
El capítulo se despliega en tres movimientos estrechamente unidos. (1) Ante las dudas sobre el más allá y el escepticismo, Kamatha ordena los “lakṣaṇas” del karma-phala como un catálogo instructivo: condiciones corporales observables—enfermedad, discapacidad y marginación social—se correlacionan con faltas concretas como la violencia, el robo, el engaño, la mala conducta sexual, la falta de respeto a los maestros y el daño a las vacas o a personas sagradas. (2) Sigue un cierre didáctico centrado en el dharma: la dicha en ambos mundos nace del dharma, mientras que el adharma produce sufrimiento; incluso una vida breve con acción “blanca” (pura) es preferible a una vida larga contraria a ambos mundos. (3) La narración pasa luego a la institución de lo sagrado: Nārada y los brāhmaṇas alaban la enseñanza de Kamatha; aparece Sūrya, la deidad solar, aprueba el discurso y ofrece una gracia. Los brāhmaṇas piden su presencia permanente; Sūrya acepta y es conocido como Jayāditya, prometiendo aliviar pobreza y enfermedad a los devotos. Kamatha recita un himno formal (estilo Jayādityāṣṭaka), y Sūrya prescribe tiempos rituales (en especial los domingos y el mes de Āśvina), materiales de culto, el baño en Koṭitīrtha y los frutos: purificación y acceso a Sūryaloka; el capítulo concluye afirmando un mérito equivalente al de célebres tīrthas.
Verse 1
अतिथिरुवाच । यदेतत्परलोकस्य स्वरूपं व्याहृतं त्वया । आगमं समुपाश्रित्य तत्तथैव न संशयः
Dijo Atithi: «Lo que has explicado sobre la verdadera naturaleza del más allá, apoyándote en los Āgamas, es en verdad exactamente así; no hay duda».
Verse 2
किंत्वत्र नास्तिकाः पापाः सन्दिह्यन्तेऽल्पचेतनाः । तेषां निःसंशयकृते वद कर्मफलं हि यत्
Sin embargo, aquí los incrédulos pecadores, de entendimiento escaso, todavía dudan. Para disipar su incertidumbre, declara con claridad cuál es en verdad el fruto de las acciones (karma).
Verse 3
इहैव कस्य कस्यैव कर्मणः पापकस्य च । प्रभावात्कीदृशो जायेत्कमठैतद्वदास्ति चेत्
Y aquí mismo, por la influencia de cuáles acciones pecaminosas en particular, ¿con qué clase de condición corporal nace uno? Oh Kamaṭha, dilo, si es algo que puede conocerse.
Verse 4
कमठ उवाच । सर्वमेतत्प्रवक्ष्यामि स्थिरो भूत्वा शृणुष्व तत् । यथा मम गुरुः प्राह यन्मे चेतसि संस्थितम्
Kamaṭha dijo: «Todo esto lo explicaré; mantente firme y escucha. Hablaré tal como mi maestro me lo enseñó, aquello que permanece asentado en mi corazón.»
Verse 5
ब्रह्महा क्षयरोगी स्यात्सुरापः श्यावदंतकः । सुवर्णचौरः कुनखी दुश्चर्मा गुरुतल्पगः
Quien mata a un brāhmaṇa padece tisis; quien bebe licor queda de dientes oscuros; quien roba oro nace con uñas deformes; y quien mancilla el lecho del maestro sufre enfermedad de la piel.
Verse 6
संसर्गी सर्वरोगी स्यात्पंचपातकिनस्त्वमी । निंदामाकर्ण्य साधूनां बधिरः संप्रजायते
Quien se asocia con tales pecadores padece toda clase de enfermedades; éstos son los cinco grandes pecados. Y quien escucha la calumnia contra los santos nace sordo.
Verse 7
स्वयं प्रकीर्तयेच्चापि मूकः पापोऽभिजायते । आज्ञालोपी गुरूणां च अपस्मारी भवेन्नरः
Quien se alaba a sí mismo nace como un pecador mudo. Y el hombre que quebranta los mandatos de sus maestros (gurúes) queda afligido por la epilepsia.
Verse 8
अवज्ञाकारकस्तेषां कृमिरेवाभिजायते । उपेक्षतः पूज्यकार्यं दुष्प्रज्ञत्वं च जायते
Quien los desprecia nace como un gusano. Y por descuidar lo que debe hacerse para los venerables, surge la torpeza de entendimiento.
