां पुष्पाणि च फलानि च । भक्षयामोऽथ पत्राणि शरी रस्थितिहेतुना
Comemos sólo lo que cae de los árboles—flores y frutos—y después también hojas, únicamente para el sustento del cuerpo.
Verse 97
मानुषैः सह संसर्गं संभाषं च नराधिप । न कुर्मो न च पश्यामो गच्छामोऽन्यत्र दूरतः
Oh señor de los hombres, no tratamos ni conversamos con la gente común; ni siquiera los miramos—más bien nos vamos a otro lugar, muy lejos.
Verse 98
एकैकस्य तरोर्मूले दिवसं वा दिनद्वयम् । तिष्ठामो न भवेद्येन ममत्वं तत्समुद्भवम्
Al pie de cada árbol permanecemos un día, o a lo sumo dos, para que no nazca el sentimiento de “lo mío” por morar allí.
Verse 99
कारणात्तव राजेंद्र निशामेतां वनस्पतौ । नेष्यामोऽन्यत्र यास्यामः प्रभा तेऽन्यत्र कानने
Pero por tu causa, oh rey de reyes, pasaremos esta noche aquí junto al árbol. Al alba iremos a otro lugar, y tu resplandor brillará en otro bosque.
Verse 101
एकाकी पार्थिवेन्द्रोऽयं नेष्यति च कथं निशाम् । वनेऽस्मिन्मंत्रयित्वैवं ततोऽत्रैव व्यवस्थिताः
“¿Cómo pasará la noche en este bosque, estando solo, este señor entre los reyes?” Tras deliberar así en la espesura, resolvieron quedarse allí mismo.
Verse 102
तस्मादत्रैव नेष्यामः समेताः शर्वरीमिमाम् । गंतव्यं प्रातरुत्थाय ततः सर्वैर्यदृच्छया
Por ello, quedémonos aquí todos juntos y pasemos esta noche. Al levantarnos por la mañana, que cada cual prosiga según lo permita el destino.
Verse 103
एवं संवदतां तेषां भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्ताचलमनुप्राप्तः कुंकुमक्षोदसंनिभः
Mientras hablaban así, el Bienaventurado de rayos penetrantes—el Sol—alcanzó la montaña del ocaso, semejante al azafrán molido.
Verse 104
अथ तास्तापसान्राजा प्रोवाच प्रणतः स्थितः । संध्याकालः समायातः सांप्रतं मुनिसत्तमाः । तस्मात्संध्याविधिः कार्यः सर्वैरेव यथोचितः
Entonces el rey, de pie con reverencia y humildad, habló a aquellos ascetas: «Oh mejores de los sabios, ha llegado ahora la hora de la Sandhyā. Por ello, que todos realicen los ritos de Sandhyā, cada cual según corresponde».
Verse 105
अथ ते मुनयः सर्वे स च राजा तथा द्विजाः । चक्रुः सायंतनं कर्म यथोद्दिष्टं पुरातनैः
Entonces todos aquellos sabios, junto con el rey y los dos veces nacidos, realizaron las observancias vespertinas tal como las habían prescrito los antiguos.
Verse 106
कामिभिः कामिनीलोकैः प्रियोक्तैरभिवां छिता । असत्स्त्रीभिर्विशेषेण संप्राप्ता रजनी ततः
Entonces llegó la noche, anhelada por los hombres dominados por el deseo y por la compañía de mujeres licenciosas, buscada por sus dulces palabras seductoras, especialmente por mujeres de conducta impura.
Verse 107
पीयूषार्णववेलेव विषवृक्षलतेव च । उलूकैश्चक्रवाकैश्च युगपद्या विलोक्यते
Se contempla a la vez de dos modos opuestos: como la orilla del océano de amṛta, y también como una enredadera sobre un árbol de veneno; así lo ven, al mismo tiempo, los búhos y las aves cakravāka.
Verse 108
उलूका राक्षसाश्चौराः कामिनः कुलटांऽगनाः । यां वांछंति सदा सोत्काः सुवृष्टिमिव कर्षुकाः
Los búhos, los rākṣasas, los ladrones, los hombres dominados por el deseo y las mujeres licenciosas anhelan siempre (esa noche) con avidez, como los labradores ansían una buena lluvia.