Verse 9
चौर्याय साधुद्रव्याणां दद्याद्यावत्पदानि च । तावद्वर्षाणि पंगुत्वं स प्राप्नोति नराधमः
Por robar los bienes de los santos—en proporción a los pasos que da—por tantos años ese vil hombre alcanza la cojera.
Verse 10
दत्त्वा हरति तद्भूयो जायते कृकलासकः । कुपितानप्रसाद्यैव पूज्यान्स्याच्छीर्षरोगवान्
Quien, después de dar, lo arrebata de nuevo, nace como lagartija. Y quien, sin buscar reconciliación, deja descontentos a los venerables, padece enfermedades de la cabeza.
Verse 11
रजस्वलामभिगच्छंश्च चंडालः संप्रजायते । वस्त्रापहारी चित्री स्यात्कृष्णकुष्ठी तथाग्निदः
Quien se acerca a una mujer durante su menstruación nace como un Chandala (paria). El ladrón de vestiduras padece una enfermedad cutánea manchada; asimismo, el incendiario sufre de lepra negra.
Verse 12
दर्दुरो रूप्यहारी स्यात्कूटसाक्षी मुखारुजः । परदारांश्च कामेन द्रष्टा स्यादक्षिरोगवान्
Quien roba plata renace como rana. El falso testigo padece enfermedad en la boca. Quien mira con lujuria a la esposa ajena queda afligido por dolencias de los ojos.
Verse 13
प्रतिज्ञायाप्रयच्छन्यो ह्यल्पायुर्जायते नरः । विप्रवृत्त्यपहारी स्यादजीर्णी सर्वदाऽधमः
El hombre que promete y luego no entrega lo prometido nace de vida breve. Quien roba el sustento de un brāhmaṇa padece siempre indigestión y es tenido por vil.
Verse 14
नैष्ठिकान्नाशनाद्भूयो निवृत्तो रोगवान्सदा । पत्नीबहुत्वे त्वेकस्यां रेतोमोक्षः क्षयी भवेत्
Quien una y otra vez se aparta de alimentar al renunciante firme en su voto queda siempre enfermo. Y quien tiene muchas esposas, pero derrama su semilla sólo en una, cae en consunción y decadencia.
Verse 15
स्वामिना धर्मयुक्तो यस्त्वन्यायेन समाचरेत् । स्वयं वा भक्षयेद्द्रव्यं स मूढः स्याज्जलोदरी
Aun al servicio de un amo justo en el dharma, quien obra con injusticia—o consume por sí mismo los bienes confiados—se vuelve un hombre extraviado y padece hidropesía (hinchazón de líquidos).
Verse 16
दुर्बलं पीड्यमानं यो बलवान्समुपेक्षते । अंगहीनः स च भवेदन्नहृत्क्षुधितो भवेत्
El hombre fuerte que desatiende al débil oprimido queda mutilado. Y quien roba alimento permanece siempre hambriento.
Verse 17
व्यवहारे पक्षपाती जिह्वारोगी भवेन्नरः । धर्मप्रवृत्तिं सञ्चार्य पत्न्यादीष्टवियोगकृत्
El hombre que muestra parcialidad en los juicios padece enfermedad en la lengua. Y quien perturba la práctica del dharma se vuelve causa de separación de los amados—la esposa y los demás.
Verse 18
स्वयं पाकाग्रभोजी यो गलरोगमवाप्नुयात् । पंचयज्ञानकृत्वैव भुञ्जानो ग्रामशूकरः
Quien come primero de la comida que se cocina, antes de servir a los demás, contrae enfermedad de la garganta. Y quien come sin realizar los cinco sacrificios diarios (pañca-yajña) se vuelve como un cerdo de aldea.
Verse 19
पर्वमैथुन कृन्मेही परित्यज्य स्वगेहिनीम् । वेश्यादिरक्तो मूढात्मा खल्वाटो जायते नरः
El hombre que se entrega al coito en ocasiones prohibidas padece dolencias urinarias o sexuales. Abandonando a su propia esposa y apegándose a prostitutas y semejantes, ese espíritu extraviado nace calvo.
Verse 20
परिक्षीणान्मित्रबन्धून्स्वामिनं दयितानुगान् । अवमन्य निवृत्तात्मा क्लिष्टवृत्तिः सदा भवेत्
Quien, con el corazón apartado, desprecia a amigos y parientes debilitados, así como a su señor y a los dependientes devotos, vive siempre en una condición de vida afligida y penosa.
Verse 21
छद्मनोपचरेद्यस्तु पितरौ स्वामिनं गुरून् । प्राप्तव्यार्थस्यातिकष्टात्परिभ्रंशोर्थजो भवेत्
Quien se comporta con engaño hacia sus padres, su señor o sus maestros—aunque se esfuerce con gran penuria por alcanzar prosperidad—padece la ruina de esa misma riqueza, nacida de su propia falta.
Verse 22
विश्रब्धस्यापहारी तु दुःखानां भाजनं भवेत् । धार्मिके क्षुद्रकारी यो नरः स वामनो भवेत्
Quien roba a aquel que confía en él se vuelve vasija de pesares. Y el hombre que obra mezquinamente contra un justo, renace como enano.
Verse 23
दुर्बलवृषवाही यः कटिलूती भवेत्स च
Quien hace tirar o sobrecarga a un toro débil renace como kaṭilūtī, criatura baja y rastrera, semejante a un parásito.
Verse 24
जात्यंधश्चापि यो गोघ्नो निःपशुर्दुःखकृद्गवाम् । निर्दयो गोषु घाताद्यैः सदा सोध्वसु कष्टगः
Quien mata vacas, deja a otros sin ganado y causa sufrimiento a los bóvidos—hiriéndolos sin piedad de muchas maneras—nace ciego desde el vientre y, en todo camino y jornada de la vida, halla siempre aflicción.
Verse 25
निस्तेजकः सभायां यो गलगण्डी स जायते । सदा क्रोधी च चंडालः पूतिवक्त्रश्च सूचकः
Quien en la asamblea mengua la dignidad ajena nace con bocio. El que vive siempre airado se vuelve caṇḍāla; y el delator nace con boca fétida.
Verse 26
अजविक्रयकृद्व्याधः कुण्डाशी भृतको भवेत् । नास्तिकस्तिल पिंडी स्यादश्रद्धो गीतजीवनः
El carnicero que vive de vender cabras renace como kuṇḍāśī, comedor de alimento impuro, y como siervo asalariado. El ateo se vuelve tila-piṇḍī, ser menguado y miserable. Y el falto de fe vive del canto: mera actuación sin convicción interior.
Verse 27
अभक्ष्यादो गण्डमाली स्त्रीखादी चाऽसुतस्य कृत् । अन्यायतो ज्ञानग्राही मूर्खो भवति मानवः
Quien come lo vedado cae en enfermedad, llevando hinchazones como guirnalda de tumores. Quien ultraja a las mujeres se vuelve causa de esterilidad. Y el hombre que arrebata el saber por medios injustos termina en necedad.
Verse 28
शास्त्रचौरः केकराक्षः कथां पुण्यां च द्वेष्टि यः । कृमिवक्त्रः स च भवेद्विभ्रष्टो नरकात्कुधीः
El ladrón de las escrituras se vuelve bizco. Quien aborrece la charla sagrada y meritoria nace con la boca corrompida por gusanos; ese de mente perversa, aun saliendo del infierno, aparece así afligido.
Verse 29
देवद्विजगवां वृत्तिहारको वांतभक्षकृत् । तडागारामभेत्ता यो भवेद्विकलपाणिकः
Quien arrebata el sustento de los dioses, de los brāhmaṇas o de las vacas; quien come vómito; y quien destruye estanques y jardines, nace con las manos lisiadas o inútiles.
Verse 30
व्यवहारे च्छलग्राही भृत्यग्रस्तो भवेन्नरः । सदा पुरुषरोगी स्यात्परदाररतो नरः
El hombre que en los tratos se aferra al engaño queda oprimido por siervos y dependientes. Y quien se deleita en la mujer ajena padece siempre enfermedades feroces.
Verse 31
वात रोगी कुवैद्यः स्याद्दुश्चर्मा गुरुतल्पगः । मधुमेही खरीगामी गोत्रस्त्रीमैथुनोऽप्रसूः
El afligido por el vāta llega a ser un médico charlatán. Quien profana el lecho del maestro nace con una piel enferma. Quien se une carnalmente a una asna padece diabetes. Y quien se une a una mujer de su propio linaje queda sin descendencia: tales son, dicen, las señales externas del pecado.
Verse 32
स्वसारं मातरं पुत्रवधूं गच्छन्नबीजवान् । कृतघ्नः सर्व कार्याणां वैफल्यं समुपाश्नुते
Quien se acerca a su propia hermana, a su madre o a la esposa de su hijo queda sin semilla (impotente o estéril). Y el ingrato, además, halla fracaso en todas sus empresas.
Verse 33
इत्येष लक्षणोद्देशः पापिनां परिकीर्तितः । चित्रगुप्तोऽपि मुह्येत सकलस्यानुवर्णने
Así se ha expuesto, en breve, la señal de los pecadores. Aun Citragupta mismo quedaría perplejo al intentar describirlos a todos por completo.
Verse 34
एते नरक विभ्रष्टा भुक्त्वा योनीः सहस्रशः । एवंविधैश्चिह्निताश्च जायंते लक्षणैर्नराः
Estos, apartados del infierno tras haber experimentado miles de nacimientos, renacen entre los hombres marcados por tales signos y características.
Verse 35
ये हि धर्मं न मन्यंते तथा ये व्यसनैर्जिताः । अनुमानेन बोद्धव्यं यदेते शेषपापिनः
A quienes no honran el dharma, y a quienes son vencidos por adicciones y vicios, debe entendérseles por inferencia como pecadores que aún conservan un residuo de culpa.
Verse 36
येषां त्वंतगतं पापं स्वर्गाद्वा ये समागताः । सर्वव्यसननिर्मुक्ता धर्ममेकं भजन्ति ते
Pero aquellos cuyo pecado ha llegado a su fin, o quienes han retornado del cielo—libres de todo vicio—se consagran únicamente al dharma.
Verse 37
भवंति चात्र श्लोकाः । धर्मादनवमं सौख्यमधर्माद्दुःखसम्भवः । तस्माद्धर्मं सुखार्थाय कुर्यात्पापं विवर्जयेत्
Y aquí hay estrofas: Del dharma nace una dicha que no decae; del adharma nace el sufrimiento. Por ello, por la dicha, practíquese el dharma y evítese el pecado.
Verse 38
लोकद्वयेऽपि यत्सौख्यं तद्धर्मात्प्रोच्यते यतः । धर्ममेकमतः कुर्यात्सर्वकार्यार्थसिद्धये
Toda dicha en ambos mundos se dice que procede del dharma. Por eso, practíquese sólo el dharma para lograr toda meta y toda empresa.
Verse 39
मुहूर्तमपि जीवेत नरः शुक्लेन कर्मणा । न कल्पमपि जीवेत लोकद्वयविरोधिना
Viva el hombre aunque sea un instante mediante una acción pura y luminosa; no viva ni siquiera un eón con una conducta enemiga de ambos mundos.
Verse 40
इति पृष्टं त्वया विप्र यथाशक्त्या मयेरितम् । असूक्तं सूक्तमथवा क्षंतव्यं किं वदामि च
Así, oh brāhmaṇa, lo que preguntaste ha sido respondido por mí según mi capacidad. Sea que haya hablado bien o mal, perdónalo—¿qué más puedo decir?
Verse 41
नारद उवाच । कमठस्यैतदाकर्ण्य अष्टवर्षस्य भाषितम् । भगवान्भास्करः प्रीतो बभूवातीव विस्मितः
Dijo Nārada: Al oír estas palabras pronunciadas por Kamaṭha, el niño de ocho años, el bienaventurado Bhāskara, dios Sol, se alegró y quedó sumamente asombrado.
Verse 42
प्रशशंस च तान्विप्रान्हारीतप्रमुखांस्तदा । अहो वसुमती धन्या द्विजैरेवंविधोत्तमैः
Entonces alabó a aquellos brāhmaṇas, con Hārīta a la cabeza: «¡Ah! Bienaventurada es la tierra, honrada por tan excelsos “dos veces nacidos”!».
Verse 43
अथ प्रजापतिर्धन्यो यन्मर्यादाभिपाल्यते । अमीभिर्ब्राह्मणवरैर्धन्या वेदाश्च संप्रति
En verdad, Prajāpati es bienaventurado, pues se guardan los límites sagrados del dharma; y por estos brāhmaṇas excelentes, aun los Vedas quedan hoy bendecidos y sostenidos.
Verse 44
येषां मध्ये बालबुद्धिरियमेतादृशी स्फुटा । हारीतप्रमुखानां हि का वै बुद्धिर्भविष्यति
Si entre ellos incluso la comprensión de un niño es tan clara y expresiva, ¿cómo será entonces la sabiduría de los guiados por Hārīta—qué discernimiento tendrán en verdad?
Verse 45
असंशयं त्रिलोकस्थमेषामविदितं न हि । यथैतान्नारदः प्राह भूयस्तस्मादमी बहु
Sin duda, nada de lo que existe en los tres mundos les es desconocido. Tal como Nārada habló de ellos, así en verdad estos sabios están colmados de conocimiento y virtud.
Verse 46
इति प्रशस्य तान्विप्रान्प्रहृष्टो रविरव्रवीत् । अहं सूर्यो विप्रमुख्या युष्माकं दर्शनात्कृते
Habiéndolos alabado así, Ravi (el Sol), lleno de gozo, dijo: «Oh, los más eminentes entre los brāhmaṇas, yo soy Sūrya; he venido para contemplaros».
Verse 47
समागतः सूर्यलोकात्प्राप्तं नेत्रफलं च मे । भवद्विधैर्विप्रमुख्यैः संजल्पनसहासनात्
He venido de Sūryaloka, y he alcanzado el fruto de mis ojos —la recompensa de contemplar— al conversar y sentarme en compañía de brāhmaṇas eminentes como vosotros, oh los más excelsos.
Verse 48
अंत्यजा अपि पूयन्ते किं पुनर्मादृशा द्विजाः । सर्वथा नारदो धन्यो योऽसौ त्रैलोक्यतत्त्ववित्
Aun los de nacimiento humilde se purifican por el contacto con lo santo; ¡cuánto más nosotros, los dvija! En todo sentido es bienaventurado Nārada, pues conoce la verdad de los tres mundos.
Verse 49
युष्माभिर्बध्यते श्रेयो यस्य वै धूतकिल्विषैः । प्रणमामि च वः सर्वान्मनोबुद्धिसमाधिभिः । तपो विद्या च वृत्तं च यतो वार्द्धक्यकारणम्
Por vosotros—cuyas culpas han sido sacudidas—se asegura y se establece el bienestar. Me postro ante todos vosotros con mente, entendimiento y samādhi devocional. Pues la austeridad, el saber sagrado y la conducta noble son la causa de la verdadera madurez venerable.
Verse 50
वरं मत्तो वृणीध्वं च दुर्लभं यं हृदीच्छत । यूयं स्वयं हि वरदा मत्संगो मास्तु निष्फलः
Elegid de mí una gracia: el don raro que anheléis en vuestro corazón. Pues vosotros mismos sois dadores de bendiciones; que mi trato con vosotros no sea estéril.
Verse 51
देवतानां हि संसर्गो निष्फलो नोपजायते । तस्मान्मत्तो वरं किंचिद्वृणुध्वं प्रददामि वः
La compañía de los dioses nunca acontece sin fruto. Por ello, escoged alguna gracia de mí: os la concederé.
Verse 52
श्रीनारद उवाच । इति सूर्यवचः श्रुत्वा प्रहृष्टास्ते द्विजोत्तमाः
Śrī Nārada dijo: Al oír estas palabras de Sūrya, los mejores de los sabios dos veces nacidos se colmaron de júbilo.
Verse 53
संपूज्य परया भक्त्या पाद्यार्घ्यस्तुतिवंदनैः । मंडलादीन्महाजप्यान्गृणंतः प्रोचिरे रविम्
Adorándolo con devoción suprema—ofreciendo agua para los pies (pādya) y arghya, con himnos y reverentes salutaciones—y recitando grandes mantras que comienzan con los Maṇḍala, entonces se dirigieron a Ravi, el Sol.
Verse 54
जयादित्य जय स्वामिञ्जय भानो जयामल । जय वेदपते शश्वत्तारयास्मानहर्पते
¡Victoria a ti, Jayāditya! ¡Victoria, oh Señor! ¡Victoria, oh Bhānu! ¡Victoria, oh Inmaculado! ¡Victoria, Señor de los Vedas—sálvanos por siempre, oh Señor del Día!
Verse 55
विप्राणां त्वं परो देवो विप्रसर्गोऽपि त्वन्मयः । नितरां पूतमेतन्नः स्थानं देव त्वयेक्षितम्
Para los brāhmanes, tú eres la deidad suprema, y aun la misma comunidad de brāhmanes está penetrada por ti. Oh Dios, este lugar nuestro ha quedado sumamente purificado por tu mirada.
Verse 56
अद्य नः सफला वेदा अद्य नः सफलाः क्रियाः । अद्य नः सफलं गेहं त्वया संगम्य गोपते
Hoy han dado fruto nuestros Vedas; hoy han dado fruto nuestros ritos. Hoy incluso nuestro hogar se ha vuelto fecundo, al encontrarnos contigo, oh Señor y Protector.
Verse 57
वरं यदि प्रदातासि तदेनं प्रवृणीमहे । आस्माकीनमिदं स्थानं न हि त्याज्यं कथंचन
Si has de conceder una gracia, elegimos ésta: que este lugar, que nos pertenece, no sea abandonado jamás de modo alguno.
Verse 58
श्रीसूर्य उवाच । यस्माद्भवद्भिः पूर्वं हि जयादित्येति चोदितम् । जयादित्य इति ख्यातस्तस्मात्स्थास्येऽत्र सर्वदा
Śrī Sūrya dijo: Puesto que antes me aclamasteis con las palabras «Jayāditya», seré conocido como «Jayāditya»; por ello morar é aquí para siempre.
Verse 59
यावन्मही समुद्राश्च पर्वता नगराणि च । तावत्स्थानमिदं विप्रा न हि त्यक्ष्यामि कर्हिचित्
Mientras perdure la tierra—con sus océanos, montañas y ciudades—mientras tanto, oh brahmanes, perdurará este lugar; jamás lo abandonaré en tiempo alguno.
Verse 60
दारिद्र्यरोगसंघातान्दद्रवो मंडलानि च । कुष्ठादीन्नाशयिष्यामि भजतामत्र संस्थितः
Morando aquí, destruiré para quienes me adoran: aplastaré la pobreza y las multitudes de enfermedades, incluidas las erupciones como la tiña y aun la lepra y otras semejantes.
Verse 61
यो मामत्र स्थितं चापि पूजयिष्यति मानवः । सूर्यलोकमिवागम्य पूजां तस्य भजाम्यहम्
Quienquiera que, siendo humano, me adore tal como estoy establecido aquí—como si hubiera llegado al reino del Sol—yo mismo acepto y participo de su adoración.
Verse 62
श्रीनारद उवाच । एवमुक्ते भगवता हारीताद्या द्विजोत्तमाः । मूर्तिं संस्थापयामासुर्वेदोदितविधानतः
Dijo Śrī Nārada: Habiendo hablado así el Señor, los mejores de los dos veces nacidos—Hārīta y los demás—instalaron la imagen sagrada conforme a los ritos prescritos por los Vedas.
Verse 63
ततो द्विजाः प्राहुरेवं कमठं त्वत्कृते रविः । अत्र स्वामी स्थितस्तस्मात्प्रथमं स्तुहि त्वं रविम्
Entonces los brāhmaṇas dijeron a Kamaṭha: «Por tu causa, Ravi (el Sol) está aquí presente como el Señor. Por ello, alaba primero al Sol».
Verse 64
इत्युक्तो ब्राह्मणैः सर्वैः कमठो वाग्ग्मिनां वरः । प्रणिपत्य जयादित्यं महास्तोत्रमिदं जगौ
Así interpelado por todos los brāhmaṇas, Kamaṭha—el más eminente entre los elocuentes—se postró ante el victorioso Āditya y recitó este gran himno.
Verse 65
न त्वं कृतः केवलसंश्रुतश्च यजुष्येवं व्याहरत्यादिदेव । चतुर्विधा भारती दूरदूरं धृष्टः स्तौमि स्वार्थकामः क्षमैतत्
Oh Dios Primordial, Tú no eres algo hecho, ni sólo algo de oídas; y sin embargo el Yajus Veda habla de Ti así. La Palabra en sus cuatro formas llega apenas desde lejos; aun así, movido por mi propia necesidad, me atrevo a alabarte—perdona esto.
Verse 66
मार्तंडसूर्यांशुरविस्तथेन्द्रो भानुर्भगश्चार्यमा स्वर्णरेताः
Tú eres Mārtaṇḍa, Sūrya, Aṃśu, Ravi, y también Indra; Tú eres Bhānu, Bhaga, Aryaman, y el de semilla dorada, el Radiante.
Verse 67
दिवाकरो मित्रविष्णुश्च देव ख्यातस्त्वं वै द्वादशात्मा नमस्ते । लोकत्रयं वै तव गर्भगेहं जलाधारः प्रोच्यसे खं समग्रम्
Oh Dios, eres célebre como Divākara, como Mitra y como Viṣṇu; en verdad eres de naturaleza duodécuple—reverencia a Ti. Los tres mundos son, ciertamente, la cámara de Tu seno; se Te llama sostén de las aguas, y el cielo entero es Tu vasta expansión que todo lo abarca.
Verse 68
नक्षत्रमाला कुसुमाभिमाला तस्मै नमो व्योमलिंगाय तुभ्यम्
Adornado con guirnaldas de constelaciones, como si estuvieras ceñido de flores—salutación a Ti, Vyoma-liṅga, el Liṅga del Cielo.
Verse 69
त्वं देवदेवस्त्वमनाथनाथस्त्वं प्राप्यपालः कृपणे कृपालुः । त्वं नेत्रनेत्रं जनबुद्धिबुद्धिराकाशकाशो जय जीवजीवः
Tú eres el Dios de los dioses; Tú eres el amparo de los desamparados. Tú proteges a quien a Ti acude, compasivo con el desvalido. Tú eres el ojo del ojo, la inteligencia dentro de la inteligencia de los hombres; Tú eres el resplandor del espacio—victoria a Ti, oh vida misma de todos los vivientes.
Verse 70
दारिद्र्यदारिद्र्य निधे निधीनाममंगलामंगल शर्मशर्म । रोगप्ररोगः प्रथितः पृथिव्यां चिरं जयादित्य जयाप्रमेय
Oh tesoro entre los tesoros—Tú que apartas la pobreza y aun la “pobreza” de la pobreza; oh auspicio de los auspicios, oh paz de la paz. Oh remedio afamado contra las enfermedades en la tierra—victoria a Ti, oh Āditya; victoria, oh Inconmensurable, por largo tiempo.
Verse 71
व्याधिग्रस्तं कुष्ठरोगाभिभूतं भग्न प्राणं शीर्णदेहं विसंज्ञम् । माता पिता बांधवाः संत्यजंति सर्वैस्त्यक्तं पासि कोस्ति त्वदन्यः
Al que está oprimido por la enfermedad, abatido por la lepra, con el aliento quebrado, el cuerpo consumido y la conciencia perdida—cuando incluso madre, padre y parientes lo abandonan, Tú solo proteges al desechado. ¿Quién hay aparte de Ti?
Verse 72
त्वं मे पिता त्वं जननी त्वमेव त्वं मे गुरुर्बान्धवाश्च त्वमेव । त्वं मे धर्मस्त्वं च मे मोक्षमार्गो दासस्तुभ्यं त्यज वा रक्ष देव
Tú eres mi padre; Tú eres mi madre—Tú solo. Tú eres mi maestro y también mi parentela. Tú eres mi dharma y el sendero hacia la liberación. Soy Tu siervo—oh Deva, abandóname o protégeme, según Tu voluntad.
Verse 73
पापोऽस्मि मूढोऽस्मि महोग्रकर्मा रौद्रोऽस्मि नाचारनिधानमस्मि । तथापि तुभ्यं प्रणिपत्य पादयोर्जयं भक्तानामर्पय श्रीजयार्क
Soy pecador; estoy extraviado; mis actos son ferozmente terribles. Soy áspero y no soy depósito de recta conducta. Aun así, postrándome a Tus pies, oh glorioso Jayārka, concede victoria y bienestar a Tus devotos.
Verse 74
नारद उवाच । एवं स्तुतो जयादित्यः कमठेन महात्मना । स्निग्धगंभीरया वाचा प्राह तं प्रहसन्निव
Dijo Nārada: Así alabado por el magnánimo Kamaṭha, Jayāditya le habló con una voz tierna y profunda, como si sonriera.
Verse 75
जयादित्याष्टकमिदं यत्त्वया परिकीर्तितम् । अनेन स्तोष्यते यो मां भुवि तस्य न दुर्लभम्
Este ‘Jayādityāṣṭaka’ que has recitado: quien en la tierra Me alabe con él, para ese nada es difícil de obtener.
Verse 76
रविवारे विशेषेण मां समभ्यर्च्य यः पठेत् । तस्य रोगा न शिष्यंति दारिद्र्यं च न संशयः
Especialmente los domingos, quien Me adore debidamente y recite esto: sus enfermedades no permanecen, y la pobreza también se aparta, sin duda.
Verse 77
त्वया च तोषितो वत्स तव दद्मि वरंत्वमुम् । सर्वज्ञो भुवि भूत्वा त्वं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि
Hijo amado, me has complacido; por ello te concedo este don: al volverte omnisciente en la tierra, después alcanzarás la liberación (mokṣa).
Verse 78
त्वत्पिता स्मृतिकारश्च भविष्यति द्विजार्चितः । स्थानस्यास्य न नाशश्च कदाचित्प्रभविष्यति
Tu padre también llegará a ser autor de una Smṛti, honrado por los dvija (los dos veces nacidos); y la destrucción de este lugar sagrado no acontecerá jamás, en tiempo alguno.
Verse 79
न चैतत्स्थानकं वत्स परित्यक्ष्यामि कर्हिचित् । एवमुक्ता स भगवान्ब्राह्मणैरर्चितः स्तुतः
Y, hijo amado, jamás abandonaré esta santa morada. Dicho esto, aquel Señor Bienaventurado fue adorado y alabado por los brāhmaṇas.
Verse 80
अनुज्ञाप्य द्विजेद्रांस्तांस्तत्रैवांतर्दधे प्रभुः । एवं पार्थ समुत्पन्नो जयादित्योऽत्र भूतले
Tras despedirse de aquellos excelsos dvija, el Señor desapareció allí mismo. Así, oh Pārtha, Jayāditya se manifestó aquí sobre la tierra.
Verse 81
आश्विने मासि संप्राप्ते रविवारे च सुव्रत । आश्विने भानुवारेण यो जयादित्यमर्चयेत्
Oh tú de noble voto, cuando llega el mes de Āśvina y es domingo—quienquiera que, en un domingo de Āśvina, venere a Jayāditya (el Sol Victorioso) …
Verse 82
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति । पूजनाद्रक्तमाल्यैश्च रक्तचंदनकुंकुमैः
Quien se baña en Koṭitīrtha borra incluso el pecado de matar a un brahmán. Y mediante la adoración—con guirnaldas rojas, sándalo rojo y kuṅkuma (azafrán sagrado)—
Verse 83
लेपनाद्गंधधूपाद्यै नैवेद्येर्घृतपायसैः । ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः
Por la unción (de la deidad), por los perfumes, el incienso y demás, y por las ofrendas de alimento como el ghee y el arroz dulce con leche—hasta el matador de un brahmán, el bebedor de licor, el ladrón y quien mancilla el lecho del maestro—
Verse 84
मुच्यते सर्वपापेभ्यः सूर्यलोकं च गच्छति । पुत्रदारधनान्यायुः प्राप्य सां सारिकं सुखम्
…queda liberado de todos los pecados y va al mundo del Sol. Al obtener hijos, esposa, riqueza y larga vida, goza también de dicha en la existencia terrenal.
Verse 85
इष्टकामैः समायुक्तः सूर्यलोके चिरं वसेत्
Colmado de los deseos anhelados, mora largo tiempo en el mundo del Sol.
Verse 86
सर्वेषु रविवारेषु जयादित्यस्य दर्शनम् । कीर्तनं स्मरणं वापि सर्व रोगोपशांतिदम्
En cada domingo, contemplar a Jayāditya—y asimismo cantarle alabanzas o incluso recordarlo—otorga la apaciguación de todas las enfermedades.
Verse 87
अनादिनिधनं देवमव्यक्तं तेजसां निधिम् । ये भक्तास्ते च लीयंते सौरस्थाने निरामये
Esa Deidad no tiene principio ni fin, es inmanifestada, tesoro de resplandores. Quienes le son devotos, ellos también se funden en la morada del Sol, libre de toda aflicción.
Verse 88
सूर्योपरागे संप्राप्ते रविकूपे समाहितः । स्नानं यः कुरुते पार्थ होमं कुर्यात्प्रयत्नतः
Cuando llega el eclipse solar, oh Pārtha, quien en Ravikūpa, con la mente recogida, realiza el baño ritual, debe también, con empeño, celebrar el homa, la ofrenda al fuego.
Verse 89
दानं चैव यथाशक्त्या जयादित्याग्रतः स्थितः । तस्य पुण्यस्य माहात्म्यं शृणुष्वैकमना जय
Y, de pie ante Jayāditya, debe darse caridad según la propia capacidad. Escucha, con la mente unificada, oh Jaya, la grandeza de ese mérito.
Verse 90
कुरुक्षेत्रेषु यत्पुण्यं प्रभासे पुष्करेषु च । वाराणस्यां च यत्पुण्यं प्रयागे नैमिषेऽपि वा । तत्पुण्यं लभते मर्त्यो जयादित्यप्रसादतः
Todo mérito que se halla en Kurukṣetra, en Prabhāsa y en Puṣkara; todo mérito que se halla en Vārāṇasī, o en Prayāga, o incluso en Naimiṣa—ese mismo mérito lo obtiene el mortal por la gracia de Jayāditya.